1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:42,083
Jednu věc opravdu nechápu.
A nechápe ji ani zbytek světa.
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
Němci vyhradili personál,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
vlaky, náklaďáky a energii
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
za účelem zničení Židů
až do úplně posledního dne.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,892
Kdyby přestali
šest měsíců před koncem války
8
00:00:58,975 --> 00:01:04,105
a použili tuto energii k tomu,
aby posílili své pozice,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
mohli ve válce pokračovat déle.
10
00:01:06,649 --> 00:01:12,489
Ale pro ně bylo důležitější
zabíjet Židy než vyhrát válku.
11
00:01:29,839 --> 00:01:31,424
Během druhé světové války,
12
00:01:31,508 --> 00:01:36,054
zatímco nacistické Německo Adolfa Hitlera
poráželo jeden národ za druhým,
13
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
byli evropští Židé zbavováni svých práv,
násilně přesouváni do ghett,
14
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportováni
do koncentračních táborů a vražděni.
15
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Dokonce i v roce 1944, kdy už bylo jasně,
že Německo válku prohraje,
16
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
nepřestal Hitler se svými stoupenci
bojovat proti Židům.
17
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Jeho jednotky pokračovaly v zabíjení
18
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
největší zbývající židovské populace,
maďarských Židů.
19
00:02:02,664 --> 00:02:07,752
Tohle je příběh pěti maďarských přeživších
v posledním roce druhé světové války.
20
00:02:22,684 --> 00:02:27,147
Vyrostla jsem
ve vesnici Poljana v Karpatech.
21
00:02:27,230 --> 00:02:30,150
Byla to malá vesnice
se dvěma hlavními ulicemi.
22
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Tohle vede až… A tamhle je kostel…
23
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
Měli jsme tam poštu,
radnici, kostel a synagogu.
24
00:02:40,493 --> 00:02:43,454
Všichni jsme se mezi sebou znali.
Byla to nádhera.
25
00:02:44,747 --> 00:02:47,542
Žila jsem ve městě jménem Užhorod.
26
00:02:48,334 --> 00:02:50,044
Bylo to malé město,
27
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
ale cítili jste se v něm
jako ve velkém kosmopolitním městě.
28
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Tady bylo malé lahůdkářství.
Přesně tady. A…
29
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Chodívali jsme si sem kupovat
sendviče na odpoledne.
30
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Bydleli jsme ve městě zvaném Sárvár.
31
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
Nachází se v Maďarsku
poblíž hranic s Rakouskem.
32
00:03:24,037 --> 00:03:27,540
Každý den přinášeli rolníci zboží
33
00:03:27,624 --> 00:03:31,502
z okolních vesnic ve velkých koších,
34
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
které nosili na hlavě nebo na ramenou.
35
00:03:39,219 --> 00:03:44,057
Sasovo byla malá komunita,
kterou tvořilo asi 3 000 lidí.
36
00:03:44,140 --> 00:03:47,727
Neměli jsme elektřinu ani jiné energie,
37
00:03:47,810 --> 00:03:52,106
takže jsem vedl jednoduchý
a nudný život, nic vzrušujícího.
38
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Ale v Budapešti, kde jsem skončil,
se žilo úplně jinak.
39
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Byla to pro mě obrovská změna.
40
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Podíval jsem se
na tohle město a řekl: „Páni!“
41
00:04:05,119 --> 00:04:09,749
Vůbec jsem nevěřil,
že něco takového existuje.
42
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapešť byla velkolepým městem
světového formátu
43
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
a nezadala si s Vídní, Paříží či Londýnem
jako skvělé evropské hlavní město.
44
00:04:22,887 --> 00:04:25,640
Tato velkolepá budova parlamentu
45
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
byla svědkem toho nejlepšího
i nejhoršího v maďarské historii.
46
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
Převážná část Židů v Budapešti
47
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
byla naprosto asimilovaná,
hluboce vlastenecká
48
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
a nesmírně hrdá
na své maďarské kulturní dědictví.
49
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
V našem městě žilo
zhruba 800 židovských rodin
50
00:04:47,120 --> 00:04:53,668
a pak asi 10 nebo 11 tisíc lidí,
kteří nebyli Židé.
51
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Měla jsem nežidovské přátele,
chodila jsem s nežidovskými kluky.
52
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Mí rodiče měli nežidovské přátele.
53
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Zároveň jsme se cítili jako Maďaři.
54
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Nejen jako Židé.
55
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Takže judaismus byl naším náboženstvím,
56
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
ale byli jsme Maďaři.
57
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Dne 2. srpna 1934
přísahali důstojníci a vojáci věrnost
58
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
nikoliv Německu, ale samotnému Hitlerovi.
59
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
Jak se Hitlerova vláda nad Německem
stala absolutní,
60
00:05:24,824 --> 00:05:29,662
tak svému vyděšenému sousedovi, Rakousku,
Hitler slíbil, že dá ruce pryč.
61
00:05:29,746 --> 00:05:33,082
V roce 1938, když mi bylo deset let,
62
00:05:33,166 --> 00:05:38,129
jsem si koupil první noviny
a viděl jsem titulky:
63
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
„Hitler napochodoval do Rakouska.“
64
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
A cítil jsem, že tento historický okamžik
65
00:05:46,471 --> 00:05:52,602
bude mít ohromný dopad na život
maďarských Židů, mé rodiny i mě samotného.
66
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Německo napadlo Polsko a Gdaňsk.
67
00:05:58,191 --> 00:06:02,862
Varšava je ostřelována a bombardována.
Polsko je v troskách.
68
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
INVAZE POLSKA
69
00:06:11,788 --> 00:06:16,125
Do Maďarska utíkali uprchlíci z Polska.
70
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
A většina židovských rodin…
Muži šli v pátek večer do chrámu,
71
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
a pak těmto lidem poskytli přístřeší.
72
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Vyprávěli nám své příběhy.
73
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
A pamatuju si, že velmi často…
74
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
jsme jim nevěřili.
75
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
Zaslechla jsem rozhovor
mezi mým otcem a dalším mužem.
76
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
Říkal mému otci,
co nacisté v Polsku provádějí.
77
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Slyšela jsem tehdy něco,
na co nikdy nezapomenu.
78
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Řekl, že nacisté berou
židovská nemluvňata,
79
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
drží je za nohy a trhají ve vejpůl
80
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
a házejí je do Dněstru,
což je řeka na Ukrajině.
81
00:07:00,086 --> 00:07:04,757
Později jsme samozřejmě
slyšeli horší a horší příběhy.
82
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Slyšeli jsme příběhy
o masových popravách do masových hrobů.
83
00:07:11,139 --> 00:07:13,975
Ale měli jsme určitý naivní…
84
00:07:14,600 --> 00:07:17,437
Nerad to slovo používám, ale musím,
85
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
vlastenecký pocit,
že my Maďaři takové věci neděláme.
86
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler byl v Německu. A dění v Německu
nás zas až tak nezajímalo.
87
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Přece jsme odtamtud byli dost daleko.
88
00:07:54,724 --> 00:07:56,476
Probíhaly dvě války.
89
00:07:57,435 --> 00:08:01,689
Jednak vojenská válka
a ruku v ruce s touto válkou
90
00:08:01,772 --> 00:08:06,777
šla druhá válka,
válka esesáků namířená proti Židům.
91
00:08:47,568 --> 00:08:54,450
Temná stránka maďarského národa
začala být čím dál více zřetelná.
92
00:08:54,534 --> 00:08:57,620
Pronásledování Židů
bylo čím dál více zřetelné.
93
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Židé přicházeli o práci, o své podniky.
94
00:09:01,207 --> 00:09:07,421
Bylo tu maďarské nacistické hnutí,
Strana Šípových křížů, které se stalo…
95
00:09:08,089 --> 00:09:13,094
pro maďarské Židy tou nejnenáviděnější
a nejobávanější skupinou lidí.
96
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Lidé si říkali:
„Jak to, že jsme nic neudělali?
97
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Neutekli jsme. Neschovali jsme se.“
98
00:09:24,063 --> 00:09:26,732
Ono se to totiž nestalo najednou.
99
00:09:26,816 --> 00:09:29,527
Věci se měnily pomalu.
100
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Takže kdykoliv se objevil
nový zákon nebo omezení,
101
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
řekli jsme si: „No jo, zase něco,
ale ono se to přežene.“
102
00:09:42,456 --> 00:09:46,544
Hitler vtrhl do Maďarska 19. března 1944.
103
00:09:47,753 --> 00:09:49,589
Bylo mi tehdy 16 let.
104
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Rok 1944, 19. března.
105
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
Němci, respektive esesáci
vstoupili do našeho města.
106
00:09:57,638 --> 00:10:01,976
Dvě motorky, to byl celý nacistický režim,
který okupoval naši vesnici.
107
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
Protože v naší vesnici žili lidé,
kteří za ně dělali jejich špinavou práci.
108
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
Většinu z těch lidí
jsme roky považovali za přátele,
109
00:10:12,612 --> 00:10:18,034
ale přes noc se k nám obrátili zády
a přešli na stranu nepřítele.
110
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Pak přišlo další omezení,
111
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
Židé už nesměli chodit po ulici
bez žluté hvězdy.
112
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Slyšeli jsme, že v Německu
taky nosili žluté hvězdy,
113
00:10:28,836 --> 00:10:32,757
načež je odvlekli pryč. A v Polsku taky.
114
00:10:33,257 --> 00:10:36,677
Takže tehdy už jsme měli strach.
115
00:10:37,345 --> 00:10:42,933
Neměl jsem na sobě
žlutou hvězdu a chytili mě.
116
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Strčili mě do pracovního tábora
117
00:10:47,313 --> 00:10:52,360
severně od Budapešti,
kde byl i důležitý železniční most.
118
00:10:53,444 --> 00:10:59,784
Naším úkolem bylo opravovat železnici,
119
00:11:00,785 --> 00:11:03,746
koleje, mosty, a to nepřetržitě,
120
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
zatímco nás Britové a Američané
ve dne v noci bombardovali.
121
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Samozřejmě jsme se báli, že zemřeme.
122
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Ale také jsme doufali,
123
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
že americké a britské bombardéry
zasáhnou všechny cíle
124
00:11:17,093 --> 00:11:22,848
a zničí tento most,
neboť to byl způsob, jak porazit Hitlera.
125
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Z toho pracovního tábora jsem utekl
126
00:11:26,352 --> 00:11:30,690
a přidal jsem se k maďarskému odboji.
127
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
Další vyhláška říkala,
že si máme sbalit 25 kilogramů.
128
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
Nejdřív jsem to nechápali.
Co si máme vzít?
129
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Představte si svůj domov.
130
00:11:43,077 --> 00:11:47,164
Co byste si s sebou vzali?
Co to vůbec je 25 kilogramů?
131
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Kolik se toho vleze do 25 kilogramů?
132
00:11:50,376 --> 00:11:54,797
Vezmete si polštáře? Povlečení? Nádobí?
133
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Co si vezmete?
134
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Když jsme balili…
135
00:12:00,761 --> 00:12:05,224
chtěla jsem si s sebou vzít něco,
co mi bude připomínat staré dobré časy.
136
00:12:05,808 --> 00:12:10,104
Byla jsem deprimovaná a měla jsem strach.
137
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
A pak jsem narazila na plavky…
138
00:12:14,692 --> 00:12:19,739
Plavky, které mi přinesl můj otec.
139
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Tohle nechci.
140
00:12:37,923 --> 00:12:43,554
Asi o tři roky dříve se můj otec
vrátil z jedné ze svých služebních cest.
141
00:12:44,180 --> 00:12:49,435
A vždycky mně i mé sestře něco přinesl.
142
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
A…
143
00:12:53,063 --> 00:12:55,941
samozřejmě jsme se vždy ptaly:
„Cos nám přinesl?“
144
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
A on otevřel krabici
145
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
a vyndal z ní překrásné plavky.
146
00:13:03,032 --> 00:13:09,914
Měly lesklý saténový povrch
a byly na nich pestrobarevné květiny.
147
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
A když jsem pak odpoledne slyšela
boty vojáků dupat po schodech,
148
00:13:18,422 --> 00:13:22,092
běžela jsem zpátky
a oblékla jsem si ty plavky pod šaty.
149
00:13:23,427 --> 00:13:25,763
Takhle jsem odešla.
150
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Vyrazili vchodové dveře, vešli dovnitř
a dali nám jen pár minut.
151
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Řekli půl hodiny,
ale nebylo to půl hodiny.
152
00:13:33,395 --> 00:13:39,109
Za tu dobu jsme si měli sebrat cennosti.
A pak nás vyvedli z domu.
153
00:13:43,697 --> 00:13:47,743
Nedovedla jsem si představit,
že prostě vyvedou lidi z jejich domovů…
154
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
protože jsou Židé.
155
00:13:52,331 --> 00:13:55,543
Naši takzvaní přátelé a sousedé
156
00:13:55,626 --> 00:14:00,840
stáli sešikovaní podél cesty
a pokřikovali na nás:
157
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
„Už bylo načase, vypadněte odtud!
V našem městě žádné Židy nepotřebujeme!
158
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Musíme se vás všech Židů zbavit!“
159
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
A já jsem tam stála
a nemohla jsem uvěřit vlastním očím.
160
00:14:13,561 --> 00:14:18,190
Byli to lidé, s jejichž dětmi
jsem chodila do školy, byli jsme přátelé.
161
00:14:18,274 --> 00:14:20,150
Dělili jsme se o věci.
162
00:14:20,234 --> 00:14:23,654
Proč jsou tak nepřátelští?
Proč nás najednou nenávidí?
163
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Bylo to, jako když si čtete o Židech,
jak odešli z Egypta.
164
00:14:28,284 --> 00:14:33,289
Nesli jsme si zavazadla,
polštáře a povlečení smotané dohromady.
165
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
I jako děti jsme s tím pomáhali.
A já se hrozně styděla.
166
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Chtěli jsme věřit, že nás odvedou
do Německa, kde budeme pracovat.
167
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Chtěli jsme tomu věřit.
168
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Tehdy už ale veškeré evropské židovstvo
bylo v koncentračních táborech,
169
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
což jsme nevěděli.
170
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Koncentrace, ghettoizace a deportace
171
00:14:57,813 --> 00:15:03,193
byla soustředěna do pouhých 12 týdnů.
172
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
A nikde jinde
nebyl deportační program proveden…
173
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
s takovým barbarstvím
a takovou rychlostí jako v Maďarsku.
174
00:15:18,042 --> 00:15:23,130
Říkali, že nás odvedou do ghetta.
To slovo jsme nikdy předtím neslyšeli.
175
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
„Ghetto“ není maďarské slovo.
176
00:15:26,133 --> 00:15:28,135
Netušili jsme, kde jsme.
177
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
Když jsme se ráno probudili,
178
00:15:31,180 --> 00:15:36,393
uvědomila jsem si,
že jsme na dvoře v cihelně.
179
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
Byl duben a hodně pršelo.
180
00:15:42,191 --> 00:15:47,112
A vždycky… Museli jsme měnit prostěradla,
co jsme měli místo střechy.
181
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
A byli jsme pořád mokří.
182
00:15:49,114 --> 00:15:53,953
Byly tam tisíce lidí,
protože to byli lidé z celého kraje.
183
00:15:54,620 --> 00:15:57,456
A všude byli strážní se psy,
184
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
neustále chodili dokola,
byli to velcí němečtí ovčáci
185
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
na velice krátkých vodítkách.
186
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…protože tady všude byly chatrče s lidmi.
187
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- Víš, kde byla ta vaše?
- Jo.
188
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Moje chatrč byla tady,
jak jsou ty hromady cihel.
189
00:16:15,349 --> 00:16:21,188
A jednoho dne oznámili, že každý,
kdo chce jít pracovat do Tokaje,
190
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
sbírat víno na vinici, má jít sem…
191
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
A všichni dobrovolně
a rádi nastoupili na ten vlak,
192
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
protože tohle bylo peklo.
193
00:16:31,824 --> 00:16:35,703
A jít místo tohohle pracovat na vinici
bylo jako jít do nebe.
194
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Maďarští vojáci nás odvedli na nádraží.
195
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Moje máma mi řekla:
196
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
„V lemu tvé sukně jsem schovala diamanty.
197
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
A když nebudeš mít co jíst,
tak si za ně kup chleba.“
198
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Když jsme dorazili na nádraží,
199
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
uvědomili jsme si,
že nepojedeme osobními vlaky.
200
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Čekaly na nás dobytčí vagóny.
201
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Otec mi řekl:
„Je válka, takže jiné vlaky jim došly.
202
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Jiné vlaky nemají.
Musí tedy použít to, co mají.“
203
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Každý, kdo nešel
nebo nešel dost rychle, byl zmlácen.
204
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Když zavřeli dveře,
když jsem slyšela ten zvuk,
205
00:17:18,037 --> 00:17:20,330
jak za námi zavřeli západku,
206
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
tak už mi to nepřišlo normální.
207
00:17:23,083 --> 00:17:26,253
Nevěřila jsem, že jim ostatní vlaky došly.
208
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
V Budapešti se situace začala zhoršovat.
209
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Potřeboval jsem získat
nežidovské dokumenty.
210
00:17:38,932 --> 00:17:40,601
Jako Žid jsem neexistoval.
211
00:17:41,268 --> 00:17:43,645
Zastřelili by mě. Zabili by mě.
212
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Byli jste lovná zvěř, a to 24 hodin denně.
213
00:17:51,111 --> 00:17:56,116
A nevěděli jste, zda lidé,
co jste potkali, jsou na vaší straně.
214
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Nebýt Wallenberga,
215
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
tak bych ani já,
ani desítky tisíc dalších nepřežily.
216
00:18:04,374 --> 00:18:08,087
Raoul Wallenberg dorazil,
když už celé Maďarsko,
217
00:18:08,170 --> 00:18:11,882
s výjimkou Budapešti, bylo prosté Židů.
218
00:18:12,466 --> 00:18:16,136
Přišel do Budapešti v době,
kdy už na venkově
219
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
byli Židé naskládáni do dobytčích vagónů
220
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
a odvezeni pryč z Maďarska.
221
00:18:21,767 --> 00:18:24,770
Rozhodl se
stát se členem švédské ambasády,
222
00:18:24,853 --> 00:18:28,816
a to jen proto,
aby zachránil židovské životy.
223
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Vydával takzvané švédské ochranné pasy,
224
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
podle kterých lidé, kteří je měli,
225
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
plánovali na konci války
odcestovat do Švédska.
226
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
To byla naprostá fikce,
ale v chaosu a zmatku války
227
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
tento zázračný
a zároveň bezcenný kus papíru fungoval.
228
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Někteří z nás pracovali jako distributoři,
229
00:18:53,507 --> 00:18:57,678
kteří tento falešný pas doručovali lidem,
230
00:18:57,761 --> 00:18:59,847
kteří čekali v chráněných domech.
231
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg si pronajal velké obytné domy,
232
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
postavil před ně švédské cedule,
233
00:19:07,020 --> 00:19:12,442
podle kterých všichni jejich rezidenti
byli pod ochranou švédské vlády.
234
00:19:12,943 --> 00:19:17,364
Bydlel jsem na adrese
St. Stephen Park, číslo popisné 25.
235
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
Většinou se jednalo
o obytné domy vyšší střední třídy.
236
00:19:25,205 --> 00:19:27,332
A třípokojový byt,
237
00:19:27,416 --> 00:19:32,921
ve kterém před touto krizí
bydleli čtyři, pět, možná šest lidí,
238
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
se najednou stal doupětem,
239
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
ve kterém bylo nasáčkováno
60 až 70 lidí do pouhých tří ložnic.
240
00:19:41,054 --> 00:19:44,641
- Velmi nepohodlné.
- Bylo to nepohodlné, zlato.
241
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
Ale hlavně to bylo
neuvěřitelně nebezpečné.
242
00:19:47,811 --> 00:19:51,356
Pojem „chráněný dům“
je samozřejmě zcela nepřesný.
243
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
Mnoho lidí, kteří žili
v těchto „chráněných domech“,
244
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
bylo zatčeno,
odvedeno na břeh Dunaje a zabito.
245
00:20:05,454 --> 00:20:11,668
Dostat se
do těchto chráněných domů nebylo těžké.
246
00:20:11,752 --> 00:20:16,048
Vojákům to bylo jedno.
Byli venku. „Jdi tam!“
247
00:20:16,131 --> 00:20:20,594
Nicméně dostat se z nich ven bylo obtížné.
248
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Pokud měli němečtí nebo maďarští
nacističtí vojáci podezření,
249
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
přikázali nám sundat si kalhoty,
250
00:20:30,604 --> 00:20:35,025
protože jsme byli jediní lidé,
kteří byli obřezaní.
251
00:20:35,108 --> 00:20:39,404
Jednou jsem měl kolem těla
omotané falešné pasy,
252
00:20:39,488 --> 00:20:43,033
které jsem doručoval lidem,
kteří se chtěli dostat ven,
253
00:20:43,742 --> 00:20:45,327
a přepočítal jsem se.
254
00:20:45,410 --> 00:20:49,581
Šel jsem kanalizací
a věděl jsem, kdy vyjít ven.
255
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Ale udělal jsem chybu.
256
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Místo toho, abych vylezl uvnitř budovy,
257
00:20:55,671 --> 00:21:01,260
vylezl jsem před budovou,
kde to hlídali dva vojáci.
258
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Začal jsem co nejrychleji utíkat,
kličkoval jsem ze strany na stranu.
259
00:21:06,098 --> 00:21:10,560
Zrovna deportovali skupinu Židů.
A aniž bych věděl, kam je vezou,
260
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
tak jsem k nim naskočil a říkal jsem si:
261
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
„Už jsem se z maléru dostal mnohokrát,
tak to zvládnu ještě jednou.
262
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Zase jim uteču.“
263
00:21:20,028 --> 00:21:23,156
O pět dní později
jsme skončili v Buchenwaldu.
264
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Ve vlaku jsme strávili asi pět dní.
265
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Seděli jsme na hromadě svých zavazadel.
266
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
V tom jednom dobytčím vagónu
nás bylo asi 120.
267
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Namačkaní jako sardinky.
A bylo tam hrozné vedro.
268
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Bylo tam jedno vědro jako záchod.
269
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Najednou byl ten kýbl plný
a ten zápach byl nesnesitelný.
270
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Neotevřeli dveře,
abychom mohli jít na záchod.
271
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
Nedali nám žádnou vodu ani jídlo.
272
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Děti křičely, že chtějí jít domů.
273
00:21:59,276 --> 00:22:03,739
„Kam nás to vezou?“ Nikdo neodpověděl.
274
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Byla tam naprostá tma.
275
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Světlo se tam dostávalo
jen trhlinami ve vagónu.
276
00:22:11,163 --> 00:22:16,501
Můj táta našel jednu trhlinu.
Podíval se ven a pak nahlas řekl:
277
00:22:16,585 --> 00:22:19,713
„Myslím, že na tu vinici nás nevezou,
278
00:22:19,796 --> 00:22:23,675
protože jsme právě překročili hranice
a míříme do Polska.“
279
00:22:24,343 --> 00:22:27,054
Když zmínil Polsko,
vzpomněla jsem si na muže,
280
00:22:27,137 --> 00:22:31,350
který nám popisoval,
co v Polsku dělají s dětmi.
281
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Držela jsem svého brášku,
kterému bylo dva a půl roku.
282
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Pevně jsem ho svírala.
283
00:22:38,273 --> 00:22:40,984
A řekla jsem si:
284
00:22:41,068 --> 00:22:44,488
„Nikdy ho nepustím.
Nikdy mi ho neseberou.“
285
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Když najednou otevřeli dveře…
286
00:22:48,325 --> 00:22:50,786
a vás zasáhlo světlo…
287
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
A protože jste čtyři nebo pět dní
měli zavřené oči,
288
00:22:55,957 --> 00:22:59,795
byli jste zvyklí na tmu,
tak vás to skoro oslepilo.
289
00:22:59,878 --> 00:23:02,923
Byli jsme šťastní,
konečně tu byl čerstvý vzduch,
290
00:23:03,006 --> 00:23:06,635
chtěli jsme vystoupit
a zajít si na záchod jako normální lidi,
291
00:23:06,718 --> 00:23:08,678
napít se a možná se i najíst.
292
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
A všichni se ptali:
„Kde to jsme? Jak se to tu jmenuje?“
293
00:23:13,475 --> 00:23:15,435
Bylo to velmi zvláštní jméno.
294
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Osvětim.
295
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
Tady jsme museli zastavit.
296
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
Tady nás třídili.
297
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- Takže jste stáli v řadě…
- Tisíce lidí.
298
00:23:36,415 --> 00:23:40,585
Namačkaní na sebe.
A do toho zmatek a hluk.
299
00:23:40,669 --> 00:23:43,380
A pak… Nehýbat, nic…
300
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Jako vojáci, co stojí v řadě.
301
00:23:47,717 --> 00:23:52,722
A esesáci procházeli mezi námi
a kontrolovali nás.
302
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Měli psy a vypadali hrozivě.
303
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- V jedné řadě, nebo jste stáli…
- Po pěti.
304
00:23:59,271 --> 00:24:03,024
- Po pěti. Aby se to lépe počítalo.
- Takže po pěti.
305
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Jakmile jsem vyskočila z vagónu,
306
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
okamžitě jsem věděla,
že to, co nám slíbili,
307
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
co nám řekli, to všechno byly lži.
308
00:24:11,491 --> 00:24:14,035
Viděli jsme spoustu pobíhajících lidí
309
00:24:14,119 --> 00:24:17,539
v pruhovaném oblečení
a s oholenými hlavami.
310
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Všude kolem
byli nacističtí vojáci a zuřiví psi.
311
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
A křičeli a řvali.
312
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
„Honem! Zavazadla tu nechte!
Všechno tu nechte!“
313
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
A najednou nás rozdělili.
314
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
A má matka a můj…
315
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Má matka a…
316
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
A můj bratr a má sestra…
317
00:24:45,233 --> 00:24:48,737
V jedné ruce držela mého bratříčka,
318
00:24:48,820 --> 00:24:53,283
druhou rukou držela mou sestřičku.
A tu jsem za ruku držela já.
319
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
A takhle jsme šli směrem…
320
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Tlačili nás k tomu cíli.
321
00:25:02,834 --> 00:25:06,713
Když transporty dojely na místo,
322
00:25:06,796 --> 00:25:11,009
došlo k třídění lidí.
323
00:25:11,092 --> 00:25:15,972
Byl to velice jednoduchý
a primitivní proces.
324
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Lidé museli stát v dlouhé řadě.
325
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
A na jejím začátku byli vojenští lékaři,
kteří řekli třeba:
326
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
„Tenhle je moc starý, je mu přes 50 let.“
327
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
„Tenhle půjde doleva,
tenhle půjde doprava.“
328
00:25:37,536 --> 00:25:41,164
Mou matku vybrali už na nádraží
329
00:25:41,248 --> 00:25:44,960
a poslali ji doleva,
zatímco já a sestra jsme šly doprava.
330
00:25:45,043 --> 00:25:49,798
Mou matku poslali z nádraží
přímo do plynové komory.
331
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Než jsme se se sestrou dostaly do tábora,
332
00:25:53,885 --> 00:25:56,304
má matka už nebyla naživu.
333
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Odvedli nás do šatny.
334
00:26:29,004 --> 00:26:32,757
Řekli nám, že se osprchujeme po téhle…
335
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
Po téhle strašlivé cestě,
336
00:26:37,220 --> 00:26:42,183
že se osvěžíme
a pak nám bude přidělena práce.
337
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Nařídili nám vzít si boty do jedné ruky
a oblečení do druhé.
338
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Vzpomněla jsem si na diamanty.
339
00:26:50,150 --> 00:26:52,777
Tak jsem popadla svou modrou sukni
340
00:26:52,861 --> 00:26:56,489
a v tom davu
jsem ty diamanty rychle vyndala
341
00:26:56,573 --> 00:26:59,534
a svírala jsem je v rukou. Zcela nahá.
342
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Vzpomínám si,
že jsem se s ostatními svlékla
343
00:27:04,080 --> 00:27:07,667
a pak jsem tam najednou stála v plavkách.
344
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Měla jsem předtuchu.
345
00:27:18,470 --> 00:27:22,140
Měla jsem pocit,
že pokud si ty plavky sundám,
346
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
pokud tu ty plavky nechám,
347
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
tak všechny ty úžasné vzpomínky,
které s těmi plavkami byly spjaty…
348
00:27:31,149 --> 00:27:34,653
Vzpomínala jsem,
jak jsem chodívala kolem bazénu,
349
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
jak na mě hvízdali kluci
a mé kamarádky žárlily.
350
00:27:40,617 --> 00:27:43,870
A teď si je sundám a nechám je tady.
351
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Všechno, co pro mě kdy v životě
něco znamenalo, nechám za sebou.
352
00:27:54,047 --> 00:27:57,509
Pořád opakovali,
že pokud máme nějaké cennosti,
353
00:27:57,592 --> 00:28:00,303
tak je máme nechat
na místě k tomu určeném.
354
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Těch diamantů jsem se držela zuby nehty,
ty totiž byly na koupi chleba.
355
00:28:05,350 --> 00:28:07,018
Dala jsem si je do pusy.
356
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
A když jsem zase vyšla ven,
357
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
tak jsem viděla, že lidem kontrolují ústa.
358
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
Ale pro mě už nebylo cesty zpět.
359
00:28:18,238 --> 00:28:22,992
Kdybych je odevzdala, zastřelili by mě.
Měla jsem je přece nechat tam.
360
00:28:23,076 --> 00:28:27,580
Měla jsem je v puse a nevěděla jsem,
co dělat, tak jsem je spolkla.
361
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Přišli jsme do sprch,
362
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
šatnu za námi zamkli,
363
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
pak přišlo komando
a vzalo nám všechny naše věci.
364
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Mohli jsme se osprchovat,
ale voda tam tekla jen čůrkem.
365
00:28:42,929 --> 00:28:48,810
A na druhé straně byly další dveře,
které vedly na dvůr na druhé straně.
366
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
A u těch dveří byla hromada oblečení.
367
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
A přikázali nám,
ať si vezmeme jeden kus oblečení.
368
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Čekali jsme asi do půlnoci
369
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
a pak nám dovolili
jít do jednoho z těch dřevěných baráků.
370
00:29:01,698 --> 00:29:03,825
Tisíc lidí v jednom baráku.
371
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Pokud se otočil jeden člověk,
museli se otočit i všichni ostatní,
372
00:29:09,122 --> 00:29:11,666
protože jsme na sebe byli tak namačkaní.
373
00:29:12,167 --> 00:29:15,754
Často jsem se budila zimou a…
374
00:29:17,172 --> 00:29:21,509
pořád dokola
se mi zdálo o tom, že jsem doma,
375
00:29:21,593 --> 00:29:25,972
že je mi zima,
ale můj otec přijde a přikryje mě.
376
00:29:26,848 --> 00:29:30,185
A pak vás vzbudí píšťalka.
377
00:29:30,268 --> 00:29:34,439
Venku je tma. A vy jste v šíleném pekle.
378
00:29:40,403 --> 00:29:44,991
Viděli jsme
táborem procházet skupinu asi 20 mužů,
379
00:29:45,074 --> 00:29:49,496
a jak šli kolem, tak jsem je pozorovala.
Třeba někoho poznám.
380
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
A najednou jsem poznala svého otce.
381
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
A jako první mě napadlo se schovat.
382
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Bylo hrozně bolestivé vidět ho,
383
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
jak má oholenou hlavu
a je oblečený ve vězeňské uniformě.
384
00:30:08,473 --> 00:30:13,812
Ten muž, který každému pomáhal,
ten nejlaskavější člověk na světě.
385
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Nedovedla jsem si představit,
jak by mu bylo, kdyby viděl nás
386
00:30:18,942 --> 00:30:21,277
s oholenými hlavami a v těch hadrech.
387
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Takže jsem se chtěla schovat,
aby mě neviděl.
388
00:30:26,658 --> 00:30:29,035
A v tu chvíli se naše oči setkaly.
389
00:30:35,333 --> 00:30:38,753
A viděla jsem, jak mu po tváři kanou slzy.
390
00:30:45,510 --> 00:30:48,555
Tehdy jsem svého otce viděla naposledy.
391
00:30:56,479 --> 00:31:01,860
Viděla jsem přijíždět náklaďáky
a slyšela jsem z nich křik.
392
00:31:01,943 --> 00:31:05,780
A z jednoho toho náklaďáku
vypadly dvě děti.
393
00:31:11,744 --> 00:31:13,329
Pak ten náklaďák zastavil.
394
00:31:15,832 --> 00:31:18,251
A z toho náklaďáku…
395
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Zepředu vyšel jeden esesák,
396
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
tyhle děti takhle zvedl,
397
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
třísknul s nimi o náklaďák,
398
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
načež se z nich začala valit krev,
a on je hodil zpátky do náklaďáku…
399
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Tehdy jsem přestala mluvit s Bohem.
400
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Řekli nám, že dostaneme číslo.
401
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Číslo vězně.
402
00:31:48,990 --> 00:31:55,246
A my jsme čekali, že to číslo
budeme mít na oblečení nebo tak něco.
403
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Postavili tam stoly.
404
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
A u každého stolu sedělo několik dívek
405
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
a před sebou
měly otevřené obrovské knihy.
406
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
A my jsme čekali,
že do těch knih zanesou naše jméno
407
00:32:10,887 --> 00:32:14,098
a to číslo, které nám dají.
408
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
A pak jsme si uvědomili,
že to číslo dávají…
409
00:32:20,104 --> 00:32:23,483
na naše tělo, na naše ruce.
410
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
Pěti z nás nakapali nějaké kapky do očí.
411
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Nevěděli jsme proč, to nám neřekli.
A zavřeli nás do sklepení.
412
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Zavřeli nás tam
413
00:32:42,835 --> 00:32:47,340
a my tam stáli
po kotníky ve vodě namačkaní na sebe.
414
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Připadalo mi to nekonečné.
415
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Přišlo mi to jako věčnost.
Ty dveře nikdy neotevírali.
416
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Nikdy nám nedali nic k jídlu ani k pití,
417
00:32:57,350 --> 00:33:02,313
takže jsme pili vodu, ve které jsme stáli,
a taky jsme do ní chodili na záchod.
418
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Pak ty dveře otevřeli a vytáhli nás ven.
419
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Pak nás dovedli ven na dvůr
420
00:33:11,489 --> 00:33:13,408
a zkoumali naše oči.
421
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Někteří lidé
ještě několik dní poté nic neviděli.
422
00:33:18,997 --> 00:33:21,082
Pak nás vzali zpět na barák
423
00:33:21,165 --> 00:33:24,085
a až později jsme zjistili,
co vlastně dělali.
424
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Snažili se nám změnit barvu očí.
425
00:33:27,422 --> 00:33:32,093
Pro ty,
kteří chtěli experimentovat na lidech,
426
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
to bylo užitečné pracoviště.
427
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
V Osvětimi se provádělo mnoho experimentů
428
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
za účelem sterilizace žen, židovských žen,
429
00:33:45,481 --> 00:33:52,113
aby bez velké námahy
zredukovali židovskou rasu.
430
00:33:53,197 --> 00:33:57,118
Ty ženy pak poslali zpátky do tábora.
431
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Někdy je převezli okamžitě,
432
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
protože to byly takzvané tajné nositelky.
433
00:34:06,252 --> 00:34:12,008
Provedli testy, pak je poslali
zpátky do Birkenau a rovnou do plynu.
434
00:34:13,134 --> 00:34:18,556
Jednou za mnou přišel
jeden spoluvězeň a poprosil mě,
435
00:34:19,182 --> 00:34:21,684
jestli bych se mohl pokusit…
436
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
využít svůj vliv,
aby je neposlali do plynové komory.
437
00:34:27,899 --> 00:34:33,780
A to šlo jedině tak,
že by podstoupili další a další testy.
438
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
Abychom je zachránili, museli jsme
pokračovat v neškodných testech.
439
00:34:40,203 --> 00:34:46,334
Takže jsme to takhle naplánovali
a ono to nějak vycházelo.
440
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
A proto jsem byl nakonec zproštěn viny…
441
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
za Osvětim.
442
00:34:56,385 --> 00:34:59,722
Přestože přežili
první čtyři a půl roku války,
443
00:34:59,806 --> 00:35:03,768
byli maďarští Židé
zabíjeni až v poslední kapitole
444
00:35:03,851 --> 00:35:07,563
Hitlerovy války proti Židům,
když už si světoví vůdci
445
00:35:08,147 --> 00:35:11,943
byli plně vědomi všech detailů o Osvětimi.
446
00:35:12,026 --> 00:35:16,656
Když jsme přijeli do Osvětimi,
bylo to během konečného řešení,
447
00:35:16,739 --> 00:35:19,992
kdy už byl zoufalý.
448
00:35:20,076 --> 00:35:22,870
Hitler už prohrával válku.
449
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Ale nechtěl prohrát válku proti Židům.
450
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Ten sadismus, ta krutost,
451
00:35:30,128 --> 00:35:35,216
ta iracionalita německých
a maďarských nacistů
452
00:35:35,299 --> 00:35:38,261
spočívající v zabíjení
zbývající židovské populace,
453
00:35:38,344 --> 00:35:40,012
když už válka byla prohraná,
454
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
kdy už mohli získat plusové body za to,
455
00:35:44,642 --> 00:35:47,895
že by se k těm lidem
chovali civilizovaněji…
456
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
Ale to se nedělo,
protože byli zaslepeni nenávistí.
457
00:35:53,151 --> 00:35:57,738
Nacisté odkloňovali vlaky
a další dopravní prostředky
458
00:35:57,822 --> 00:36:01,450
užitečné pro Němce
za účelem deportace Židů
459
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
kvůli dokončení programu konečného řešení.
460
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Když jsem byla v Osvětimi,
461
00:36:06,539 --> 00:36:10,418
tak každý den přijížděly
dva nebo tři transporty.
462
00:36:11,085 --> 00:36:13,296
S tisícovkami lidí.
463
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
Za necelých šest týdnů
464
00:36:16,215 --> 00:36:22,889
bylo do Osvětimi deportováno
více než 438 000 maďarských Židů.
465
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Plynové komory a krematoria nestíhaly.
466
00:36:27,018 --> 00:36:29,979
Esesáci museli vykopat zvláštní jámy,
467
00:36:30,646 --> 00:36:32,440
kde pálili těla.
468
00:36:33,191 --> 00:36:37,987
Jako palivo používali tuk
z mrtvých židovských těl.
469
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Viděla jsem,
jak do těchto ohnivých jam hází lidi.
470
00:36:44,619 --> 00:36:48,831
A pomyslela jsem si:
„Něco je se mnou špatně, už šílím.“
471
00:36:48,915 --> 00:36:51,042
Tohle přece nebylo možné.
472
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Ty masové hroby měly…
473
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
osm krát deset metrů
nebo deset krát deset metrů.
474
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Na dno naskládali dřevo a zapálili ho.
475
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Pak na ten oheň hodili těla a to bylo vše.
476
00:37:14,106 --> 00:37:19,111
A pokud začal hořet tuk, tak to fungovalo.
477
00:37:20,529 --> 00:37:22,865
A pak tam házeli další a další těla.
478
00:37:25,326 --> 00:37:26,244
Jak prosté.
479
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Tady vidíme rozlehlou krajinu.
480
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Jak se obyčejní lidé
mohli vrátit do normálního života po tom,
481
00:37:40,341 --> 00:37:44,136
co tady pracovali?
Nebo po tom, co tohle vymysleli?
482
00:37:44,220 --> 00:37:48,975
Někdo to musel vymyslet a naplánovat,
být strůjcem toho všeho.
483
00:37:49,100 --> 00:37:55,815
Někdo tohle všechno
musel zrealizovat a zefektivnit.
484
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Celou tu dobu,
co na mně v táboře prováděli experimenty,
485
00:38:02,697 --> 00:38:05,950
tak kdykoliv mě vybrali,
tak jsem ty diamanty polkla.
486
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
A pak jsem je zase musela znovu najít.
487
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Na latrínu jsme mohli jít jednou za den
488
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
a já nikdy neseděla na díře,
protože jsem musela najít své diamanty.
489
00:38:18,504 --> 00:38:22,758
Jednou šla kolem esesačka
a viděla mě dřepět v rohu…
490
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
To už jsem ty diamanty držela v ruce.
Většinou jsem čekala…
491
00:38:26,637 --> 00:38:30,391
Cestou zpátky
jsem je většinou opláchla třeba v bahně.
492
00:38:30,474 --> 00:38:34,687
A když tam nebylo bláto,
tak v polévce, kterou nám pak dali.
493
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
Ale tehdy jsem je musela polknout.
494
00:38:39,233 --> 00:38:42,528
Panebože, to je ta latrína.
495
00:38:44,655 --> 00:38:46,282
Panebože.
496
00:38:48,159 --> 00:38:52,997
Na tomhle místě jsem byla se svou sestrou.
Edith byla vedle mě.
497
00:38:53,080 --> 00:38:56,083
A Edith mi pošeptala:
498
00:38:57,335 --> 00:39:00,629
„Už je skoro šabat.
Je pátek. Už je skoro šabat.“
499
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Doma jsme šabat slavili
500
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
jídlem, zpěvem a modlitbami.
501
00:39:07,762 --> 00:39:10,389
A taky jsme zapalovali svíčku.
502
00:39:10,931 --> 00:39:15,311
A mě napadlo:
„Proč to neoslavit na latríně?“
503
00:39:16,437 --> 00:39:22,860
Utíkali jsme až na konec
a začali jsme slavit šabat a zpívat.
504
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
A jak jsme zpívali tu melodii,
505
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
přišly za námi další děti
a začaly zpívat s námi.
506
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Některá z Holandska, další z Německa.
507
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Někdo byl z Maďarska,
z Československa. Všichni společně.
508
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
A najednou nás ty hebrejské písně,
modlitby a šabat
509
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
všechny spojily na latríně v Osvětimi.
510
00:39:53,224 --> 00:39:55,434
Lidé nezvládali tu bolest,
511
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
ty podmínky, hlad a vši.
512
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Vši tam byly veliké
jako můj nehet na malíčku.
513
00:40:02,191 --> 00:40:07,780
Byly do nás zakousnuté a nás bolelo tělo
z neustálého škrábání a infekcí.
514
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
A když se zapnula elektřina,
515
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
lidé běželi k ostnatému drátu
spáchat sebevraždu.
516
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Pak nás potrestali.
Za každého, kdo naběhl do drátů,
517
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
vzali stovku vězňů
518
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
a přede všemi je pro výstrahu zabili.
519
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Ani umřít nás nenechali, když jsme chtěli.
520
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Pak mě něco napadlo.
521
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Vzali mi mé rodiče.
522
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Vzali mi mou identitu.
523
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Vzali mi mé sourozence.
524
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Vzali mi mé věci.
525
00:40:38,602 --> 00:40:40,771
Něco ode mě chtějí.
526
00:40:41,897 --> 00:40:43,899
A pak mě napadla má duše.
527
00:40:45,151 --> 00:40:47,111
A řekla jsem: „Duši mi nevezmou.“
528
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
A tehdy jsem se rozhodla,
529
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
že se z toho bahna zvednu a budu bojovat,
530
00:40:54,660 --> 00:40:56,704
nenechám ze sebe udělat popel.
531
00:40:58,956 --> 00:41:01,292
Když jsme přijeli do Osvětimi,
532
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
v krematoriích každý den
pálili tisíce a tisíce lidí.
533
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Nacisté využívali židovské vězně,
534
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
speciální Sonderkommando,
535
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
k odstraňování těl z plynových komor
536
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
a přesouvání těl do krematorií.
537
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
Co vím, tak už jsme naživu jen čtyři,
538
00:41:21,937 --> 00:41:26,484
co jsme pracovali v Sonderkommandu.
539
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
A jsme jediní očití svědkové,
540
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
kteří to viděli celé, od začátku do konce,
541
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
jak probíhalo konečné řešení.
542
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Jsem Žid původem z Řecka.
543
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Žil jsem v Řecku až do doby,
než mě převezli do koncentračního tábora.
544
00:41:48,506 --> 00:41:52,134
V prvním dubnovém týdnu roku 1944
545
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
jsem přijel do Osvětimi.
546
00:41:56,180 --> 00:42:00,142
Vybrali si pár Řeků,
kteří měli jít pracovat do krematoria.
547
00:42:00,643 --> 00:42:04,355
Byl to můj první den tam.
Nevěděl jsem, co se děje.
548
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Viděl jsem 2 500 nahých lidí,
549
00:42:07,566 --> 00:42:10,444
jak jdou do velké komory, což nakonec…
550
00:42:10,528 --> 00:42:14,657
Obvykle tam chodilo jen 500 lidí.
Tentokrát to bylo 2 500.
551
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Nemohli dělat nic jiného
než stát se svými dětmi.
552
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
A 15 minut potom, co ty komory zavřeli
553
00:42:22,540 --> 00:42:27,670
a esesáci tam čtyřmi otvory
naházeli plyn, ty komory zase otevřeli.
554
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Co jsem viděl?
Lidi, které jsem viděl před 15 minutami.
555
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Všichni byli mrtví. Stáli se svými dětmi.
Byli celí černí a modří.
556
00:42:36,053 --> 00:42:40,432
A řekl jsem si: „Co se to tu děje?“
557
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Byl tam jeden Polák,
který tam už byl déle,
558
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
a já se ho zeptal: „Kde je Bůh?“
559
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
A on řekl: „Bůh je tam, kde máš sílu.“
560
00:42:50,109 --> 00:42:52,528
NOVĚ PŘÍCHOZÍ VYBRANÍ DO PLYNOVÝCH KOMOR
561
00:42:52,611 --> 00:42:58,325
Byla tam čtyři krematoria,
která jela 24 hodin denně.
562
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
A přijela spousta pohlavárů z Berlína,
563
00:43:01,161 --> 00:43:04,039
kteří se přijeli podívat,
jak Židé umírají.
564
00:43:04,123 --> 00:43:08,002
Byl tam hermeticky uzavřený otvor,
565
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
kterým se dívali, jak Židé umírají.
566
00:43:11,839 --> 00:43:14,842
Trvá to dvě až čtyři minuty.
Záleží, kde jste.
567
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Spousta lidí si myslí,
že my, co jsme pracovali v Sonderkommandu,
568
00:43:19,638 --> 00:43:24,226
jsme za to nesli vinu,
protože jsme dělali takovouhle práci.
569
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Ale my jsme neměli na vybranou.
570
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Když jste neudělali, co chtěli,
tak vás rovnou zabili.
571
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Měl jsem tam dva blízké kamarády.
572
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Přišli tam. Jmenovali se Veneziové.
573
00:43:42,911 --> 00:43:48,334
A já jim hned řekl, že zemřou.
574
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Chtěli jídlo,
tak jsem jim dal, co jsem měl.
575
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
A řekl jsem jim, kam si mají stoupnout,
576
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
kde jsou ty díry, aby mohli umřít rychle.
577
00:44:01,305 --> 00:44:05,476
A když bylo po všem,
tak jsem je vzal, omyl jsem je
578
00:44:05,559 --> 00:44:09,104
a dal jsem je do pece, kde shořeli.
579
00:44:28,540 --> 00:44:31,960
Slyšeli jsme,
že se dělostřelectvo neustále přibližuje.
580
00:44:33,003 --> 00:44:36,215
A Budapešť byla bojištěm
581
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
mezi Němci a sovětskou armádou.
582
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
A i když jsme věděli, že bude trvat týdny,
583
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
než sovětská armáda
snad osvobodí zbývající Židy,
584
00:44:47,476 --> 00:44:51,397
věděli jsme,
že nás čeká ještě spousta těžkých chvil.
585
00:44:55,067 --> 00:45:00,739
V Osvětimi jsme po Vánocích
slyšeli bombardování čím dál blíž.
586
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Nacisté nechtěli, aby byl někdo osvobozen,
587
00:45:04,743 --> 00:45:08,205
takže lidi z tábora hromadně odváděli.
588
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Pochod smrti probíhal v zimě.
589
00:45:11,917 --> 00:45:16,088
Ti, kteří nedokázali držet krok,
byli jednoduše zastřeleni.
590
00:45:20,384 --> 00:45:25,139
Pokud se kdokoliv pokusil utéct
591
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
nebo udělat něco zakázaného,
byl na místě zastřelen.
592
00:45:31,145 --> 00:45:35,399
Byli jsme tři kamarádi,
kteří jsme do té doby byli spolu.
593
00:45:35,482 --> 00:45:40,988
A přísahali jsme,
že jeden za druhého obětujeme život,
594
00:45:41,071 --> 00:45:43,449
že v tom jeden druhého nenecháme.
595
00:45:44,074 --> 00:45:47,536
Byli jsme děti.
A měli jsme sen, kterému jsme věřili.
596
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Jeden z nás tří
měl poraněné koleno a dostal gangrénu.
597
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
A jeden z vojáků si všiml, že kulhá.
598
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Tak ho přišel zastřelit.
599
00:45:57,629 --> 00:46:00,883
Stoupli jsme si před něj.
Ten voják vytáhl Luger a řekl:
600
00:46:00,966 --> 00:46:04,052
„Dám vám tři vteřiny. Budu počítat do tří.
601
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Buď ho necháte zemřít,
nebo umřete všichni tři.“
602
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Umíte si představit, že jsme se
tak mladí museli takhle rozhodnout?
603
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Slíbili jsme si,
že jeden za druhého obětujeme život.
604
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
Ale ten slib
jsme nemohli dodržet pod pohrůžkou smrti.
605
00:46:21,612 --> 00:46:22,988
Nechali jsme ho umřít.
606
00:46:27,409 --> 00:46:31,830
Po asi desetidenním pochodu
jsme dorazili do Dachau.
607
00:46:51,642 --> 00:46:52,935
Panebože.
608
00:46:55,103 --> 00:46:56,688
Po 53 letech…
609
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
Jako by to bylo včera.
610
00:47:08,826 --> 00:47:11,954
Jejich těla ležela tady u cesty.
611
00:47:12,037 --> 00:47:15,123
Nevšímali jste si jich.
Prostě jste je překročili.
612
00:47:15,207 --> 00:47:17,501
Nevšímali. Nic to neznamenalo.
613
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- Tady?
- Jo.
614
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Nikoho jsem tam neznal jménem.
615
00:47:23,507 --> 00:47:25,759
Nikoho jsem ani nechtěl poznat.
616
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Nechtěl jsem to vědět
pro případ, že jednoho dne
617
00:47:29,555 --> 00:47:31,974
se najde někdo, kdo bude znát člověka,
618
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
kterému jsem po smrti vzal boty.
619
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Umíte si představit,
že po určitou dobu jsem každé ráno
620
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
musel chodit od baráku k baráku,
621
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
sbírat těla a nosit je do krematoria.
622
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Měli jsme takový vozík.
623
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Pamatuju si, že Sonderkommandos,
kteří pracovali v krematoriu,
624
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
vyšli ven, otevřeli bránu,
625
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
převzali si to a šli dovnitř.
626
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
My jsme dovnitř nikdy nesměli.
627
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
O krematoriu se nemluvilo,
ale my jsme to věděli.
628
00:48:09,219 --> 00:48:13,765
Kdo sem vejde, už se nevrátí.
Odsud už se člověk nedostal pryč.
629
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Protože kdyby někoho pustili ven
a on by utekl,
630
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
tak by to byl svědek.
Takže je nepouštěli ven.
631
00:48:29,698 --> 00:48:30,782
Koukej.
632
00:48:47,424 --> 00:48:50,969
Ta nelidskost, s jakou se tu lidé
chovali jeden k druhému…
633
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
je neuvěřitelná.
634
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Tohle je…
635
00:48:57,142 --> 00:48:59,937
ta nejzrůdnější věc,
co kdy člověk vymyslel.
636
00:49:02,856 --> 00:49:06,735
Pálení lidí,
abyste se jich zbavili rychleji.
637
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Neuvěřitelné.
638
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Je to pro mě citlivé téma. A náročné.
639
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Proč jsem vlastně přežil?
640
00:49:41,895 --> 00:49:43,563
Proč mě Bůh ušetřil?
641
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Někdo začal křičet: „Američané!“
642
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Nevěděli jsme, co tím myslí.
A pak začali ukazovat na nebe.
643
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Zpoza hor,
vlastně odnikud se objevila letadla
644
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
a začala bombardovat konvoj.
645
00:50:04,042 --> 00:50:06,795
Nás se nedotkli.
Nikomu z nás se nic nestalo.
646
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Tehdy jsem poprvé zjistila,
že Spojené státy bojují ve válce.
647
00:50:11,925 --> 00:50:16,638
Bylo to 29. dubna,
když jsem dostal rozkaz letět do Dachau.
648
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
Vlastně v noci z 28. dubna.
649
00:50:19,266 --> 00:50:24,855
Dostali jsme rozkaz
co nejrychleji letět do Dachau,
650
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
aniž bychom věděli, co nás čeká.
651
00:50:27,441 --> 00:50:31,403
Mysleli jsme si,
že je to německý vojenský tábor,
652
00:50:31,486 --> 00:50:36,742
který zabereme,
a tedy zajmeme lidi, kteří v něm budou.
653
00:50:36,825 --> 00:50:39,661
Byli jsme poblíž toho,
654
00:50:39,745 --> 00:50:43,582
o čem jsme zjistili,
že jsou koncentrační tábory.
655
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Najednou jsme zaslechli
střelbu z kulometů.
656
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
První myšlenka byla, že nás jdou zabít.
657
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Pak jsme uviděli americké vojáky,
jak se tam plazí a střílí.
658
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
A pak jsme uviděli
německé vojáky z tohohle směru.
659
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
A jak se potkali tady uprostřed,
tak se Němci vzdali.
660
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Ale představte si 32 000 lidí,
jak vycházejí ze všech těch baráků.
661
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Mimo tábor…
662
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
bylo na kolejích…
663
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
Myslím, že to bylo 40 nákladních vagónů.
664
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
A ty byly plné mrtvol.
665
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
A protože jsme nevěděli,
čemu tady čelíme…
666
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
bylo to…
667
00:51:31,671 --> 00:51:32,672
neskutečné.
668
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
Většina z nich měla na sobě
jen flanelové pyžamo, nic víc.
669
00:51:40,180 --> 00:51:43,809
S modrými a bílými pruhy.
Flanelové pyžamo.
670
00:51:44,309 --> 00:51:49,564
Lidi byli slabí.
I když slabí asi není ten správný výraz.
671
00:51:50,941 --> 00:51:52,776
Byli vychrtlí.
672
00:51:54,611 --> 00:51:56,947
Někteří vypadali staře, i když nebyli.
673
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Říkali jsme jim
chodící mrtvoly. Kostlivci.
674
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Nejdřív jich vyšlo pár,
675
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
pak jich vyšlo víc a víc
676
00:52:06,123 --> 00:52:10,961
a šli směrem k nám, jako by si uvědomili…
677
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Asi to tak bylo.
Uvědomili si, že jsme jiní.
678
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Že jsme jim přišli pomoct.
679
00:52:18,468 --> 00:52:21,847
Američané na Němce mířili zbraněmi,
680
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
ale nezabili je. Nechali je nám.
681
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
A těch asi tucet německých vojáků,
které jsme chytili,
682
00:52:29,729 --> 00:52:33,400
ty jsme doslova roztrhali na kusy.
Kousek po kousku.
683
00:52:34,734 --> 00:52:37,696
Chytili jsme německého plukovníka.
684
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
A já jsem mu šel říct,
685
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
že ho pošleme za důstojníky,
kteří si s ním popovídají.
686
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
A on mi plivl do tváře.
687
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
A já ho zabil.
688
00:52:51,126 --> 00:52:53,879
Nedlouho poté válka skončila.
689
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Ale v těch posledních dnech
690
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
jsme chtěli Německu zabránit v tom,
691
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
aby tohle někdy v budoucnu
někomu provedlo.
692
00:53:02,679 --> 00:53:05,682
Viděl jsem spoustu hrůz
693
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
během těch dvou let
v Itálii, Francii a Německu.
694
00:53:10,270 --> 00:53:15,942
Ale nejhorší věc, co jsem v životě viděl,
byli lidé, kteří přežili holocaust.
695
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Tohle je něco, na co…
696
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
dodnes nemohu zapomenout.
697
00:54:54,833 --> 00:54:57,210
Už jsem nebyl mladý.
698
00:54:57,836 --> 00:54:59,254
Byl jsem velice starý.
699
00:54:59,963 --> 00:55:02,841
Bylo mi 16, ale byl jsem velice starý.
700
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Návrat na svobodu byl velice náročný.
701
00:55:07,679 --> 00:55:12,892
Nevěděli jsme, jak se smířit
s vnějším světem, který nás nechtěl.
702
00:55:12,976 --> 00:55:14,477
A nevěděli jsme…
703
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
koho najdeme. Nebo nenajdeme.
704
00:55:20,859 --> 00:55:26,906
Nevěděli, co s námi. Umístili nás
do táborů pro vysídlené osoby.
705
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Nejbližší z nich byl v Rakousku.
706
00:55:31,745 --> 00:55:37,292
A všichni, co přežili
a co neměli kam jít, byli v tomto táboře.
707
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Takže to byl další tábor, ale svobodný.
708
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Poté, co sovětská armáda
osvobodila Budapešť
709
00:55:47,886 --> 00:55:53,683
a já jsem se zase stal svobodným člověkem,
tak jsem celé měsíce nevěděl…
710
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
jestli se má matka
nebo další členové mé rodiny někdy vrátí.
711
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Doufala jsem, že díky návratu do Osvětimi
to budu moci konečně uzavřít.
712
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
A bylo pro mě šokující zjistit,
713
00:56:14,746 --> 00:56:19,376
že to jen otevřelo cestu
novým otázkách a pochybnostem.
714
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Chtěla bych zjistit víc o své rodině.
715
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Chtěla by získat informace
ohledně své rodiny.
716
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Vaše jméno, prosím?
717
00:56:36,059 --> 00:56:38,269
Renee. R-E-N-E-E.
718
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Tohle je prvně, co jsem se rozhodla…
719
00:56:44,526 --> 00:56:47,070
najít nějaké záznamy o své rodině.
720
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
A moje sestra se jmenovala Klara.
721
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Našla jste něco?
722
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Ano, našla.
Můžeme se na to společně podívat.
723
00:57:24,774 --> 00:57:26,151
Klidně mi něco dejte.
724
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Pak je takhle položte, prosím.
725
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara. Moje sestra.
726
00:57:53,178 --> 00:57:59,476
Našla jsem záznamy o své sestře,
o svém otci a o mně samotné.
727
00:57:59,559 --> 00:58:01,811
A když jsem se zeptala na svou matku…
728
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
tak mi archivářka, historička řekla,
729
00:58:06,024 --> 00:58:11,446
že o těch,
které odvedli z nádraží a zabili rovnou,
730
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
neexistuje žádný záznam.
731
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Tohle vezměte nahoru do archivu,
je tam zvonek, na který zazvoňte, ano?
732
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Mockrát děkuji.
733
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Tohle je krevní test nebo něco lékařského.
734
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
Zkoumanou byla Klara Weinfeld.
735
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Zjistila jsem,
že na mé sestře dělali experimenty,
736
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
že jí prováděli nějaké krevní testy.
737
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
A co znamená tohle?
738
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
A řekl: „To opravdu nevím.
739
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Na to se mě nikdy nikdo neptal.
740
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Ale je tu jistý doktor Münch,
který tu kliniku vedl
741
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
a který ještě žije.“
742
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
A pak jsem zjistila,
že s tímto mužem budete také mluvit
743
00:59:05,375 --> 00:59:10,463
a že budu mít příležitost zeptat se ho,
co ty symboly znamenají.
744
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
A moje sestra Klara zemřela v Osvětimi.
745
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
A tyhle dokumenty
jsem nedávno získala v Osvětimi.
746
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
- Mohl byste mi ty dokumenty vysvětlit?
- Pokusím se.
747
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Řeknete mi, co je tohle?
748
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Nic důležitého.
749
00:59:43,788 --> 00:59:46,833
Co to bylo za experimenty?
750
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
To nic není. Všechno v pořádku.
751
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- Tak proč zemřela?
- „Klinický ústav.“
752
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
To je můj ústav.
753
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Zemřela, ano.
754
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Kdy tam přijela? Jak dlouho tam byla?
755
01:00:11,566 --> 01:00:12,984
- Šest měsíců.
- Prosím?
756
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Šest měsíců.
- Šest měsíců.
757
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
A pak zemřela.
758
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
To je normální doba. Rozumíte?
759
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Vy jste také byla v Osvětimi?
Tak to byste to měla vědět.
760
01:00:29,000 --> 01:00:32,003
Snažila jsem se být slušná,
761
01:00:32,670 --> 01:00:35,173
ale vyhýbal se mým dotazům.
762
01:00:35,256 --> 01:00:37,884
A já jsem se rozčílila.
763
01:00:38,760 --> 01:00:44,223
Myslela jsem na to, že na jeho klinice
zemřely tisíce a tisíce lidí.
764
01:00:45,683 --> 01:00:49,896
Vrátím se zpět do Krematoria V,
765
01:00:49,979 --> 01:00:53,399
protože s jistotou vím,
že tam vzali mou matku.
766
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
Zapálím tam svíčky.
767
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
A vím, že už se sem nikdy nevrátím.
768
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
A teď…
769
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
velice nedávno…
770
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
mi přišel nový dopis z Bergen-Belsenu,
771
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
že tam Edith Lok nemají,
že prošli své záznamy.
772
01:01:19,342 --> 01:01:21,511
Ale našli Edith Schwarz.
773
01:01:22,303 --> 01:01:28,101
A vzpomněla jsem si,
že má sestra Edith se rozhodla,
774
01:01:28,601 --> 01:01:30,687
že bude užívat matčino rodné jméno.
775
01:01:31,187 --> 01:01:35,942
Ale zapomněla jsem na to.
A celé ty roky jsem hledala Edith Lok.
776
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
- Najdete mi ty maďarské…
- Maďarské?
777
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Podíváme se na to. Dobrá.
778
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
- Není to podle abecedy.
- Jo?
779
01:02:04,762 --> 01:02:07,098
Vrátila jsem se do Bergen-Belsenu
780
01:02:07,181 --> 01:02:12,270
a chci, aby se můj muž a mé děti
tady se mnou pomodlily.
781
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
Symbolicky tak pohřbíme Edith.
782
01:02:18,526 --> 01:02:21,612
Tohle je hřbitov, kde byli pohřbeni lidé,
783
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
kteří se našli
po osvobození vojenského bloku.
784
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Našli jsme jméno vaší sestry.
785
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Zemřela tady.
786
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Myslíme si, že to bylo 2. června 1945.
787
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Všichni lidé, kteří tehdy zemřeli,
byli pohřbeni tady vedle sebe.
788
01:02:47,513 --> 01:02:51,100
Dnešek je nejvýjimečnější den mého života.
789
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Mé pátrání je konečně u konce.
790
01:02:55,563 --> 01:02:59,400
Už víme, co se stalo a kdy se to stalo.
791
01:03:02,153 --> 01:03:05,114
Přinesla jsem matčinu modlitební knížku.
792
01:03:05,615 --> 01:03:10,870
A teď proneseme tradiční modlitbu
793
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
a zapálíme tuto svíčku na tvou památku.
794
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
A budeme na tebe vzpomínat…
795
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
navěky.
796
01:03:19,796 --> 01:03:21,172
Dokud budeme naživu.
797
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Je tu spousta lidí jako já,
798
01:04:18,020 --> 01:04:19,647
kteří ještě pořád hledají.
799
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Protože pro nás…
800
01:04:25,319 --> 01:04:27,697
to neskončilo osvobozením.
801
01:04:37,331 --> 01:04:42,253
Přišlo mi oznámení,
že jsem získal stipendium
802
01:04:42,336 --> 01:04:45,798
na Washingtonskou univerzitu
ve městě „Sítl“,
803
01:04:46,299 --> 01:04:49,635
protože mi nikdo neřekl,
jak se „Seattle“ vyslovuje.
804
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Měl jsem lístek na loď SS Marine Falcon.
805
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
U své postele B-20 jsem si složil ruksak
a pak nás zavolali na žvanec.
806
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Tehdy jsem netušil, co to je „žvanec“.
Tohle slovíčko jsem neznal.
807
01:05:04,817 --> 01:05:06,652
Tak jsem se postavil do fronty.
808
01:05:06,736 --> 01:05:09,947
Dostali jsme obrovské kovové tácy.
A bylo to v době,
809
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
kdy jsem se soustředil především na hlad.
810
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
A ti báječní lidé mi na ten tác
pleskli spoustu skvělých věcí
811
01:05:19,624 --> 01:05:25,755
a na konci fronty
byl velký proutěný koš plný pomerančů.
812
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
A velký proutěný koš plný banánů.
813
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Máma mě učila, abych se choval správně.
A já nevěděl, co dělat.
814
01:05:33,220 --> 01:05:36,015
Byl tam jeden velký námořník
a já se ho zeptal:
815
01:05:36,098 --> 01:05:40,144
„Pane, mám si vzít banán, nebo pomeranč?“
816
01:05:41,062 --> 01:05:45,650
A on řekl: „Hele, sněz všechny banány
a pomeranče, co chceš.“
817
01:05:46,192 --> 01:05:47,860
Pro mě to bylo nebe na zemi.
818
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Svou vesnici jsem milovala.
Byla malebná a šťastná.
819
01:05:55,451 --> 01:06:00,414
Plánuju se tam vrátit poprvé od toho,
kdy jsem odtamtud v roce 1944 odešla.
820
01:06:00,498 --> 01:06:05,544
Hele na ten nápis, Robin.
Je tam rusky napsáno „Poljana“. Vidíš?
821
01:06:07,171 --> 01:06:11,384
Napravo teče řeka.
Tam jsme se chodívali koupat…
822
01:06:11,467 --> 01:06:16,472
Doufám, že tam najdu nějaké lidi,
které jsem znala před holocaustem.
823
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
A že si s nimi popovídám.
824
01:06:19,892 --> 01:06:22,561
- Houby ve sklenici. Vidíš?
- Ano.
825
01:06:24,981 --> 01:06:29,110
Třeba mi poví o tom, co se dělo,
zatímco jsme byli pryč.
826
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Jedna žena, Maryška,
si pamatovala mé prarodiče,
827
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
mého otce, mou matku i mě.
828
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Nejvíc mě překvapilo,
že si pamatovala i mě.
829
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Hodně jsem se bála,
že vůči mě budou lidé nepřátelští,
830
01:07:00,182 --> 01:07:05,813
že mě budou obviňovat z toho,
že jsem se vrátila, abych jim něco vzala.
831
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Velice slušně se mě zeptali,
832
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
jestli mám v plánu
vzít si zpět svůj majetek a žít tam.
833
01:07:15,322 --> 01:07:21,078
A já jsem řekla, že ne, že jen chci,
aby mé děti věděly, odkud pocházím,
834
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
a že chci ještě naposled vidět vesnici,
kde jsem vyrostla, než umřu.
835
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Vrátit se do mého rodného města
836
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
s mou rodinou, s mou dcerou
837
01:07:37,970 --> 01:07:41,474
a ukázat jí tohle krásné město, kde…
838
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Ať jdete kamkoliv,
slovo „Žid“ tam neexistuje.
839
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Tohle bylo centrum židovské komunity.
840
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Chtěla jsem jít do židovského chrámu,
což byla nádherná synagoga.
841
01:07:59,325 --> 01:08:01,619
Podívej, jak to nechali…
842
01:08:01,702 --> 01:08:03,370
Panebože.
843
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Netušíš, co tomuhle městu provedli.
844
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Je to neuvěřitelné.
845
01:08:09,168 --> 01:08:11,128
Šli jsme do chrámu…
846
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
a tam jsem potkala jednoho muže, Žida.
847
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Také byl v Osvětimi.
848
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Dobrý den, mluvíte maďarsky?
849
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Dobré ráno. Vy jste místní?
850
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Narodil jsem se tady v roce 1928.
851
01:08:28,604 --> 01:08:31,732
- Já jsem z rodu Weinfeldů.
- Weinfeldů?
852
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Můj otec měl obchod v Baťově pasáži.
853
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
A má matka
samozřejmě chodila sem do chrámu.
854
01:08:41,492 --> 01:08:45,204
Když mi bylo 13, tak se tady v roce 1941
odehrál můj bar micva.
855
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
A proč jste tady zůstal?
856
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Protože jsem se vrátil z Osvětimi…
857
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
dne 6. června 1945.
858
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
A o pár dní později se zavřely hranice.
859
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Pak nás provedl chrámem a vysvětlil nám,
860
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
že už to není židovský chrám.
861
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Za starých časů tady byly Davidovy hvězdy.
862
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}A co se s nimi stalo?
863
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Udělali z toho koncertní síň.
864
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Všechno to odstranili.
865
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Bylo velmi bolestivé vidět,
866
01:09:25,578 --> 01:09:27,580
že se toto posvátné místo
867
01:09:27,663 --> 01:09:32,960
proměnilo v zábavní podnik.
868
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
Nejnáročnější bylo vrátit se k mého domu.
869
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Panebože.
870
01:09:43,762 --> 01:09:49,435
To je původní branka.
871
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- Ten vchod.
- Ten vchod, jo.
872
01:09:54,773 --> 01:09:56,275
Byl zanedbaný.
873
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Ten nádherný dům,
o který se můj otec vždy staral.
874
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Jeho okolí
do nejmenšího detailu upravoval.
875
01:10:06,619 --> 01:10:09,705
- Asi je zamčeno.
- Ne. Není.
876
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
- Jen to nejde otevřít.
- Můžeme?
877
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Nejde to otevřít.
878
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
V tu chvíli jsem si přála,
abych to bývala neviděla.
879
01:10:29,183 --> 01:10:31,310
Jeden ze sousedů,
880
01:10:31,393 --> 01:10:36,315
který byl ještě hodně malý,
když nás odvedli, tam ještě pořád žil.
881
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Díky Bohu, že jste ještě naživu.
882
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Já si pořád ještě pamatuju,
jak to tady všechno vypadalo.
883
01:10:49,453 --> 01:10:54,333
Vzal si za ženu velice laskavou Rusku.
884
01:10:54,416 --> 01:10:56,627
Váš dům…
885
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Vzít někomu dům, jak je to možné?
886
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Řekli bychom vám toho hodně,
ale víte, co se říká,
887
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
i zdi tu mají uši.
888
01:11:08,305 --> 01:11:13,394
Bála se mi říct,
co se skutečně stalo poté, co jsme odešli.
889
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Povězte mi, jestli potom,
co nás odvedli, jste o tom mluvili.
890
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Bylo nám líto Klary.
Slyšeli jsme, že zemřela cestou.
891
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Ne. Zemřela až tam.
892
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Chudinka.
893
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Viděl jsem to jen ve filmech.
894
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Opravdu lidi takhle pálili?
895
01:11:43,048 --> 01:11:46,385
Bohužel to bylo ještě horší,
než jak je to ve filmech.
896
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
Tehdy jsem cítila, že mám štěstí,
897
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
že se můžu vrátit domů do Spojených států.
898
01:11:57,479 --> 01:12:01,900
Ty diamanty
se mi po celou dobu dařilo schraňovat.
899
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
A když jsem byla volná,
tak jsem o holocaustu nemluvila,
900
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
ale ty diamanty jsem vložila
do přívěsku ve tvaru slzy,
901
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
protože jsem
při jejich schraňování moc plakala.
902
01:12:15,122 --> 01:12:19,251
Přišlo mi tedy,
že slzy tohle dobře symbolizují.
903
01:12:19,335 --> 01:12:24,214
A řekla jsem svým dětem, že tyto diamanty
mají přecházet z generace na generaci,
904
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
má je dostat prvorozená dívka. Navždycky.
905
01:12:28,344 --> 01:12:29,720
…jak to chutná.
906
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Můžete vidět jejich různé tvary a řezy.
907
01:12:35,893 --> 01:12:38,187
Je to to jediné…
908
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
co mám, co kdy držela má matka.
909
01:12:45,778 --> 01:12:48,155
Nevím, na co myslíte…
910
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Sám nemůžu uvěřit tomu,
jak dnes vypadá můj život.
911
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
V Kalifornii si mě voliči vybrali,
nějakých 600 000 lidí,
912
01:13:01,835 --> 01:13:05,422
a to už devětkrát. Je to pro mě jako sen.
913
01:13:05,506 --> 01:13:10,719
A vyvolává to ve mně
neuvěřitelný pocit zodpovědnosti.
914
01:13:11,303 --> 01:13:13,931
{\an8}Jako jediný člověk,
který přežil holocaust,
915
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}který byl kdy zvolen
do Kongresu Spojených států,
916
01:13:17,768 --> 01:13:22,564
{\an8}vím, že mluvím za všechny své kolegy,
republikány i demokraty,
917
01:13:23,399 --> 01:13:27,945
{\an8}když vyjadřuji naše pobouření
nad posledními teroristickými útoky…
918
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Středobodem mého života
je samozřejmě otázka lidských práv,
919
01:13:33,033 --> 01:13:38,288
protože jsem přesvědčen, že toto
je ta cesta k civilizovanějšímu světu.
920
01:13:39,498 --> 01:13:43,127
S mou ženou Annette se známe celý život.
921
01:13:43,627 --> 01:13:47,089
Jako děti jsme vyrůstali v Budapešti.
922
01:13:48,257 --> 01:13:51,135
Jsme svoji už 47 let.
923
01:13:52,386 --> 01:13:57,516
Máme dvě dcery,
které nám velmi brzy řekly,
924
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
že pro své rodiče plánují speciální dárek.
925
01:14:04,648 --> 01:14:08,735
Protože naše rodiny byly vyhlazeny,
dají nám velkou rodinu.
926
01:14:10,237 --> 01:14:15,534
Byli jsme požehnáni 17 skvělými vnoučaty.
927
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
A ta jsou středobodem našeho života.
928
01:14:22,666 --> 01:14:28,213
Chtěla bych být známá jako někdo,
kdo zlepšuje povědomí o holocaustu.
929
01:14:28,297 --> 01:14:31,300
Takže jsem šla do Muzea tolerance,
930
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
kde jsem zakládala vzdělávací program.
931
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
A promlouvám tam ke skupinám,
které do muzea chodí.
932
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…vznikl.
933
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Když se dějí takové věci,
934
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
skoro začnete věřit,
že jste udělali něco špatně.
935
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Proč mi něco takového dělají?
936
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Mám pocit, že je mou povinností
937
01:14:55,532 --> 01:15:00,078
informovat svět o tom, co se tehdy dělo.
938
01:15:00,829 --> 01:15:03,832
Vždy jsem měla pocit,
že slova jsou nedostačující
939
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
a že pokud chci popisovat své zkušenosti,
940
01:15:10,839 --> 01:15:14,551
musím to udělat
prostřednictvím nějakého média.
941
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
A našla jsem umění.
942
01:15:17,179 --> 01:15:21,266
Protože umění přesahuje.
Je to něco víc než jen slova.
943
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Chtěla jsem mnohovrstevnatý povrch.
944
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Mělo by to vypadat jako rozpadlá zeď,
945
01:15:29,900 --> 01:15:34,154
která je otapetovaná včerejšími novinami,
946
01:15:34,238 --> 01:15:36,782
protože lidé chtějí
zapomenout na minulost.
947
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Lidé chtějí zapomenout na holocaust.
948
01:15:40,118 --> 01:15:42,955
Sílu mi dává…
949
01:15:44,414 --> 01:15:45,624
rodina,
950
01:15:46,792 --> 01:15:49,336
kterou jsme s manželem vytvořili.
951
01:15:50,295 --> 01:15:51,588
Má vnoučata.
952
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Tři úžasné děti.
953
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Dva z nich rabíni.
954
01:15:57,261 --> 01:15:59,263
A má nádherná dcera,
955
01:15:59,763 --> 01:16:03,642
která mě každý den učí,
co je v životě opravdu důležité.
956
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
A můj manžel, Izraelec čtvrté generace.
957
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
Je to tak galantní muž.
958
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Pomohl mi vybudovat život.
959
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Tento obraz se jmenuje Arbeit macht frei.
960
01:16:20,284 --> 01:16:26,582
Když si přečtete nápis na této
„uvítací bráně“, tak Arbeit macht frei…
961
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Moje aktuální umění se zabývá holocaustem,
962
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
protože mí lidé nemají žádný pomník.
963
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Nevím, kde jsou.
964
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Spousta členů mé rodiny zemřela,
spousta jich bylo zabita.
965
01:16:44,099 --> 01:16:47,978
Baschovi byli skoro vyhlazeni.
Ale zregenerovali jsme.
966
01:16:49,938 --> 01:16:53,525
Takže když se sejdeme,
je nás docela hodně.
967
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
A radost z toho, že sedím se svou rodinou,
968
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
koukám kolem sebe a říkám,
že jsem byl tak blízko smrti,
969
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
a přesto tady sedím u stolu,
je nás 11 nebo 12
970
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
a radujeme se ze života.
971
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
Radost ze života je úžasná.
972
01:17:15,505 --> 01:17:20,344
Jednou v neděli
u mě někdo zaklepal na dveře a vešel…
973
01:17:20,427 --> 01:17:22,095
Šel jsem ke dveřím
974
01:17:22,179 --> 01:17:25,766
a ten člověk držel pod paží
něco zabaleného v novinách.
975
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Řekl: „Jste Paul Parks?“ A já: „Ano.“
976
01:17:28,352 --> 01:17:33,398
A on řekl: „Hledáme vás už několik let.
Několik lidí vás postupně hledalo.
977
01:17:33,482 --> 01:17:35,317
Hledáme vás.“ A já: „Proč?“
978
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
A on řekl: „V Dachau jste osvobodili
jednoho člověka, který si vás pamatoval.
979
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Před několika lety zemřel.
980
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
A v tom táboře sestavil menóru.
981
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Vyrobil ji z ocelových hřebíků,
982
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
svařil a spletl ji dohromady,
zatímco byl v tom táboře.
983
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
A chtěl, abyste ji dostal.
984
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Proto jsme vás hledali. Tady ji máte.“
985
01:18:02,094 --> 01:18:04,179
A dal mi překrásnou menóru.
986
01:18:11,728 --> 01:18:14,690
Osvobození bylo
jako takový dárek od světa.
987
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Tehdy jsem znovu uznala existenci Boha,
988
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
že tu s námi je a že mi pomohl to přečkat.
989
01:18:22,656 --> 01:18:25,659
Nemyslím si, že Bůh vytvořil holocaust.
990
01:18:25,742 --> 01:18:32,040
Myslím, že Bůh nám dal mysl,
srdce a svobodnou vůli.
991
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
A je na každém člověku,
992
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
co udělá se svým životem.
993
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Viním z toho člověka, nikoliv Boha.
994
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Nemohu racionálně vysvětlit…
995
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
citově a intelektuálně
vysvětlit holocaust.
996
01:18:52,227 --> 01:18:58,024
Nemohu najít, kde by se…
997
01:18:59,025 --> 01:19:02,237
v této noční můře
mohla nacházet nějaká vyšší moc.
998
01:19:02,320 --> 01:19:04,114
Co jsme za lidi?
999
01:19:04,823 --> 01:19:06,950
Co nás učí knihy?
1000
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Jaký je rozdíl mezi mnou…
1001
01:19:12,080 --> 01:19:13,331
a jiným dítětem?
1002
01:19:13,415 --> 01:19:15,417
Co nás učí Bible?
1003
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
O co tady jde?
1004
01:19:23,049 --> 01:19:27,137
Hitler zůstal
patologickým antisemitou až do konce.
1005
01:19:27,220 --> 01:19:31,725
A jeho poslední odkaz
nebo varování jeho stoupencům…
1006
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
bylo, aby pokračovali
ve válce proti Židům.
1007
01:19:36,563 --> 01:19:41,818
A v jeho závěti z 29. dubna 1945 se píše:
1008
01:19:41,902 --> 01:19:47,657
„Především přikazuji vládě a lidu,
1009
01:19:47,741 --> 01:19:51,244
aby naplno dodržovaly rasové zákony
1010
01:19:51,953 --> 01:19:54,956
a nemilosrdně odolávaly
1011
01:19:55,665 --> 01:20:01,630
ničiteli všech národů,
světovému židovstvu.“
1012
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
O holocaustu
je potřeba lidi učit jako o kapitole
1013
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
v dlouhé historii
nelidského zacházení člověka s člověkem.
1014
01:20:45,841 --> 01:20:49,427
Nelze ignorovat diskriminaci
1015
01:20:50,011 --> 01:20:54,516
spáchanou na mnoha lidech
kvůli rase, barvě nebo víře.
1016
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Nelze ignorovat otroctví.
1017
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Nelze ignorovat pálení čarodějnic.
1018
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Nelze ignorovat
zabíjení křesťanů za římského impéria.
1019
01:21:05,944 --> 01:21:08,822
Holocaust je možná vyvrcholením…
1020
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
hrůz, které mohou nastat,
1021
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
když člověk ztratí svou integritu,
1022
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
svou víru v posvátnost lidského života.
1023
01:27:03,843 --> 01:27:06,471
Překlad titulků: Lukáš Gurník