1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Uma coisa que me intrigou e intrigou o mundo… 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 é que os alemães dedicaram mão de obra, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 trens, caminhões e energia 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 à destruição dos judeus até o último dia. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,808 Se tivessem parado seis meses antes do fim da guerra 8 00:00:58,892 --> 00:01:01,853 e tivessem dedicado essa energia 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 para se fortalecerem, 10 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 poderiam ter continuado um pouco mais. 11 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Mas, para eles, era mais importante matar os judeus 12 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 do que ganhar a guerra. 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,591 Durante a 2.ª Guerra Mundial, 14 00:01:31,674 --> 00:01:36,054 enquanto a Alemanha nazista de Hitler conquistava nação após nação, 15 00:01:36,137 --> 00:01:39,390 os judeus europeus foram despojados de seus direitos, 16 00:01:39,474 --> 00:01:41,101 forçados a morar em guetos, 17 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportados para campos de concentração e assassinados. 18 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Mesmo em 1944, quando ficou claro que a Alemanha perderia a guerra, 19 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Hitler e seus partidários não desistiram da guerra contra os judeus. 20 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Suas forças visaram o assassinato 21 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 da maior população judia restante na Europa: os judeus da Hungria. 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,542 Esta é a história de cinco sobreviventes húngaros 23 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 no último ano da 2.ª Guerra Mundial. 24 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Cresci em uma cidade chamada Polyana, nos Cárpatos. 25 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Era uma cidade pequena, com duas ruas principais. 26 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Isto vai até… Há uma igreja ali… 27 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Tinha um correio, a prefeitura, uma igreja e uma sinagoga. 28 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Todos se conheciam. 29 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Era lindo. 30 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Eu morava em uma cidade chamada Uzhhorod. 31 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Era uma cidade pequena, 32 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 mas dava a sensação de ser uma cidade grande e cosmopolita. 33 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Aqui tinha uma lanchonete… Bem aqui… 34 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Costumávamos vir aqui para comer sanduíches à tarde. 35 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Morávamos em uma cidade chamada Sárvár. 36 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}Fica na Hungria, perto da fronteira com a Áustria. 37 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Todos os dias, os camponeses traziam seus produtos das aldeias vizinhas 38 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 em grandes cestas 39 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 que carregavam na cabeça ou nos ombros. 40 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszovo era uma comunidade muito pequena, 41 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}com 3,000 pessoas. 42 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Sem eletricidade, sem nenhum serviço. 43 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Eu levava uma vida muito simplista e entediante. Nada emocionante. 44 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Mas em Budapeste, para onde fui depois, era uma vida totalmente diferente. 45 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Foi uma grande adaptação. 46 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Eu olhei para a cidade dizendo: "Uau!" 47 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Foi como… Eu nunca acreditei que algo assim existisse. 48 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapeste era uma cidade magnífica, de primeira classe, 49 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}comparável a Viena, Paris ou Londres como uma grande capital europeia. 50 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Este magnífico prédio do Parlamento 51 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 viu o melhor e o pior da história húngara. 52 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 A maioria dos judeus em Budapeste 53 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 era totalmente integrada, profundamente patriótica 54 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 e muito orgulhosa de sua herança cultural húngara. 55 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Havia cerca de 800 famílias judias na nossa cidade, 56 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 e acho que havia 10,000 ou 11,000 não judeus. 57 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Eu tinha amigos não judeus. Namorei garotos não judeus. 58 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Meus pais tinham amigos não judeus. 59 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Ao mesmo tempo, também nos sentíamos húngaros. 60 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Não só judeus. 61 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Então, o judaísmo era nossa religião, 62 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 mas éramos húngaros. 63 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Em dois de agosto de 1934, oficiais e homens fazem o juramento de lealdade 64 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 não para a Alemanha, mas pessoalmente para Hitler. 65 00:05:20,903 --> 00:05:24,324 Quando o domínio de Hitler sobre a Alemanha se tornou absoluto, 66 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 ao seu vizinho alarmado, a Áustria, 67 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 Hitler prometeu manter distância. 68 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 Em 1938, quando eu tinha dez anos, 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 comprei meu primeiro jornal 70 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 e vi a manchete: 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler marcha para a Áustria." 72 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 E senti que aquele momento histórico 73 00:05:46,471 --> 00:05:50,683 teria um tremendo impacto nas vidas dos judeus húngaros, 74 00:05:50,767 --> 00:05:52,602 da minha família e na minha. 75 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 A Alemanha invade a Polônia e Danzig. 76 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Varsóvia é bombardeada, destruída e arrasada. 77 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 A Polônia está em ruínas. 78 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLÔNIA INVADIDA 79 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Havia refugiados fugindo da Polônia e indo para a Hungria 80 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 e, na sexta à noite, os homens da maioria das famílias judias iam ao templo 81 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 para dar abrigo para essas pessoas. 82 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Eles contavam histórias. 83 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 E eu me lembro que, com muita frequência… 84 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 não acreditávamos neles. 85 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Ouvi uma conversa entre meu pai e outro homem. 86 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}Ele estava contando ao meu pai o que os nazistas faziam na Polônia. 87 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 E uma coisa que nunca esquecerei que ouvi… 88 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Ele disse que os nazistas estavam pegando criancinhas judias, 89 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 rasgando-as ao meio pelas pernas 90 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 e jogando-as no Dniester, um rio na Ucrânia. 91 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Depois, é claro, 92 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 as histórias foram piorando, 93 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 e começamos a ouvir sobre fuzilamentos em massa e valas comuns. 94 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Mas havia um tipo de ingenuidade… 95 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Odeio usar esta palavra, mas tenho que usar… 96 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 Um sentimento patriótico de que nós, húngaros, não fazemos essas coisas. 97 00:07:23,151 --> 00:07:26,279 Hitler estava na Alemanha, então o que aconteceu lá 98 00:07:26,362 --> 00:07:28,448 não se refletiu em nós. 99 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Quer dizer, estávamos longe daquilo. 100 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Havia duas guerras. 101 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}Uma guerra militar 102 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}e, de mãos dadas com essa guerra, 103 00:08:01,772 --> 00:08:03,357 {\an8}havia uma segunda guerra, 104 00:08:03,441 --> 00:08:06,777 {\an8}a guerra da SS contra os judeus. 105 00:08:47,568 --> 00:08:54,367 O lado sombrio do caráter nacional húngaro estava ficando cada vez mais óbvio. 106 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 A perseguição aos judeus ficava cada vez mais óbvia. 107 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Os judeus estavam perdendo seus empregos, seus negócios. 108 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Havia um movimento nazista húngaro, a Cruz Flechada, 109 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 e este se tornou, é claro, 110 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 o grupo mais odiado e mais temido pelos judeus húngaros. 111 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 As pessoas se perguntam: "Como é que não fizemos nada?" 112 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Não fugimos. Não nos escondemos. 113 00:09:24,063 --> 00:09:26,691 Bem, as coisas não aconteceram de uma só vez. 114 00:09:26,774 --> 00:09:29,527 As coisas aconteciam bem devagar, 115 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 então cada vez que uma nova lei surgia, ou uma restrição, 116 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 dizíamos: "É só mais uma coisa. Vai passar." 117 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler invadiu a Hungria em 19 de março de 1944. 118 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Eu tinha 16 anos. 119 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Em 1944, no dia 19 de março. 120 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Os alemães, a SS, entraram na nossa cidade. 121 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Os nazistas que ocuparam nossa cidade chegaram em apenas duas motos, 122 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 pois eles já estavam lá, com as pessoas que moravam lá e faziam seu trabalho sujo. 123 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Todos aqueles anos, pensamos que eles eram nossos amigos, 124 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 mas se viraram contra nós da noite para o dia 125 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 e foram para o outro lado. 126 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 E a próxima restrição foi 127 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 que não podíamos sair na rua sem a estrela amarela. 128 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Soubemos que na Alemanha eles usaram a estrela amarela 129 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 antes de serem levados, 130 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 e na Polônia também fizeram isso. 131 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Então, naquele momento, ficamos preocupados. 132 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Não usei a estrela amarela 133 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 e fui pego. 134 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Fui colocado em um campo de trabalho forçado 135 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 em um lugar ao norte de Budapeste 136 00:10:50,024 --> 00:10:52,526 que tinha uma importante ponte ferroviária. 137 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 {\an8}E nosso trabalho era… consertar as ferrovias, 138 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 as linhas, as pontes, sem parar, 139 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 enquanto os britânicos e os americanos bombardeavam dia e noite. 140 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Estávamos obviamente preocupados que morreríamos. 141 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Mas também esperávamos 142 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 que os bombardeiros americanos e britânicos acertassem todos os alvos 143 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 e destruíssem a ponte, 144 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 porque era assim que derrotariam Hitler. 145 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Fugi daquele campo de trabalho 146 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 e entrei para a resistência húngara. 147 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 E o próximo decreto é que tínhamos que fazer uma mala de 25 quilos. 148 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 No começo, não entendemos. O que empacotar? 149 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Pense na sua casa, na sua própria casa. 150 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 O que você levaria com 25 quilos? 151 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 O que é 25 quilos? 152 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Quanto é 25 quilos? 153 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Você leva travesseiros? Cobertores? 154 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Você leva a louça? Você leva… 155 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 O que você leva? 156 00:11:57,091 --> 00:11:58,634 Quando fizemos as malas… 157 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 eu queria levar algo que me lembrasse dos bons tempos. 158 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Eu estava muito deprimida e preocupada. 159 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 E então me deparei com um maiô 160 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 que meu pai me trouxe. 161 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Não quero fazer isso. 162 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Depois de uma de suas viagens de negócios, cerca de três anos antes, 163 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 meu pai chegou em casa. 164 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 E… ele sempre trazia algo 165 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 para mim e para minha irmã. 166 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 E… 167 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 É claro, sempre perguntávamos: "O que você trouxe?" 168 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 E ele abriu uma caixa 169 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 e tirou um maiô lindíssimo. 170 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 {\an8}Tinha um acabamento de cetim brilhante 171 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 {\an8}e uma estampa de flores coloridas. 172 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 À tarde, quando ouvi as botas dos soldados subindo as escadas, 173 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 corri de volta e coloquei aquele maiô debaixo do meu vestido. 174 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 E foi assim que saí. 175 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Arrombaram a porta da frente. Entraram. Eles nos deram alguns minutos. 176 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Disseram meia hora, mas não foi meia hora, 177 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 para juntar todos os objetos de valor, 178 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 e nos tiraram de casa. 179 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Não conseguia imaginar que tiravam gente de suas casas… 180 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 porque eram judeus. 181 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Nossos amigos, supostos amigos e vizinhos 182 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 estavam alinhados ao longo da estrada 183 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 e estavam gritando: 184 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Já era hora de vocês saírem daqui. Não precisamos de judeus na nossa cidade. 185 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Temos que nos livrar de todos os judeus." 186 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Parei e não pude acreditar nos meus olhos. 187 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 As pessoas com quem eu ia à escola, seus filhos, éramos amigos. 188 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Compartilhávamos coisas. 189 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Por que são tão hostis? Por que nos odeiam de repente? 190 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 É como quando você lê que os judeus saíram do Egito. 191 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Estávamos carregando nossas malas. 192 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Os travesseiros e cobertores estavam amarrados a elas. 193 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 E nós, crianças, ajudamos a carregar. Eu estava com muita vergonha. 194 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Queríamos acreditar que iam nos levar para a Alemanha e que íamos trabalhar. 195 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Queríamos acreditar nisso. 196 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Naquela altura, todos os judeus europeus já estavam nos campos, 197 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 o que não sabíamos. 198 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 A concentração, guetização e deportação 199 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 ocorreu de forma concentrada em 12 semanas, 200 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 e em nenhum outro lugar o programa de deportação foi realizado 201 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 com a brutalidade e velocidade que teve na Hungria. 202 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Disseram que iam nos levar a um gueto, 203 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 e nunca tínhamos ouvido essa palavra. 204 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Não é uma palavra húngara, "gueto". 205 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Não sabíamos onde estávamos. 206 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 De manhã, quando acordamos, 207 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 percebi que estávamos em uma olaria. 208 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Uma fábrica de tijolos. 209 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}Em abril, chove. Choveu muito. 210 00:15:42,191 --> 00:15:43,943 {\an8}E nós sempre… 211 00:15:44,026 --> 00:15:47,112 {\an8}Tínhamos que trocar o lençol. O telhado era o lençol. 212 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 E sempre estávamos molhados. 213 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Havia milhares de pessoas lá, porque vieram de todo o condado. 214 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 E havia guardas por toda parte, com cães, 215 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 andando o tempo todo, grandes pastores-alemães 216 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 em guias curtas. 217 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …porque aqui ficavam as cabanas, com pessoas por toda parte. 218 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Sabe onde ficava sua cabana? -Sim. 219 00:16:10,594 --> 00:16:14,390 Minha cabana ficava bem aqui, onde estão essas pilhas de tijolos. 220 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 E um dia eles anunciaram 221 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 que todos que queriam trabalhar com Tokay, 222 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 fazendo vinho nos vinhedos, deveriam vir, 223 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 e todos voluntariamente entraram no trem, 224 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 porque ali era um inferno. 225 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 E trabalhar em um vinhedo era como ir para o céu depois daquilo. 226 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Fomos levados à estação de trem pelos soldados húngaros. 227 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Minha mãe me disse: 228 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Enrolei diamantes na sua saia, na bainha da sua saia. 229 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Se você não tiver o suficiente para comer, é para comprar pão com eles." 230 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Quando chegamos à estação, 231 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 percebemos que não iríamos em trens de passageiros. 232 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Os vagões de gado estavam nos esperando. 233 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Meu pai disse: "Os outros trens acabaram por causa da guerra. 234 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Eles não têm outros. Precisam usar o que têm." 235 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Quem não foi e não foi rápido foi espancado. 236 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Quando fecharam as portas, ouvi uma pancada do lado de fora, 237 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 como um trinco nos fechando lá. 238 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Não era mais normal. 239 00:17:23,083 --> 00:17:26,253 Não aceitei que não havia outros trens. 240 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 Em Budapeste, começou a piorar. 241 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Tive que arranjar um documento de gentio. 242 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Eu não existia como judeu. 243 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Eu teria levado um tiro. Teria morrido. 244 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Éramos animais caçados 24 horas por dia, todos os dias, 245 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 e não sabíamos se as pessoas que encontrávamos 246 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 realmente estavam do nosso lado. 247 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Se não fosse por Wallenberg, 248 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 nem eu nem outras dezenas de milhares de pessoas teriam sobrevivido. 249 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg chegou quando toda a Hungria, 250 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}com exceção de Budapeste, já estava livre de judeus. 251 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 {\an8}Ele foi para Budapeste numa época em que, no interior, 252 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 os judeus já tinham sido colocados em vagões de gado 253 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 e despachados da Hungria. 254 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 E ele decidiu se juntar à embaixada sueca 255 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 com o único propósito de tentar salvar judeus. 256 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Ao emitir os chamados passaportes de proteção suecos, 257 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 ele declarava que a pessoa que tinha esse documento, 258 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 ao final da guerra, pretendia ir para a Suécia. 259 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Isso era pura ficção, mas no caos e na confusão da guerra, 260 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 esse papel milagroso e inútil funcionava. 261 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Vários de nós agiram como entregadores ou mensageiros 262 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 para entregar esse passaporte falso 263 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 para pessoas que esperavam em casas protegidas. 264 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg alugou grandes prédios, 265 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 colocou uma placa sueca que indicava que todos os residentes 266 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 estavam sob a proteção do governo real sueco. 267 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Fiquei no St. Stephen Park, número 25. 268 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 A maioria desses prédios era de classe média alta, 269 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 e um apartamento de três quartos, 270 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 que devia ter quatro, cinco, seis pessoas morando lá antes da crise, 271 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 de repente se tornou um cortiço 272 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 com 60, 70 pessoas em um apartamento de três quartos. 273 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Muito desconfortável. 274 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Era muito desconfortável, 275 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 mas o mais importante é que era incrivelmente perigoso. 276 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 O termo "casa protegida" obviamente é inadequado, 277 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 porque muitas das pessoas que viveram nessas "casas protegidas" 278 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 foram capturadas, levadas à margem do Danúbio e assassinadas. 279 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Entrar nas casas protegidas não era difícil. 280 00:20:11,710 --> 00:20:13,503 Os soldados não se importavam. 281 00:20:13,587 --> 00:20:16,048 Eles ficavam na frente. "Entre lá." 282 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 No entanto, sair… 283 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 era muito difícil. 284 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Se os soldados alemães ou nazistas húngaros ficavam desconfiados, 285 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 eles nos mandaram abaixar as calças, 286 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 porque éramos os únicos circuncidados. 287 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Um dia, eu tinha no meu corpo, amarrados, os passaportes falsos 288 00:20:39,321 --> 00:20:43,033 que ia entregar a algumas pessoas para que pudessem sair do prédio 289 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 e eu calculei mal. 290 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Entrei pela rede de esgoto. Eu sabia onde sair. 291 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Mas cometi um erro. 292 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Em vez de sair no meio do prédio, 293 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 saí na frente do prédio, 294 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 onde dois soldados estavam vigiando. 295 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Comecei a correr o mais rápido que podia, 296 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 indo em zigue-zague. 297 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Estavam deportando um grupo de judeus. 298 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Sem saber aonde os estavam levando, 299 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 pulei no meio do grupo de judeus, pensando: 300 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Entrei em encrencas muitas vezes. Vou sair mais uma vez. 301 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Só mais uma escapada." 302 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Cinco dias depois, chegamos em Buchenwald. 303 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Ficamos no trem por cinco dias. 304 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Sentados em uma pilha de malas que carregamos para lá. 305 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 Havia cerca de 120 pessoas no vagão de gado em que eu estava. 306 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Espremidos como sardinhas, e estava muito quente. 307 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Havia um balde para fazermos as necessidades. 308 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 E, de repente, os baldes se encheram e o cheiro ficou insuportável. 309 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Eles não abriram as portas para irmos ao banheiro. 310 00:21:53,312 --> 00:21:56,606 Não nos deram água. Não nos deram comida. 311 00:21:56,690 --> 00:21:59,192 Crianças gritando que queriam ir pra casa. 312 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "Para onde estão nos levando?" 313 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Ninguém respondia. 314 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Era uma escuridão total. 315 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 A luz só passava pelas rachaduras do vagão de gado. 316 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Meu pai achou uma rachadura no vagão de gado. 317 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Ele olhou para fora e falou em voz alta: 318 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Acho que não vamos para o vinhedo, 319 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 porque cruzamos a fronteira e estamos indo para a Polônia." 320 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Quando ele disse "Polônia", 321 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 eu me lembrei do homem contando a história das crianças, 322 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 o que estavam fazendo com elas. 323 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Eu estava abraçando meu irmãozinho. Ele tinha dois anos e meio, 324 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 e eu o abraçava forte. 325 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 E eu disse a ele, disse a mim mesma: 326 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Nunca vou deixá-lo ir. Eles nunca o tirarão de mim." 327 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Quando abriram a porta… 328 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 de repente a luz bate em você. 329 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 E por estar de olhos fechados há quatro, cinco dias, 330 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 ou acostumado à escuridão, 331 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 você ficava quase cego. 332 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Estávamos muito felizes porque íamos respirar. 333 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Íamos sair, ir ao banheiro como gente normal, 334 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 beber água e talvez comer. 335 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 E todos perguntavam: "Onde estamos? Qual é o nome?" 336 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 E era um nome muito estranho. 337 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 338 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}Aqui, tínhamos que parar. 339 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Aqui… Havia muita seleção. 340 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -Vocês ficavam em fila… -Milhares de pessoas 341 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 perto umas das outras, 342 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 confusão e barulho. 343 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 E então… Não se mexam, não… 344 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Como soldados em fila, sabe? 345 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 E, no meio, a SS passava 346 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 para examinar todos nós. 347 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Passeando com os cães e ameaçando. 348 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -Uma única fila ou pessoas ao lado de… -Cinco. 349 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Cinco filas. 350 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Então era fácil contar. Cinco. 351 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Quando saí do vagão de gado, 352 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 soube imediatamente que o que eles nos prometeram, 353 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 o que nos disseram, era mentira. 354 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 E você via muita gente correndo com roupas listradas e cabeças raspadas. 355 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Cercados por soldados nazistas e cães ferozes. 356 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Eles gritavam e gritavam. 357 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Depressa! Deixem a bagagem. Deixem tudo." 358 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 De repente, houve uma separação, 359 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 e minha mãe e… 360 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 minha mãe e… 361 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 meu irmão e minha irmã… 362 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Ela segurava meu irmãozinho em um braço 363 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 e minha irmã de quatro anos e meio pela mão. Eu estava segurando-a. 364 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Era assim que estávamos indo para… 365 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Eles estavam nos empurrando para aquele destino. 366 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Quando os transportes chegavam, 367 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}as pessoas eram separadas. 368 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}Era um processo muito básico, muito simples. 369 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 As pessoas tinham que ficar em uma longa fila. 370 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Na frente da fila havia médicos que diziam: 371 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Este é velho demais, mais de 50 anos. 372 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 Este vai para a direita e o outro para a esquerda." 373 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Minha mãe foi escolhida na estação de trem 374 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 para ir para a esquerda, e minha irmã e eu fomos para a direita. 375 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Minha mãe foi levada 376 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 direto da estação ferroviária para as câmaras de gás. 377 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Quando minha irmã e eu fomos levadas para o campo, 378 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 minha mãe não estava mais viva. 379 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Fomos levados para um vestiário. 380 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Disseram que tomaríamos um banho depois daquela… 381 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 viagem horrenda, 382 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 íamos nos refrescar 383 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 e seríamos designados para algum trabalho. 384 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Eles nos mandaram levar os sapatos em uma mão e as roupas na outra. 385 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 E eu me lembrei dos diamantes. 386 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Peguei minha saia azul e, no meio da multidão, 387 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 peguei os diamantes e os segurei na mão. 388 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 Eu não estava mais vestida. 389 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 E eu me lembro de ter me despido com todas as outras, 390 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 e lá estava eu de maiô, de pé com maiô. 391 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Tive uma premonição. 392 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Tive a sensação de que se eu tirasse aquele maiô, 393 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 se eu deixasse o maiô para trás, 394 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 todas as lembranças maravilhosas que eu tinha ligadas àquele maiô… 395 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Eu ficava me lembrando de como andava pela piscina, 396 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}como os garotos assobiavam para mim e minhas amigas ficavam com inveja. 397 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 E então eu tinha que tirá-lo e deixá-lo ali. 398 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Tudo o que significava algo na vida para mim eu ia deixar para trás. 399 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Eles ficavam dizendo 400 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 que se alguém tivesse alguma coisa de valor, devia deixar. 401 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Eles tinham um local para isso. 402 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Eu me agarrei aos diamantes, porque eles eram para comprar pão. 403 00:28:05,350 --> 00:28:07,060 Então eu os coloquei na boca. 404 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Quando andei mais para a frente, 405 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 vi que eles estavam abrindo a boca das pessoas e olhando, 406 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 mas eu estava… Eu não tinha como voltar. 407 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Não podia mais entregá-los. Eu levaria um tiro. 408 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Por que não os tinha deixado lá atrás? 409 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Eles estavam na minha boca, 410 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 e eu não sabia o que fazer, então os engoli. 411 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Entramos na sala de banho 412 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 e o vestiário foi trancado atrás de nós. 413 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Um soldado entrou e tirou todos os nossos pertences. 414 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Eles nos levaram para um chuveiro que pingava e… 415 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Havia uma porta do outro lado 416 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 que dava para o pátio do outro lado desse prédio. 417 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Na porta, havia uma pilha de roupas, 418 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 e mandaram todos escolherem uma peça de roupa. 419 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Esperamos até meia-noite, 420 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 e depois nos deixaram entrar em uma das barracas de madeira. 421 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Mil pessoas em uma barraca. 422 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Se uma pessoa se virasse, todos tinham que virar, 423 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 pois ficávamos grudados uns nos outros. 424 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Eu acordava com muito frio 425 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 e eu… 426 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 tinha sonhos recorrentes 427 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 de que estava em casa, 428 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 sentindo muito frio, 429 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 mas meu pai viria me consolar, então… 430 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 E aí eu acordava. 431 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Com um apito. 432 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Está escuro lá fora. 433 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 E isso é um inferno de loucos. 434 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Vimos um grupo de cerca de 20 homens entrando no campo 435 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 e, enquanto passavam, fiquei observando. 436 00:29:48,036 --> 00:29:49,704 Talvez eu conhecesse alguém. 437 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 E, de repente, reconheci meu pai. 438 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 E meu primeiro pensamento foi me esconder. 439 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Foi extremamente doloroso vê-lo 440 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 com a cabeça raspada e o uniforme, como um prisioneiro. 441 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Aquele homem que ajudava a todos, 442 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 que era um ser humano tão gentil. 443 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Eu não podia imaginar como ele se sentiria se nos visse 444 00:30:18,942 --> 00:30:21,194 com a cabeça raspada e aqueles trapos. 445 00:30:22,237 --> 00:30:25,949 Então, eu só queria me esconder para que ele não pudesse me ver. 446 00:30:26,616 --> 00:30:29,410 E, naquele momento, nossos olhos se encontraram. 447 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 E eu pude ver as lágrimas escorrendo pelo rosto dele. 448 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Foi a última vez que vi meu pai. 449 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Vi caminhões chegando, 450 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 ouvi gritos 451 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 e vi duas crianças caindo do caminhão. 452 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 O caminhão parou… 453 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 E os caminhões… 454 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 E um homem da SS saiu da frente 455 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 e pegou as crianças assim. 456 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Ele o arremessou contra o caminhão, 457 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 o sangue jorrou e ele o jogou no caminhão, então… 458 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Foi quando parei de falar com Deus. 459 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Disseram que íamos receber um número. 460 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Número de prisioneiro. 461 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Claro, esperávamos ter o número de prisioneiro 462 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 em nossas roupas ou algo assim. 463 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 E eles montaram algumas mesas. 464 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 E em cada mesa havia alguns guardas 465 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 com livros enormes abertos na frente deles. 466 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Imaginamos que iam escrever nos livros os nossos nomes 467 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 e os números que iam nos dar. 468 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Então, percebemos que iam colocar o número 469 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 na nossa pele. 470 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Em nossos braços. 471 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Pegaram cinco de nós e colocaram colírio nos nossos olhos. 472 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Não sabíamos o motivo. Não nos disseram. E nos colocaram no calabouço. 473 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Eles nos fecharam lá 474 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 e ficamos de pé com água até os tornozelos, bem apertados, 475 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 e pareceu uma eternidade. 476 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Pareceu que era uma eternidade. Eles nunca abriram a porta. 477 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Nunca nos deram nada para comer ou beber. 478 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Então, bebemos a água em que estávamos. 479 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Fizemos nossas necessidades na água em que estávamos. 480 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 E então eles abriram a porta e nos tiraram. 481 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Eles nos levaram para o pátio 482 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 e examinaram nossos olhos. 483 00:33:14,158 --> 00:33:18,371 Algumas pessoas não conseguiram enxergar por vários dias depois daquilo. 484 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Eles nos levaram de volta à barraca 485 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 e, depois, descobrimos o que estavam fazendo. 486 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Estavam tentando mudar a cor dos nossos olhos. 487 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Para quem queria fazer experimentos com humanos, 488 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 aquele era um local de trabalho útil. 489 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Muitos testes foram feitos em Auschwitz para achar formas de esterilizar mulheres, 490 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 especificamente mulheres judias, para diminuir a raça 491 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 sem passar por muitos problemas. 492 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Depois, essas mulheres eram mandadas de volta ao campo. 493 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Às vezes, eram transferidas imediatamente 494 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 porque eram "portadoras de segredos". 495 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Eles faziam testes, depois as mandavam para Birkenau, para a câmara de gás. 496 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Um dia, uma prisioneira que eu conhecia veio me perguntar 497 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 se eu teria alguma influência… 498 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 se algo poderia ser feito para não a enviar à câmara de gás. 499 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 A única maneira de fazer isso era fazer mais testes. 500 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Para salvá-las, tínhamos que continuar fazendo testes inofensivos nelas. 501 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Foi o que planejamos fazer, e de alguma forma funcionou. 502 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 E foi por isso que fui absolvido… 503 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 em Auschwitz. 504 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Tendo sobrevivido aos primeiros quatro anos e meio da guerra, 505 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 os judeus húngaros foram mortos no último capítulo 506 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 da guerra de Hitler contra os judeus quando os líderes do mundo 507 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 já estavam cientes de todos os detalhes de Auschwitz. 508 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Chegamos a Auschwitz 509 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 durante a Solução Final, 510 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 quando ele já estava desesperado. 511 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Hitler estava perdendo a guerra. 512 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Mas ele não ia perder a guerra contra os judeus. 513 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 O sadismo, a crueldade, 514 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 a irracionalidade dos nazistas alemães e húngaros 515 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 de matar a população judia restante quando a guerra estava acabada, 516 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 quando poderiam ter ganhado alguns pontos 517 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 sendo mais civilizados com essas pessoas, 518 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 não estava presente, porque o ódio deles era cego. 519 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Os nazistas desviaram trens e outros meios de transporte 520 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 úteis para os alemães 521 00:35:59,574 --> 00:36:02,243 para deportar judeus 522 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 e concluir o programa da Solução Final. 523 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Enquanto eu estava em Auschwitz, 524 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 o transporte chegava duas ou três vezes por dia. 525 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Com milhares de pessoas. 526 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Em menos de seis semanas, 527 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 mais de 438 mil judeus húngaros 528 00:36:20,678 --> 00:36:22,889 foram deportados para Auschwitz. 529 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 As câmaras de gás e os crematórios não aguentavam. 530 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 Os soldados tiveram que cavar poços especiais 531 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 para queimar os corpos 532 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 usando a própria gordura dos judeus como combustível. 533 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Vi como jogavam pessoas nas fogueiras. 534 00:36:44,619 --> 00:36:48,748 E eu disse a mim mesma: "Algo está errado comigo. Estou enlouquecendo." 535 00:36:49,415 --> 00:36:51,459 Eu não podia estar vendo aquilo. 536 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 As valas comuns tinham 537 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 cerca de oito por dez ou dez por dez metros de largura. 538 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 A madeira era empilhada no fundo e incendiada. 539 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Então os corpos eram jogados sobre o fogo. Era isso. 540 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Se a gordura queimava, a vala funcionava. 541 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Então mais e mais corpos eram jogados nela. 542 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Simples assim. 543 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Que vasta paisagem você está vendo aqui. 544 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Como as pessoas, pessoas normais, poderiam voltar… 545 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 depois de trabalhar aqui? 546 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Ou depois de planejar isso, certo? 547 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Alguém teve que planejar. 548 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Alguém tinha que ser engenheiro. 549 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Alguém tinha que planejar esse tipo de eficiência. 550 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 O tempo todo em que estive no campo, durante o experimento, 551 00:38:02,697 --> 00:38:05,825 toda vez que era selecionada, eu engolia os diamantes. 552 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Toda vez que eu os engolia, tinha que encontrá-los de novo. 553 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Podíamos ir à latrina uma vez por dia, 554 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 e eu nunca sentava no buraco, porque tinha que encontrar meus diamantes. 555 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 E quando a mulher da SS passou pela porta e me viu no canto… 556 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Eu já estava com os diamantes na mão. Geralmente, esperava até… 557 00:38:26,637 --> 00:38:32,101 No caminho de volta, eu os lavava na lama ou, se não havia lama, 558 00:38:32,184 --> 00:38:36,856 na sopa que íamos comer, mas não tive tempo e tive que engoli-los. 559 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Meu Deus, esta é a latrina. 560 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Nossa! 561 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 Neste lugar, eu estava com minha irmã, 562 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 com Edith ao meu lado. 563 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 E então Edith sussurrou para mim: 564 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "É quase Shabat. É sexta-feira. É quase Shabat." 565 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Costumávamos celebrar o Shabat em casa, 566 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 com comida, cantando, rezando 567 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 e acendendo a vela. 568 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Eu disse a ela: "Por que não comemoramos lá dentro, na latrina?" 569 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Fomos lá atrás, começamos a fazer nossa cerimônia de Shabat 570 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 e começamos a cantar. 571 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 E quando cantamos a melodia, 572 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 outras crianças vieram ao nosso redor e começaram a cantar conosco. 573 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Tinha gente da Holanda. Da Alemanha. 574 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Da Hungria, da Checoslováquia. Todos juntos. 575 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 E de repente, as canções hebraicas, as preces, o Shabat, 576 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 nos uniram na latrina de Auschwitz. 577 00:39:53,224 --> 00:39:58,479 As pessoas não suportavam toda essa dor, as condições, a fome e os piolhos. 578 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Os piolhos eram do tamanho da minha unha, 579 00:40:02,191 --> 00:40:03,776 cravados em nossos corpos, 580 00:40:03,859 --> 00:40:07,780 e ficávamos doloridos de tanto coçar e com infecções. 581 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 E quando a eletricidade era ligada, 582 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 eles corriam para o arame farpado para cometer suicídio. 583 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Então eles nos puniam. Para cada homem que corria para o arame farpado, 584 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 eles pegavam 100 prisioneiros 585 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 e os matavam na frente de todos como exemplo. 586 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Eles nem nos deixavam morrer quando queríamos. 587 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 E então pensei em algo. 588 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Eles tiraram meus pais. 589 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Tiraram minha identidade. 590 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Tiraram meus irmãos. 591 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Tiraram minhas posses. 592 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Tem algo que querem de mim. 593 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 E então pensei na minha alma. 594 00:40:45,067 --> 00:40:47,194 E falei: "Não vão tirar minha alma." 595 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 E eu decidi, ali mesmo: 596 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 "Vou me levantar dessa lama e vou lutar, 597 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 porque não vou virar cinzas." 598 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Quando chegamos a Auschwitz, 599 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 milhares e milhares de pessoas eram cremadas todos os dias. 600 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Os nazistas usavam prisioneiros judeus, 601 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 um Sonderkommando especial, 602 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 para remover os corpos das câmaras de gás 603 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 e levá-los para os crematórios. 604 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Pelo que sei, só há quatro de nós 605 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}que trabalharam no Sonderkommando e que ainda estão vivos hoje. 606 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}E somos as únicas testemunhas 607 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 que viram tudo de A a Z. 608 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Como a Solução Final foi feita. 609 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Sou judeu, da Grécia. 610 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Morei na Grécia até me levarem ao campo de concentração. 611 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Na primeira semana de abril de 1944, 612 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 cheguei a Auschwitz. 613 00:41:56,222 --> 00:42:00,142 Eles escolheram alguns gregos para trabalhar no crematório. 614 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 {\an8}Era meu primeiro dia lá. Não sabia o que estava acontecendo. 615 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Vi 2,500 pessoas, todas nuas, 616 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 entrando na câmara grande, que acabaram… 617 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Cabia 500 pessoas. Estavam colocando 2,500. 618 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Ninguém podia fazer nada, além de ficar com seus filhos. 619 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 E 15 minutos depois de fecharem a câmara 620 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 e a SS jogar o gás pelas quatro aberturas, 621 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 eles abriram a câmara. 622 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 O que eu vi? As pessoas que tinha visto 15 minutos antes. 623 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Vi todos mortos, de pé, com seus filhos, pretos e azuis. 624 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 E eu pensei: "O que está acontecendo aqui?" 625 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Havia um polonês que estava lá antes, 626 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 e eu disse: "Onde Deus está?" 627 00:42:47,022 --> 00:42:49,858 Ele disse: "Deus está onde você tem sua força." 628 00:42:49,942 --> 00:42:52,528 {\an8}RECÉM-CHEGADOS SELECIONADOS PARA A CÂMARA DE GÁS 629 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 {\an8}Havia quatro crematórios, e eles estavam trabalhando 24 horas. 630 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 E havia muitos figurões de Berlim 631 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 que iam ver como os judeus estavam morrendo. 632 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Havia um buraco hermeticamente fechado, 633 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 e eles olhavam como o povo judeu estava morrendo. 634 00:43:11,839 --> 00:43:15,134 Leva de dois a quatro minutos. Depende de onde você está. 635 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Muita gente acha que nós, trabalhando no Sonderkommando, 636 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 éramos culpados de algo, porque estávamos fazendo aquele trabalho. 637 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Mas nós não podíamos escapar. 638 00:43:29,690 --> 00:43:33,777 Se você não fizesse o que eles mandavam, eles o matavam imediatamente. 639 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Uma vez, vi dois amigos meus. Bons amigos. 640 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Eles entraram. Eram os Venezias. 641 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 E eu disse a eles imediatamente 642 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 que eles iam morrer. 643 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Eles pediram comida, e o que tinha eu dei para eles comerem. 644 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 Falei a eles exatamente onde ficar, 645 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 onde as aberturas estavam, para poderem morrer rápido. 646 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Depois que terminou, eu os tirei, os lavei 647 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 e os coloquei no forno para serem cremados. 648 00:44:28,540 --> 00:44:31,919 Dava para ouvir a artilharia se aproximando cada vez mais. 649 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 E Budapeste era o campo de batalha 650 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 entre os alemães e o exército soviético. 651 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 E embora soubéssemos que levaria semanas 652 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 até o exército soviético libertar os judeus restantes, 653 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 sabíamos que ainda haveria muitas dificuldades. 654 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 Em Auschwitz, depois do Natal, 655 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 ouvimos mais e mais bombardeios, cada vez mais perto. 656 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Os nazistas não queriam que ninguém fosse libertado, 657 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 então estavam levando as pessoas para longe do campo. 658 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 A marcha da morte foi no inverno. 659 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Aqueles que não conseguiam acompanhar o ritmo eram simplesmente baleados. 660 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Se alguém tentasse fugir 661 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 ou fazer algo que não era permitido, era baleado na hora. 662 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Éramos três amigos que estávamos juntos até aquele momento. 663 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Mas juramos que nos sacrificaríamos pela vida uns dos outros. 664 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Nunca desapontaríamos uns aos outros. 665 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Crianças. Sabe, tínhamos um tipo de sonho de que seria possível. 666 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Um dos três tinha um ferimento no joelho e gangrena, 667 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 e um dos soldados viu que ele estava mancando. 668 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Então, ele quis atirar nele. 669 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Entramos na frente dele. Ele pegou a Luger e disse: 670 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Vou dar a vocês três segundos. Contem até três. 671 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Ou vocês o deixam ir, ou os três morrem." 672 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Consegue imaginar, mesmo tão jovens, a decisão que tivemos que tomar? 673 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Prometemos que morreríamos uns pelos outros, 674 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 mas não podíamos manter a promessa sob ameaça de morte. 675 00:46:21,612 --> 00:46:22,946 Nós o deixamos morrer. 676 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Depois de uns dez dias de caminhada, chegamos a Dachau. 677 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Minha nossa. 678 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Depois de 53 anos… 679 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 é como se fosse ontem. 680 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Você podia encontrá-los aqui na rua, deitados, 681 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 e não prestava atenção. Você passava por cima dos corpos. 682 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Não significava nada. 683 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 -Bem aqui? -Sim. 684 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Nunca soube o nome de ninguém. 685 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Nunca quis conhecer ninguém. 686 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Eu nunca quis saber, caso algum dia 687 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 alguém conhecesse o homem 688 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 cujos sapatos eu tinha tirado depois de morrer. 689 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Consegue imaginar que, todas as manhãs, meu trabalho era… 690 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Eu tinha que ir de barraca em barraca, 691 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 pegar os corpos e levá-los ao crematório. 692 00:47:50,993 --> 00:47:52,953 Tínhamos um carrinho de empurrar. 693 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Lembro-me que os Sonderkommandos que trabalhavam no crematório 694 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 saíam e abriam o portão. 695 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Eles os pegavam aqui e entravam, 696 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 mas nunca nos permitiram atravessar. 697 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Eles nunca falavam sobre o crematório, mas nós sabíamos. 698 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Se entrássemos aqui, nunca sairíamos. 699 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Nunca sairíamos desta área. 700 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Porque, se o deixassem sair e você escapasse, 701 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 haveria uma testemunha. Então, não os deixavam sair. 702 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Veja isso. 703 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 A desumanidade do homem contra o homem… 704 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 é inacreditável. 705 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Isto é… 706 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 a coisa mais monstruosa que o homem inventou. 707 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Queimar seres humanos só para se livrar deles mais rápido. 708 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 É inacreditável. 709 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 São muitas emoções. É difícil. 710 00:49:38,934 --> 00:49:40,602 Agora, por que eu sobrevivi? 711 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Por que Deus me poupou? 712 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Alguém começou a gritar: "Americanos!" 713 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Não sabíamos o que queria dizer. E eles estavam apontando para o céu. 714 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Aviões saíram de trás das montanhas, do nada, 715 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 e bombardearam o comboio. 716 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 E eles não nos tocaram. Nenhum de nós se machucou. 717 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Foi quando eu fiquei sabendo que os Estados Unidos estavam na guerra. 718 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}Era 29 de abril quando me mandaram para Dachau. 719 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}Na verdade, na noite do dia 28. 720 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 E nos mandaram decolar o mais rápido possível para chegar a Dachau, 721 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 sem saber o que íamos enfrentar. 722 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 {\an8}Achamos que era um acampamento militar, 723 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 {\an8}um acampamento militar alemão que íamos atacar 724 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}e, portanto, capturar as pessoas lá dentro. 725 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}Estávamos perto 726 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}do que descobrimos ser campos de concentração. 727 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 De repente, ouvimos metralhadoras disparando. 728 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 O primeiro pensamento foi que iam nos matar. 729 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Então vimos soldados americanos subindo, rastejando e atirando. 730 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Depois vimos soldados alemães vindo daquela direção. 731 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Quando se encontraram no centro, os alemães se entregaram. 732 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Mas imagine 32 mil pessoas saindo das barracas. 733 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Fora do campo… 734 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 nos trilhos, havia… 735 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 40 vagões, acho que era isso. 736 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Totalmente cheios de cadáveres. 737 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 E não tendo conhecimento do que estávamos enfrentando, 738 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 aquilo foi… 739 00:51:31,671 --> 00:51:32,756 totalmente irreal. 740 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 A maioria estava usando pijama de flanela. Era tudo o que tinham. 741 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Listra azul, listra branca. 742 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 -Pijama de flanela. -As pessoas estavam fracas. 743 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Fraco provavelmente nem é o termo certo. 744 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Estavam emaciados. 745 00:51:54,611 --> 00:51:57,114 Alguns pareciam muito velhos, mas não eram. 746 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Nós os chamamos de mortos-vivos. Esqueletos. 747 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Alguns saíram primeiro, 748 00:52:03,662 --> 00:52:07,958 depois saíram mais e mais, e continuavam vindo em nossa direção, 749 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 porque era quase como se tivessem percebido… 750 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Acho que sim. Eles perceberam que éramos diferentes. 751 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Que éramos pessoas que iam ajudar. 752 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Os americanos seguravam as armas contra os alemães, 753 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 mas não os matavam. Eles nos deixaram ficar com eles. 754 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Pegamos uma dúzia de soldados alemães 755 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 e literalmente os destroçamos, pedaço por pedaço. 756 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Nós capturamos um coronel alemão. 757 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 E eu voltei e disse a ele 758 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 que íamos mandá-lo de volta aos oficiais para falarem com ele. 759 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 E ele cuspiu na minha cara. 760 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Então, eu o matei. 761 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Não demorou muito mais para a guerra acabar. 762 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Mas, naqueles últimos dias, 763 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 pretendíamos impedir a Alemanha de ter a oportunidade 764 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 de fazer aquilo com mais alguém. 765 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Vi muitas coisas horríveis 766 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 naqueles dois anos de… Na Itália, França e Alemanha. 767 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 Mas a pior coisa que vi na vida 768 00:53:13,815 --> 00:53:16,026 foram os sobreviventes do Holocausto. 769 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Isso é algo que… 770 00:53:26,745 --> 00:53:28,580 até hoje, não consigo esquecer. 771 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Eu não era mais jovem. 772 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Eu era muito velho. 773 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Eu tinha 16 anos, mas era muito velho. 774 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Voltar à liberdade foi muito difícil. 775 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Não sabíamos como faríamos as pazes com o mundo exterior, 776 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 que não nos queria. 777 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 E não sabíamos… 778 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 quem íamos encontrar ou não. 779 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Não sabiam o que fazer conosco. E nos colocaram num campo DP, 780 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 que é um campo para deslocados. 781 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 E o mais próximo de onde eu estava era na Áustria. 782 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 E todos os sobreviventes que não tinham para onde ir estavam naquele campo. 783 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Então era outro campo, mas era livre. 784 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Depois que o exército soviético libertou Budapeste 785 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 e me tornei um ser humano livre de novo, 786 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 eu não soube, por meses, 787 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 se minha mãe ou outros membros da minha família voltariam. 788 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Esperava que voltar para Auschwitz finalmente me ajudaria a superar. 789 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}E fiquei chocada ao descobrir 790 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 que isso abriu novas perguntas e novas dúvidas. 791 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Gostaria de saber sobre minha família. 792 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Ela gostaria de procurar informações sobre sua família e sobre ela mesma. 793 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Seu nome, por favor? 794 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 795 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Esta é a primeira vez que decidi… 796 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 procurar registros da minha família. 797 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 E minha irmã era a Klara. 798 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Encontrou algo? 799 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Sim, encontrei algo. Podemos olhar juntas. 800 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Por favor, abaixe os cartões assim. 801 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Minha irmã. 802 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Encontrei registros da minha irmã, do meu pai e o meu, 803 00:57:59,559 --> 00:58:01,644 e quando perguntei sobre minha mãe… 804 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 a arquivista, a historiadora, me disse 805 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 que aqueles que foram tirados da estação ferroviária 806 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 e mortos imediatamente, 807 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 não há registro deles. 808 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Leve isso lá em cima, para o arquivo, e toque a campainha. 809 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Obrigada. 810 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Isto é um exame de sangue ou algo médico. 811 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 A paciente era Klara Weinfeld. 812 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Descobri que minha irmã passou por experimentos, 813 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 que estavam fazendo exames de sangue nela. 814 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 E o que isso aqui significa? 815 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 E ele disse: "Realmente não sei. 816 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Ninguém nunca perguntou. 817 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Mas o Dr. Münch, que era o chefe desta clínica, 818 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 ainda está vivo." 819 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 E então descobri que você ia entrevistar esse homem 820 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 e que talvez eu poderia perguntar a ele o que esses símbolos significam. 821 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Minha irmã Klara morreu em Auschwitz… 822 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 e recentemente obtive estes papéis de Auschwitz. 823 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 -Gostaria que me explicasse esses papéis. -Vou tentar. 824 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Pode me dizer o que é isso? 825 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Não, nada importante, não. 826 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Que tipo de experimentos foram esses? 827 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Nada. Está tudo bem. 828 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Por que ela morreu? -"Instituto Médico." 829 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 É o meu instituto. 830 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Ela morreu. 831 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Quando ela chegou? Quanto tempo ela ficou? 832 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Seis meses. 833 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Seis meses. -Seis meses? 834 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 E aí ela morreu. 835 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Bem, esse é o período normal. Você entende? 836 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Você também esteve em Auschwitz? Então deve saber. 837 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Tentei ser civilizada, 838 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 mas ele foi muito evasivo 839 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 e fiquei muito brava. 840 01:00:38,635 --> 01:00:44,182 {\an8}Fiquei pensando que milhares de pessoas morreram na clínica dele. 841 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Vou voltar ao Crematório V, 842 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 porque sei que minha mãe foi levada para lá. 843 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Vou acender algumas velas. 844 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 E sei que não vou mais voltar aqui. 845 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 E agora… 846 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 só recentemente, 847 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 recebi uma nova carta de Bergen-Belsen, 848 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 dizendo que não acharam Edith Lok. Procuraram nos livros. 849 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Mas acharam uma Edith Schwarz. 850 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 E eu me lembrei que, num dado momento, 851 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 minha irmã Edith decidiu 852 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 usar o nome da minha mãe, mas eu tinha esquecido. 853 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 E todos esses anos, procurei por Edith Lok. 854 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 -Pode achar, entre os húngaros… -Húngaros? 855 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Vamos procurar. Certo. 856 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 -Não está em ordem alfabética. -É? 857 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Voltando a Bergen-Belsen, 858 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 quero que meu marido faça uma oração com meus filhos e comigo, 859 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 porque enterraremos Edith simbolicamente. 860 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Este é o cemitério onde foram enterradas todas as pessoas 861 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 que foram trazidas após a libertação dos blocos militares. 862 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Achamos o nome da sua irmã. 863 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Ela morreu aqui. 864 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Achamos que foi em 2 de junho de 1945. 865 01:02:35,710 --> 01:02:39,380 Então, todos que morreram naquela época foram enterrados aqui, 866 01:02:39,464 --> 01:02:40,965 um ao lado do outro. 867 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Hoje é o dia mais especial da minha vida. 868 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Finalmente, a busca acabou. 869 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 E agora sabemos o que aconteceu e quando aconteceu. 870 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Trouxe o livro de orações da minha mãe, 871 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 e aqui vamos dizer por você 872 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 as preces tradicionais 873 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 e acender esta vela em sua memória. 874 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 E nos lembraremos de você… 875 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 para sempre… 876 01:03:19,712 --> 01:03:21,255 enquanto estivermos vivos. 877 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Mas há muitas pessoas como eu por aí 878 01:04:18,020 --> 01:04:19,647 que ainda estão procurando. 879 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Porque para nós… 880 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 a libertação não foi o último dia. 881 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Recebi um aviso de que tinha sido escolhido 882 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 para ganhar uma bolsa de estudos 883 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 na Universidade de Washington, em uma cidade chamada "Seattle" 884 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 porque ninguém me disse que deveria ser "Seattle". 885 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Eu tinha uma passagem para o SS Marine Falcon. 886 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Fui ao beliche B-20, guardei a mochila e eles chamaram para o rango. 887 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Eu não sabia o que era rango. Não fazia parte do meu vocabulário. 888 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Então entrei na fila do rango. 889 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Havia bandejas de metal enormes, e isso foi em uma época 890 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 em que minha preocupação ainda era com a fome. 891 01:05:14,911 --> 01:05:19,624 E aquelas pessoas maravilhosas colocaram coisas maravilhosas na bandeja de metal. 892 01:05:19,707 --> 01:05:21,250 E, no final da fila, 893 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 havia uma enorme cesta de laranjas. 894 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Uma enorme cesta de bananas. 895 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Minha mãe me ensinou a fazer o certo, e eu não sabia o que era certo. 896 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Então, havia outro marinheiro enorme, 897 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 e perguntei a ele: "Senhor, pego uma banana? 898 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Ou pego uma laranja?" 899 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 E ele disse: "Coma todas as bananas e todas as laranjas que quiser", 900 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 e então eu soube que estava no céu. 901 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Eu amava minha cidade e a vejo pitoresca e feliz. 902 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Estou planejando ir lá pela primeira vez desde que saí em 1944. 903 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Veja a placa, Robin. Diz "Polyana" em russo. 904 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Viu? 905 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 O rio está à direita. 906 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Costumávamos nadar aqui… 907 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Espero encontrar algumas das pessoas que eu conhecia 908 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 antes do Holocausto… 909 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}e talvez conversar com elas. 910 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 {\an8}-Cogumelos no pote. Viu? -Sim. 911 01:06:24,981 --> 01:06:29,110 Talvez possam me contar coisas que aconteceram enquanto estávamos fora. 912 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Essa mulher, Mariska, se lembrou dos meus avós, 913 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 do meu pai, da minha mãe e de mim. 914 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Fiquei surpresa por ela se lembrar de mim. 915 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Eu estava com medo de que as pessoas iam ser hostis, 916 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 que me acusariam de voltar para tirar algo delas. 917 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Me perguntaram de uma forma muito gentil 918 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 se eu pretendia tomar minha propriedade e voltar a morar lá. 919 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 E eu disse que não. 920 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Só quero que meus filhos saibam de onde venho 921 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 e queria ver a cidade onde cresci mais uma vez antes de morrer. 922 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Voltar à minha cidade natal 923 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}com minha família, minha filha, 924 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}mostrar a ela esta bela cidade que… 925 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Em nenhum lugar aonde fomos a palavra "judeu" existe. 926 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Este prédio era o centro comunitário judeu. 927 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Eu queria ir ao templo judeu, que era uma bela sinagoga. 928 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Veja como eles deixaram isto… 929 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Meu Deus. 930 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Você não faz ideia do que fizeram com esta cidade. 931 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 É inacreditável. 932 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Fomos ao templo, 933 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 e lá conheci um homem judeu. 934 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Ele também esteve em Auschwitz. 935 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Olá, você fala húngaro? 936 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Bom dia. Você é daqui? 937 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Nasci aqui em 1928. 938 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Sou da família Weinfeld. 939 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 940 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Meu pai tinha uma loja na Rua dos Sapateiros 941 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 e, claro, minha mãe frequentava este templo. 942 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Fiz meu Bar Mitzvah aqui quando fiz 13 anos, em 1941. 943 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 E por que ficou aqui? 944 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Porque voltei de Auschwitz 945 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 em 6 de junho de 1945 946 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 e, alguns dias depois, as fronteiras foram fechadas. 947 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Então ele nos guiou pelo templo e nos explicou 948 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 que não era mais um templo judeu. 949 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Antigamente, havia estrelas de Davi aqui. 950 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}O que fizeram? 951 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Transformaram em uma sala de concertos. 952 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Tiraram tudo. 953 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Foi muito doloroso ver 954 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 que aquele lugar sagrado foi transformado em um lugar de entretenimento. 955 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}A parte mais difícil foi voltar para minha casa. 956 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Ah, meu Deus! 957 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Esse é o portão original. 958 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -A entrada. -A entrada, é. 959 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Estava abandonada. 960 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 A linda casa da qual meu pai cuidava tanto. 961 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Tudo estava sempre bem cuidado. 962 01:10:06,660 --> 01:10:08,370 -Acho que está trancado. -Não. 963 01:10:08,454 --> 01:10:09,705 Não está. 964 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 -Não abre. -Podemos ir? 965 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Não abre. 966 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 Naquele momento, eu realmente queria não ter visto. 967 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Um dos vizinhos 968 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 que era criança na época em que nos levaram ainda estava lá. 969 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Graças a Deus você ainda está viva. 970 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Estou dizendo, ainda me lembro de tudo como era antes. 971 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Ele agora tem uma esposa russa 972 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 que é muito simpática. 973 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Sua própria casa… 974 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Pegar a casa de alguém, como pode ser? 975 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Haveria muito o que contar, mas sabe o que dizem… 976 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Até as paredes têm ouvidos. 977 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Ela estava com medo de me contar o que aconteceu depois que saímos. 978 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Diga, depois que fomos levados, vocês falaram sobre isso? 979 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Sentimos muito pela Klara. Soubemos que ela morreu no caminho. 980 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Não. Ela morreu lá. 981 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Coitadinha. 982 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Só vi nos filmes. 983 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Eles realmente queimavam pessoas daquele jeito? 984 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Infelizmente, era muito pior do que o que eles mostram nos filmes. 985 01:11:47,052 --> 01:11:49,471 Naquele momento, me senti com muita sorte 986 01:11:49,555 --> 01:11:54,268 de ter a chance de voltar para os Estados Unidos, para minha casa. 987 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Guardei os diamantes o tempo todo, até o fim. 988 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}E quando fui libertada, não falei sobre o Holocausto, 989 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 mas peguei os diamantes e fiz um pingente em forma de lágrima, 990 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 porque toda vez que os salvava, eu chorava muito. 991 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Então, senti que uma lágrima seria apropriada para isso. 992 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 E disse aos meus filhos que esses diamantes deveriam passar 993 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 de geração em geração 994 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 para a primogênita da família, para sempre. 995 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 …como é o gosto. 996 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Você pode ver as formas e os cortes diferentes. 997 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 Eles são a única coisa que eu… 998 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 tenho que minha mãe já segurou. 999 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Não sei o que você acha sobre… 1000 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Minha vida hoje é algo em que nem eu mesmo consigo acreditar. 1001 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Tendo sido escolhido pelos meus eleitores na Califórnia, cerca de 600 mil pessoas, 1002 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 nove vezes, 1003 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 tudo parece um sonho. 1004 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 E tudo isso me dá 1005 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 uma incrível sensação de responsabilidade… 1006 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Como o único sobrevivente do Holocausto 1007 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}já eleito para o Congresso dos Estados Unidos, 1008 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}sei que falo por todos os meus colegas, 1009 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}republicanos e democratas, 1010 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}ao expressar nossa indignação com os ataques terroristas mais recentes… 1011 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}O foco central da minha vida, obviamente, são os direitos humanos, 1012 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 porque estou convencido de que esse é o caminho 1013 01:13:36,537 --> 01:13:38,330 para um mundo mais civilizado. 1014 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Minha esposa Annette e eu nos conhecemos a vida toda. 1015 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Passamos a infância em Budapeste. 1016 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 E agora estamos casados há 47 anos. 1017 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Temos duas filhas 1018 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 que, logo cedo, vieram até nós e disseram 1019 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 que pretendiam dar um presente especial para os pais. 1020 01:14:04,648 --> 01:14:09,069 Como nossas famílias foram exterminadas, elas nos dariam uma grande família. 1021 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 E fomos abençoados com 17 netos maravilhosos, 1022 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 que são o foco da nossa vida. 1023 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Eu gostaria de ser conhecida como educadora do Holocausto. 1024 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Então, fui ao Museu da Tolerância, 1025 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 onde fui a fundadora do programa de extensão. 1026 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Eu falo com grupos que vêm ao museu. 1027 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …surgiu. 1028 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Quando essas coisas acontecem, 1029 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 você quase começa a acreditar que fez algo errado. 1030 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Por que fariam isso comigo? 1031 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Sinto que é meu dever 1032 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 conscientizar o mundo do que aconteceu naquela época. 1033 01:15:00,829 --> 01:15:03,624 Sempre achei que minha linguagem era inadequada. 1034 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 E que se eu quisesse contar a história das minhas experiências, 1035 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 teria que achar outro meio de comunicação. 1036 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 E achei a arte. 1037 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Porque a arte transcende. 1038 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Está além das palavras. 1039 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Queria que a superfície tivesse muitas camadas. 1040 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Deveria parecer uma parede enrugada, 1041 01:15:29,900 --> 01:15:34,154 como se tivesse sido forrada com os jornais de ontem. 1042 01:15:34,238 --> 01:15:36,782 Porque as pessoas querem esquecer o passado. 1043 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 As pessoas querem esquecer o Holocausto. 1044 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 O que me faz continuar é… 1045 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 a família… 1046 01:15:47,334 --> 01:15:49,002 que meu marido e eu criamos. 1047 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Meus netos. 1048 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Três filhos maravilhosos. 1049 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Dois deles são rabinos. 1050 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 E minha linda filha. 1051 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Ela me ensina todos os dias o que é importante na vida. 1052 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 E meu marido, que é israelense de quarta geração. 1053 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Ele é um cavalheiro. 1054 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 E me ajudou a construir uma vida. 1055 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Este quadro é Arbeit Macht Frei. 1056 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Quando você vê este portão de boas-vindas, 1057 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 por assim dizer, Arbeit Macht Frei… 1058 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Minha arte hoje é sobre o Holocausto, 1059 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 porque não tenho memorial para o meu povo. 1060 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Não sei onde eles estão. 1061 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Por que tantos membros da minha família morreram, tantos foram mortos? 1062 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 A família Basch quase foi exterminada. 1063 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Nós nos regeneramos. 1064 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Então, quando nos reunimos, somos um grupo bem grande. 1065 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 E é uma alegria estar com minha família, 1066 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 olhar ao redor, dizer que eu estava tão perto da morte 1067 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 e aqui estou sentado à mesa e há 11, 12 de nós 1068 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 alegres com a vida. 1069 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 O prazer de viver é maravilhoso. 1070 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Um dia, foi num domingo, alguém bateu na minha porta 1071 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 e entrou… 1072 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 E eu fui até a porta 1073 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 e ele tinha algo embrulhado em um jornal debaixo do braço. 1074 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Ele disse: "Você é Paul Parks?" Falei que sim. 1075 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Ele disse: "Estamos procurando você há vários anos. 1076 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 De vez em quando, procurávamos. 1077 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Queríamos encontrá-lo." Perguntei: "Por quê?" 1078 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Ele falou: "Um sujeito libertado por vocês em Dachau se lembrou de você. 1079 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Ele morreu há muitos anos. 1080 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Ele tinha feito uma menorá no campo. 1081 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Usou pregos de concreto, 1082 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 soldou e trançou enquanto estava no campo. 1083 01:17:55,587 --> 01:17:58,382 E ele quer… Ele queria que você ficasse com ela. 1084 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Queríamos dar a você. Aqui está." 1085 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 E ele me deu uma linda menorá. 1086 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 A libertação foi como um presente do mundo. 1087 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Foi quando reconheci Deus de novo, 1088 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 que Ele está por perto e me ajudou a chegar até lá. 1089 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Acho que Deus não criou o Holocausto. 1090 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Acho que Deus nos deu uma mente, um coração e livre arbítrio. 1091 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 E os homens decidem… 1092 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 o que vão fazer da vida. 1093 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 E eu culpo os homens, não Deus. 1094 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Não posso explicar racionalmente… 1095 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 emocionalmente ou intelectualmente o Holocausto. 1096 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Não consigo achar… 1097 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 um lugar para… 1098 01:18:59,025 --> 01:19:00,444 uma autoridade superior… 1099 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 neste pesadelo. 1100 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Que tipo de gente somos? 1101 01:19:04,823 --> 01:19:06,950 O que os livros estão nos ensinando? 1102 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Qual é a diferença entre mim… 1103 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 e outra criança? 1104 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 O que a Bíblia ensina? 1105 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Do que isso se trata? 1106 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler continuou sendo um antissemita patológico até o fim. 1107 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 E um de seus últimos testamentos, 1108 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 ou advertências aos seus seguidores, 1109 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 era que eles continuassem a guerra contra os judeus. 1110 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 Em seu testamento executado em 29 de abril de 1945, 1111 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 ele diz: "Acima de tudo, 1112 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 eu ordeno ao governo e ao povo 1113 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 que mantenham as leis raciais até o limite 1114 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 e resistam sem piedade 1115 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 ao envenenador de todas as nações, 1116 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 o judaísmo internacional." 1117 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 O Holocausto deve ser pensado como um capítulo 1118 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 na longa história da desumanidade do homem com o homem. 1119 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 Não se pode ignorar 1120 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 a discriminação 1121 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 infligida a muitas pessoas 1122 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 devido a raça, cor ou credo. 1123 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Não se pode ignorar a escravidão. 1124 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Não se pode ignorar a queima de bruxas. 1125 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Não se pode ignorar a matança de cristãos no período romano. 1126 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 O Holocausto talvez seja o ápice 1127 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 do tipo de horror que pode ocorrer 1128 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 quando o homem perde a integridade, 1129 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 sua crença na santidade da vida humana. 1130 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Legendas: Tatiana Ori-Kovacs