1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,875 Der er én ting, der har forundret mig og forundret verden. 4 00:00:42,709 --> 00:00:46,296 Nemlig at tyskerne afsatte arbejdskraft. 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 De afsatte tog, lastbiler og energi 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 for at fortsætte jødeudryddelsen til den allersidste dag. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,808 Hvis de et halvt år før krigens afslutning 8 00:00:58,892 --> 00:01:01,853 havde afsat den samme energi 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 på at styrke sig selv, 10 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 havde de kunnet føre krig lidt længere. 11 00:01:06,649 --> 00:01:10,570 Men det var vigtigere for dem at dræbe jøderne 12 00:01:10,653 --> 00:01:12,655 end at vinde krigen. 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Under anden verdenskrig, 14 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 da Adolf Hitlers Nazityskland invaderede nation efter nation, 15 00:01:36,137 --> 00:01:40,100 blev de europæiske jøder frataget deres rettigheder, 16 00:01:40,183 --> 00:01:44,687 tvunget ind i ghettoer, ført til koncentrationslejre og dræbt. 17 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Til og med 1944, da det stod klart, at Tyskland ville tabe krigen, 18 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 opgav Hitler og hans tilhængere ikke deres krig mod jøderne. 19 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Hans tropper fortsatte udryddelsen 20 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 af den største, resterende jødiske befolkning i Europa, de ungarske jøder. 21 00:02:02,664 --> 00:02:05,750 Dette er historien om fem ungarere, som overlevede 22 00:02:05,834 --> 00:02:07,877 anden verdenskrigs sidste år. 23 00:02:22,892 --> 00:02:27,230 Jeg voksede op i en by ved navn Polyana i Karpaterne. 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Det var en lille by med to hovedgader. 25 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Den fører helt derop, og der ligger en kirke derovre… 26 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Vi havde et postkontor, et rådhus, en kirke og en synagoge. 27 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Alle kendte hinanden. 28 00:02:42,453 --> 00:02:43,580 Det var smukt. 29 00:02:44,747 --> 00:02:47,542 {\an8}Jeg boede i en by ved navn Uzhhorod. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,044 Det var en lille by. 31 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 Men den havde stemningen af en stor, kosmopolitisk by. 32 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Her var der en viktualiehandler. Det var lige om… Det var lige her. 33 00:03:06,519 --> 00:03:11,691 Vi plejede at købe smørrebrød her til om eftermiddagen. 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Vi boede i en by ved navn Sárvár. 35 00:03:17,280 --> 00:03:22,911 {\an8}Det er i Ungarn, tæt på den østrigske grænse. 36 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Hver dag bragte bønderne deres varer fra de omkringliggende landsbyer 37 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 i nogle store kurve, 38 00:03:31,586 --> 00:03:35,798 som de bar på hovedet eller på skuldrene. 39 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszovo var et meget lille samfund, 40 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}der bestod af 3,000 indbyggere. 41 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Der var ingen elektricitet og ingen offentlig service. 42 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Så det var et simpelt og kedeligt liv uden nogen spænding. 43 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Men da jeg endelig kom til Budapest, var det et helt andet liv. 44 00:03:59,197 --> 00:04:01,532 Det var en enorm omstilling. 45 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Da jeg ankom, tænkte jeg: "Gud!" 46 00:04:05,119 --> 00:04:09,707 Jeg mener… Jeg anede ikke, at sådan noget kunne eksistere! 47 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 {\an8}Budapest var en storslået by i verdensklasse 48 00:04:16,923 --> 00:04:22,387 {\an8}på niveau med Wien, Paris og London som en stor europæisk hovedstad. 49 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Den prægtige parlamentsbygning 50 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 har været ramme for det bedste og det værste i Ungarns historie. 51 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 De fleste jøder i Budapest 52 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 var fuldstændig assimilerede, dybt patriotiske 53 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 og kolossalt stolte af deres ungarske kulturarv. 54 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Der var omkring 800 jødiske familier i vores by, 55 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 og jeg tror, at byen havde 10,000 eller 11,000 ikke-jøder. 56 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Jeg havde ikke-jødiske venner. Jeg datede ikke-jødiske drenge. 57 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Mine forældre havde ikke-jødiske venner. 58 00:05:00,508 --> 00:05:03,886 Vi følte os også meget ungarske på samme tid. 59 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Ikke kun jødiske. 60 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Så jødedommen var vores religion, 61 00:05:09,183 --> 00:05:10,685 men vi var ungarere. 62 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Den 2. august 1934 sværger officerer og soldater en troskabsed, 63 00:05:17,650 --> 00:05:20,945 ikke til Tyskland, men til Hitler personligt… 64 00:05:21,029 --> 00:05:24,032 Da Hitler fik enevældig magt over Tyskland, 65 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 lovede han sin skrækslagne nabo Østrig, 66 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 at han ville lade dem være. 67 00:05:29,746 --> 00:05:32,790 I 1938, da var jeg ti år gammel, 68 00:05:33,291 --> 00:05:35,168 købte jeg min første avis. 69 00:05:35,668 --> 00:05:38,212 Og jeg så overskrifterne: 70 00:05:38,713 --> 00:05:40,923 "Hitler marcherer ind i Østrig." 71 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Jeg fik en fornemmelse af, at det var et historisk vendepunkt, 72 00:05:46,471 --> 00:05:49,599 som ville få gevaldige konsekvenser 73 00:05:49,682 --> 00:05:52,602 for de ungarske jøder, min familie og mig selv. 74 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Tyskland invaderer Polen og Danzig. 75 00:05:58,191 --> 00:06:01,110 Over Warszawa falder bomber og granater. 76 00:06:01,194 --> 00:06:02,862 Polen ligger i ruiner. 77 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLEN ER INVADERET 78 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Der kom flygtninge til Ungarn fra Polen. 79 00:06:16,626 --> 00:06:21,923 Og i de fleste jødiske familier gik mændene i synagogen fredag aften 80 00:06:22,006 --> 00:06:24,634 for at hente disse flygtninge og give dem husly. 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 De fortalte en masse historier. 82 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Og jeg kan huske, at jeg ofte… 83 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 Jeg troede ikke på dem. 84 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Jeg overhørte en samtale mellem min far og en anden mand. 85 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}Han fortalte min far, hvad nazisterne foretog sig i Polen. 86 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 En ting, han fortalte, glemmer jeg aldrig. 87 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Han sagde: "Nazisterne tager de jødiske spædbørn. 88 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 De holder dem op i benene og river dem midt over, 89 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 og så smider de dem i Dnestr." Det er en flod i Ukraine. 90 00:07:00,086 --> 00:07:04,757 Det siger sig selv, at historierne gradvist blev værre. 91 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Vi begyndte at høre om massehenrettelser og massegrave. 92 00:07:10,638 --> 00:07:13,766 Men der var en slags naiv… 93 00:07:14,642 --> 00:07:17,437 Jeg bryder mig ikke om at bruge ordet, 94 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 men der var en patriotisk følelse af, at vi ungarere ikke gør sådan noget. 95 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler var i Tyskland, så det kunne jo ikke ramme os. 96 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Vi var langt væk fra det. 97 00:07:32,785 --> 00:07:35,830 {\an8}TYSKLAND 98 00:07:41,210 --> 00:07:47,717 {\an8}BELGIEN - 1940 99 00:07:50,761 --> 00:07:54,765 {\an8}FRANKRIG - 1940 100 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Der var to krige. 101 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}Der var en militær krig, 102 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}og parallelt med den krig 103 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 {\an8}var der en anden krig. 104 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}Det var den krig, som SS førte mod jøderne. 105 00:08:07,612 --> 00:08:13,618 {\an8}LITAUEN - 1941 106 00:08:14,952 --> 00:08:18,873 {\an8}POLEN - 1942 WARSZAWAS GHETTO 107 00:08:20,583 --> 00:08:23,961 {\an8}LETLAND - 1942 108 00:08:27,089 --> 00:08:30,801 {\an8}LIEBAU, LETLAND - 1943 HENRETTELSE AF JØDER 109 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Den mørke side af den ungarske nationalkarakter 110 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 blev mere og mere åbenlys. 111 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Forfølgelsen af jøderne blev mere og mere åbenlys. 112 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Jøderne mistede deres job og deres forretninger. 113 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Der var et ungarsk nazistparti, der hed Pilekorspartiet, 114 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 og det blev forståeligt nok 115 00:09:07,505 --> 00:09:13,219 den mest hadede og frygtede gruppe blandt de ungarske jøder. 116 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Folk undrer sig over, hvorfor vi ikke gjorde noget. 117 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 Vi stak ikke af. Vi gemte os ikke. 118 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Men det skete ikke på én gang. 119 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Tingene skete meget gradvist. 120 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Så hver gang der kom nye love eller nye restriktioner, 121 00:09:33,948 --> 00:09:38,369 sagde vi: "Det er bare endnu en ting. Det vil blæse over." 122 00:09:40,162 --> 00:09:42,873 {\an8}MARTS 1944 BESÆTTELSE AF UNGARN 123 00:09:42,957 --> 00:09:46,544 {\an8}Hitler gik ind i Ungarn den 19. marts 1944. 124 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Jeg var 16 år. 125 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 I 1944, den 19. marts. 126 00:09:53,342 --> 00:09:57,138 Tyskerne og SS-korpset ankom til vores by. 127 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 To motorcykler var hele det naziregime, der besatte vores by. 128 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 For der var allerede folk, der boede der, som gjorde deres beskidte arbejde. 129 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 De fleste af dem var folk, som vi anså som vores venner. 130 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 Men de vendte sig pludselig mod os 131 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 og gik over til den anden side. 132 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Den næste restriktion blev, 133 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 at man ikke kunne gå på gaden uden den gule stjerne. 134 00:10:25,458 --> 00:10:28,669 Vi vidste, at I Tyskland skulle de bære stjernen, 135 00:10:28,753 --> 00:10:30,630 før de blev ført væk, 136 00:10:30,713 --> 00:10:33,174 og i Polen var det det samme. 137 00:10:33,257 --> 00:10:36,677 Så på det tidspunkt blev vi bekymrede. 138 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Jeg bar ikke den gule stjerne, 139 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 og jeg blev taget. 140 00:10:44,060 --> 00:10:46,812 Jeg blev sat i en tvangsarbejdslejr 141 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 et sted nord for Budapest, 142 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 hvor der var en vigtig jernbanebro. 143 00:10:53,486 --> 00:10:55,196 {\an8}Vores arbejde bestod… 144 00:10:55,279 --> 00:10:57,657 {\an8}TOM MED SINE BØRNEBØRN DONAUKNÆET, UNGARN 145 00:10:57,740 --> 00:10:59,992 {\an8}…i at reparere jernbaneskinnerne, 146 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 {\an8}sporene og broerne nonstop, 147 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 {\an8}mens briterne og amerikanerne smed bomber dag og nat. 148 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Vi var selvfølgelig bange for at dø. 149 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Men vi håbede også, 150 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 at de amerikanske og britiske bombefly ville ramme alle deres mål 151 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 og ødelægge denne bro. 152 00:11:19,220 --> 00:11:22,765 For det var sådan, vi kunne besejre Hitler. 153 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Jeg flygtede fra arbejdslejren. 154 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 Så sluttede jeg mig til den ungarske modstandsbevægelse. 155 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 Det næste påbud blev, at vi skulle pakke 25 kilo. 156 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Først forstod vi ingenting. Hvad tager man med sig? 157 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Tænk på dit hjem, dit eget hjem. 158 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Hvad ville du tage med dig? 159 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Hvad er 25 kilo? 160 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Hvor meget er 25 kilo? 161 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Tager du puder og tæpper med? 162 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Tager man sit porcelæn? 163 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Hvad tager man med? 164 00:11:57,091 --> 00:11:58,634 Da vi pakkede… 165 00:12:00,761 --> 00:12:05,307 …ville jeg tage noget med, der mindede mig om de gode tider. 166 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Jeg var meget deprimeret og urolig. 167 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Så hev jeg en badedragt frem. 168 00:12:14,692 --> 00:12:19,697 Det var en badedragt, som min far havde foræret mig. 169 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Jeg kan ikke. 170 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Efter en af sine forretningsrejser tre år tidligere, 171 00:12:42,011 --> 00:12:43,679 kom min far hjem… 172 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 Og han havde altid noget med hjem til os, 173 00:12:47,641 --> 00:12:49,727 til min søster og mig. 174 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Og… 175 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 Vi spurgte ham altid: "Hvad har du med?" 176 00:12:56,025 --> 00:12:58,194 Han åbnede en æske, 177 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 og i æsken lå der den smukkeste badedragt. 178 00:13:03,032 --> 00:13:05,785 {\an8}Den var lavet af skinnende satinstof 179 00:13:05,868 --> 00:13:09,663 {\an8}og havde et mønster af kulørte blomster. 180 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Og om eftermiddagen, da jeg hørte soldaternes støvler på trappen, 181 00:13:18,339 --> 00:13:22,176 løb jeg tilbage og tog badedragten på under min kjole. 182 00:13:23,427 --> 00:13:25,763 Det var sådan, jeg tog af sted. 183 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 De sparkede døren op, kom ind og gav os nogle få minutter. 184 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 De lovede os en halv time, men det fik vi ikke. 185 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 Vi skulle samle alle vores værdier, 186 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 og så jog de os ud af huset. 187 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Jeg kunne ikke fatte, at de ville jage folk væk fra deres hjem… 188 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 …fordi de var jøder. 189 00:13:52,331 --> 00:13:55,125 Vores såkaldte venner og naboer 190 00:13:55,626 --> 00:13:58,712 stod i rækker langs vejen. 191 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 De råbte til os: 192 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Det er på tide, I kommer væk. Vi har ikke brug for jøder i vores by. 193 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Vi skal af med alle jøder."  194 00:14:09,723 --> 00:14:12,685 Jeg stoppede og kunne ikke tro mine øjne. 195 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Det var folk, jeg havde gået i skole med. Det var mine venner. 196 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Vi havde delt ting sammen. 197 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Hvorfor var de så fjendtlige? Hvorfor hadede de os pludselig? 198 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Det mindede om den historie, da jøderne rejste ud af Egypten. 199 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Vi bar på al vores bagage. 200 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Puderne og tæpperne var rullet sammen og bundet fast. 201 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Vi børn hjalp til med at bære, og jeg skammede mig. 202 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Vi ville tro på, at de førte os til Tyskland for at arbejde. 203 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Vi ville tro på det. 204 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Og på det tidspunkt var alle jøder i hele Europa i koncentrationslejre, 205 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 hvilket vi ikke vidste. 206 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Koncentrationen, ghettoiseringen og deportationen 207 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 fandt sted meget hurtigt inden for en periode på 12 uger. 208 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 Ingen andre steder blev deportationsprogrammet gennemført… 209 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 …med så stor brutalitet og hast som i Ungarn. 210 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 De sagde, vi skulle til en ghetto, 211 00:15:20,794 --> 00:15:22,504 og det ord kendte vi ikke. 212 00:15:23,005 --> 00:15:26,050 Det er ikke et ungarsk ord, "ghetto." 213 00:15:26,133 --> 00:15:28,135 Vi anede ikke, hvor vi var. 214 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Om morgenen, da vi vågnede, 215 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 kunne jeg se, at vi var på en gårdsplads 216 00:15:34,850 --> 00:15:36,477 ved et teglværk. 217 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}Det var april måned, og det regnede meget. 218 00:15:42,191 --> 00:15:43,859 {\an8}Og vi måtte konstant… 219 00:15:43,943 --> 00:15:47,112 {\an8}Vi skulle skifte det lagen, der udgjorde vores tag. 220 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Vi var altid våde. 221 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Der var tusindvis af mennesker, for de kom fra hele amtet. 222 00:15:54,620 --> 00:15:57,456 Og der var vagter overalt med hunde. 223 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 De gik hele tiden rundt med de her store schæferhunde 224 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 i meget kort snor. 225 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …der var en masse telte, og der var folk overalt. 226 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Ved du, hvor dit telt var? -Ja. 227 00:16:10,594 --> 00:16:14,181 Mit telt stod lige her ved de her dynger af mursten. 228 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Og en dag sagde de, 229 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 at alle, der ville arbejde i Tokaj, 230 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 på en gård for at lave vin, skulle stå frem. 231 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 Og alle meldte sig frivilligt til at stige på toget, 232 00:16:29,613 --> 00:16:31,281 fordi det var et helvede. 233 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 At arbejde på en vingård var en drøm i forhold til det her. 234 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Vi blev ført til jernbanestationen af de ungarske soldater. 235 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Min mor sagde til mig: 236 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Jeg har syet nogle diamanter ind i sømmen på dit skørt. 237 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Og hvis du ikke har nok at spise, så kan du bruge dem til at købe brød." 238 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Da vi ankom til stationen, 239 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 indså vi, at vi ikke skulle køre med et passagertog. 240 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Der holdt kreaturvogne og ventede på os. 241 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Min far sagde: "De har ikke flere tog, fordi det er krigstid. 242 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Derfor er de nødt til at tage alle slags vogne i brug." 243 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Alle, der ikke fulgte med eller ikke gik hurtigt nok, blev banket. 244 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Da de lukkede dørene, hørte jeg et bank på ydersiden 245 00:17:18,037 --> 00:17:20,456 ligesom en rigel, der blev slået for. 246 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Det føltes ikke normalt mere. 247 00:17:23,083 --> 00:17:26,420 Jeg troede ikke på, de var løbet tør for togvogne. 248 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 I Budapest begyndte situationen at blive værre og værre, 249 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 og jeg var tvunget til at anskaffe ikke-jødisk legitimation. 250 00:17:38,432 --> 00:17:40,601 Jeg eksisterede ikke som jøde. 251 00:17:41,310 --> 00:17:43,645 Jeg ville være blevet dræbt. 252 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Du var et jaget dyr hele døgnet rundt. 253 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 Du kunne aldrig være sikker på, 254 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 at nogen var på din side. 255 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Var det ikke for Wallenberg, 256 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 ville hverken jeg eller titusindvis af andre have overlevet. 257 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg ankom, da hele Ungarn, 258 00:18:08,170 --> 00:18:11,965 {\an8}undtagen Budapest, allerede var frit for jøder. 259 00:18:12,466 --> 00:18:14,885 Han tog til Budapest på et tidspunkt, 260 00:18:14,968 --> 00:18:19,681 hvor jøderne på landet allerede var blevet proppet ind i kreaturvogne 261 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 og sendt ud af Ungarn. 262 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Han besluttede at slutte sig til den svenske ambassade 263 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 med den hensigt at forsøge at redde jøderne. 264 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Han udstedte såkaldte svenske beskyttelsespas. 265 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 Den person, der besad det her dokument, 266 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 ville efter sigende rejse til Sverige. 267 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Det var ren fiktion, men i krigens kaos og forvirring 268 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 havde dette mirakuløse og værdiløse papir en effekt. 269 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Flere af os fungerede som distributører eller bude. 270 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 Vi skulle levere det her falske pas 271 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 til folk, der ventede i beskyttede huse. 272 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg havde lejet nogle store lejlighedskomplekser 273 00:19:04,143 --> 00:19:06,895 og hængt et svensk skilt op, 274 00:19:06,979 --> 00:19:10,232 hvorpå der stod, at alle beboerne var 275 00:19:10,315 --> 00:19:12,818 under den svenske regerings beskyttelse. 276 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Jeg boede i St. Stefans Park, nummer 25. 277 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 De fleste af lejlighederne var beregnet til den højere middelklasse. 278 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 En lejlighed med tre soveværelser, 279 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 hvor der måske havde boet fire til seks personer før krigen, 280 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 blev pludselig til en ussel hybel 281 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 med 60 eller 70 personer, der var stuvet sammen i tre værelser. 282 00:19:41,054 --> 00:19:42,806 Meget ukomfortabelt. 283 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Ja, det var det, skat, 284 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 men det var også uhyre farligt. 285 00:19:47,811 --> 00:19:51,315 Ordet "beskyttet hus" var misvisende. 286 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 For mange af de mennesker, der boede i et såkaldt beskyttet hus, 287 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 blev pågrebet, ført til bredden af Donau og skudt. 288 00:20:05,412 --> 00:20:11,627 Det var ikke så svært at komme ind i de beskyttede huse. 289 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Soldaterne var ligeglade. 290 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 De stod foran og sagde: "Gå bare ind." 291 00:20:16,131 --> 00:20:17,799 Men at komme ud… 292 00:20:18,717 --> 00:20:20,594 Det var det svære. 293 00:20:20,677 --> 00:20:27,392 Hvis de tyske soldater eller ungarske nazisoldater fik mistanke, 294 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 beordrede de os til at trække bukserne ned, 295 00:20:30,604 --> 00:20:34,608 fordi vi var de eneste, der blev omskåret. 296 00:20:35,108 --> 00:20:39,279 En dag gik jeg rundt med falske pas bundet om livet. 297 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 Jeg skulle levere dem til folk, så de kunne komme ud af husene. 298 00:20:43,700 --> 00:20:45,327 Men jeg begik en fejl. 299 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Jeg gik gennem kloakken, og jeg vidste, hvor jeg skulle gå ud. 300 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Men jeg tog fejl. 301 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 I stedet for at komme ud et sted midt i bygningen, 302 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 kom jeg ud foran bygningen, 303 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 hvor to soldater stod på vagt. 304 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Jeg løb så hurtigt, jeg kunne 305 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 og krydsede gaden frem og tilbage. 306 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 De deporterede en gruppe jøder. 307 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Jeg vidste ikke, hvor de skulle hen, 308 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 så jeg sprang ind midt i gruppen tænkende: 309 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Jeg har været i knibe mange gange før, så jeg skal nok klare den. 310 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Det gør jeg altid." 311 00:21:20,028 --> 00:21:23,240 Vi havnede i Buchenwald fem dage senere. 312 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Vi var på toget i fem dage. 313 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Vi sad oven på bunker af bagage. 314 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 I vores kreaturvogn var der omkring 120 mennesker. 315 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Vi sad pakket som sardiner, og der var meget varmt. 316 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Vi havde én spand til at gå på toilettet. 317 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 På et tidspunkt var spanden fyldt op, og stanken var uudholdelig. 318 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 De åbnede aldrig dørene, så vi kunne besørge. 319 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 De gav os hverken vand eller mad. 320 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Børnene skreg, at de ville hjem. 321 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "Hvor fører de os hen?" 322 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Ingen svar. 323 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Vi sad i totalt mørke. 324 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Der sivede kun lidt lys ind gennem revnerne i kreaturvognen. 325 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Min far fandt en revne i vognen, 326 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 og så råbte han højt: 327 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Jeg tror ikke på, vi skal ud til den vinmark, 328 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 for vi har lige krydset grænsen, og vi er på vej til Polen." 329 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Da han sagde Polen, 330 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 huskede jeg, hvad manden havde sagt om spædbørnene, 331 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 og hvad de gjorde mod dem. 332 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Jeg holdt min lillebror, som var to et halvt år gammel. 333 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Jeg knugede ham. 334 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Og jeg sagde til mig selv: 335 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Jeg vil aldrig slippe ham. De tager ham aldrig fra mig." 336 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Da de pludselig åbnede døren… 337 00:22:48,200 --> 00:22:50,869 …så ramte dagslyset os. 338 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Fordi vi havde haft lukkede øjne i fire til fem dage 339 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 eller havde vænnet os til mørket, 340 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 blev vi næsten blændet. 341 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Vi var så glade, fordi vi kunne få luft. 342 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Nu kunne vi komme på toilettet som almindelige mennesker 343 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 og få vand og måske noget mad. 344 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Alle spurgte: "Hvor er vi? Hvad hedder stedet?" 345 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Det var et mærkeligt navn. 346 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 347 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}Her skulle vi standse op. 348 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Her begyndte de at sortere folk. 349 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -I stod altså på række… -Tusindvis af mennesker. 350 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 Vi stod tæt på hinanden 351 00:23:38,708 --> 00:23:40,210 i forvirring og larm. 352 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 De råbte: "Stå stille!" 353 00:23:44,047 --> 00:23:46,633 Der stod soldater på geled her. 354 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 Og i midten gik der SS-officerer. 355 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 De undersøgte os. 356 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 De havde hunde og var truende. 357 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -Var det rækker på en eller… -Fem. 358 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Rækker på fem. 359 00:24:00,313 --> 00:24:02,607 Så det var nemmere at tælle. 360 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Da jeg hoppede ned fra kreaturvognen, 361 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 vidste jeg omgående, at alt det, de havde sagt til os 362 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 og lovet os var den rene løgn. 363 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Vi kunne se en masse folk, der gik i stribet tøj og var kronragede. 364 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Vi var omringet af nazisoldater og bidske hunde. 365 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Og de råbte og skreg. 366 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Skynd jer! Efterlad al jeres bagage!" 367 00:24:28,049 --> 00:24:31,511 Pludselig blev rækken adskilt. 368 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 Min mor og min… 369 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Min mor og… 370 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 Min bror og min søster… 371 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Hun holdt min lillebror i den ene arm 372 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 og min fireårige søster i hånden, og jeg holdt fast i den anden hånd. 373 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Så begyndte vi at gå mod… 374 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 De skubbede os hen mod lejren. 375 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 {\an8}Når transporterne kom ind, 376 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}gik man i gang med at sortere folk. 377 00:25:11,009 --> 00:25:16,181 {\an8}Det var en standardprocedure, og det foregik på en simpel måde. 378 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Folk skulle standse op. 379 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 De skulle stille sig i nogle lange rækker, og først fremme i rækken stod der 380 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 nogle militærlæger, som for eksempel sagde: 381 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 "Den og den person er over 50. Den og den skal til højre eller venstre." 382 00:25:37,536 --> 00:25:41,164 Min mor blev sorteret fra på stationen. 383 00:25:41,248 --> 00:25:44,960 Hun skulle til venstre, mens min søster og jeg gik til højre. 384 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Min mor blev ført 385 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 direkte fra togstationen til gaskamrene. 386 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Mens min søster og jeg blev sluset ind i lejren, 387 00:25:53,885 --> 00:25:56,137 var min mor ikke i live mere. 388 00:26:25,625 --> 00:26:28,128 Vi blev ført til et omklædningsrum. 389 00:26:29,004 --> 00:26:32,716 Vi fik at vide, at vi skulle have et bad 390 00:26:33,592 --> 00:26:37,137 efter den her forfærdelige rejse. 391 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 Vi kunne blive frisket op, 392 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 og så skulle vi få tildelt et arbejde. 393 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 De beordrede os til at tage vores sko i den ene hånd og vores tøj i den anden. 394 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Så huskede jeg diamanterne. 395 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Jeg snuppede min blå nederdel midt imellem de andre. 396 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 Jeg skyndte mig at fjerne diamanterne og gemme dem i hånden. 397 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 Jeg var helt nøgen. 398 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Jeg husker, at jeg klædte mig af sammen med alle de andre, 399 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 og pludselig stod jeg der i min badedragt. 400 00:27:14,883 --> 00:27:16,551 Jeg fik en forudanelse. 401 00:27:18,428 --> 00:27:21,890 Jeg følte, at hvis jeg tog badedragten af… 402 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 Hvis jeg lod badedragten ligge der, 403 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 ville jeg miste alle de smukke minder, der var forbundet med den. 404 00:27:31,149 --> 00:27:34,653 {\an8}Jeg kunne huske, hvordan jeg gik rundt i friluftsbadet. 405 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}Hvordan drengene piftede ad mig, og mine veninder var misundelige. 406 00:27:40,617 --> 00:27:44,037 Og nu skulle jeg tage den af og lade den ligge der. 407 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Alt, der betød noget for mig, måtte jeg lægge bag mig. 408 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 De sagde til os: 409 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 at vi skulle efterlade alle vores værdigenstande. 410 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 De havde et sted til dem. 411 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Men jeg holdt fast i diamanterne, for det var for at købe brød. 412 00:28:05,350 --> 00:28:06,935 Så jeg lagde dem i munden. 413 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Men da jeg kom videre frem, 414 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 kunne jeg se, at de bad folk om at åbne munden for at tjekke. 415 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 Men jeg havde nået et punkt, hvor jeg ikke kunne vende tilbage. 416 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Hvis de fandt dem, ville jeg blive skudt. 417 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Hvorfor efterlod jeg dem ikke? 418 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Men jeg havde dem i munden, 419 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 og i min panik slugte jeg dem. 420 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Så kom vi ind i bruserummet, 421 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 og omklædningsrummet blev låst bag os. 422 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 En kommando kom ind og fjernede alle vores ejendele omgående. 423 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 De gav os et brusebad. Der var kun en lille stråle vand og så… 424 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Der var en dør på den anden side, 425 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 der førte ud til en gård bag ved bygningen. 426 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Henne ved døren lå der en bunke tøj, 427 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 og de bad alle om at tage en beklædningsgenstand. 428 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Vi ventede til omkring midnat, 429 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 og så lod de os gå ind i en af disse træbarakker. 430 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Der var tusindvis i hver af dem. 431 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Hvis en person vendte sig, måtte alle vende sig, 432 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 fordi vi lå så tæt på hinanden. 433 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Jeg vågnede altid og frøs. 434 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 Og jeg… 435 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 Jeg havde altid den samme drøm, 436 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 om at jeg var hjemme. 437 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 Jeg var meget kold, 438 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 men min far ville komme og trøste mig. 439 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Og så vågnede jeg. 440 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Til en fløjte. 441 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Der var mørkt udenfor. 442 00:29:32,312 --> 00:29:34,647 Det var det rene vanvid. 443 00:29:40,487 --> 00:29:44,991 Vi så en gruppe på omkring 20 mænd komme igennem lejren. 444 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 Jeg observerede dem, da de gik forbi, 445 00:29:48,036 --> 00:29:49,579 for måske kendte jeg en. 446 00:29:50,872 --> 00:29:53,583 Og pludselig genkendte jeg min far. 447 00:29:57,545 --> 00:30:00,173 Min første tanke var at gemme mig. 448 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Det var frygtelig smertefuldt at se ham 449 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 med hans kronragede hoved og hans fangedragt. 450 00:30:08,473 --> 00:30:11,059 Denne mand, der hjalp alle, 451 00:30:11,851 --> 00:30:13,895 og som var det venligste menneske. 452 00:30:13,978 --> 00:30:18,858 Jeg spekulerede over, hvad han ville føle, hvis han så os 453 00:30:18,942 --> 00:30:21,152 med skaldet hoved og laset tøj. 454 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Jeg ville bare gemme mig, så han ikke kunne se mig. 455 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 Men så fik vi øjenkontakt. 456 00:30:35,333 --> 00:30:38,753 Jeg kunne se tårerne trille ned ad hans kind. 457 00:30:45,510 --> 00:30:48,471 Det var sidste gang, jeg så min far. 458 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Jeg så nogle lastbiler komme. 459 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 Jeg kunne høre skrig inde fra dem, 460 00:31:01,943 --> 00:31:05,613 og jeg så to børn falde ud af en lastbil. 461 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Så stoppede den. 462 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Og ud af lastbilen… 463 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 En SS-officer gik hen foran lastbilen 464 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 og samlede et barn op sådan her. 465 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Han bankede det mod lastbilen. 466 00:31:27,802 --> 00:31:32,098 Blodet kom løbende ned, og så smed han det op i lastbilen. 467 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Der holdt jeg op med tale til Gud. 468 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 De sagde, vi skulle have et nummer. 469 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Et fangenummer. 470 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Vi forventede naturligvis at få et fangenummer 471 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 syet på vores tøj et sted. 472 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 De stillede nogle borde op. 473 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 Ved hvert bord sad der nogle vagter 474 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 med nogle store bøger åbne foran dem. 475 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Vi formodede, at de ville skrive vores navne i dem 476 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 og det nummer, de ville give os. 477 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Men så indså vi, at de ville brænde dette nummer 478 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 på vores hud. 479 00:32:22,148 --> 00:32:23,566 På armene. 480 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 De tog fem af os og gav os øjendråber. 481 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 De fortalte os ikke hvorfor, og så kom vi i fangehullet. 482 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 De låste os inde der, 483 00:32:42,835 --> 00:32:46,923 og vi stod stuvet sammen i vand op til vores ankler. 484 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Der var vi i uendelig lang tid. 485 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Det virkede som en evighed. De åbnede aldrig døren. 486 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Vi fik hverken noget at drikke eller spise. 487 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Så vi drak det vand, vi stod i. 488 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Vi forsørgede vores nødtørft i det vand. 489 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Så åbnede de døren og førte os ud. 490 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Vi blev gennet op i en stor gård, 491 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 hvor de undersøgte vores øjne. 492 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Nogle af os kunne ikke se i flere dage bagefter. 493 00:33:18,997 --> 00:33:21,124 Så kom vi tilbage til barakken. 494 00:33:21,207 --> 00:33:24,085 Senere fandt vi ud af, hvad de forsøgte at gøre. 495 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 De prøvede at ændre vores øjenfarve. 496 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 For alle de, der ville udføre rigtige eksperimenter på mennesker, 497 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 var det en nyttig arbejdsplads. 498 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Der blev udført mange af dem i Auschwitz, og et af eksperimenterne var 499 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 at finde en metode til at sterilisere kvinder. 500 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 Det gjaldt selvfølgelig jødiske kvinder for at begrænse racen 501 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 uden alt for meget besvær. 502 00:33:53,197 --> 00:33:56,909 Disse kvinder blev så sendt tilbage til lejren. 503 00:33:57,785 --> 00:34:02,582 Andre gange blev de straks forflyttet, 504 00:34:02,665 --> 00:34:07,378 fordi de var såkaldte "hemmelige bærere." 505 00:34:07,462 --> 00:34:12,091 Man udførte forsøg og sendte dem til Birkenau for at gasse dem. 506 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 En dag kom der en fange, jeg kendte, hen til mig og spurgte, 507 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 om jeg ville forsøge 508 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 at bruge min indflydelse, så de ikke blev sendt til gaskammeret. 509 00:34:27,899 --> 00:34:33,613 Den eneste måde at gøre det på var at få dem til at gennemgå flere forsøg. 510 00:34:34,363 --> 00:34:40,119 For at redde dem måtte vi fortsætte med at lave ufarlige forsøg på dem. 511 00:34:40,203 --> 00:34:42,455 Det iværksatte vi så, 512 00:34:42,538 --> 00:34:46,292 og nogle gange lykkedes det os også. 513 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 Det var derfor, jeg blev frikendt… 514 00:34:51,714 --> 00:34:52,882 I Auschwitz. 515 00:34:56,385 --> 00:34:59,764 De havde overlevet de første fire et halvt år af krigen. 516 00:34:59,847 --> 00:35:02,266 De ungarske jøder blev dræbt 517 00:35:02,350 --> 00:35:05,895 i det sidste kapitel af Hitlers krig mod jøderne, 518 00:35:05,978 --> 00:35:07,563 da verdens ledere 519 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 allerede var klart bevidste om alle detaljerne i Auschwitz. 520 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Da vi ankom til Auschwitz, 521 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 var det under den endelige løsning, 522 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 hvor han allerede var desperat. 523 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Hitler var ved at tabe krigen, 524 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 men han ville ikke tabe krigen mod jøderne. 525 00:35:26,249 --> 00:35:31,796 Den sadisme, grusomhed og urimelighed, 526 00:35:32,296 --> 00:35:34,882 som tyske og ungarske nazister udviste 527 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 ved at dræbe den resterende jødiske befolkning, da krigen var slut, 528 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 kunne de have opgivet og dermed vundet point 529 00:35:44,642 --> 00:35:48,020 ved at være mere civiliseret over for disse mennesker. 530 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 Men det overvejede de ikke, fordi deres had var så blindt. 531 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Nazisterne omdirigerede tog og andre transportmidler, 532 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 som var nyttige for tyskerne, 533 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 for at deportere jøderne og gennemføre den endelige løsning. 534 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Mens jeg var i Auschwitz, 535 00:36:06,539 --> 00:36:10,585 kom der to eller tre transporter om dagen. 536 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Med tusindvis af mennesker. 537 00:36:13,921 --> 00:36:15,715 På mindre end seks uger 538 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 blev mere end 438,000 ungarske jøder 539 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 deporteret til Auschwitz. 540 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Gaskamrene og krematorierne kunne ikke følge med. 541 00:36:27,018 --> 00:36:29,937 De måtte grave særlige gruber 542 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 for at brænde ligene 543 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 og bruge jødernes eget fedt som brændstof. 544 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Jeg så, hvordan de smed folk ned i de her flammegruber. 545 00:36:44,619 --> 00:36:48,748 Jeg tænkte: "Der er noget galt med mig. Jeg mister forstanden." 546 00:36:49,415 --> 00:36:51,042 Det kunne ikke passe. 547 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Gruberne var… Jeg er ikke sikker. 548 00:36:56,672 --> 00:37:02,553 Jeg vil skyde på omkring otte gange ti eller ti gange ti meter. 549 00:37:03,846 --> 00:37:08,601 Først stablede man brænde nede i bunden. 550 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Dernæst blev ligene smidt ovenpå, og så antændte man det. 551 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Hvis fedtet brændte, så fungerede gruben. 552 00:37:20,529 --> 00:37:22,949 Så blev flere lig smidt derned. 553 00:37:25,284 --> 00:37:26,327 Sådan. 554 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Det er et vidtstrakt landskab, man ser. 555 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Hvordan kunne folk, normale folk, komme tilbage 556 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 efter at have arbejdet her 557 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 eller have planlagt det? 558 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Nogen må have planlagt det. 559 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Der må have været ingeniører bag det. 560 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Nogen må have siddet og tegnet det for at opnå sådan en effektivitet. 561 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 I al den tid, jeg var i lejren og gennem eksperimenterne, 562 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 så slugte jeg diamanterne, når jeg blev udtaget. 563 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Men bagefter skulle jeg have dem tilbage. 564 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Vi måtte gå på latrin en gang om dagen, 565 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 men jeg sad aldrig på hullet, fordi jeg skulle have mine diamanter. 566 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 En dag så en SS-kvinde mig sidde inde i et hjørne. 567 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Jeg havde diamanterne i hånden, for normalt ventede jeg 568 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 med at skylle dem på vej tilbage i mudderet, 569 00:38:30,516 --> 00:38:34,687 eller hvis der ikke var noget mudder, i den suppe, vi skulle have, 570 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 men jeg måtte sluge dem igen. 571 00:38:39,275 --> 00:38:42,611 Du godeste… Det er latrinerne. 572 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Åh gud. 573 00:38:48,117 --> 00:38:52,997 Her var jeg en dag sammen med min søster Edith. 574 00:38:53,080 --> 00:38:56,125 Hun hviskede ind i mit øre og sagde: 575 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Det er næsten sabbat. Det er fredag. 576 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Kan du huske, når vi fejrede sabbat derhjemme? 577 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 Hvordan vi spiste og sang og bad. 578 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 Vi tændte lys og alt det der." 579 00:39:10,931 --> 00:39:15,311 Jeg sagde til hende: "Hvorfor fejrer vi ikke sabbat herinde?" 580 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Vi løb helt ned i bunden og begyndte at lave vores sabbat-ceremoni 581 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 og at synge. 582 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Og mens vi sang melodien, 583 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 kom der andre børn derhen og begyndte at synge med os. 584 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Der var nogle fra Holland og fra Tyskland. 585 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Andre igen var fra Ungarn og Tjekkoslovakiet. 586 00:39:40,503 --> 00:39:45,132 Og pludselig forenede de hebræiske sange og sabbat-bønner 587 00:39:45,633 --> 00:39:48,427 os alle i Auschwitz' latrin. 588 00:39:53,224 --> 00:39:55,601 Folk kunne ikke udholde al den smerte. 589 00:39:55,684 --> 00:39:58,479 De vilkår, den sult og lusene. 590 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Lusene var lige så store som min lillefingernegl. 591 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 De sad overalt på os, 592 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 og vi var ømme af at klø os og af infektioner. 593 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Så når strømmen kom på, 594 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 løb folk hen til pigtråden for at begå selvmord. 595 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 De straffede os for hver person, der løb hen til pigtråden. 596 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 De udvalgte 100 fanger 597 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 og dræbte dem foran os som eksempel. 598 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 De lod os ikke engang dø, når vi ville. 599 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Men så tænkte jeg på noget. 600 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 De tog mine forældre fra mig. 601 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 De tog min identitet. 602 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 De tog mine søskende fra mig. 603 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 De tog mine ejendele. 604 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 De ville have noget fra mig. 605 00:40:41,897 --> 00:40:43,899 Måske ville de have min sjæl. 606 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 Jeg tænkte: "Den får de ikke." 607 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Så tog jeg en beslutning. 608 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 "Jeg vil rejse mig op fra smudset og kæmpe tilbage. 609 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 Jeg vil ikke brændes til aske." 610 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Da vi ankom til Auschwitz, 611 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 blev tusindvis af mennesker kremeret hver dag. 612 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Nazisterne brugte jødiske fanger, 613 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 som de kaldte Sonderkommando, 614 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 til at fjerne ligene fra gaskamrene 615 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 og transportere dem ind i krematoriet. 616 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Så vidt jeg ved, er der kun fire af os, 617 00:41:21,937 --> 00:41:26,525 {\an8}der arbejdede i Sonderkommandoen, som stadig er i live i dag. 618 00:41:27,026 --> 00:41:29,862 {\an8}Vi var de eneste øjenvidner, 619 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 {\an8}der så det hele fra A til Z. 620 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Vi så den endelige løsning blive udført. 621 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Jeg er jøde fra Grækenland. 622 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Jeg boede i Grækenland, indtil jeg blev ført til koncentrationslejren. 623 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Den første uge i april 1944 624 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 ankom jeg til Auschwitz. 625 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 De udvalgte nogle af grækerne til at arbejde i krematoriet. 626 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 {\an8}Det var min første dag, så jeg vidste ikke, hvad der skete. 627 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Jeg så 2,500 helt nøgne mennesker 628 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 gå ind i det store kammer, som… 629 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Der var kun plads til 500 personer, men de stuvede 2,500 derind. 630 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Folk kunne ikke gøre andet end at stå op og holde om deres børn. 631 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Og et kvarter senere, når de havde lukket dørene, 632 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 lod de gassen sive ind gennem de fire åbninger, 633 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 og så åbnede de igen. 634 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Hvad så jeg? Jeg så de samme som et kvarter tidligere. 635 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 De var alle sammen døde, stående med deres børn, blåsorte. 636 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Jeg spurgte mig selv: "Hvad foregår der her?" 637 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Der var en polsk fyr, som var kommet til lejren før mig. 638 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 Jeg spurgte ham: "Hvor er Gud?" 639 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Han sagde: "Gud er der, du har din styrke." 640 00:42:50,109 --> 00:42:52,611 {\an8}NYANKOMNE UDTAGET TIL GASKAMMERET 641 00:42:52,695 --> 00:42:58,325 {\an8}Der var fire krematorier, og de var i gang hele døgnet rundt. 642 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Og der kom mange høje herrer fra Berlin 643 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 for at se, hvordan jøderne døde. 644 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Der var et hul, som var hermetisk lukket, 645 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 gennem hvilket de kunne se, hvordan det jødiske folk døde. 646 00:43:11,839 --> 00:43:14,842 Det tog to til fire minutter, alt efter hvor du var. 647 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Mange tror, at vi, der arbejdede i Sonderkommandoen, 648 00:43:19,638 --> 00:43:24,059 var skyldige i noget, fordi vi udførte den type arbejde. 649 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Men vi kunne ikke selv komme ud af det. 650 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Hvis man ikke adlød dem, så blev man dræbt omgående. 651 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Jeg havde på et tidspunkt to meget nære venner. 652 00:43:38,866 --> 00:43:42,411 De ankom. Deres efternavn var Venezia. 653 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Og jeg sagde til dem med det samme, 654 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 at de skulle dø. 655 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 De bad om noget mad, og jeg gav dem, hvad jeg havde. 656 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 Jeg forklarede dem præcist, hvor de skulle placere sig, 657 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 lige ved åbningerne, så de kunne dø hurtigt. 658 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Da det hele var overstået, bar jeg dem ud og vaskede dem, 659 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 og så lagde jeg dem i ovnen for at blive brændt. 660 00:44:14,652 --> 00:44:18,530 {\an8}JANUAR 1945 SLAGET OM BUDAPEST 661 00:44:28,540 --> 00:44:32,002 Vi kunne høre artilleriet nærme sig. 662 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Og Budapest var en slagmark 663 00:44:36,298 --> 00:44:39,176 mellem tyskerne og den sovjetiske hær. 664 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Og selvom vi vidste, der ville gå uger, 665 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 før den sovjetiske hær forhåbentlig ville befri de resterende jøder, 666 00:44:47,476 --> 00:44:51,397 vidste vi, at der stadig var adskillige prøvelser forude. 667 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 I Auschwitz, efter jul, 668 00:44:56,985 --> 00:45:00,864 kunne vi høre bomberne komme tættere og tættere på. 669 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Nazisterne ønskede ikke, at nogen blev befriet, 670 00:45:04,743 --> 00:45:08,163 så de gennede folk væk fra lejren. 671 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Dødsmarchen foregik om vinteren. 672 00:45:11,417 --> 00:45:16,130 De, der ikke kunne holde trit, blev simpelthen skudt i vejsiden. 673 00:45:20,384 --> 00:45:25,139 Hvis nogen af os forsøgte at stikke af 674 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 eller foretage sig noget forbudt, blev de skudt på stedet. 675 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Vi var tre venner, der havde holdt sammen indtil da, 676 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 og vi havde svoret, at vi ville ofre vores liv for hinanden. 677 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Vi ville aldrig svigte hinanden. 678 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Vi var unge, og vi havde den her ideelle drøm. 679 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 En af mine venner havde en knæskade, som var blevet til koldbrand. 680 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 Og en af soldaterne så ham halte 681 00:45:55,043 --> 00:45:57,379 og kom hen til os for at skyde ham. 682 00:45:57,463 --> 00:46:00,716 Vi gik ind foran ham, og han trak sin Luger og sagde: 683 00:46:00,799 --> 00:46:04,052 "I får tre sekunder. Tæl til tre. 684 00:46:04,136 --> 00:46:08,098 Enten slipper I ham, eller også dør I alle tre." 685 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Forestil jer at være så ung og skulle tage sådan en beslutning? 686 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Vi havde lovet, at vi ville dø for hinanden, 687 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 men vi kunne ikke holde løftet under en dødstrussel. 688 00:46:21,612 --> 00:46:23,113 Vi svigtede ham. 689 00:46:27,409 --> 00:46:31,872 Efter cirka ti dages march ankom vi endelig til Dachau. 690 00:46:38,837 --> 00:46:44,802 {\an8}BILL MED SIN SØN MARTIN DACHAU KONCENTRATIONSLEJR, TYSKLAND 691 00:46:51,642 --> 00:46:52,935 Herregud. 692 00:46:55,187 --> 00:46:56,855 Efter 53 år… 693 00:46:59,983 --> 00:47:01,819 Det føles som i går. 694 00:47:08,826 --> 00:47:12,412 Man kunne se dem ligge her ved vejen, 695 00:47:12,496 --> 00:47:15,082 men folk trådte bare på ligene. 696 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Det betød ikke noget for dem. 697 00:47:17,584 --> 00:47:18,836 -Lige her? -Ja. 698 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Jeg bad aldrig om folks navne. 699 00:47:23,507 --> 00:47:25,884 Jeg ville ikke kende deres navne. 700 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 For måske ville jeg en dag møde en, 701 00:47:29,555 --> 00:47:32,015 der kendte den her person, 702 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 hvis sko jeg havde taget, da han var død. 703 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Hvis du kan forestille dig det, så var mit job hver morgen i en periode 704 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 at gå fra barak til barak 705 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 for at hente lig og transportere dem til krematoriet. 706 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Vi brugte en trækvogn. 707 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Jeg kan huske, at en Sonderkommando, der arbejdede i krematoriet, 708 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 kom ud og åbnede porten. 709 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 De tog imod ligene herfra. 710 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 Vi måtte aldrig gå videre. 711 00:48:04,673 --> 00:48:08,260 De talte aldrig om krematoriet, men vi vidste det. 712 00:48:09,219 --> 00:48:13,765 Hvis man kom herind, kom man aldrig nogensinde ud herfra. 713 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 For hvis de slap folk ud, og det lykkedes dem at flygte, 714 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 så kunne de afgive vidneudsagn, så de slap ikke nogen ud. 715 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Se her… 716 00:48:47,424 --> 00:48:50,886 Menneskets grusomhed mod andre mennesker. 717 00:48:52,137 --> 00:48:53,680 Det er ubegribeligt. 718 00:48:55,265 --> 00:49:00,062 Det er det mest uhyrlige, som mennesket har udtænkt. 719 00:49:02,856 --> 00:49:06,735 At brænde mennesker for at slippe af med dem hurtigere. 720 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Utroligt. 721 00:49:29,549 --> 00:49:32,260 Det er overvældende og hårdt. 722 00:49:39,017 --> 00:49:40,769 Hvorfor overlevede jeg? 723 00:49:41,895 --> 00:49:43,605 Hvorfor skånede Gud mig? 724 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Nogen begyndte at råbe "amerikanere!" 725 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Vi forstod ikke, hvad de mente, og de pegede op mod himlen. 726 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Pludselig kom der fly frem fra bjergene, ud af det blå, 727 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 og de bombede konvojen. 728 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Men de rørte ikke os. Ingen af os kom til skade. 729 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Da fandt jeg ud af for første gang, at USA var gået ind i krigen. 730 00:50:11,925 --> 00:50:16,680 {\an8}Den 29. april fik jeg ordre om at tage til Dachau. 731 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}Det var natten til den 28. 732 00:50:19,266 --> 00:50:24,938 Vi fik ordre til at lette så hurtigt som muligt mod Dachau 733 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 uden at vide, hvad vi ville se. 734 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 {\an8}Vi troede, det var en militærlejr, 735 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 {\an8}en tysk militærlejr, som vi skulle indtage, 736 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}og derfor skulle vi tage folk derinde til fange. 737 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}Vi var i nærheden af det, 738 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}som skulle vise sig at være koncentrationslejre. 739 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Pludselig hørte vi larmen fra maskingeværer. 740 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Første tanke var, at vi skulle dø. 741 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Men pludselig så vi amerikanske soldater overalt, 742 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 og bagefter så vi tyske soldater komme fra den retning. 743 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Da de mødtes her i midten, overgav tyskerne sig. 744 00:51:04,227 --> 00:51:10,609 Men forestil dig 32,000 mennesker komme ud af alle de barakker. 745 00:51:10,692 --> 00:51:11,985 Uden for lejren, 746 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 på jernbanesporene, 747 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 holdt der omkring 40 godsvogne. 748 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 De var helt fyldt op med lig. 749 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Og eftersom vi ikke anede, hvad vi stod overfor, 750 00:51:29,211 --> 00:51:32,839 så var det … helt uvirkeligt. 751 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 De fleste af dem bar en tynd pyjamas Det var alt, hvad de havde på. 752 00:51:40,222 --> 00:51:45,102 -En pyjamas med blå og hvide striber. -Folk var svage. 753 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Svag er nok ikke det rette ord. 754 00:51:50,941 --> 00:51:52,776 De var udmagrede. 755 00:51:54,611 --> 00:51:57,155 Nogle så gamle ud uden at være det. 756 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 De var omvandrende lig. Skeletter. 757 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Først kom der nogle få ud. 758 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 Så kom der flere og flere ud. 759 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 De strømmede hen mod os. 760 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Det var næsten, som om de indså, 761 00:52:11,044 --> 00:52:14,131 at vi var anderledes. 762 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 At vi var kommet for at hjælpe dem. 763 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Amerikanerne sigtede på tyskerne med deres pistoler, 764 00:52:21,930 --> 00:52:24,850 men de skød dem ikke. De overlod dem til os. 765 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Det lykkedes os at få fat i omkring 12 tyske soldater, 766 00:52:29,729 --> 00:52:33,400 og så kastede vi os over dem og flåede dem i stykker. 767 00:52:34,734 --> 00:52:37,654 Vi fangede en tysk oberst. 768 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Jeg gik hen og fortalte ham, 769 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 at han skulle tale med vores officerer. 770 00:52:45,662 --> 00:52:47,455 Han spyttede mig i ansigtet. 771 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Jeg skød ham. 772 00:52:51,126 --> 00:52:53,879 Ikke så længe efter var krigen forbi. 773 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Men i de sidste dage 774 00:52:55,714 --> 00:52:58,758 havde vi til hensigt at forhindre Tyskland 775 00:52:58,842 --> 00:53:01,720 i at gøre det her mod nogen igen. 776 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Jeg har set mange frygtelige syn 777 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 i mine to år i Italien, Frankrig og Tyskland. 778 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 Men det værste, jeg nogensinde har set, 779 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 var ofrene for Holocaust. 780 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Det er noget, der… 781 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 Jeg kan aldrig glemme det. 782 00:54:54,833 --> 00:54:57,252 Jeg var ikke ung længere. 783 00:54:57,752 --> 00:54:59,254 Jeg var ældgammel. 784 00:54:59,963 --> 00:55:02,841 Jeg var 16, men jeg var ældgammel. 785 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Det var utrolig svært at vende tilbage til friheden. 786 00:55:07,721 --> 00:55:11,433 Vi vidste ikke, hvordan vi skulle forsone os med en verden, 787 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 som ikke ville have os, 788 00:55:12,976 --> 00:55:14,561 og vi vidste ikke… 789 00:55:17,230 --> 00:55:20,150 …hvem vi ville finde eller ikke finde. 790 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 De vidste ikke, hvad de skulle gøre, så vi kom i en DP-lejr, 791 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 som var en lejr for fordrevne personer. 792 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Den nærmeste i mit tilfælde var i Østrig. 793 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Alle de overlevende, der ikke havde et sted at tage hen, boede i de lejre. 794 00:55:37,917 --> 00:55:41,087 Så det var en anden lejr, men vi var ikke fanger. 795 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Efter den sovjetiske hær havde befriet Budapest, 796 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 og jeg blev et frit menneske igen, 797 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 vidste jeg ikke i månedsvis, 798 00:55:54,267 --> 00:55:58,855 om min mor eller andre familiemedlemmer nogensinde ville vende tilbage. 799 00:56:02,525 --> 00:56:08,531 Jeg håbede, at jeg kunne få ro i sjælen ved at komme tilbage til Auschwitz. 800 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}Men jeg var chokeret over at indse, 801 00:56:14,245 --> 00:56:19,376 {\an8}at det kun førte til nye spørgsmål og nye tvivl. 802 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Jeg vil gerne vide lidt om min familie og om mig selv. 803 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Hun vil gerne have oplysninger om sin familie og om sig selv. 804 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Dit navn, tak. 805 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-E-N-E-E. 806 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Det er første gang, jeg har besluttet 807 00:56:44,526 --> 00:56:47,112 at lede efter spor af min familie. 808 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Og min søster hed Klara. 809 00:57:08,216 --> 00:57:09,801 Fandt du noget? 810 00:57:10,677 --> 00:57:16,057 Ja, jeg har fundet noget. Vi kan kigge på det sammen. 811 00:57:31,156 --> 00:57:32,782 Hun skal lægge dem sådan. 812 00:57:32,866 --> 00:57:35,869 -Du skal lægge kortene sådan. -Ja. 813 00:57:46,296 --> 00:57:49,215 Klara. Det er min søster. 814 00:57:53,219 --> 00:57:59,476 Jeg fandt optegnelser over min søster, min far og mig selv. 815 00:57:59,559 --> 00:58:01,644 Men da jeg spurgte til min mor… 816 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 …sagde arkivaren eller historikeren, 817 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 at de personer, der blev udtaget på stationen 818 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 og dræbt med det samme, 819 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 ikke fandtes i arkivet. 820 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Tag det her med ovenpå til arkivet, og ring på klokken, okay? 821 00:58:20,872 --> 00:58:23,875 Vi skal ovenpå til arkivet. 822 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Tak skal du have. 823 00:58:32,175 --> 00:58:37,889 Det er en blodprøve eller andre medicinske undersøgelser 824 00:58:37,972 --> 00:58:39,516 for Klara Weinfeld. 825 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Min søster blev åbenbart udsat for eksperimenter. 826 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 De tog en masse blodprøver på hende. 827 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Og hvad betyder det her? 828 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 Han sagde: "Jeg ved det ikke. 829 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Ingen har spurgt mig før. 830 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Men en vis dr. Münch, der var chef for den her klinik, 831 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 er stadig i live." 832 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Og så fandt jeg ud af, at I skulle interviewe ham, 833 00:59:05,375 --> 00:59:10,338 og at jeg måske kunne spørge ham, hvad symbolerne betød. 834 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Min søster Klara omkom i Auschwitz. 835 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 Og jeg har for nylig fået udleveret de her papirer fra Auschwitz. 836 00:59:26,688 --> 00:59:31,317 -Jeg vil bede Dem fortolke dem. -Jeg skal prøve. 837 00:59:33,361 --> 00:59:35,780 Kan De fortælle mig, hvad det er? 838 00:59:39,617 --> 00:59:41,828 Det er ikke noget vigtigt. 839 00:59:43,788 --> 00:59:46,416 Hvilke eksperimenter var det? 840 00:59:46,916 --> 00:59:49,836 Det er ikke noget. Alt er i orden. 841 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Men hvorfor døde hun? -"Klinisk Institut." 842 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Det er mit institut. 843 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Hun døde. 844 01:00:06,227 --> 01:00:10,315 Hvornår ankom hun, og hvor lang tid var hun der? 845 01:00:11,566 --> 01:00:12,984 -Et halvt år. -Hvilket? 846 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Et halvt år. -Et halvt år? Javel. 847 01:00:15,945 --> 01:00:17,447 -Og så døde hun. -Ja. 848 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Det er en normal levetid. Forstår De det? 849 01:00:25,330 --> 01:00:28,916 Var De også i Auschwitz? Så burde De vide det. 850 01:00:29,000 --> 01:00:32,045 Jeg prøvede at være civiliseret. 851 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Men han var temmelig undvigende, 852 01:00:35,256 --> 01:00:37,925 og jeg blev meget vred. 853 01:00:38,801 --> 01:00:44,307 {\an8}For jeg ved, at tusindvis af mennesker døde på hans klinik. 854 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Jeg vil gerne tilbage til Krematorium V, 855 01:00:49,896 --> 01:00:53,399 {\an8}for jeg ved, at min mor blev ført derind. 856 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Jeg vil tænde nogle lys. 857 01:00:56,986 --> 01:01:00,114 {\an8}Jeg ved, at jeg ikke kommer tilbage mere. 858 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Og nu… 859 01:01:06,871 --> 01:01:13,127 Her for nylig modtog jeg et nyt brev fra Bergen-Belsen. 860 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 De har ikke fundet en Edith Lok noget sted i deres optegnelser. 861 01:01:18,841 --> 01:01:21,803 Men de fandt en Edith Schwarz. 862 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 Og jeg kan huske, at på et tidspunkt 863 01:01:24,972 --> 01:01:28,101 besluttede min søster Edith 864 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 at bruge min mors navn, men det havde jeg glemt. 865 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Og i alle disse år har jeg ledt efter Edith Lok. 866 01:01:36,901 --> 01:01:40,279 -Kan du finde mig med det ungarske… -Ungarsk? 867 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Lad os se her… Okay. 868 01:01:45,201 --> 01:01:46,994 Det er ikke alfabetisk. 869 01:02:00,383 --> 01:02:04,679 {\an8}ALICE I BERGEN-BELSEN EFTER BEFRIELSEN 870 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Når jeg tager til Bergen-Belsen, 871 01:02:07,140 --> 01:02:12,395 {\an8}skal min mand bede en bøn med mine børn og med mig. 872 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 Vi vil holde en symbolsk begravelse for Edith. 873 01:02:19,026 --> 01:02:22,113 Dette er kirkegården, hvor man begravede alle dem, 874 01:02:22,196 --> 01:02:25,783 som efter befrielsen blev bragt til militærbarakkerne. 875 01:02:26,284 --> 01:02:28,494 Vi har fundet navnet på din søster. 876 01:02:29,537 --> 01:02:33,458 Vi mener, at hun døde her den 2. juni 1945. 877 01:02:35,710 --> 01:02:41,090 Så alle de mennesker, der døde dengang, blev begravet her ved siden af hinanden. 878 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 I dag er en meget særlig dag i mit liv. 879 01:02:52,143 --> 01:02:54,353 Endelig er min søgen forbi. 880 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Nu ved vi, hvad der skete, og hvornår det skete. 881 01:03:02,195 --> 01:03:05,531 Jeg har taget min mors bønnebog med, 882 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 og nu vil vi bede en bøn for dig. 883 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 De bønner, som vi plejer at bede, 884 01:03:10,953 --> 01:03:13,664 og tænde et lys i dit minde. 885 01:03:14,499 --> 01:03:18,586 Vi vil huske dig … for evigt. 886 01:03:19,712 --> 01:03:21,255 Så længe vi lever. 887 01:04:14,350 --> 01:04:17,520 Men der er mange som mig derude, 888 01:04:18,020 --> 01:04:19,689 der stadig leder. 889 01:04:21,232 --> 01:04:27,864 Fordi for os… var befrielsen ikke den sidste dag. 890 01:04:37,290 --> 01:04:40,167 Jeg fik en besked om, at jeg var blevet udvalgt 891 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 til at modtage et stipendium 892 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 til University of Washington i en by, der hed "Seettle." 893 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 Ingen fortalte mig, at det skulle udtales "Seattle." 894 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Jeg havde en billet på SS Marine Falcon. 895 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Jeg fandt køje B-20, tog min rygsæk af, og så kaldte de til "chow." 896 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Jeg anede ikke, hvad det var. Det var ikke med i mit ordforråd. 897 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Jeg stillede mig i madkøen. 898 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Vi havde nogle store metalbakker, og det var en periode, 899 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 hvor jeg stadigvæk var mentalt optaget af sult. 900 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Og alle tog store portioner mad op på den her metalbakke, 901 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 og forenden af køen 902 01:05:21,876 --> 01:05:25,838 var der en stor kurv med appelsiner 903 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 og en stor kurv med bananer. 904 01:05:29,258 --> 01:05:33,054 Min mor havde lært mig manerer, men jeg var pludselig i tvivl. 905 01:05:33,137 --> 01:05:35,222 Der stod en stor sømand, 906 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 og jeg spurgte ham: "Skal jeg tage en banan 907 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 eller en appelsin?" 908 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 Han sagde: "Du må spise alle de forbandede bananer og appelsiner, du vil." 909 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Så vidste jeg, at jeg var i himlen. 910 01:05:49,320 --> 01:05:54,033 Jeg elskede min landsby, og jeg ser den som malerisk og lykkelig. 911 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Jeg har planlagt at tage dertil for første gang, siden jeg rejste i 1944. 912 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Se på skiltet, Robin. Der står "Polyana" på russisk. 913 01:06:04,919 --> 01:06:05,920 Kan du se? 914 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Floden løber her til højre. 915 01:06:09,173 --> 01:06:11,425 Vi plejede at bade her… 916 01:06:11,509 --> 01:06:14,178 Jeg håber, jeg kan finde nogle af de personer, 917 01:06:14,261 --> 01:06:16,472 som jeg kendte fra før krigen. 918 01:06:17,515 --> 01:06:19,934 {\an8}Måske kan jeg tale med dem. 919 01:06:20,017 --> 01:06:22,561 {\an8}-Kan du se, der er svampe i krukken? -Ja. 920 01:06:24,981 --> 01:06:29,193 Måske kan de fortælle mig, hvad der skete, mens vi var væk. 921 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 En kvinde ved navn Mariska kunne huske mine bedsteforældre, 922 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 men også min far, min mor og mig. 923 01:06:50,881 --> 01:06:53,968 Det overraskede mig, at hun kunne huske mig. 924 01:06:55,720 --> 01:07:00,182 Jeg var bange for, at folk ville ville være fjendtlige over for mig. 925 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 At de ville anklage mig for at komme igen for at tage noget fra dem. 926 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Men de spurgte mig meget høfligt, 927 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 om jeg ville have mit hus igen og flytte tilbage til landsbyen. 928 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Jeg sagde: "Nej. 929 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Mine børn skal bare vide, hvor jeg kommer fra, 930 01:07:21,162 --> 01:07:25,458 og jeg ville se det sted, jeg voksede op, en sidste gang før jeg dør." 931 01:07:30,963 --> 01:07:33,466 {\an8}Jeg var tilbage i min hjemby 932 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}med min familie og min datter. 933 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}Jeg viste hende min smukke by. 934 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Og overalt, hvor vi tog hen, eksisterede ordet "jøde" ikke. 935 01:07:46,729 --> 01:07:49,857 Denne bygning var det jødiske forsamlingscenter. 936 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Jeg ville besøge det jødiske tempel, som var en smuk synagoge. 937 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Se, hvordan de har… 938 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Åh, du godeste. 939 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Det er utroligt, hvad de gjorde ved byen. 940 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Det er ikke til at fatte. 941 01:08:09,168 --> 01:08:11,295 Da vi kom derhen, 942 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 mødte jeg en mand, en jødisk mand. 943 01:08:15,633 --> 01:08:17,760 Han var også i Auschwitz. 944 01:08:18,260 --> 01:08:20,679 Undskyld, taler De ungarsk? 945 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Goddag. Er De herfra? 946 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Ja, jeg blev født her i 1928. 947 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Jeg er fra Weinfeld-familien. 948 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 949 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Min far havde en butik på Skomagergade, 950 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 og min familie kom her i synagogen. 951 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Jeg holdt min bar mitzvah her, da jeg blev 13 i 1941. 952 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Og hvorfor blev De her i byen? 953 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Fordi jeg kom tilbage fra Auschwitz 954 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 den 6. juni 1945. 955 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 Og få dage senere blev grænserne lukket. 956 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Så viste han os rundt i synagogen og forklarede for os, 957 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 at det ikke længere er et jødisk tempel. 958 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}I gamle dage var der davidsstjerner her. 959 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Hvad gjorde de med dem? 960 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}De har gjort synagogen til en koncertsal. 961 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}De har fjernet alt det, der stammer fra den tid. 962 01:09:22,366 --> 01:09:25,077 Det var meget smertefuldt at se, 963 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 at dette hellige sted er blevet forvandlet til et forlystelsessted. 964 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Men det sværeste var at besøge mit hjem. 965 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Åh gud! 966 01:09:43,762 --> 01:09:49,435 Det er den oprindelige port. 967 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -Indgangen. -Indgangen, ja. 968 01:09:54,773 --> 01:09:56,275 Det er forsømt. 969 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Dette smukke hus, som min far altid tog sig af, 970 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 og alting var velplejet omkring det. 971 01:10:06,785 --> 01:10:09,705 -Jeg tror, der er låst. -Nej. 972 01:10:09,788 --> 01:10:11,999 -Den vil bare ikke åbne. -Nej? 973 01:10:12,082 --> 01:10:14,418 Den vil ikke åbne. 974 01:10:14,501 --> 01:10:18,380 I det øjeblik ønskede jeg, at jeg ikke havde set det. 975 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 En af naboerne, 976 01:10:31,435 --> 01:10:36,273 som var et lille barn, da de førte os væk, var der stadig. 977 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Gudskelov, at De stadig er i live. 978 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Jeg kan stadig huske alt, som det så ud dengang. 979 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Han er blevet gift med en russisk kvinde, 980 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 der var meget sympatisk. 981 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Ens eget hjem… 982 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 At tage nogens hjem… Hvordan kan man gøre det? 983 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Der er meget at fortælle, men De ved, hvad man siger: 984 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Selv væggene har ører. 985 01:11:08,305 --> 01:11:13,435 Hun var bange for at fortælle mig, hvad der skete, da vi rejste. 986 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Fortæl mig bare, om I talte om det, efter at de deporterede os? 987 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Vi var så kede af det for Klara. Vi hørte, at hun døde på vejen. 988 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Nej. Hun døde faktisk derovre. 989 01:11:33,122 --> 01:11:35,332 Den stakkels pige. 990 01:11:35,416 --> 01:11:38,168 Jeg har kun set det i film. 991 01:11:38,669 --> 01:11:42,965 Brændte de virkelig folk? Gjorde de? 992 01:11:43,048 --> 01:11:45,801 Desværre var det meget værre end på film. 993 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Jeg følte mig meget heldig over, 994 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 at jeg havde muligheden for at rejse hjem til Amerika. 995 01:11:57,479 --> 01:12:01,900 Jeg gemte diamanterne hele vejen igennem. 996 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}Da vi blev befriet, talte jeg ikke om Holocaust. 997 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 Men jeg fik diamanterne monteret i et tåreformet vedhæng, 998 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 fordi jeg havde grædt så meget over dem. 999 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Så jeg følte, at en tåre var passende. 1000 01:12:19,251 --> 01:12:22,338 Jeg fortalte mine børn, at disse diamanter skulle gå 1001 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 fra generation til generation 1002 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 til den førstefødte pige i familien i al evighed. 1003 01:12:28,344 --> 01:12:29,928 …smage på det. 1004 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Som I kan se, er der forskellige former og slibninger. 1005 01:12:35,893 --> 01:12:38,228 Det er det eneste, jeg har… 1006 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 …som min mor har holdt ved. 1007 01:12:45,778 --> 01:12:48,155 Jeg ved ikke, hvad du tænker om… 1008 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Mit liv i dag er noget, som jeg ikke selv kan tro på. 1009 01:12:54,870 --> 01:12:58,999 Jeg er blevet valgt af min valgkreds i Californien, 1010 01:12:59,083 --> 01:13:02,961 af cirka 600,000 mennesker, ni gange. 1011 01:13:03,712 --> 01:13:06,882 Det virker som en drøm, og det giver mig 1012 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 en utrolig stor følelse af ansvar. 1013 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Som den eneste overlevende fra Holocaust, 1014 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}der nogensinde er blevet valgt til USA's kongres, 1015 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}ved jeg, jeg taler for alle mine kolleger, 1016 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}republikanere og demokrater, 1017 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}når jeg udtrykker min vrede over de seneste terrorangreb… 1018 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Jeg fokuserer selvfølgelig primært på menneskerettigheder. 1019 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 For jeg er overbevist om, at det er vejen 1020 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 til en mere civiliseret verden. 1021 01:13:39,415 --> 01:13:43,127 Min kone Annette og jeg har kendt hinanden hele livet. 1022 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Vi voksede op som børn i Budapest. 1023 01:13:48,257 --> 01:13:51,176 Vi har været gift i 47 år nu. 1024 01:13:52,052 --> 01:13:53,971 Og vi har to døtre, 1025 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 der tidligt kom til os og sagde, 1026 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 at de planlage at give deres forældre en særlig gave. 1027 01:14:04,648 --> 01:14:08,777 Da vores familier blev udslettet, ville de give os en stor familie. 1028 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Og vi er blevet velsignet med 17 vidunderlige børnebørn. 1029 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 De er midtpunkt i vores liv. 1030 01:14:22,708 --> 01:14:27,838 Jeg vil gerne oplyse folk vedrørende Holocaust. 1031 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Så jeg tager til Museum of Tolerance, 1032 01:14:31,383 --> 01:14:34,386 hvor jeg har startet et undervisningsprogram. 1033 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Og der taler jeg over for grupper, der kommer ind på museet. 1034 01:14:40,684 --> 01:14:41,894 …det kom i stand. 1035 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Når sådan noget finder sted, 1036 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 begynder man næsten at tro, at man har gjort noget forkert. 1037 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Hvorfor gjorde de det mod mig? 1038 01:14:51,028 --> 01:14:54,490 Jeg føler, at det er min pligt 1039 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 at gøre verden opmærksom på, hvad der skete i den tid. 1040 01:15:00,829 --> 01:15:03,540 Jeg har altid følt, at ord var utilstrækkelige. 1041 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Og at hvis jeg ville fortælle historien om mine oplevelser, 1042 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 så måtte jeg tale gennem et medium. 1043 01:15:15,135 --> 01:15:16,595 Og så fandt jeg kunsten. 1044 01:15:17,262 --> 01:15:19,431 Kunst overskrider grænser. 1045 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Den rækker ud over ord. 1046 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Jeg ville have, at overfladen skulle være lagdelt. 1047 01:15:26,772 --> 01:15:29,399 Den bør ligne en krakeleret væg, 1048 01:15:29,900 --> 01:15:33,779 som om den er klistret til med gårsdagens nyheder. 1049 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 For folk vil helst glemme fortiden. 1050 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Folk vil gerne glemme Holocaust. 1051 01:15:40,118 --> 01:15:42,955 Det, der holder mig gående… 1052 01:15:44,331 --> 01:15:45,791 …er den familie… 1053 01:15:46,833 --> 01:15:49,336 …som min mand og jeg har skabt. 1054 01:15:50,295 --> 01:15:51,755 Mine børnebørn. 1055 01:15:52,673 --> 01:15:54,341 Tre vidunderlige børn. 1056 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 To af dem er rabbinere, 1057 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 og min smukke datter. 1058 01:15:59,763 --> 01:16:03,600 Hun lærer mig hver dag, hvad der er vigtigt i livet. 1059 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Og min mand, som er israeler på fjerde generation. 1060 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Han er sådan en galant mand, 1061 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 og han hjalp mig med at opbygge et liv. 1062 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Dette maleri hedder "Arbeit Macht Frei." 1063 01:16:20,325 --> 01:16:23,078 Når man læser det velkomstskilt, 1064 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 hvis man kan sige det, hvor der står Arbeit macht frei… 1065 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Min kunst handler om Holocaust, 1066 01:16:29,751 --> 01:16:33,880 for jeg har ikke noget mindesmærke for min slægt. 1067 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Jeg… Jeg ved ikke, hvor de er. 1068 01:16:38,510 --> 01:16:43,599 Mange af mine familiemedlemmer døde, så mange blev dræbt. 1069 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 Familien Basch blev næsten udslettet. 1070 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Men vi er genopstået. 1071 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Så når vi mødes, er vi ret mange. 1072 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Jeg føler glæde, når jeg er sammen med dem. 1073 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 Jeg tænker: "Jeg var så tæt på døden, 1074 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 og her sidder jeg ved et bord med 11 eller 12 af os." 1075 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 Jeg glædes over livet. 1076 01:17:07,623 --> 01:17:12,169 Nydelsen ved at leve er vidunderlig. 1077 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 En dag, på en søndag, bankede nogen på min dør, 1078 01:17:19,134 --> 01:17:22,012 og jeg gik hen til døren for at åbne. 1079 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 Der stod en mand med en pakke under armen. 1080 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Han spurgte mig: "Er du Paul Parks? 1081 01:17:28,352 --> 01:17:30,812 Vi har faktisk ledt efter dig i flere år. 1082 01:17:30,896 --> 01:17:33,273 Der er flere, der har ledt efter dig." 1083 01:17:33,357 --> 01:17:35,817 Jeg spurgte ham: "Hvorfor?" 1084 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Han svarede: "En mand, som blev befriet af jer i Dachau, kunne aldrig glemme jer. 1085 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Han døde for flere år siden. 1086 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Han havde lavet en menorah i lejren. 1087 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Han lavede den af nogle søm, 1088 01:17:50,457 --> 01:17:54,836 som han flettede og svejsede sammen, mens han var i lejren. 1089 01:17:55,587 --> 01:17:58,382 Han ønskede, at du skulle have den. 1090 01:17:58,882 --> 01:18:02,010 Så vi har ledt efter dig for at give dig den. Værsgo." 1091 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 Han gav mig en smuk menorah. 1092 01:18:11,728 --> 01:18:14,773 Befrielsen var som en gave fra verden. 1093 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Derefter begyndte jeg at tro på Gud igen. 1094 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 Han er her, og Han har hjulpet mig igennem. 1095 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Jeg tror ikke, at Gud skabte Holocaust. 1096 01:18:25,742 --> 01:18:31,957 Jeg tror, at Gud gav os en sjæl og et hjerte og en fri vilje. 1097 01:18:32,749 --> 01:18:34,501 Vi bestemmer selv, 1098 01:18:35,711 --> 01:18:38,380 hvad vi vil gøre med vores liv. 1099 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Jeg bebrejder mennesket, ikke Gud. 1100 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Jeg kan ikke rationelt forklare… 1101 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 Følelsesmæssigt eller intellektuelt forklare Holocaust. 1102 01:18:52,227 --> 01:18:58,024 Jeg kan ikke finde en plads til… 1103 01:18:59,025 --> 01:19:02,237 …en højere magt i det mareridt. 1104 01:19:02,320 --> 01:19:04,072 Hvem er vi? 1105 01:19:04,823 --> 01:19:06,950 Hvad lærer bøgerne os? 1106 01:19:07,743 --> 01:19:11,079 Hvad er forskellen mellem mig 1107 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 og et andet barn? 1108 01:19:13,415 --> 01:19:15,292 Hvad siger Bibelen? 1109 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Hvad handler det her om? 1110 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler forblev en patologisk antisemit. 1111 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 I et af sine sidste testamenter 1112 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 eller advarsler til sine tilhængere, 1113 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 bad han dem om at fortsætte krigen mod jøderne. 1114 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 I sit testamente fra den 29. april 1945 1115 01:19:41,568 --> 01:19:43,278 står der: "Først og fremmest 1116 01:19:44,029 --> 01:19:47,991 befaler jeg nationens ledere og deres underordnede 1117 01:19:48,074 --> 01:19:51,328 om nøje at opretholde racelovene 1118 01:19:51,828 --> 01:19:55,165 og ubønhørligt modarbejde 1119 01:19:55,665 --> 01:19:58,376 menneskehedens universelle gift, 1120 01:19:59,294 --> 01:20:01,755 den internationale jødedom." 1121 01:20:30,659 --> 01:20:35,288 {\an8}KREMATORIE V AUSCHWITZ II (BIRKENAU), DØDSLEJR 1122 01:20:35,372 --> 01:20:39,125 Holocaust skal betragtes som et kapitel 1123 01:20:39,626 --> 01:20:43,630 i den lange historie om menneskers grusomhed mod hinanden. 1124 01:20:45,799 --> 01:20:49,511 Man kan ikke ignorere den diskrimination, 1125 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 som mange mennesker udsættes for 1126 01:20:52,472 --> 01:20:54,516 på grund af race, farve eller tro. 1127 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Man kan ikke ignorere slaveri. 1128 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Man kan ikke ignorere heksebrændinger. 1129 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Man kan ikke ignorere kristenforfølgelserne i Romerriget. 1130 01:21:05,944 --> 01:21:08,780 Holocaust er måske kulminationen 1131 01:21:09,948 --> 01:21:13,034 af den slags rædsler, der kan opstå, 1132 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 når mennesket mister sin integritet 1133 01:21:18,415 --> 01:21:21,668 og sin tro på menneskelivets hellighed. 1134 01:27:01,466 --> 01:27:03,635 Tekster af: Rikke Schultz