1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Jedno čudi mene, a čudi i cijeli svijet. 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 Nijemci su upregnuli ljude, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 vlakove, kamione i energiju 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 kako bi do posljednjeg trenutka uništavali Židove. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,850 Da su prestali s time šest mjeseci prije kraja rata 8 00:00:58,933 --> 00:01:04,105 i tu energiju usmjerili prema tomu da ojačaju vojsku, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 možda su se mogli malo dulje boriti. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 No bilo im je važnije pobiti Židove, 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 nego dobiti rat. 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,716 Tijekom Drugog svjetskog rata, 13 00:01:31,800 --> 00:01:36,054 dok je nacistička Njemačka Adolfa Hitlera osvajala naciju za nacijom, 14 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 europskim Židovima oduzeli su prava, otjerali su ih u geta, 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportirali su ih u koncentracijske logore i ubijali. 16 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Čak i 1944., kad je postalo jasno da će Njemačka izgubiti rat, 17 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Hitler i njegovi pristaše nisu odustali od rata protiv Židova. 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Njegove su snage hitno počele ubijati 19 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 najveću preostalu skupinu Židova u Europi: mađarske Židove. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Ovo je priča o pet preživjelih mađarskih Židova 21 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 tijekom zadnje godine rata. 22 00:02:22,892 --> 00:02:26,813 Odrasla sam u gradu Poljani, u Karpatima. 23 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Bio je to gradić s dvije glavne ulice. 24 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Ovo vodi sve do… Ondje je crkva… 25 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 Imali smo poštu, vijećnicu, crkvu i sinagogu. 26 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Svi su se poznavali. 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,538 Bilo je prekrasno. 28 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 Živjela sam u gradu Užgorodu. 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Bio je to maleni grad, 30 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 ali osjećali ste se kao u velikom, kozmopolitskom gradu. 31 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Ovdje je bila mala trgovina. Točno tu. I… 32 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Moja… Ovamo smo dolazili kupiti sendviče. 33 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Živjeli smo u gradu koji se zove Sárvár. 34 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 U Mađarskoj je, blizu austrijske granice. 35 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Seljaci iz susjednih sela svaki su dan donosili robu 36 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 u velikim košarama. 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 Nosili su ih na glavi ili na ramenima. 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 Sasovo je bila malena zajednica 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 od 3000 ljudi. 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Nije bilo struje, ni komunalija. 41 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Znači, živio sam jednostavno, dosadno. Nije bilo ničeg uzbudljivog. 42 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 No onda sam završio u Budimpešti i ondje je život bio posve drukčiji. 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Prilagodba je bila golema. 44 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Gledao sam grad i čudio sam se. 45 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Nisam mogao vjerovati da nešto slično postoji! 46 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budimpešta je bila veličanstven, svjetski grad, 47 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 ravna Beču, Parizu ili Londonu kao veliki europski glavni grad. 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Ova veličanstvena zgrada parlamenta 49 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 doživjela je ono najbolje i najgore u povijesti Mađarske. 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Većina Židova u Budimpešti 51 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 bila je potpuno asimilirana, iznimno domoljubna 52 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 i nevjerojatno se ponosila svojim mađarskim kulturnim naslijeđem. 53 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 U našem je gradu bilo otprilike 800 židovskih obitelji. 54 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 Mislim da je u gradu živjelo otprilike 10 000 ili 11 000 nežidova. 55 00:04:54,294 --> 00:04:58,006 Prijatelji mi nisu bili samo Židovi. Izlazila sam s nežidovima. 56 00:04:58,089 --> 00:05:00,425 Roditelji su imali prijatelje nežidove. 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 U to smo se vrijeme osjećali kao pravi Mađari. 58 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Ne samo kao Židovi. 59 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Judaizam je bila naša vjera, 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 ali mi smo bili Mađari. 61 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 2. kolovoza 1934. časnici i vojnici prisežu na vjernost 62 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 ne Njemačkoj, nego Hitleru osobno. 63 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 I dok je Hitler potpuno vladao Njemačkom, 64 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 uznemirenim susjedima Austrijancima 65 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 obećao je da se neće miješati. 66 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 Kad sam imao 10 godina, 1938., 67 00:05:33,624 --> 00:05:35,501 kupio sam prve novine. 68 00:05:35,585 --> 00:05:38,129 Vidio sam naslove. 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 „Hitler je ušao u Austriju.” 70 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Osjetio sam da će taj povijesni trenutak imati 71 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 golem utjecaj na živote mađarskih Židova, moje obitelji i mene. 72 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Njemačka napada Poljsku i Gdanjsk. 73 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Varšavu bombardiraju i zasipaju granatama. 74 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Poljska je u ruševinama. 75 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLJSKA JE NAPADNUTA 76 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 U Mađarsku su dolazile izbjeglice koje su bježale iz Poljske. 77 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 U većini židovskih obitelji muškarci su u petak navečer išli u hram. 78 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 Išli su po te ljude da ih zbrinu. 79 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Dolazili bi i pričali priče. 80 00:06:28,012 --> 00:06:30,598 Sjećam se kako im često 81 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 nismo vjerovali. 82 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 Čula sam razgovor između oca i čovjeka 83 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 koji je govorio mom ocu što su Nijemci radili u Poljskoj. 84 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Nikada neću zaboraviti jedno. 85 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Rekao je da nacisti uzimaju židovsku novorođenčad, 86 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 trgaju ih napola, drže svaku nogu u jednoj ruci 87 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 i bacaju ih u Dnjestar, a to je rijeka u Ukrajini. 88 00:07:00,086 --> 00:07:04,757 Naravno, poslije su priče bile sve gore. 89 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Počeli smo slušati o masovnim strijeljanjima i grobnicama. 90 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Ali postojala je neka vrsta naivnosti… 91 00:07:14,600 --> 00:07:17,437 Teško mi je upotrijebiti tu riječ, ali moram. 92 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 Patriotizma jer smo vjerovali da mi Mađari to ne bismo učinili. 93 00:07:23,151 --> 00:07:24,652 Hitler je bio u Njemačkoj 94 00:07:24,735 --> 00:07:28,448 pa se ono što se događalo u Njemačkoj nije odražavalo na nas. 95 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Bili smo daleko od toga. 96 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Vodili su dva rata. 97 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 Vojni rat, 98 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 a ruku pod ruku s tim ratom 99 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 vodili su i drugi rat, 100 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 SS-ov rat protiv Židova. 101 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Mračna strana mađarskog nacionalnog karaktera 102 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 bila je sve očitija. 103 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Progon Židova bio je sve očitiji. 104 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Židovi su ostajali bez poslova, radnji i trgovina. 105 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Postojao je mađarski nacistički pokret, Strelasti križevi. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 Naravno, to je uskoro bila 107 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 najomraženija skupina koje su se mađarski Židovi najviše bojali. 108 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Ljudi se pitaju kako je moguće da nismo ništa učinili. 109 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Nismo pobjegli. Nismo se skrivali. 110 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Pa, nije se sve to dogodilo odjednom. 111 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Sve se događalo jako polako. 112 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Svaki put kad se pojavio novi zakon ili ograničenje 113 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 rekli smo: „Ma, to je samo ta jedna stvar. Proći će.” 114 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 Hitler je ušao u Mađarsku 19. ožujka 1944. 115 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Imao sam 16 godina. 116 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 19. ožujka 1944. 117 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Nijemci su ušli, SS-ovci su ušli u naš grad. 118 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Dva motocikla bila su dovoljna da nacistički režim okupira naš grad. 119 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 Cijelo su vrijeme bili prisutni. Mjesni stanovnici radili su za njih. 120 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Većinu smo godinama smatrali prijateljima. 121 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 Ali preko noći su se okrenuli protiv nas. 122 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 Priklonili su se drugoj strani. 123 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Sljedeće je ograničenje bilo 124 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 da Židovi ne smiju hodati ulicom bez Davidove zvijezde. 125 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Čuli smo da je nose u Njemačkoj 126 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 prije nego što ih odvedu. 127 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 Isto je bilo i u Poljskoj. 128 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 U tom smo se trenutku zabrinuli. 129 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Nisam nosio Davidovu zvijezdu 130 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 pa su me uhvatili. 131 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Poslali su me u logor na prisilni rad, 132 00:10:47,313 --> 00:10:49,607 sjeverno od Budimpešte, 133 00:10:49,690 --> 00:10:52,234 u mjesto gdje je bio važan željeznički most. 134 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 Naš je zadatak bio popravljati prugu, 135 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 šine, mostove, i to neprestano. 136 00:11:04,246 --> 00:11:08,209 Britanci i Amerikanci bombardirali su nas danonoćno. 137 00:11:08,292 --> 00:11:11,379 Jasno, bojali smo se da ćemo poginuti. 138 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Ali i nadali smo se 139 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 da će njihovi bombarderi pogoditi sve mete 140 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 i uništiti ovaj most 141 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 jer je to bio način da porazimo Hitlera. 142 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Pobjegao sam iz tog radnog logora 143 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 i pridružio se mađarskom pokretu otpora. 144 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 Sljedeća naredba je bila da moramo spakirati 25 kilograma. 145 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Isprva nismo razumjeli. Što ćeš uzeti? 146 00:11:39,699 --> 00:11:44,912 Uzmite kao primjer vaš dom. Što biste stavili u tih 25 kilograma? 147 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Što čini 25 kilograma? 148 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Koliko je 25 kilograma? 149 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Hoćeš li uzeti jastuke? Pokrivače? 150 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Hoćeš li uzeti posuđe? Hoćeš li uzeti… 151 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Što ćeš uzeti? 152 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Kad smo se pakirali, 153 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 htjela sam uzeti nešto što će me podsjećati na dobra vremena. 154 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Bila sam veoma depresivna i zabrinuta. 155 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Naišla sam na kupaći kostim 156 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 koji mi je otac donio. 157 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Ne želim ovo. 158 00:12:37,923 --> 00:12:43,554 Tri godine prije moj se otac vratio s jednog od svojih poslovnih puteva. 159 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 I… Uvijek nam je nešto donio. 160 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 Mojoj sestri i meni. 161 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 I… 162 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 Naravno, uvijek smo pitale: „Što si donio?” 163 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 Otvorio je kutiju, 164 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 a u kutiji je bio predivan kupaći kostim. 165 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Imao je satenasti sjaj 166 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 i uzorak od šarenog cvijeća. 167 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 A poslijepodne, kad sam čula kako vojničke čizme idu uza stube, 168 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 vratila sam se trčeći i odjenula kostim ispod haljine. 169 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 I tako sam otišla. 170 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Razvalili su ulazna vrata. Ušli su. Dali su nam nekoliko minuta. 171 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Dali su nam pola sata, ali to nije bilo pola sata, 172 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 da skupimo sve dragocjenosti 173 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 i onda su nas odveli iz kuće. 174 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Nisam mogla zamisliti da samo tako odvode ljude iz domova 175 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 jer su Židovi. 176 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Naši takozvani prijatelji i susjedi 177 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 stajali su poredani uz cestu. 178 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 Vikali su. 179 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 „Bilo je i vrijeme da odete. Ne trebamo Židove u našem gradu. 180 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Moramo se riješiti vas Židova.” 181 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Stajala sam i nisam mogla vjerovati svojim očima. 182 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Ljudi s kojima sam išla u školu, njihova djeca, bili smo prijatelji. 183 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Sve smo dijelili. 184 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Zašto su neprijateljski nastrojeni? Zašto nas odjednom mrze? 185 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 To je kao priča o tome kako su Židovi otišli iz Egipta. 186 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Nosimo našu prtljagu. 187 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Jastuci i pokrivači vezani su na nju. 188 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 A mi djeca pomagali smo nositi. I tako se sramim. 189 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Htjeli smo vjerovati da će nas odvesti u Njemačku i da ćemo raditi. 190 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Htjeli smo vjerovati. 191 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 A tada su već u logorima bili svi Židovi Europe, 192 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 što mi nismo znali. 193 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Koncentracija, getoizacija i deportacija 194 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 dogodila se koncentrirano u roku od 12 tjedana. 195 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 Nigdje drugdje program deportacije nije proveden 196 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 s toliko barbarstva i žurbe kao u Mađarskoj. 197 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Kažu da će nas odvesti u geto, 198 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 a mi nikada nismo čuli tu riječ. 199 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 To nije mađarska riječ. 200 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Nismo imali pojma gdje smo. 201 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Ujutro, kad smo se probudili, 202 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 shvatila sam da smo u ciglani. 203 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 U tvornici cigle. 204 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 U travnju je padala kiša. Bilo je jako kišovito. 205 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Uvijek smo… 206 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 Morali smo mijenjati plahte. Krov je bio plahta. 207 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Stalno smo bili mokri. 208 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Ondje su bile tisuće ljudi jer su došli iz cijelog okruga. 209 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Posvuda su bili stražari sa psima, 210 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 stalno su šetali s velikim njemačkim ovčarima 211 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 na kratkim uzicama. 212 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 Ovdje su posvuda bila kolibe, ljudi su bili posvuda. 213 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Znaš li gdje ti je bila koliba? -Da. 214 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Moja je koliba bila ovdje, ovdje gdje je ova hrpi cigli. 215 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 A onda su jednog dana objavili 216 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 da svi koji žele raditi u Tokaju, koji žele raditi u vinogradu, 217 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 da svi oni istupe. 218 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 I svi su dobrovoljno ušli u vlak 219 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 jer je ovo bio pakao. 220 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 A odlazak na rad u vinograd bio je poput odlaska u raj. 221 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 U željezničku postaju odveli su nas mađarski vojnici. 222 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Majka mi je rekla: 223 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Ušila sam dijamante u tvoju suknju, u rub tvoje suknje. 224 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Ako ne budete imali dovoljno hrane, time možete kupiti kruh.” 225 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Kad smo stigli u postaju, 226 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 shvatili smo da ne idemo putničkim vlakovima. 227 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Čekali su nas stočni vagoni. 228 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Moj otac je rekao da im je ponestalo drugih vlakova zbog rata. 229 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 „Nemaju druge. Moraju iskoristiti ono što imaju.” 230 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Tukli su sve koji nisu išli dovoljno brzo. 231 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Kad su zatvorili vrata, kad sam izvana čula kucanje, 232 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 kao da ih zatvaraju zasunom, 233 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 to više nije bilo normalno. 234 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Nisam prihvatila da im je ponestalo drugih vlakova. 235 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 U Budimpešti se stanje pogoršavalo. 236 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Morao sam nabaviti dokumente za nežidove. 237 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Nisam postojao kao Židov. 238 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Upucali bi me. Ubili bi me. 239 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Bili smo progonjene životinje, 24 sata na dan, svaki dan. 240 00:17:51,111 --> 00:17:56,116 Nismo mogli znati je li bilo tko zaista na našoj strani. 241 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Da nije bilo Wallenberga, 242 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 ni ja ni ostali deseci tisuća ljudi ne bismo preživjeli. 243 00:18:03,874 --> 00:18:06,668 Raoul Wallenberg stigao je 244 00:18:06,752 --> 00:18:11,799 kad u Mađarskoj, osim u Budimpešti, više nije bilo Židova. 245 00:18:12,466 --> 00:18:14,968 Otišao je u Budimpeštu u doba 246 00:18:15,052 --> 00:18:19,681 kada su na selu Židove već potrpali u stočne vagone 247 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 i odvezli iz Mađarske. 248 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Odlučio se pridružiti švedskom veleposlanstvu 249 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 samo s ciljem da spasi židovske živote. 250 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Izdavao je takozvane švedske putovnice za zaštitu. 251 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 Objavio je da osobe koje imaju te putovnice planiraju 252 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 otići u Švedsku kad rat završi. 253 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 To je bila čista fikcija, ali u kaosu i zbrci rata, 254 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 taj je čudesni, bezvrijedni papir pomogao. 255 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Neki od nas radili su kao nosači 256 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 koji su dostavljali lažne putovnice 257 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 ljudima koji su čekali u sigurnim kućama. 258 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg je unajmio velike stambene zgrade 259 00:19:04,143 --> 00:19:07,771 i postavio znakove na švedskom na kojima je pisalo 260 00:19:07,855 --> 00:19:12,401 da su svi stanovnici pod zaštitom švedske kraljevske vlade. 261 00:19:12,943 --> 00:19:17,364 Stanovao sam u Parku svetog Stjepana, na kućnom broju 25. 262 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Većina zgrada bila je za gornju srednju klasu. 263 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 Trosobni stan, 264 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 u kojemu je prije ove krize živjelo četvero, petero, šestero ljudi, 265 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 pretvorio se u mravinjak 266 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 sa 60, 70 ljudi naguranih u tri sobe. 267 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Baš neugodno. 268 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Bilo je vrlo neugodno, dušo, 269 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 ali još važnije, bilo je nevjerojatno opasno. 270 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Očito, pogrešno je reći da je to bila sigurna kuća. 271 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 Mnoge ljudi koji su živjeli u tim sigurnom kućama 272 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 okupili su, odveli na obalu Dunava i strijeljali. 273 00:20:05,412 --> 00:20:11,627 Nije bilo teško ući u sigurne kuće. 274 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Vojnike nije bilo briga. 275 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Bili su ispred njih. „Samo uđi.” 276 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Međutim, izaći… 277 00:20:18,675 --> 00:20:20,594 To je bilo jako teško. 278 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Ako su njemački vojnici ili mađarski nacisti bili sumnjičavi, 279 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 naredili su nam da skinemo hlače 280 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 jer smo bili jedini koji su bili obrezani. 281 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Jednog dana imao sam na sebi lažne putovnice 282 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 koje sam dostavljao ljudima da mogu izaći iz zgrade. 283 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 Pogrešno sam procijenio. 284 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Išao sam kroz kanalizaciju. Znao sam gdje mogu izaći. 285 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Pogriješio sam. 286 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Umjesto da izađem usred zgrade, 287 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 izašao sam ispred zgrade, 288 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 gdje su dva vojnika čuvala zgradu. 289 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Počeo sam trčati što sam brže mogao, 290 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 trčao sam cik-cak po ulici. 291 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Deportirali su skupinu Židova. 292 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Nisam znao kamo ih vode, 293 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 no uskočio sam među te Židove jer sam mislio: 294 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 „Već sam mnogo puta upao u nevolje, izvući ću se i ovaj put. 295 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Samo još jedan bijeg." 296 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Pet dana poslije završili smo u Buchenwaldu. 297 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 U vlaku smo bili otprilike pet dana. 298 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Sjedili smo na hrpi prtljage koju smo donijeli. 299 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 U stočnom vagonu u kojem sam bila bilo nas je oko 120. 300 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Bili smo stisnuti kao sardine, a bilo je jako vruće. 301 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Imali smo jednu kantu za odlazak na zahod. 302 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Odjednom se kanta napunila i smrad je bio nepodnošljiv. 303 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Nikad nisu otvorili vrata da idemo na zahod. 304 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Nikad nam nisu dali vodu. Nikad nam nisu dali hranu. 305 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Djeca su vikala da žele ići kući. 306 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 „Kamo nas vode?” 307 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Nisu odgovarali. 308 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Vladala je potpuna tama. 309 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Svjetlost je prodirala samo kroz pukotine stočnog vagona. 310 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Moj je otac našao pukotinu u stočnom vagonu. 311 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Pogledao je van i rekao glasno: 312 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 „Mislim da ne idemo u vinograd 313 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 jer smo upravo prešli granicu i idemo prema Poljskoj.” 314 00:22:24,343 --> 00:22:29,056 Kad je spomenuo Poljsku, sjetila sam se čovjeka koji je pričao 315 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 što ondje rade djeci. 316 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Držala sam brata od dvije i pol godine. 317 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Čvrsto sam ga stisnula. 318 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Rekla sam njemu, rekla sam sebi: 319 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Nikad ga neću pustiti. Nikad mi ga neće oduzeti.” 320 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Kad su otvorili vrata, 321 00:22:48,325 --> 00:22:50,786 svjetlost te odjednom zaslijepila. 322 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Oči su nam četiri, pet dana bile zatvorene 323 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 ili su se naviknule na tamu 324 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 pa smo bili gotovo slijepi. 325 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Bili smo tako sretni jer ćemo doći na zrak. 326 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Mislili smo da ćemo sići, otići na zahod kao normalni ljudi, 327 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 popiti nešto, možda nešto pojesti. 328 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Svi su pitali: „Gdje smo? Kako se mjesto zove?” 329 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Bilo je to čudno ime. 330 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 331 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Ovdje smo morali stati. 332 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Ovdje su razvrstavali. 333 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -Svi stojite u redu… -Tisuće ljudi. 334 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 Svi su nagurani. 335 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 Zbunjenost i buka. 336 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Govorili su da se ne mičemo. 337 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Morali smo stajati uspravno kao vojnici. 338 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 SS-ovci su prolazili sredinom. 339 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 Procjenjivali su nas. 340 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Hodali su sa psima i prijetili. 341 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -Bili ste u redu po jedan ili su ljudi… -Po petero. 342 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Petero u redu. 343 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Bilo je lako brojiti. Pet. 344 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Kad sam skočila iz stočnog vagona, 345 00:24:05,652 --> 00:24:06,903 odmah sam znala 346 00:24:06,987 --> 00:24:11,408 da sve što su nam obećali, sve što su nam rekli, sve su to bile laži. 347 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Vidjeli smo da mnogi trče u prugastoj odjeći, obrijanih glava. 348 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Okruženi nacističkim vojnicima i opakim psima. 349 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Vikali su i vrištali. 350 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 „Požurite se! Ostavite prtljagu. Ostavite sve." 351 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Odjednom su nas počeli razdvajati. 352 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 Moja majka i moj… 353 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Moja majka i… 354 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 I moj brat i moja sestra… 355 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 U jednoj je ruci držala mog mlađeg brata, 356 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 a u drugoj sestru od četiri i pol godine koju sam ja držala za ruku. 357 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Tako smo hodali. 358 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Gurali su nas prema odredištu. 359 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Kad su stigli vlakovi, to je bila druga situacija. 360 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 Kada su stigli vlakovi, razvrstavali smo ljude. 361 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 Ljude smo razvrstavali. To je bio jednostavan proces. 362 00:25:16,681 --> 00:25:21,978 Ljudi su morali stajati u dugačkome redu. 363 00:25:22,062 --> 00:25:28,693 Ondje je stajalo vojno medicinsko osoblje. 364 00:25:28,777 --> 00:25:30,570 Oni su govorili: 365 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 „Ovaj je ionako prestar. Ima više od 50. Ovaj ide desno, drugi lijevo.” 366 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Moju su majku odvojili u željezničkoj postaji. 367 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 Otišla je nalijevo, a sestra i ja nadesno. 368 00:25:45,043 --> 00:25:49,798 Moju su majku odmah s perona odveli u plinsku komoru. 369 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Kad su mene i sestru obradili u logoru, 370 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 moja majka više nije bilo živa. 371 00:26:25,667 --> 00:26:28,044 Odveli su nas u svlačionicu. 372 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Rekli su nam da ćemo se tuširati nakon ovoga… 373 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 Nakon ovog užasnog putovanja 374 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 i da ćemo se osvježiti, 375 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 a onda će odrediti što ćemo raditi. 376 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Naredili su nam da uzmemo cipele u jednu ruku, a odjeću u drugu. 377 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Sjetila sam se dijamanata. 378 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Uzela sam plavu suknju i u toj gužvi… 379 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 Brzo sam izvadila dijamante i stavila ih u ruku. 380 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 Bila sam gola. 381 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Sjećam se kako sam se skinula s ostalima. 382 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 I ostala sam stajati u kupaćem kostimu. 383 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Imala sam predosjećaj. 384 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Imala sam osjećaj, ako skinem kupaći kostim, 385 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 ako ostavim kupaći kostim, 386 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 sve divne uspomene nastale u tom kupaćem kostimu… 387 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 Stalno sam mislila na to kako sam hodala oko bazena 388 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 i kako su mi dečki zviždali, a prijateljice su bile tako ljubomorne. 389 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 A sada ću ga skinuti i ostaviti ovdje. 390 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Sve što mi je išta značilo u životu ostavit ću za sobom. 391 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Stalno su govorili 392 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 da ako netko ima dragocjenosti, neka ih ostavi. 393 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Imali su odjeljak za to. 394 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Čuvala sam dijamante jer je to bilo za kruh. 395 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Stavila sam ih u usta. 396 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Kad sam prišla, 397 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 vidjela sam da ljudima otvaraju usta i da gledaju u usta, 398 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 no više se nisam mogla vratiti. 399 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Nisam ih mogla predati. Ubili bi me. 400 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Zašto ih nisam već ostavila? 401 00:28:23,076 --> 00:28:24,786 Držala sam ih u ustima 402 00:28:24,869 --> 00:28:27,580 i nisam znala što da radim pa sam ih progutala. 403 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Ušli smo u prostoriju za tuširanje. 404 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 Svlačionicu su zaključali iza nas. 405 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Došli su i odmah su nam uzeli sve stvari. 406 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Dali su da se tuširamo pod tankim mlazom vode, a onda su… 407 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Tu su opet bila nova vrata 408 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 koja su vodila u dvorište s druge strane zgrade. 409 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Pokraj vrata je bila hrpa odjeće. 410 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Naredili su svima da uzmu jedan komad. 411 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Čekali smo do oko ponoći, 412 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 a onda su nam dopustili da uđemo u jednu od drvenih baraka. 413 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Tisuću ljudi u baraci. 414 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Ako se jedna osoba okrenula, svi su se morali okrenuti 415 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 jer smo bili tako zbijeni. 416 00:29:12,167 --> 00:29:16,087 Znala sam se probuditi jer mi je bilo hladno i… 417 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 Stalno sam sanjala iste snove: 418 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 da sam kod kuće, 419 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 da mi je jako hladno, 420 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 ali moj će me otac doći utješiti… 421 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 A onda sam se probudila. 422 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Jer su zviždali. 423 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Vani je mrak. 424 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 A ovo je ludnica. 425 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Vidjeli smo skupinu od 20-ak ljudi kako prolazi kroz logor. 426 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 Promatrala sam ih dok su prolazili. 427 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 Možda poznajem nekoga. 428 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 Odjednom sam prepoznala oca. 429 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Prva mi je pomisao bila da se skrijem. 430 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Bilo je užasno bolno vidjeti ga 431 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 obrijane glave, u zatvoreničkoj odjeći. 432 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Taj čovjek koji je svima pomagao, 433 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 najljubaznije biće na svijetu… 434 00:30:13,895 --> 00:30:17,398 Nisam mogla zamisliti kako bi se osjećao 435 00:30:17,482 --> 00:30:21,027 da nas je vidio obrijanih glava u krpama. 436 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Htjela sam se skriti da me ne vidi. 437 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 U tom smo se trenutku pogledali u oči. 438 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Vidjela sam kako mu se suze slijevaju niz obraz. 439 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Tada sam posljednji put vidjela oca. 440 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Vidjela sam kako stižu kamioni. 441 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 Čula sam vrištanje u kamionu. 442 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 Vidjela sam kako je iz kamiona ispalo dvoje djece. 443 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Kamion se zaustavio. 444 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 A kamioni… 445 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Došao je SS-ovac koji je bio naprijed. 446 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 Ovako je podignuo djecu. 447 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Udario je njime u kamion. 448 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 Potekla je krv. Bacio ga je u kamion. 449 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Tad sam prestala razgovarati s Bogom. 450 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Rekli su nam da ćemo dobiti broj. 451 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Zatvorenički broj. 452 00:31:48,990 --> 00:31:51,743 Očekivali smo 453 00:31:51,826 --> 00:31:55,246 da će taj broj biti na odjeći ili tako negdje. 454 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Postavili su stolove. 455 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 A za svakim je stolom sjedilo nekoliko stražara 456 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 s golemim otvorenim knjigama. 457 00:32:05,548 --> 00:32:10,845 Pretpostavljali smo da će upisati naše ime 458 00:32:10,929 --> 00:32:13,681 i broj koji će nam dati. 459 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 A onda smo shvatiti da taj broj stavljaju 460 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 na našu kožu. 461 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Na naše ruke. 462 00:32:32,909 --> 00:32:35,954 Izdvojili su nas petero i stavili nam kapi u oči. 463 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Nismo znali zašto. Nisu nam rekli. Strpali su nas u tamnicu. 464 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Zatvorili su nas unutra. 465 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 Stajali smo u vodi do gležnjeva, čvrsto zbijeni. 466 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Činilo se da to traje vječno. 467 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Činilo se kao vječnost. Nikad nisu otvorili vrata. 468 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Nikad nam nisu dali ni jesti ni piti. 469 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Popili smo vodu u kojoj smo stajali. 470 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Olakšali smo se u vodu u kojoj smo stajali. 471 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 A onda su otvorili vrata i izveli nas. 472 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Odveli su nas u dvorište 473 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 i pregledali nam oči. 474 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Neki ljudi nisu vidjeli nekoliko dana nakon toga. 475 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Odveli su nas natrag u barake. 476 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 Poslije smo saznali što su radili. 477 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Pokušavali su nam promijeniti boju očiju. 478 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Za one koji su htjeli provoditi eksperimente na ljudima, 479 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 to je bilo korisno radno mjesto. 480 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 U Auschwitzu su mnogo eksperimentirali. 481 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 Htjeli su otkriti kako sterilizirati žene, 482 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 odnosno Židovke, kako iskorijeniti židovsku rasu 483 00:33:50,194 --> 00:33:52,071 bez prevelikih napora. 484 00:33:53,197 --> 00:33:56,909 Žene su vraćali u logor. 485 00:33:57,785 --> 00:34:01,831 Katkada su ih odmah prebacivali 486 00:34:01,914 --> 00:34:07,378 jer su bile takozvane „čuvarice tajni”. 487 00:34:07,462 --> 00:34:11,966 Eksperimentirali su na njima i odmah ih prebacili u komore u Birkenauu. 488 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Jednoga je dana došao zatvorenik kojega sam poznavao i pitao me 489 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 bih li mogao pokušati 490 00:34:23,061 --> 00:34:27,774 utjecati na to da ih ne pošalju u plinsku komoru. 491 00:34:27,857 --> 00:34:29,776 Pitao je mogu li nešto učiniti. 492 00:34:29,859 --> 00:34:33,738 Rekao sam da ih možemo spasiti 493 00:34:34,363 --> 00:34:37,116 samo ako budemo eksperimentirali na njima. 494 00:34:37,617 --> 00:34:40,161 Ako budemo provodili bezazlene eksperimente. 495 00:34:40,244 --> 00:34:46,167 Tako smo to smislili. Pokušali smo i nekako je upalilo. 496 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 I zato sam oslobođen… 497 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 U Auschwitzu. 498 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Nakon što su preživjeli prve četiri i pol godine rata, 499 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 mađarske su Židove ubili u posljednjem poglavlju 500 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 Hitlerova rata protiv Židova, kad su svjetske vođe 501 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 već bili potpuno svjesni svih detalja Auschwitza. 502 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Kad smo došli u Auschwitz, 503 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 bilo je to tijekom Konačnog rješenja 504 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 kad je već bio očajan. 505 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Gubio je u ratu. Hitler je gubio rat. 506 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Ali nije htio izgubiti u ratu protiv Židova. 507 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Sadizam, okrutnost, 508 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 iracionalnost njemačkih i mađarskih nacista, 509 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 ubijanje preostalog židovskog stanovništva kad je rat već bio odlučen, 510 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 kad su si mogli pomoći 511 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 samo da su bili civiliziraniji prema tim ljudima… 512 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 No to se nije dogodilo jer ih je mržnja zaslijepila. 513 00:35:52,900 --> 00:35:57,738 Nacisti su preusmjeravali vlakove i druga prijevozna sredstva 514 00:35:57,822 --> 00:35:59,490 korisna Nijemcima 515 00:35:59,574 --> 00:36:02,243 radi deportacije Židova 516 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 kako bi dovršili Konačno rješenje. 517 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 Dok sam bila u Auschwitzu, 518 00:36:06,622 --> 00:36:10,334 vlakovi su dolazili dva, tri puta dnevno. 519 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 S tisućama ljudi. 520 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 U manje od šest tjedana, 521 00:36:16,215 --> 00:36:22,471 u Auschwitz je deportirano više od 438 000 mađarskih Židova. 522 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Komore, krematoriji, nisu se mogli nositi s time. 523 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 SS-ovci su morali kopati posebne jame 524 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 kako bi spaljivali tijela, 525 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 a kao gorivo su rabili salo Židova. 526 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Vidjela sam kako bacaju ljude u te plamteće jame. 527 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 Rekla sam: „Nešto nije u redu sa mnom. Izgubila sam razum.” 528 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Ovo nije stvarno. 529 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Jame? Ne mogu vam reći koliko su velike bile. 530 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 Rekao bih oko osam puta deset ili deset puta deset metara. 531 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Na dno smo stavili drva. 532 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Zapalili smo ih. Onda smo bacili leševe i gotovo. 533 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Ako je salo gorjelo, jama je funkcionirala. 534 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Samo smo bacali sve više leševa. 535 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Jednostavno. 536 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Kakav golemi krajolik vidite ovdje. 537 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Kako se ljudi, normalni ljudi, mogu vratiti 538 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 nakon što su radili ovdje? 539 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Ili nakon što su planirali ovo? 540 00:37:44,220 --> 00:37:46,013 Netko je to morao isplanirati. 541 00:37:46,097 --> 00:37:48,975 Netko je morao biti tvorac. 542 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Netko je morao osmisliti i organizirati takvu strašnu učinkovitost. 543 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Cijelo vrijeme boravka u logoru, za vrijeme eksperimenata, 544 00:38:02,697 --> 00:38:05,825 svaki put kad su me odabrali, progutala sam dijamante. 545 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Svaki put kad sam ih progutala, morala sam ih opet naći. 546 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Smjeli smo ići na zahod jednom dnevno, 547 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 a ja nisam sjela na rupu jer sam morala pronaći dijamante. 548 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 Kad je SS-ovka prošla ispred vrata i vidjela me u kutu, 549 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 već sam imala dijamante u ruci. 550 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 Na povratku sam ih ispirala u blatu. 551 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 Ili, ako nije bilo blata, 552 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 u juhi koju smo trebali dobiti. 553 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Ali tada sam ih morala progutati. 554 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Bože, ovo je zahod! 555 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 O, Bože! 556 00:38:48,159 --> 00:38:51,370 Ovdje sam bila sa sestrom Edith. 557 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 Ona je bila pokraj mene. 558 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Edith mi je prošaptala i rekla: 559 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 „Uskoro će šabat. Petak je. Uskoro će šabat.” 560 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Kako smo slavili šabat u našoj kući! 561 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 Uz hranu, uz pjevanje, uz molitvu. 562 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 I palili smo svijeće. 563 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Rekla sam joj: „Zašto ne bismo proslavile u zahodu?” 564 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Otrčale smo na kraj i počele obrede za šabat. 565 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 Počele smo pjevati. 566 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Dok smo pjevale, 567 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 druga su nas djeca okružila i počela pjevati s nama. 568 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Netko je iz Nizozemske. Netko je bio iz Njemačke. 569 00:39:36,749 --> 00:39:40,461 Netko je bio iz Mađarske, Čehoslovačke. Svi smo bili pomiješani. 570 00:39:40,544 --> 00:39:45,049 Odjednom, hebrejske pjesme, molitve, šabat 571 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 ujedinili su nas u zahodu Auschwitza. 572 00:39:53,224 --> 00:39:55,518 Ljudi nisu mogli podnijeti toliku bol, 573 00:39:55,601 --> 00:39:58,479 uvjete , glad i uši. 574 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Uši su bile velike poput mog malog nokta, 575 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 grizle su naša tijela. 576 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 Sve nas je boljelo od grebanja i upala. 577 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Kad su pustili struju, 578 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 bacali su se na električnu ogradu da se ubiju. 579 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Onda su nas kažnjavali. Za svakog koji je otrčao 580 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 izdvojili bi 100 zatvorenika 581 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 i ubili ih pred svima za primjer. 582 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Nisu nam dali ni da umremo kad smo htjeli. 583 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Onda sam nešto smislila. 584 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Oduzeli su mi roditelje. 585 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Oduzeli su mi identitet. 586 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Oduzeli su mi braću i sestre. 587 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Oduzeli su mi stvari. 588 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Nešto žele od mene. 589 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Pomislila sam na svoju dušu. 590 00:40:45,151 --> 00:40:47,194 Rekla sam da mi neće uzeti dušu. 591 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 U tom sam trenutku odlučila 592 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 da ću ustati iz blata i boriti se 593 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 jer neću postati pepeo. 594 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Kad smo stigli u Auschwitz, 595 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 tisuće i tisuće ljudi kremirano je svaki dan. 596 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Nacisti su iskorištavali židovske zatvorenike, 597 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 poseban Sonderkommando, 598 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 da uklone leševe iz plinskih komora 599 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 i odnesu ih u krematorije. 600 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Koliko znam, danas postojimo samo nas četvorica 601 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 koji smo radili u Sonderkommandu, a još smo danas živi. 602 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 Mi smo bili jedini očevici 603 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 koji su vidjeli sve od početka do kraja. 604 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Kako su provodili Konačno rješenje. 605 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Ja sam Židov iz Grčke. 606 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Živio sam u Grčkoj dok me nisu odveli u logor. 607 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Prvog tjedna travnja 1944. 608 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 stigao sam u Auschwitz. 609 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 Odabrali su neke Grke za rad u krematoriju. 610 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 Prvi mi je dan ondje. 611 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Ne znam što se događa. 612 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Vidio sam 2500 ljudi, golih, 613 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 kako ulaze u veliku komoru. 614 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Stane samo 500 ljudi, a dovodili su ih 2500. 615 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Nisu mogli ništa. Mogli su samo držati djecu. 616 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Nakon 15 minuta, nakon što su zatvorili komoru, 617 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 a SS-ovci ubacili plin kroz četiri otvora, 618 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 otvorili su vrata. 619 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Što sam vidio? Ljude koje sam vidio prije 15 minuta. 620 00:42:31,382 --> 00:42:35,553 Vidim ih mrtve, kako stoje, s izobličenom djecom. 621 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Pitao sam se što se događa. 622 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Jedan je Poljak bio ondje otprije. 623 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 Pitao sam ga: „Gdje je Bog?” 624 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Odgovorio je: „Bog je u tvojoj snazi.” 625 00:42:52,653 --> 00:42:58,325 Postojala su četiri krematorija i neprestano su radila. 626 00:42:58,409 --> 00:43:04,039 Iz Berlina je dolazilo mnogo glavešina kako bi gledali kako Židovi umiru. 627 00:43:04,123 --> 00:43:08,002 Znate, postojala je hermetički zatvorena špijunka 628 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 kroz koju su gledali kako Židovi umiru. 629 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 To traje dvije do četiri minute. Ovisi gdje si. 630 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Mnogi misle da smo mi, koji smo radili u Sonderkommandu, 631 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 bili krivi za nešto jer smo radili takav posao. 632 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Ali mi se nismo mogli izvući. 633 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Ako nisi učinio što su tražili, odmah su te ubili. 634 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Jednom su mi došla dva prijatelja. Dva bliska prijatelja. 635 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Ušli su. Zvali su se Venezias. 636 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Odmah sam im rekao 637 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 da će umrijeti. 638 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Tražili su hranu i dao sam im da jedu sve što sam imao. 639 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 Rekao sam im točno kamo moraju stati, 640 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 gdje su otvori, kako bi brzo umrli. 641 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Kad je sve bilo gotovo, iznio sam ih, oprao ih 642 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 i stavio sam ih u peć da ih spale. 643 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Čuli smo kako se topništvo približava. 644 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Budimpešta je bila bojno polje 645 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 Nijemaca i sovjetske vojske. 646 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Iako smo znali da će proći tjedni 647 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 prije nego što će Sovjeti osloboditi preostale Židove, 648 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 znali smo da nas čeka još mnogo poteškoća. 649 00:44:55,067 --> 00:45:00,739 U Auschwitzu smo nakon Božića čuli da se bombardiranje sve više približavalo. 650 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Nacisti nisu htjeli da ikoga oslobode 651 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 pa su tjerali ljude iz logora. 652 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Marš smrti bio je u zimi. 653 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Ako niste mogli držati korak, jednostavno su vas ustrijelili sa strane. 654 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Ako netko pokuša pobjeći 655 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 ili učiniti nešto što nije dopušteno, ustrijelit će ga na licu mjesta. 656 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Nas trojica prijatelja do tada smo se držali zajedno. 657 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Ali zakleli smo se da ćemo se žrtvovati jedni za druge. 658 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Da se nikada nećemo iznevjeriti. 659 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Djeca. Sanjali smo da će to biti moguće. 660 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Jedan od nas imao je ozlijeđeno koljeno. Dobio je gangrenu. 661 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 Jedan od vojnika primijetio je da šepa. 662 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Prišao je i htio ga je ubiti. 663 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Stali smo ispred njega. Izvukao je svoj Luger i rekao: 664 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 „Dajem vam tri sekunde. Brojite do tri. 665 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Ili ćete ga pustiti ili ćete vas trojica umrijeti.” 666 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Možeš li zamisliti, kako smo tako mladi morali donijeti takvu odluku? 667 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Obećali smo da ćemo umrijeti jedni za druge, 668 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 ali nismo to mogli ispuniti pod prijetnjom smrti. 669 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Iznevjerili smo ga. 670 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Nakon desetak dana marša stigli smo u Dachau. 671 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 O, Bože! 672 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Nakon 53 godine… 673 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 Kao da je bilo jučer. 674 00:47:08,826 --> 00:47:12,371 Mogli ste ih naći uz cestu, kako leže. 675 00:47:12,454 --> 00:47:15,874 Ali nismo se obazirali. Samo smo ih prekoračili. 676 00:47:15,958 --> 00:47:17,501 To nije ništa značilo. 677 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 -Ovdje? -Da. 678 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Nisam znao ničije ime. 679 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Nisam htio nikoga upoznati. 680 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Nisam to htio znati za slučaj 681 00:47:29,555 --> 00:47:31,974 da će netko poznavati tu osobu 682 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 čije sam cipele skinuo kad je umrla. 683 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Možete li zamisliti što sam neko vrijeme radio svako jutro? 684 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Išao sam od barake do barake, 685 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 iznosio sam leševe i nosio ih u krematorij. 686 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Imali smo kolica. 687 00:47:53,620 --> 00:47:58,834 Sjećam se da je Sonderkommando izašao iz krematorija 688 00:47:58,917 --> 00:48:00,294 i otvorio nam vrata. 689 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Oni su tada sve preuzeli. 690 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 Nismo smjeli dalje od vrata. 691 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Nisu govorili o krematoriju, ali mi smo znali. 692 00:48:09,219 --> 00:48:13,765 Ako smo ušli ovamo, nikad nismo izašli. Nikada nitko nije izašao odavde. 693 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Hoću reći, da ga puste, a on pobjegne, 694 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 bi bio svjedok. Zato nikada nikoga nisu puštali. 695 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Pogledaj ti to. 696 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Nečovječnost čovjeka prema čovjeku 697 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 zaista je nevjerojatna. 698 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Ovo je nešto… 699 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 Najčudovišnije što je čovjek izmislio. 700 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Paliti ljudska bića da ih se brže riješiš. 701 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Nevjerojatno. 702 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Pun sam osjećaja. Tako je teško. 703 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Zašto sam preživio? 704 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Zašto me Bog poštedio? 705 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Netko je počeo vikati: „Amerikanci!” 706 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Nismo znali što misle. A oni su pokazivali prema nebu. 707 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Zrakoplovi su se pojavili iza planina, niotkuda. 708 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 Jednostavno su bombardirali konvoj. 709 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 A nas nisu dirali. Nitko nije nastradao. 710 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Tad sam prvi put čula da su Sjedinjene Države u ratu. 711 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 29. travnja naredili su mi da odem u Dachau. 712 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Zapravo, u noći 28. travnja. 713 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Naredili su nam da što prije odemo u Dachau. 714 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 Nismo znali što nas čeka. 715 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 Mislili smo da je to vojni logor, 716 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 njemački vojni logor i da ćemo ga zauzeti. 717 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 Očekivali smo da ćemo zarobiti ljude koje nađemo. 718 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Bili smo u blizini onoga 719 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 za što smo saznali da su koncentracijski logori. 720 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Odjednom smo čuli pucnjavu strojnica. 721 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Prvo smo pomislili da nas ubijaju. 722 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Onda smo vidjeli Amerikance kako se penju, pužu i pucaju. 723 00:50:56,219 --> 00:50:59,639 Zatim smo vidjeli Nijemce koji su dolazili iz onoga smjera. 724 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Kad su se sastali u centru, Nijemci su se predali. 725 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 No zamislite kako 32 000 ljudi izlazi iz svih tih baraka. 726 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Ispred logora, 727 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 na tračnicama je bilo 728 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 40 vagona, ako se dobro sjećam. 729 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Bili su prepuni leševa. 730 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Budući da nismo znali sa čime se suočavamo, 731 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 to je bilo… 732 00:51:31,671 --> 00:51:32,756 Potpuno nestvarno. 733 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Većina ih je bila u flanelskim pidžamama. To je bilo sve što su imali. 734 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Plava pruga, bijela pruga. 735 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 -Flanelske pidžame. -Bili su slabi. 736 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 To vjerojatno i nije pravi izraz. 737 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Bili su izgladnjeli. 738 00:51:54,611 --> 00:51:57,572 Neki su izgledali jako staro, ali nisu bili stari. 739 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Bili su živi mrtvaci. Tako smo ih zvali. Kosturi. 740 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Prvo ih je izašlo nekoliko. 741 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 Onda ih je počelo izlaziti sve više. 742 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 Neprestano su išli prema nama. 743 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Kao da su shvatili… 744 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 A valjda su i shvatili. Da smo mi drukčiji. 745 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Da smo im mi došli pomoći. 746 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Amerikanci su uperili oružje u Nijemce. 747 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 Ali nisu ih ubili. Prepustili su ih nama. 748 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Zgrabili smo nekoliko njemačkih vojnika. 749 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 Doslovno smo ih rastrgali na komadiće. 750 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Zarobili smo njemačkog brigadira. 751 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Otišao sam mu reći 752 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 da ćemo ga poslati na razgovor sa časnicima. 753 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 I pljunuo mi je u lice. 754 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Onda sam ga ubio. 755 00:52:51,042 --> 00:52:53,837 Nedugo zatim rat je završio. 756 00:52:53,920 --> 00:52:57,716 Ali tih posljednjih dana planirali smo spriječiti Njemačku u tome 757 00:52:57,799 --> 00:53:01,553 da više ikada dobije priliku da ustane i bude sila. 758 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Vidio sam svakakve grozote 759 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 u te dvije godine u Italiji, Francuskoj i Njemačkoj. 760 00:53:10,270 --> 00:53:15,942 No ljudi koji su preživjeli holokaust, to je ono najgore što sam vidio u životu. 761 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 To je nešto… 762 00:53:26,745 --> 00:53:28,830 To ni dan danas ne mogu zaboraviti. 763 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Više nisam bio mlad. 764 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Bio sam veoma star. 765 00:54:59,963 --> 00:55:02,841 Imao sam 16 godina, ali bio sam veoma star. 766 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Povratak na slobodu bio je vrlo težak. 767 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Nismo znali kako ćemo se pomiriti s vanjskim svijetom 768 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 koji nas nije htio. 769 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 Nismo znali… 770 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 Koga ćemo naći ili nećemo naći. 771 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Nisu znali što će s nama. Smjestili su nas u logor 772 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 za raseljene ljude. 773 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Meni je bio najbliži logor u Austriji. 774 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Svi preživjeli koji nisu imali kamo bili su smješteni u tom logoru. 775 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Opet logor, ali bili smo slobodni. 776 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Nakon što je sovjetska armija oslobodila Budimpeštu 777 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 i nakon što sam ponovno postao slobodan, 778 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 mjesecima nisam znao 779 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 hoće li se vratiti moja majka ili drugi članovi moje obitelji. 780 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Nadala sam se da ću se moći pomiriti s prošlošću ako se vratim u Auschwitz. 781 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 Bila sam šokirana 782 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 kada sam shvatila da su se rodila nova pitanja i sumnje. 783 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Želim saznati nešto o svojoj obitelji. 784 00:56:26,174 --> 00:56:32,222 Traži informacije o svojoj obitelji i o sebi. 785 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Vaše ime? 786 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 787 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Prvi sam put odlučila 788 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 pronaći dokumente o svojoj obitelji. 789 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Sestra mi je bila Klara. 790 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Pronašli ste nešto? 791 00:57:10,593 --> 00:57:16,224 Da, našla sam nešto. Možemo pogledati zajedno. 792 00:57:24,691 --> 00:57:26,234 Možete li mi ih dati? 793 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Molim vas, položite ih ovako. 794 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Moja sestra. 795 00:57:53,178 --> 00:57:59,476 Našla sam zapise o sestri, o ocu i o sebi. 796 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 Kad sam pitala za majku… 797 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 Arhivistica, povjesničarka mi je rekla 798 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 da o onima koji su izdvojeni na peronu 799 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 i koje su odmah ubili 800 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 ne postoje nikakvi zapisi. 801 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Odnesite ovo gore u arhiv i pozvonite, u redu? 802 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Hvala. 803 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Ovo je nekakvo testiranje krvi ili nekakav medicinski postupak. 804 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Predmet je Klara Weinfeld. 805 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Saznala sam da su eksperimentirali na mojoj sestri, 806 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 da su provodili nekakve krvne pretrage. 807 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Što sve ovo znači? 808 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 Rekao je: „Zaista ne znam. 809 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Nitko me nikada nije pitao. 810 00:58:55,990 --> 00:59:01,329 Ali dr. Münch, šef ove klinike, još je živ.” 811 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Onda sam saznala da ćete intervjuirati tog čovjeka 812 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 i da ću ga možda imati priliku pitati što ti simboli znače. 813 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Moja sestra Klara umrla je u Auschwitzu. 814 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 Bila sam u Auschwitzu i dobila sam ove dokumente. 815 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 -Htjela bih da mi ih objasnite. -Pokušat ću. 816 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Možeš li mi reći što je ovo? 817 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Ne, ništa važno. 818 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Kakvi su to pokusi bili? 819 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Ništa. Sve je u redu. 820 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Zašto je umrla? -Klinički institut. 821 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 To je moj institut. 822 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Umrla je. 823 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Kad je stigla? Koliko je ostala? 824 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Šest mjeseci. 825 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Šest mjeseci. -Šest mjeseci? 826 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 A onda je umrla. 827 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 To je normalan rok. Razumijete li? 828 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 I vi ste bili u Auschwitzu? Onda znate. 829 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Pokušala sam biti civilizirana. 830 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 Ali izbjegavao je odgovore. 831 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 Ja sam postala jako ljutita. 832 01:00:38,801 --> 01:00:44,182 Stalno sam mislila na to da su u toj klinici umrle tisuće ljudi. 833 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 Vratit ću se u krematorij V 834 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 jer znam da su moju majku sigurno odveli onamo. 835 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Zapalit ću svijeće. 836 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 I znam da se više neću vraćati ovamo. 837 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 A sad… 838 01:01:06,871 --> 01:01:13,127 Nedavno sam dobila novo pismo iz Bergen-Belsena. 839 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 Javili su da Edith Lok za njih ne postoji. Pretražili su sve svoje knjige. 840 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Ali našli su Edith Schwarz. 841 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 Sjetila sam se 842 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 da je moja sestra Edith odlučila 843 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 da će uzeti majčino prezime, a ja sam to zaboravila. 844 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Sve ove godine tražila sam Edith Lok. 845 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 -Možete li naći… Mađarski? -Mađarski? 846 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Idemo naći. U redu. 847 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 -Nije po abecedi. -Da? 848 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 Kada se vratim u Bergen-Belsen, 849 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 želi da se moj muži pomoli s mojom djecom i sa mnom 850 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 jer ćemo simbolično pokopati Edith. 851 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Na ovome su groblju pokopani svi ljudi 852 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 koje su nakon oslobođenja doveli u vojne blokove. 853 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Našli smo ime vaše sestre. 854 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Umrla je ovdje. 855 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Mislimo 2. lipnja 1945. 856 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Dakle, svi ljudi koji su tada umrli pokopani su ovdje, jedan pokraj drugog. 857 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Bio je to najposebniji dan u mom životu. 858 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Potraga je napokon gotova. 859 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Sad znamo što se i kad dogodilo. 860 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Donijela sam majčin molitvenik. 861 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 Za tebe ćemo izgovoriti 862 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 tradicionalne molitve 863 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 i zapalit ćemo ovu svijeću tebi u spomen. 864 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Sjećat ćemo te se… 865 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 Zauvijek. 866 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 Sve dok smo živi. 867 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Ali ima mnogo ljudi poput mene 868 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 koji još traže. 869 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Jer za nas… 870 01:04:25,319 --> 01:04:27,905 Oslobođenje nije došlog zadnjeg dana. 871 01:04:37,290 --> 01:04:40,167 Dobio sam obavijest da sam odabran 872 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 za stipendiju 873 01:04:42,336 --> 01:04:45,715 na Sveučilištu u Washingtonu u gradu koji se zove Seettle. 874 01:04:46,299 --> 01:04:49,677 Nitko mi nije rekao da je pravilno Seattle. 875 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Imao sam kartu za brod SS Marine Falcon. 876 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Otišao sam u krevet B-20, spustio naprtnjaču i viknuli su: „Klopa!” 877 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Nisam znao što je to. To nije bio dio mog engleskog rječnika. 878 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Stao sam u red za klopu. 879 01:05:06,694 --> 01:05:08,779 Imali smo goleme metalne pladnjeve. 880 01:05:08,863 --> 01:05:14,118 Tada sam mentalno još bio preokupiran glađu. 881 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 I ti su divni ljudi stavljali razne divote na pladanj. 882 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Na kraju reda 883 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 bila je golema pletena košara s narančama. 884 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Golema pletena košara s bananama. 885 01:05:29,258 --> 01:05:33,262 Majka me učila da postupam ispravno, a ja nisam znao što je ispravno. 886 01:05:33,346 --> 01:05:35,222 Ondje je bio golemi mornar. 887 01:05:35,306 --> 01:05:38,517 Pitao sam ga: „Gospodine, smijem li uzeti bananu? 888 01:05:38,601 --> 01:05:40,144 Ili smijem uzeti naranču?” 889 01:05:41,062 --> 01:05:45,566 Rekao je: „Čovječe, jedi i banane i naranče. Koliko želiš.” 890 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Tada sam znao da sam u raju. 891 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Voljela sam svoj grad. U mislima ga vidim, slikovit je i sretan. 892 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Planiram se vratiti prvi put otkako sam otišla 1944. 893 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Pogledaj znak, Robin. Na ruskom piše „Poljana”. 894 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Vidiš? 895 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Rijeka je nadesno. 896 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Ovdje smo se kupali. 897 01:06:11,384 --> 01:06:16,472 Nadam se da ću naći ljude koje sam poznavala prije holokausta. 898 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 Možda ću moći razgovarati s njima. 899 01:06:19,892 --> 01:06:22,144 -Gljive u staklenki. Vidiš? -Da. 900 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Možda mi mogu reći što se dogodilo dok nas nije bilo. 901 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Jedna žena, Mariska, sjetila se mog djeda i bake, 902 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 mog oca, moje majke i mene. 903 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Najviše me iznenadilo što se sjetila mene. 904 01:06:55,845 --> 01:07:00,099 Bojala sam se da će ljudi biti grubi prema meni, 905 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 da će me optužiti kako sam se vratila da im uzmem nešto. 906 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Vrlo su me ljubazno pitali 907 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 planiram li vratiti svoju imovinu kako bih se vratila i živjela ondje. 908 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Rekla sam da ne planiram. 909 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Samo želim da moja djeca znaju odakle dolazim 910 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 i htjela sam još jednom vidjeti svoj grad u kojem sam odrasla. 911 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Vratila sam se u svoj rodni grad 912 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 s obitelji, s djetetom. 913 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 Pokazala sam joj taj predivan grad 914 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 u kojemu riječ „Židov” ne postoji. 915 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Ova je zgrada bila židovski dom. 916 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Htjela sam ići u židovski hram. To je bila predivna sinagoga. 917 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Gle kako su dopustili… 918 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Bože mili! 919 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Nemaš pojma što su učinili ovom gradu. 920 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 To je nevjerojatno. 921 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Otišle smo u hram. 922 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 Ondje sam upoznala Židova. 923 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 I on je bio u Auschwitzu. 924 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Zdravo, govorite li mađarski? 925 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Dobro jutro. Jeste li odavde? 926 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Rođen sam ovdje 1928. 927 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Ja sam iz obitelji Weinfeld. 928 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 929 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Moj je otac imao trgovinu u Postolarskoj ulici. 930 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 Naravno, moja je majka bila u ovom hramu. 931 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Ovdje sam s 13 godina imao bar micvu. 1941. 932 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Zašto ste ostali ovdje? 933 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Jer sam se vratio iz Auschwitza 934 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 6. lipnja 1945., 935 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 a nekoliko dana poslije, granice su zatvorene. 936 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Zatim nas je proveo hramom i objasnio nam 937 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 da to više nije židovski hram. 938 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Nekoć su ovdje bile Davidove zvijezde. 939 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Što su učinili s njima? 940 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Ovo je postala koncertna dvorana. 941 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Sve su uklonili. 942 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Bilo je vrlo bolno vidjeti 943 01:09:25,619 --> 01:09:32,585 da se ovo sveto mjesto pretvorilo u mjesto zabave. 944 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 Najteže je bilo vratiti se u moju kuću. 945 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 O, Bože! 946 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 To su originalna vrata. 947 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -Ulaz. -Ulaz, da. 948 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Kuća je bila zapuštena. 949 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Ta prekrasna kuća za koju se moj otac uvijek brinuo. 950 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Oko nje je sve bilo pomno uređeno. 951 01:10:06,744 --> 01:10:08,454 -Mislim da je zaključano. -Ne. 952 01:10:08,537 --> 01:10:09,705 Ne, nije. 953 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 -Ne može se otvoriti. -Možemo li ići? 954 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Ne može se otvoriti. 955 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 U tom sam trenutku poželjela da to nisam vidjela. 956 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Jedan od susjeda, 957 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 koji je bio dijete kad su nas odveli, još je bio ondje. 958 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Hvala Bogu da si još živa! 959 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Kažem ti, još se sjećam kako je sve bilo. 960 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Sad ima suprugu Ruskinju 961 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 koja je bila puna suosjećanja. 962 01:10:54,416 --> 01:10:56,627 Tvoja kuća… 963 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Uzeti nekomu kuću? Kako je to moguće? 964 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Mnogo bismo toga imali reći, ali znaš kako se kaže… 965 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Čak i zidovi imaju uši. 966 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Bojala se reći što se dogodilo nakon našeg odlaska. 967 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Reci mi, nakon što su nas odveli, jeste li razgovarali o tome? 968 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Bilo nam je jako žao Klare. Čuli smo da je umrla na putu. 969 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Ne. Umrla je ondje. 970 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Jadnica. 971 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Vidio sam to samo u filmovima. 972 01:11:38,836 --> 01:11:43,257 Jesu li zaista tako spaljivali ljude? 973 01:11:43,340 --> 01:11:46,969 Nažalost, bilo je mnogo gore nego u filmovima. 974 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 U tom sam trenutku osjetila sreću 975 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 što se mogu vratiti u Sjedinjene Države, u svoj dom. 976 01:11:57,521 --> 01:12:01,817 Sačuvala sam dijamante do kraja. Za vrijeme svega. 977 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 A kad sam bila slobodna, nisam govorila o holokaustu. 978 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 Ali uzela sam dijamante i dala izraditi privjesak u obliku suze. 979 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 Kad sam ih spašavala, mnogo sam plakala. 980 01:12:15,122 --> 01:12:19,251 Smatrala sam da je suza prikladna. 981 01:12:19,335 --> 01:12:20,794 Rekla sam svojoj djeci 982 01:12:20,878 --> 01:12:24,590 da bi se ti dijamanti trebali prenositi iz naraštaja u naraštaj. 983 01:12:24,673 --> 01:12:28,260 Uvijek bi ih naslijedila prva curica u obitelji. 984 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 Kakav je okus? 985 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Vidite različite oblike i rezove. 986 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 To je jedino… 987 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 Što je u svojoj ruci imala moja majka. 988 01:12:45,778 --> 01:12:48,155 Dobro. Ne znam što misliš o… 989 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Danas je moj život nešto u što ne mogu vjerovati. 990 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Izabrala me moja biračka jedinica od otprilike 600 000 ljudi u Kaliforniji. 991 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 I to devet puta. 992 01:13:03,754 --> 01:13:05,422 Sve se čini kao san. 993 01:13:05,506 --> 01:13:06,924 I zbog toga 994 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 osjećam nevjerojatnu odgovornost. 995 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Jedina sam osoba koja je preživjela holokaust, 996 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}a koja je ostala kongresnik Sjedinjenih Država. 997 01:13:17,726 --> 01:13:20,229 {\an8}Znam da govorim u ime svih kolega, 998 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}republikanca i demokrata, 999 01:13:23,357 --> 01:13:27,945 {\an8}kada izražavam svoj bijes zbog najnovijih terorističkih napada… 1000 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Naravno, ljudska su prava u središtu mog života. 1001 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 Uvjeren sam da ćemo tako stvoriti 1002 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 civiliziraniji svijet. 1003 01:13:39,498 --> 01:13:43,001 Moja supruga Annette i ja poznajemo se cijeli život. 1004 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Odrasli smo zajedno u Budimpešti. 1005 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 U braku smo već 47 godina. 1006 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Imamo dvije kćeri 1007 01:13:54,888 --> 01:13:57,516 koje su nam došle i rekle 1008 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 da planiraju poseban dar za svoje roditelje. 1009 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Budući da su naše obitelji uništene, dat će nam veliku obitelj. 1010 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Blagoslovljeni smo s 17 divnih unuka. 1011 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 Oni su u središtu našega života. 1012 01:14:22,666 --> 01:14:27,754 Voljela bih da me zapamte kao osobu koja je govorila o holokaustu. 1013 01:14:28,422 --> 01:14:31,300 Idem u Muzej tolerancije 1014 01:14:31,383 --> 01:14:34,803 gdje sam osnovala program za uspostavljanje kontakta. 1015 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Govorim skupinama koje dolaze u muzej. 1016 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …postao je. 1017 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Znate, kad se to događa, 1018 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 gotovo počneš vjerovati da si nešto zgriješio. 1019 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Zašto bi mi to radili? 1020 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Smatram da mi je dužnost 1021 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 upoznati svijet s onim što se dogodilo u to vrijeme. 1022 01:15:00,829 --> 01:15:03,582 Uvijek sam smatrala da moj jezik nije dovoljan. 1023 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Ako želim pričati o svojim iskustvima, 1024 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 moram govoriti putem medija. 1025 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 Pronašla sam umjetnost. 1026 01:15:17,221 --> 01:15:19,431 Jer umjetnost nadilazi sve. 1027 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Nadilazi riječi. 1028 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Htjela sam da površina bude slojevita. 1029 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Trebala bi izgledati kao derutni zid, 1030 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 kao da je prekriven jučerašnjim vijestima 1031 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 jer ljudi žele zaboraviti prošlost. 1032 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Ljudi žele zaboraviti holokaust. 1033 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Ono što me pokreće je 1034 01:15:44,498 --> 01:15:45,624 obitelj 1035 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 koju smo stvorili muž i ja. 1036 01:15:50,295 --> 01:15:51,588 Moji unuci. 1037 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Troje divne djece. 1038 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Dvojica su rabini. 1039 01:15:57,261 --> 01:15:59,221 I moja prekrasna kći. 1040 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Uči me svaki dan što je važno u životu. 1041 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 I moj muž, Izraelac četvrtog naraštaja. 1042 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Tako je galantan čovjek. 1043 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Pomogao mi je izgraditi život. 1044 01:16:16,572 --> 01:16:19,616 Ova se slika zove Arbeit Macht Frei. 1045 01:16:20,284 --> 01:16:23,078 Kad pročitate taj znak dobrodošlice, 1046 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 da se tako izrazim, Rad oslobađa… 1047 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Moja umjetnost govori o holokaustu 1048 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 jer nemam spomenik za svoj narod. 1049 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Ne znam gdje su. 1050 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Umrlo je i poginulo toliko članova moje obitelji 1051 01:16:44,099 --> 01:16:46,518 da je obitelj Basch bila gotovo uništena. 1052 01:16:46,602 --> 01:16:47,978 Obnovili smo se. 1053 01:16:49,980 --> 01:16:53,400 Kad se okupimo, velika smo skupina. 1054 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 A radost koju osjetim kad sam s obitelji, 1055 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 kada gledam oko sebe i znam koliko sam blizu smrti bio, 1056 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 a sada sjedim za stolom s 11, 12 ljudi 1057 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 i radujem se životu… 1058 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Divno je osjetiti užitak toga što živiš. 1059 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Jednog dana, u nedjelju, netko mi je pokucao na vrata 1060 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 i ušao u… 1061 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Otišao sam do vrata. 1062 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 Ispod ruke je imao nešto umotano u novinski papir. 1063 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Pitao me: „Ti si Paul Parks?” Jesam. 1064 01:17:28,352 --> 01:17:30,812 „Tražimo vas nekoliko godina. 1065 01:17:30,896 --> 01:17:33,398 Tražili su vas razni ljudi. 1066 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Htjeli smo vas naći.” Pitao sam zašto. 1067 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Rekao je: „Oslobodili ste čovjeka u Dachauu koji vas se sjećao. 1068 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Umro je prije nekoliko godina. 1069 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 U logoru je izradio menoru. 1070 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Izradio ju je od čavli. 1071 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 Zavario ih je i ispleo dok je bio u logoru. 1072 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Htio je da je ti dobiješ. 1073 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Tražili smo te da ti je damo. Evo je.” 1074 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 I dao mi je tu prekrasnu menoru. 1075 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Oslobođenje je bilo kao dar od svijeta. 1076 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Tada sam opet priznala Boga, 1077 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 da je tu i da mi je pomogao da to dočekam. 1078 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Ne mislim da je Bog stvorio holokaust. 1079 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Mislim da nam je Bog dao um i srce i slobodnu volju. 1080 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 A čovjek odlučuje 1081 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 što će učiniti sa svojim životom. 1082 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Krivim ljude, ne Boga. 1083 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Ne mogu racionalno objasniti, 1084 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 ne mogu emocionalno objasniti holokaust. 1085 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Ne mogu pronaći 1086 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 mjesto 1087 01:18:59,025 --> 01:19:02,237 koje bi neko više biće imalo u toj noćnoj mori. 1088 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Kakvi smo mi to ljudi? 1089 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Čemu nas uče knjige? 1090 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Kakve je razlika između mene 1091 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 i drugog djeteta? 1092 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Čemu me uči Biblija? 1093 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 O čemu se radi? 1094 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler je do kraja ostao patološki antisemit. 1095 01:19:27,220 --> 01:19:31,725 U jednoj od posljednjih poslanica ili upozorenja sljedbenicima 1096 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 rekao je da moraju nastaviti rat protiv Židova. 1097 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 U oporuci od 29. travnja 1945. 1098 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 kaže: „Prije svega, 1099 01:19:44,029 --> 01:19:47,991 tražim od vlade i naroda 1100 01:19:48,074 --> 01:19:51,161 da se do krajnjih granicama drže rasnih zakona 1101 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 te da se nemilosrdno opiru 1102 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 trovaču svih nacija: 1103 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 međunarodnom židovstvu.” 1104 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Na holokaust moramo gledati kao na poglavlje 1105 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 u dugoj povijesti čovjekove nečovječnosti. 1106 01:20:45,799 --> 01:20:49,427 Ne možemo ignorirati diskriminaciju 1107 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 koju su nanijeli mnogim ljudima 1108 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 zbog rase, boje kože ili vjere. 1109 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Ne možemo ignorirati ropstvo. 1110 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Ne možemo ignorirati spaljivanje vještica. 1111 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Ne možemo ignorirati ubijanje kršćana u rimskome razdoblju. 1112 01:21:05,902 --> 01:21:08,697 Možda je holokaust kulminacija 1113 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 užasa koji se mogu dogoditi 1114 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 kada čovjek izgubi integritet, 1115 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 vjeru u svetost ljudskoga života. 1116 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Prijevod titlova: Jelena Šestak