1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Wat mij, en de wereld heeft verbaasd… 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 …is dat de Duitsers mankracht… 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 …treinen, vrachtwagens en energie bleven inzetten… 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 …voor de vernietiging van de Joden tot op de laatste dag. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Als ze zes maanden voor het einde van de oorlog die energie hadden ingezet… 8 00:01:01,936 --> 00:01:06,566 …om zichzelf te versterken, hadden ze het wellicht langer uitgehouden. 9 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Maar het was belangrijker om de Joden te doden… 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 …dan de oorlog te winnen. 11 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Tijdens WO II 12 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 en Adolf Hitlers Nazi-Duitsland land na land veroverde 13 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 werden Europese Joden hun rechten ontnomen, in getto's gedwongen 14 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 naar concentratiekampen gedeporteerd en vermoord. 15 00:01:45,772 --> 00:01:49,984 Zelfs in 1944, toen duidelijk werd dat Duitsland de oorlog zou verliezen 16 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 gaven Hitler en zijn aanhangers hun oorlog tegen de Joden niet op. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Z'n troepen bleven de grootste overgebleven 18 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 Joodse bevolking in Europa, de Joden van Hongarije, uitmoorden. 19 00:02:02,622 --> 00:02:05,542 Dit is het verhaal van vijf Hongaarse overlevenden 20 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 tijdens het laatste jaar van WO II. 21 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Ik ben opgegroeid in het dorp Polyana in de Karpaten. 22 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Het was een klein stadje met twee hoofdstraten. 23 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Dit leidt helemaal naar… Daar staat een kerk… 24 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Er was een postkantoor, een stadhuis, een kerk en een synagoge. 25 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Iedereen kende elkaar. 26 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Het was prachtig. 27 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Ik woonde in de stad Oezjhorod. 28 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Het was een kleine stad… 29 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 …maar het voelde als een grote, kosmopolitische stad. 30 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Hier was een kleine broodjeszaak, hier en… 31 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Hier aten we 's middags een broodje. 32 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 We woonden in Sárvár. 33 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}Het is in Hongarije, dicht bij de grens met Oostenrijk. 34 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Elke dag brachten de boeren hun producten uit de naburige dorpen… 35 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 …in grote manden… 36 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 …die ze op hun hoofd of schouders droegen. 37 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszovo was een kleine gemeenschap… 38 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}…van 3000 mensen. 39 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Geen elektriciteit, geen voorzieningen. 40 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Dus ik leidde een heel simpel, saai leven. Niets spannends. 41 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Maar Boedapest, waar ik uiteindelijk heen ging, was heel anders. 42 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Het was een enorme aanpassing. 43 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Ik keek naar deze stad en zei: 'Wauw.' 44 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Ik snapte niet hoe zoiets kon bestaan. 45 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Boedapest was een prachtige stad van wereldklasse… 46 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}…gelijk aan Wenen, Parijs of Londen. Een grote Europese hoofdstad. 47 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Dit prachtige parlementsgebouw… 48 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 …zag het beste en het slechtste in de Hongaarse geschiedenis. 49 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Het grootste deel van de Joden in Boedapest… 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 …was totaal geassimileerd, diep vaderlandslievend… 51 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 …en enorm trots op hun Hongaarse culturele erfgoed. 52 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Er waren ongeveer 800 Joodse families in onze stad… 53 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 …en ik schat 10,000 of 11,000 niet-Joden. 54 00:04:54,252 --> 00:04:58,047 Ik had niet-Joodse vrienden. Ik ging uit met niet-Joodse jongens. 55 00:04:58,131 --> 00:05:00,466 M'n ouders hadden niet-Joodse vrienden. 56 00:05:00,591 --> 00:05:03,678 We voelden ons ook heel Hongaars. 57 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Niet alleen joods. 58 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Dus het jodendom was onze religie… 59 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 …maar we waren Hongaren. 60 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Op 2 augustus 1934 zweren officieren en manschappen de eed van trouw… 61 00:05:17,650 --> 00:05:20,903 …niet alleen aan Duitsland, maar aan Hitler persoonlijk. 62 00:05:20,987 --> 00:05:24,365 Terwijl Hitlers heerschappij over Duitsland absoluut werd… 63 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 …beloofde Hitler het gealarmeerde buurland Oostenrijk dat het veilig was. 64 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 In 1938, toen ik tien was… 65 00:05:33,166 --> 00:05:38,129 ….kocht ik mijn eerste krant en ik zag de krantenkoppen: 66 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 'Hitler marcheert Oostenrijk binnen.' 67 00:05:41,007 --> 00:05:47,972 En ik voelde dat dit historische moment een enorme impact zal hebben… 68 00:05:48,056 --> 00:05:52,602 …op de levens van Hongaarse Joden, mijn familie en mijzelf. 69 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Duitsland valt Polen en Danzig binnen. 70 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Warschau wordt beschoten en gebombardeerd. 71 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Polen ligt in puin. 72 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLEN BEZET 73 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Er kwamen vluchtelingen uit Polen naar Hongarije… 74 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 …en de meeste Joodse families haalden vrijdagavond in de synagoge… 75 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 …deze mensen naar huis voor onderdak. 76 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Ze brachten verhalen mee. 77 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 En ik herinnerde me vaak… 78 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 …dat we ze niet geloofden. 79 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Ik hoorde een gesprek tussen mijn vader en een man… 80 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 …die vertelde wat de nazi's in Polen doen. 81 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 En één ding zal ik nooit vergeten… 82 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Hij zei dat de nazi's onze joodse baby's meenamen… 83 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 …en ze bij de benen doormidden scheurden… 84 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 …en ze in de Dnestr gooiden, een rivier in de Oekraïne. 85 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 En later, natuurlijk… 86 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 …werden de verhalen erger… 87 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 …en hoorden we over massaschietpartijen en massagraven. 88 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Maar er was een soort naïef… 89 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Ik haat het woord, maar ik moet het woord gebruiken… 90 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 …patriottisch gevoel, dat wij Hongaren zulke dingen niet doen. 91 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler was in Duitsland, dus wat er daar gebeurde, had geen invloed op ons. 92 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 We waren er ver vandaan. 93 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Er waren twee oorlogen. 94 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}Er was een militaire oorlog… 95 00:07:59,479 --> 00:08:03,232 {\an8}…en hand in hand met die oorlog was een tweede oorlog: 96 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}de oorlog van de SS tegen de Joden. 97 00:08:47,568 --> 00:08:54,367 De duistere kant van het Hongaarse nationale karakter werd duidelijker. 98 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 De Jodenvervolging werd steeds duidelijker. 99 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Joden verloren hun baan, hun bedrijven. 100 00:09:01,207 --> 00:09:07,421 Er was een Hongaarse nazi-beweging, de Pijlkruisers en dit werd natuurlijk… 101 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 …de meest gehate en gevreesde groep voor Hongaarse Joden. 102 00:09:17,265 --> 00:09:21,102 Mensen vragen zich af: waarom deden we niets? 103 00:09:21,185 --> 00:09:23,854 We zijn niet gevlucht. We verstopten ons niet. 104 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Nou, het gebeurde niet meteen. 105 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Het gebeurde heel langzaam… 106 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 …dus elke keer als er een nieuwe wet uitkwam of beperking… 107 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 …zeiden we: 'Het waait wel over.' 108 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler nam op 19 maart 1944 Hongarije in. 109 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Ik was 16. 110 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 19 maart 1944. 111 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 De Duitsers kwamen binnen, de SS kwam binnen, in onze stad. 112 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Twee motoren was het hele nazi-regime dat onze stad bezette… 113 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 …omdat ze daar waren met de mensen die daar woonden en hun vuile werk deden. 114 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 De meesten waren mensen waarvan we dachten dat ze onze vrienden waren… 115 00:10:12,612 --> 00:10:18,034 …maar ze keerden zich van de ene dag op de andere tegen ons en liepen over. 116 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 En de volgende beperking was… 117 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 …dat je niet op straat kunt lopen zonder de Jodenster. 118 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 We hoorden dat ze in Duitsland de Jodenster op moesten… 119 00:10:28,836 --> 00:10:33,299 …voordat ze werden meegenomen. En in Polen gebeurde dat ook. 120 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Dus toen waren we bezorgd. 121 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Ik droeg geen Jodenster… 122 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 …en werd gepakt. 123 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Ik werd in een werkkamp gezet… 124 00:10:47,313 --> 00:10:52,360 …ten noorden van Boedapest, waar een belangrijke spoorbrug was. 125 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 {\an8}En het was onze taak om de spoorwegen te repareren… 126 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 …de rails, de bruggen, non-stop… 127 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 …terwijl de Britten en Amerikanen ze dag en nacht bombardeerden. 128 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Natuurlijk waren we bang dat we zouden sterven. 129 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Maar we hoopten ook… 130 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 …dat de Amerikaanse en Britse bommenwerpers hun doelen zouden raken… 131 00:11:17,093 --> 00:11:22,682 …en deze brug zouden vernietigen, want dat was de manier om Hitler te verslaan. 132 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Ik ontsnapte uit dat werkkamp… 133 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 …en ging bij het Hongaarse verzet. 134 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 En de volgende verordening was dat we 25 kilo moeten inpakken. 135 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 En eerst begrepen we het niet. Wat neem je mee? 136 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Denk aan je huis, je eigen huis. 137 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Wat zou je meenemen, 25 kilo? 138 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Wat is 25 kilo? 139 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Hoeveel is 25 kilo? 140 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Neem je de kussens mee? Je dekens? 141 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Neem je je servies mee? Neem je… 142 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Wat neem je mee? 143 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Bij het inpakken… 144 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 …wilde ik iets meenemen wat me aan betere tijden herinnerde. 145 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Ik was erg depressief en bezorgd. 146 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 En dus kwam ik een badpak tegen… 147 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 …een badpak dat mijn vader me had gegeven. 148 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Ik wil dit niet. 149 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Na een van zijn zakenreizen, drie jaar eerder… 150 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 …kwam mijn vader thuis. 151 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 En hij bracht ons altijd iets… 152 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 …voor mijn zus en mij. 153 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 En… 154 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 We vroegen altijd: 'Wat heb je meegenomen?' 155 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 En hij opende een doos… 156 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 …en uit de doos kwam dit mooie badpak. 157 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Het had een glanzende satijnen afwerking… 158 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 …en een print van kleurrijke bloemen. 159 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 En toen ik 's middags de laarzen van de soldaten op de trap hoorde… 160 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 …rende ik terug en trok dit badpak aan onder mijn jurk. 161 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 En zo ging ik weg. 162 00:13:25,846 --> 00:13:30,267 Ze trapten de voordeur in. Ze kwamen binnen. Ze gaven ons een paar minuten. 163 00:13:30,351 --> 00:13:33,312 Ze zeiden een half uur, maar het was geen half uur… 164 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 ….om onze waardevolle spullen te pakken… 165 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 …en ze marcheerden ons het huis uit. 166 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Ik kon me niet voorstellen dat ze mensen uit hun huizen haalden… 167 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 …omdat ze joods zijn. 168 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Onze zogenaamde vrienden en buren… 169 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 …stonden langs de weg… 170 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 …en ze schreeuwden: 171 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 'Het is tijd dat je oprot. We hoeven geen Joden hier. 172 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 We moeten van jullie Joden af.' 173 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Ik stond daar en kon mijn ogen niet geloven. 174 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 De mensen met wie ik naar school ging, hun kinderen, we waren vrienden. 175 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 We deelden ons leven. 176 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Waarom zijn ze zo vijandig? Waarom haten ze ons ineens? 177 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Het is alsof je leest over toen de Joden uit Egypte vertrokken. 178 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 We droegen al onze bagage mee. 179 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 De kussens en dekens zitten in bundels vastgebonden. 180 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 En wij kinderen hielpen dragen. En ik schaamde me zo. 181 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 We wilden geloven dat ze ons naar Duitsland zouden brengen om te werken. 182 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 We wilden het geloven. 183 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 En toen zat het hele Europese jodendom al in kampen… 184 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 …wat we niet wisten. 185 00:14:54,643 --> 00:14:57,730 Het verzamelen, het getto's opzetten en deportatie… 186 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 …vonden plaats binnen 12 weken. 187 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 Nergens anders werden de deportaties uitgevoerd… 188 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 …met de barbaarsheid en snelheid die het in Hongarije had. 189 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Ze zeiden dat we naar een getto gingen… 190 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 …en dat woord kenden we niet. 191 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Het is geen Hongaars woord. 192 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 We wisten niet waar we waren. 193 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 's Ochtends, toen we wakker werden… 194 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 …besefte ik dat we in een steenfabriek zaten. 195 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Een baksteenfabriek. 196 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}En in april regende het. Veel. 197 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 {\an8}En we moesten… 198 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 {\an8}We moesten steeds nieuwe lakens. Die waren ons dak. 199 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 En we waren altijd nat. 200 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Er waren duizenden mensen, omdat ze uit de hele provincie kwamen. 201 00:15:54,536 --> 00:16:00,709 En er liepen overal bewakers rond, met honden, grote Duitse Herders… 202 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 …heel strak aangelijnd. 203 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 Hier stonden al die hutten vol mensen. 204 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 Weet je waar jouw hut stond? -Ja. 205 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Mijn hut stond hier, waar deze stapels stenen staan. 206 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Op een dag kondigden ze aan… 207 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 …dat iedereen die in Tokay wil werken… 208 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 …op de wijngaard om wijn te maken hier moest komen. 209 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 …en iedereen ging vrijwillig en enthousiast de trein in… 210 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 …want dit was een hel. 211 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 En in een wijngaard werken was een hemel vergeleken met dit. 212 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 We werden naar het station gebracht door de Hongaarse soldaten. 213 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Mijn moeder zei tegen me: 214 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 'Ik heb diamanten in de zoom van je rok genaaid. 215 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 En als je niet genoeg te eten hebt, koop je daarmee brood.' 216 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Toen we op het station aankwamen… 217 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 …beseften we dat we niet met passagierstreinen gingen. 218 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 De veewagens stonden op ons te wachten. 219 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Mijn vader zei: 'De andere treinen zijn op omdat het oorlog is. 220 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Ze hebben geen andere. Ze moeten gebruiken wat ze hebben.' 221 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Iedereen die te langzaam ging, werd geslagen. 222 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Toen ze de deuren sloten, hoorde ik die klap aan de buitenkant… 223 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 …als een grendel die ons insloot. 224 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Het was niet meer normaal. 225 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Ik geloofde niet dat er geen andere treinen waren. 226 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 In Boedapest werd het erger. 227 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Ik moest aan niet-Joodse papieren komen. 228 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Ik bestond niet als Jood. 229 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Ik zou zijn doodgeschoten, vermoord. 230 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Je werd 24 uur per dag opgejaagd… 231 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 …en je wist nooit of wie je ook tegenkwam… 232 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 …echt aan jouw kant stond. 233 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Zonder Wallenberg… 234 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 …hadden ik en de andere tienduizenden het nooit overleefd. 235 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg arriveerde, toen heel Hongarije… 236 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}…met uitzondering van Boedapest, al vrij was van Joden. 237 00:18:12,382 --> 00:18:16,220 Hij ging naar Boedapest in een tijd dat de Joden op 't platteland… 238 00:18:16,303 --> 00:18:21,683 …al in veewagens werden gezet en uit Hongarije waren verscheept. 239 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 En hij besloot zich bij de Zweedse ambassade aan te sluiten… 240 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 …met als enige doel Joodse levens te redden. 241 00:18:29,817 --> 00:18:33,445 Door zogenaamde Zweedse beschermende paspoorten uit te geven… 242 00:18:33,529 --> 00:18:36,615 …verklaarde hij dat de persoon die dit document had… 243 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 …na de oorlog naar Zweden wilde gaan. 244 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Dit was pure fictie, maar in de chaos en de verwarring van de oorlog… 245 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 …werkte dit wonderbaarlijke, waardeloze stuk papier. 246 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Verscheidene van ons traden op als distributeurs… 247 00:18:53,507 --> 00:18:59,847 …om dit valse paspoort af te leveren aan mensen in beschermde huizen. 248 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg huurde grote flats… 249 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 …en plaatste een Zweeds bord dat alle inwoners onder de bescherming… 250 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 …van de koninklijke Zweedse regering stonden. 251 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Ik verbleef op St. Stephen Park, nummer 25. 252 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 De meeste van deze huizen waren huizen uit de hogere middenklasse. 253 00:19:25,205 --> 00:19:27,541 In 'n appartement met drie slaapkamers… 254 00:19:27,624 --> 00:19:32,921 …woonden vier tot zes mensen voor de crisis… 255 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 …en werd ineens een krot… 256 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 …met 60, 70 mensen. 257 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Heel ongemakkelijk. 258 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Het was erg ongemakkelijk, schat… 259 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 …maar belangrijker nog, het was erg gevaarlijk. 260 00:19:47,811 --> 00:19:52,024 'Beschermd huis' is de verkeerde benaming… 261 00:19:52,107 --> 00:19:57,487 …omdat veel mensen die in die huizen woonden… 262 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 …naar de Donau werden gebracht en gedood. 263 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Het was niet moeilijk om in de beschermde huizen te komen. 264 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Soldaten gaven er niet om. 265 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Ze stonden buiten. 'Ga naar binnen.' 266 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Maar om eruit te komen… 267 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 Dat was heel moeilijk. 268 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Als Duitse soldaten of Hongaarse nazi-soldaten achterdochtig werden… 269 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 …moesten we onze broek uittrekken… 270 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 …omdat wij de enige mensen waren die besneden waren. 271 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Op een dag had ik op mijn lichaam de valse paspoorten gebonden… 272 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 …die ik aan deze mensen gaf, zodat ze het gebouw uit konden… 273 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 …en ik maakte een rekenfout. 274 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Ik ging door de riolering. Ik wist wanneer ik weg moest. 275 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 En ik heb een fout gemaakt. 276 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 In plaats van midden in het gebouw te komen… 277 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 …kwam ik voor het gebouw uit… 278 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 …waar twee soldaten zaten, die het gebouw bewaakten. 279 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Ik rende zo snel ik kon… 280 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 …en stak de straat over. 281 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Ze deporteerden een groep Joden. 282 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Niet wetende waar ze heen gingen… 283 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 …sprong ik ertussen en dacht: 284 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 ik kwam al zo vaak in de problemen, ik kom er wel weer uit. 285 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Nog één ontsnapping. 286 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Vijf dagen later waren we in Buchenwald. 287 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 We zaten vijf dagen in de trein. 288 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Zittend op een hoop bagage die we daarheen droegen. 289 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 Er zaten 120 man in de veewagen waar ik in zat. 290 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Samengeperst als sardientjes en het is erg heet. 291 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Ze hadden één emmer als toilet. 292 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 En opeens waren de emmers vol en de geur was ondraaglijk. 293 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Ze openden nooit de deuren om naar de wc te kunnen. 294 00:21:53,312 --> 00:21:56,481 Ze gaven ons nooit water. Ze gaven ons nooit eten. 295 00:21:56,565 --> 00:21:59,192 Kinderen schreeuwden dat ze naar huis wilden. 296 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 'Waar brengen ze ons heen?' 297 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Geen antwoorden. 298 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Het was totale duisternis. 299 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Het licht sijpelde alleen door de kieren van de veewagen. 300 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Mijn vader vond een kier in de veewagen. 301 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Hij keek naar buiten en zei hardop: 302 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 'We gaan niet naar de wijngaard… 303 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 …want we zijn net de grens over en gaan richting Polen.' 304 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Toen hij Polen zei… 305 00:22:25,677 --> 00:22:31,350 …herinnerde ik me de man met het verhaal over wat ze met kinderen doen.' 306 00:22:32,059 --> 00:22:37,481 Ik hield m'n broertje vast. Hij was tweeënhalf. Ik trok 'm dicht tegen me aan. 307 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Ik zei tegen mezelf: 308 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 Ik laat hem niet gaan. Ze zullen hem nooit van me afpakken. 309 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Toen ze de deur openden… 310 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 …viel het licht opeens naar binnen. 311 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 En omdat je je ogen vier of vijf dagen dicht had… 312 00:22:55,957 --> 00:22:59,795 ….of aan het donker gewend was, word je bijna verblind. 313 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 We waren zo blij, omdat we lucht kregen. 314 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 We zouden naar de wc gaan als normale mensen… 315 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 …water krijgen en misschien eten. 316 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 En iedereen vroeg: 'Waar zijn we? Hoe heet het hier?' 317 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 En het was een vreemde naam. 318 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 319 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}We stopten hier. 320 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Hier was… de selectie. 321 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 Je staat in een rij… -Duizenden mensen… 322 00:23:36,415 --> 00:23:40,168 …dicht bij elkaar en er is verwarring en lawaai. 323 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 En dan… Niet bewegen, niet… 324 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Zoals soldaten, die in het gelid staan. 325 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 En in het midden liep de SS… 326 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 …om ons te controleren. 327 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Heel dreigend, met de honden. 328 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 In een enkele rij of naast… -Vijf. 329 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Vijf op een rij. 330 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Dat was makkelijk te tellen. Vijf. 331 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Toen ik uit de veewagen sprong… 332 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 …wist ik meteen dat wat ze ons beloofd hadden… 333 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 …of verteld hadden, leugens waren. 334 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 En je ziet veel mensen rennen in gestreepte kleren, met geschoren hoofd. 335 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Omringd door nazi-soldaten en gemene honden. 336 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 En ze schreeuwden en schreeuwden. 337 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 'Schiet op. Laat je bagage achter. Laat alles achter.' 338 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Opeens was er een scheiding… 339 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 En mijn moeder en mijn… 340 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 …mijn moeder en… 341 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 …en mijn broer en mijn zus… 342 00:24:45,233 --> 00:24:48,653 Ze hield mijn broertje in haar armen, op één arm… 343 00:24:48,737 --> 00:24:53,283 …en mijn zus van vier en een half jaar aan de hand. Ik aan de andere hand. 344 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Zo liepen we naar… 345 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Ze dreven ons naar die bestemming. 346 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Als de transporten binnenkwamen… 347 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}…werden de mensen gesorteerd. 348 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}Het was een heel eenvoudig proces. 349 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 De mensen moesten in een lange rij staan. 350 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Aan de voorkant van de rij stonden artsen, die zeiden: 351 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 'Deze is te oud, meer dan 50.' 352 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 'Deze gaat naar rechts, die naar links.' 353 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Mijn moeder werd op het station geselecteerd… 354 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 …en ging naar links en mijn zus en ik gingen naar rechts. 355 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Mijn moeder werd… 356 00:25:46,461 --> 00:25:49,839 …rechtstreeks van 't station naar de gaskamers gebracht. 357 00:25:49,923 --> 00:25:53,802 Toen mijn zus en ik in het kamp werden geregistreerd… 358 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 …leefde mijn moeder al niet meer. 359 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 We werden naar een kleedruimte gebracht. 360 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 We hoorden dat we hierna zouden gaan douchen… 361 00:26:33,633 --> 00:26:39,472 …na deze vreselijke reis om op te frissen… 362 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 …en dan zou ons werk worden toegewezen. 363 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 We moesten onze schoenen in de ene hand nemen en onze kleren in de andere. 364 00:26:48,148 --> 00:26:50,108 En ik herinnerde me de diamanten. 365 00:26:50,191 --> 00:26:54,154 En ik greep mijn blauwe rok en in de menigte… 366 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 Ik haalde de diamanten eruit en hield ze in mijn handen… 367 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 …en ik had geen kleren aan. 368 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Ik weet nog dat ik me uitkleedde met de rest… 369 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 …en daar stond ik, in het badpak. 370 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Ik had een voorgevoel. 371 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Ik had het gevoel dat als ik dit badpak uitdeed… 372 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 …als ik dit badpak achterlaat… 373 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 …dat alle mooie herinneringen die aan dit badpak verbonden waren… 374 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Ik herinnerde me hoe ik rond het zwembad liep… 375 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}…en hoe de jongens naar me floten en mijn vriendinnen zo jaloers waren. 376 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 En nu doe ik het uit en laat ik het hier. 377 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Alles wat iets voor me betekend had, zou ik achterlaten. 378 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Ze zeiden steeds… 379 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 …dat je alle waardevolle spullen moest achterlaten. 380 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Daar hadden ze een plek voor. 381 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Ik hield de diamanten bij me, want dat was om brood te kopen. 382 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Ik stopte ze in mijn mond. 383 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 En toen ik naar voren liep… 384 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 …zag ik hoe ze in de monden van mensen keken… 385 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 …maar ik kon geen kant meer op. 386 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Ik kon ze niet afgeven. Dat werd mijn dood. 387 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Waarom liet ik ze niet achter? 388 00:28:23,076 --> 00:28:27,580 En ik had ze in mijn mond. Ik wist niet wat ik moest, dus ik slikte ze door. 389 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 We liepen de doucheruimte in… 390 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 …en de kleedruimte achter ons ging op slot… 391 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 …en een groep soldaten kwam binnen en verwijderde al onze spullen. 392 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 We douchten ons onder een miezerig straaltje en toen… 393 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Aan de andere kant was een deur… 394 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 …naar de binnenplaats aan de andere kant van dat gebouw. 395 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 En bij de deur lag een stapel kleren… 396 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Iedereen moest één kledingstuk kiezen. 397 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 We wachtten tot middernacht… 398 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 …en toen lieten ze ons in een van deze houten barakken lopen. 399 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Duizend mensen in één barak. 400 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Als één persoon zich omdraaide, moest iedereen zich omdraaien… 401 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 …omdat we zo dicht op elkaar zaten. 402 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Ik werd altijd zo koud wakker… 403 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 …en ik… 404 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 …had terugkerende dromen… 405 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 …dat ik thuis was… 406 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 …dat ik het koud heb… 407 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 …maar mijn vader komt me troosten, dus… 408 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 En dan word je wakker. 409 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Van een fluitje. 410 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Het is donker buiten. 411 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 En dit is de hel van de waanzin. 412 00:29:40,320 --> 00:29:44,949 We zagen een groep van zo'n 20 mannen door het kamp komen… 413 00:29:45,033 --> 00:29:47,952 …en ik keek naar ze toen ze voorbij marcheerden. 414 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 Misschien ken ik iemand. 415 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 En opeens herken ik mijn vader. 416 00:29:57,545 --> 00:30:00,256 En m'n eerste gedachte was om me te verstoppen. 417 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Het was zo pijnlijk om hem te zien… 418 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 …met zijn geschoren hoofd en zijn uniform, als een gevangene. 419 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Deze man die iedereen hielp… 420 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 …de aardigste mens ter wereld. 421 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Ik kon me niet voorstellen hoe hij zich zou voelen als hij ons zag… 422 00:30:18,942 --> 00:30:21,152 …met geschoren hoofd en die vodden. 423 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Dus ik wilde me verstoppen, zodat hij me niet kon zien. 424 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 En op dat moment zagen we elkaar. 425 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 En ik zag zijn tranen over zijn wangen rollen. 426 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Dat was de laatste keer dat ik mijn vader zag. 427 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Ik zag vrachtwagens aankomen… 428 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 …en hoorde geschreeuw in de wagens… 429 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 …en ik zag twee kinderen uit de vrachtwagen vallen. 430 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 En de wagen stopte… 431 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 En de vrachtwagens… 432 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 En er kwam een SS-er uit… 433 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 …en hij pakte de kinderen zo op. 434 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 En hij sloeg hem tegen de wagen… 435 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 …en het bloed stroomde uit het kind en hij gooide 'm in de wagen, dus… 436 00:31:33,099 --> 00:31:35,768 Vanaf dat moment praatte ik niet meer met God. 437 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Ze zeiden dat we 'n nummer zouden krijgen. 438 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Een gevangene-nummer. 439 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Natuurlijk dachten we dat we dat… 440 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 …op onze kleren zouden krijgen. 441 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Ze zetten tafels neer. 442 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 En aan elke tafel zaten een paar bewakers… 443 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 …met enorme boeken voor zich. 444 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 We gingen ervan uit dat ze onze naam erin zouden zetten… 445 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 …en het nummer dat ze ons zouden geven. 446 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 En toen beseften we dat ze dit nummer op ons lichaam… 447 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 …zouden zetten. 448 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Op onze armen. 449 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Ze deden druppels in de ogen van vijf van ons. 450 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 We wisten niet waarom. Ze zeiden niks. En ze zetten ons in de kerker. 451 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Ze sloten ons daar op… 452 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 …en we stonden tot onze enkels in het water, dicht op elkaar… 453 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 …en het leek eeuwig te duren. 454 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Het leek wel een eeuwigheid. Ze hebben de deur nooit geopend. 455 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Ze gaven ons nooit iets te eten of te drinken. 456 00:32:57,350 --> 00:33:02,730 Dus dronken we 't water waar we in stonden. En gebruikten het als toilet. 457 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 En toen openden ze de deur en namen ze ons mee. 458 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Ze brachten ons naar de binnenplaats… 459 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 …en onderzochten onze ogen. 460 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 En sommigen konden daarna een paar dagen lang niets zien. 461 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Ze namen ons mee terug naar de barak… 462 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 …en we kwamen er later achter wat ze deden. 463 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Ze wilden de kleur van onze ogen veranderen. 464 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Voor degenen die experimenten op mensen wilden doen… 465 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 …was dit een nuttige werkplek. 466 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Er zijn veel experimenten gedaan in Auschwitz… 467 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 …om vrouwen te steriliseren… 468 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 …specifiek Joodse vrouwen, om het Joodse ras te verminderen. 469 00:33:50,194 --> 00:33:52,363 Zo gemakkelijk mogelijk. 470 00:33:53,072 --> 00:33:56,784 Deze vrouwen gingen dan terug naar het kamp. 471 00:33:57,785 --> 00:34:01,664 Soms werden ze meteen overgeplaatst… 472 00:34:01,748 --> 00:34:07,754 …omdat ze zogenaamde 'geheimdragers' waren. 473 00:34:07,837 --> 00:34:11,966 Ze voerden tests uit, stuurden ze terug naar Birkenau en vergasten ze. 474 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Op een dag kwam een gevangene me vragen… 475 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 …of ik wat invloed kon aanwenden… 476 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 Of er iets kan worden gedaan om ze niet naar de gaskamer te sturen. 477 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 De enige manier om dat te doen was door ze meer te laten testen. 478 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Om ze te redden moesten we onschadelijke testen op ze doen. 479 00:34:40,203 --> 00:34:46,375 Dit was wat we wilden doen en dat is ook gelukt. 480 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 En daardoor werd ik vrijgesproken… 481 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 …in Auschwitz. 482 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Na vier en een half jaar van de oorlog overleefd te hebben… 483 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 …werden de Hongaarse joden vermoord in het laatste hoofdstuk… 484 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 …van Hitlers oorlog tegen de Joden, toen de leiders van de wereld… 485 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 …al op de hoogte waren van alle details van Auschwitz. 486 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 We kwamen in Auschwitz aan… 487 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 …tijdens de Eindoplossing… 488 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 …toen hij al wanhopig was. 489 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Hitler was de oorlog aan het verliezen. 490 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Maar hij wilde de oorlog tegen de Joden niet verliezen. 491 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Het sadisme, de wreedheid… 492 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 …de irrationaliteit van de Duitse en Hongaarse nazi's… 493 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 …om de resterende Joodse bevolking te doden toen de oorlog voorbij was. 494 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 Terwijl ze punten hadden kunnen scoren… 495 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 …door beschaafder te zijn tegenover deze mensen… 496 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 …maar dat kwam niet bij ze op, omdat hun haat zo sterk was. 497 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 De nazi's hebben treinen en andere transportmiddelen… 498 00:35:57,780 --> 00:36:02,243 …die van nut waren voor de Duitsers omgeleid, om Joden te deporteren… 499 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 …om de Eindoplossing af te ronden. 500 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Toen ik in Auschwitz was… 501 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 …kwamen er twee, drie transporten per dag. 502 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Met duizenden mensen. 503 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Binnen zes weken werden… 504 00:36:16,215 --> 00:36:22,471 …meer dan 438,000 Hongaarse joden naar Auschwitz gedeporteerd. 505 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 De gaskamers, de crematoria konden het niet aan. 506 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 De SS moest speciale kuilen graven… 507 00:36:30,646 --> 00:36:32,440 …om de lijken te verbranden… 508 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 …met hun eigen vet als brandstof. 509 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Ik zag hoe ze mensen in deze vuurkuilen gooiden. 510 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 Ik zei tegen mezelf: er is iets mis met me. Ik verlies mijn verstand. 511 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Ik kon het niet geloven. 512 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 De massagraven waren… 513 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 …ongeveer acht bij tien of tien bij tien meter breed. 514 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Het hout lag op de bodem en werd in brand gestoken. 515 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Toen werden de lichamen op het vuur gegooid. Dat was alles. 516 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Als het vet verbrandde, werkte het graf. 517 00:37:20,529 --> 00:37:23,241 Toen werden er steeds meer lichamen op gegooid. 518 00:37:25,326 --> 00:37:26,244 Heel eenvoudig. 519 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Hoe uitgestrekt is dit. 520 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Hoe kunnen mensen, normale mensen, teruggaan… 521 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 …na hun werk hier? 522 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Of dit plannen? 523 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Iemand moest het plannen. 524 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Iemand moest de ingenieur zijn. 525 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Iemand moest deze efficiëntie in kaart brengen. 526 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Maar de hele tijd dat ik in het kamp was tijdens het experiment… 527 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 …bij elke selectie, slikte ik de diamanten in. 528 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Elke keer als ik ze inslikte, moest ik ze terug vinden. 529 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 We mochten één keer per dag naar de latrine… 530 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 …en ik zat nooit op het gat omdat ik mijn diamanten moest zoeken. 531 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 En toen de SS-vrouw langs de deur liep en ze me in de hoek zag… 532 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Ik had de diamanten al in de hand. Meestal wachtte ik tot… 533 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 Op de terugweg spoelde ik ze af in de modder… 534 00:38:30,516 --> 00:38:34,687 …of als er geen modder was, in de soep die we kregen. 535 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Maar nu moest ik ze wel inslikken. 536 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Mijn god, dit is de latrine. 537 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Mijn god. 538 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 Hier was ik met m'n zus… 539 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 …met Edith naast me. 540 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Edith fluistert tegen me en zegt: 541 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 'Het is bijna sabbat. Het is vrijdag.' 542 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Hoe we de sabbat in ons huis vierden… 543 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 …met eten, zingen en bidden… 544 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 …en het aansteken van de kaars. 545 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 En ik zei tegen haar: 'Waarom vieren we het niet in de latrine?' 546 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 We renden terug naar achter en begonnen onze sabbatceremonie… 547 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 …en we begonnen te zingen. 548 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 En terwijl we de melodie zongen… 549 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 …kwamen er andere kinderen bij en zongen met ons mee. 550 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Iemand uit Nederland. Er was iemand uit Duitsland. 551 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Iemand uit Hongarije, Tsjecho-Slowakije. Iedereen bij elkaar. 552 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 En ineens verenigden de Hebreeuwse liederen, de gebeden, de sabbat… 553 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 …ons in de latrine van Auschwitz. 554 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 Mensen konden niet tegen die pijn… 555 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 …de omstandigheden, de honger en de luizen. 556 00:39:58,562 --> 00:40:03,692 De luizen waren zo groot als de nagel van mijn pink. Ze zaten vast in ons lichaam… 557 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 …en we leden pijn door het krabben en de infecties. 558 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Dus als de stroom aanging… 559 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 …renden ze naar het prikkeldraad om zelfmoord te plegen. 560 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 En dan straften ze ons. Voor elke man die dat deed… 561 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 …schoten ze honderd gevangenen dood… 562 00:40:20,042 --> 00:40:23,963 …waar wij bij stonden, als voorbeeld. 563 00:40:24,046 --> 00:40:26,966 Ze lieten ons niet eens sterven als we dat wilden. 564 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 En toen dacht ik aan iets. 565 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Ze hebben me mijn ouders afgenomen. 566 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Ze namen me mijn identiteit af. 567 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Ze namen me mijn broer en zus af. 568 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Ze namen me mijn bezittingen af. 569 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Ze willen iets van me. 570 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 En toen dacht ik aan mijn ziel. 571 00:40:45,067 --> 00:40:47,278 En ik zei, mijn ziel krijgen ze niet. 572 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 En toen besloot ik: 573 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 Ik kom uit deze modder en ik zal vechten… 574 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 …want ik word geen as.' 575 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Toen we in Auschwitz aankwamen… 576 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 …werden er elke dag duizenden mensen gecremeerd. 577 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 De nazi's gebruikten Joodse gevangenen… 578 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 …een speciaal Sonderkommando… 579 00:41:11,886 --> 00:41:18,225 …om de lijken uit de gaskamers te halen en ze naar de crematoria brengen. 580 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Voor zover ik weet zijn er nog maar vier van ons… 581 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}…die in het Sonderkommando werkten, nog in leven. 582 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}En wij zijn de enige ooggetuigen… 583 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 …die alles van begin tot eind hebben gezien. 584 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Hoe de Eindoplossing werd uitgevoerd. 585 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Ik ben Joods, uit Griekenland. 586 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 En ik woonde in Griekenland tot ze me meenamen naar het concentratiekamp. 587 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 In de eerste week van april 1944… 588 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 …kwam ik in Auschwitz aan. 589 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 {\an8}Ze hebben een aantal Grieken uitgekozen om in het crematorium te werken. 590 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 {\an8}Het was mijn eerste dag. Ik wist niet wat er aan de hand was. 591 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Ik zag 2500 mensen, allemaal naakt… 592 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 …de grote ruimte in gaan die uiteindelijk… 593 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Er kunnen er maar 500 in. Ze stopten er 2500 in. 594 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Dus niemand kon iets doen, behalve bij zijn kinderen staan. 595 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 En 15 minuten later, nadat ze de kamers afsloten… 596 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 …gooiden de SS-ers het gas door vier gaten… 597 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 …die ze openmaakten. 598 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Wat heb ik gezien? De mensen die ik 15 minuten geleden zag. 599 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Ik zie ze allemaal dood, staand, met hun kinderen, zwart en blauw. 600 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Ik dacht: wat is hier aan de hand? 601 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Er was een Poolse man die er al een tijd was… 602 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 …en ik zei: 'Waar is God?' 603 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Hij zei: 'God is waar je je kracht hebt.' 604 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 {\an8}Er waren vier crematoria en ze werkten 24 uur. 605 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 En er kwamen vaak hoge piefen uit Berlijn… 606 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 …om te kijken hoe de Joden stierven. 607 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Er was een hermetisch gesloten kijkgat… 608 00:43:08,085 --> 00:43:11,672 …waardoor ze keken hoe de Joodse mensen stierven. 609 00:43:11,755 --> 00:43:15,384 Het duurt twee tot vier minuten. Hangt ervan af waar je staat. 610 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Veel mensen denken dat wij in het Sonderkommando… 611 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 …ergens schuldig aan waren, omdat we zoiets deden. 612 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Maar wij konden er niet onder uit komen. 613 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Als je niet doet wat ze willen, vermoorden ze je meteen. 614 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Ooit waren er twee vrienden van me. Heel goede vrienden. 615 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Ze kwamen binnen. Hun naam was Venezia. 616 00:43:42,911 --> 00:43:48,334 En ik heb het ze meteen verteld dat ze zouden sterven. 617 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Ze vroegen om eten en wat ik ook had gaf ik ze… 618 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 …en ik zei waar ze moesten gaan staan… 619 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 …waar de openingen waren, zodat ze snel konden sterven. 620 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 En toen ze klaar waren, heb ik ze eruit gehaald en gewassen… 621 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 …en in de oven gelegd om te verbranden. 622 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 We hoorden de artillerie steeds dichterbij komen. 623 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 En Boedapest was het slagveld… 624 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 …tussen de Duitsers en het Sovjetleger. 625 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 En hoewel we wisten dat het weken zou duren… 626 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 …voor het Sovjetleger hopelijk de overgebleven Joden zou bevrijden… 627 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 …wisten we dat er nog veel ontberingen zouden komen. 628 00:44:55,067 --> 00:45:00,739 In Auschwitz hoorden we na Kerstmis dat de bombardementen dichterbij kwamen. 629 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 De nazi's wilden niet dat er iemand bevrijd werd… 630 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 …dus ze dreven de mensen weg uit het kamp. 631 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 De dodenmars was in de winter. 632 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Degenen die het tempo niet konden bijhouden werden doodgeschoten. 633 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Wie probeerde te vluchten… 634 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 …of iets deed wat niet was toegestaan, werd doodgeschoten. 635 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Op dat moment was ik samen met nog twee vrienden. 636 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Maar we zwoeren dat we ieder ons leven zouden opofferen voor elkaar. 637 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 We zouden elkaar nooit teleurstellen. 638 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Kinderen. We dachten echt dat dat mogelijk is. 639 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Een van de drie had een knieblessure en koudvuur… 640 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 …en een van de soldaten zag hem mank lopen. 641 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Dus hij wil hem neerschieten. 642 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 We gaan voor hem staan. Hij pakt z'n Luger en zegt: 643 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 'Ik geef je drie seconden. Tel tot drie. 644 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Of je laat hem gaan of jullie sterven alle drie.' 645 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Kun je je voorstellen hoe jong we zijn en zo'n beslissing moeten nemen? 646 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 We beloofden dat we voor elkaar zouden sterven… 647 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 …maar in 't oog van de dood konden we 'm niet nakomen. 648 00:46:21,612 --> 00:46:22,946 We lieten hem sterven. 649 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Ongeveer na tien dagen of zo kwamen we aan in Dachau. 650 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Mijn god. 651 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Na 53 jaar… 652 00:46:59,983 --> 00:47:01,777 …is het alsof 't gisteren was. 653 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Ze lagen hier op straat… 654 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 …en je lette er niet op. Je stapte over de lichamen. 655 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Echt. Het betekende niets. 656 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 Op deze plek? -Ja. 657 00:47:20,087 --> 00:47:25,676 Ik kende niemands naam. Ik heb nooit iemand willen leren kennen. 658 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Ik wilde het nooit weten, voor het geval… 659 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 …iemand ooit die persoon… 660 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 …wiens schoenen ik uittrok toen hij stierf, kende. 661 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Elke ochtend was het mijn werk… 662 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 …om van barak tot barak te gaan… 663 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 …en de lijken naar het crematorium te brengen. 664 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Met een kar. 665 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Ik herinner me hoe de Sonderkommando's die in het crematorium werkten… 666 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 …het hek openden. 667 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Zij namen het van hier over… 668 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 …maar wij mochten niet verder. 669 00:48:04,673 --> 00:48:08,176 Ze hadden het nooit over 't crematorium, maar we wisten het. 670 00:48:09,219 --> 00:48:13,765 Als we hier naar binnen zouden gaan, kwamen we er nooit uit. 671 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Want als ze iemand eruit laten en hij ontsnapt… 672 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 …dan was er een getuige. Dus er kwam niemand uit. 673 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Moet je dat zien. 674 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 De onmenselijkheid van mens tegen mens… 675 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 …is niet te bevatten. 676 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Dit is… 677 00:48:57,142 --> 00:49:00,145 …het meest monsterlijke dat de mens heeft bedacht. 678 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Mensen verbranden om ze sneller kwijt te raken. 679 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Onvoorstelbaar. 680 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Het is zo emotioneel. Het is zo moeilijk. 681 00:49:38,934 --> 00:49:40,602 Waarom heb ik het overleefd? 682 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Waarom heeft God me gespaard? 683 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Iemand schreeuwde: 'Amerikanen'. 684 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 En we wisten niet wat ze bedoelden. En ze wezen naar de lucht. 685 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 De vliegtuigen kwamen van achter de bergen uit het niets… 686 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 …en ze bombardeerden het konvooi. 687 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 En ze raakten ons niet. Niemand raakte gewond. 688 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Toen hoorde ik voor het eerst dat de Verenigde Staten in oorlog waren. 689 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}Op 29 april moest ik naar Dachau. 690 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}De avond ervoor, eigenlijk. 691 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 We moesten zo snel mogelijk naar Dachau… 692 00:50:24,813 --> 00:50:27,357 …zonder te weten wat te verwachten. 693 00:50:27,441 --> 00:50:33,113 {\an8}We dachten dat het een Duits militair kamp was, dat we zouden innemen… 694 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}…en de mensen erin. 695 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}We waren vlakbij… 696 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}…toen we hoorden dat het concentratiekampen waren. 697 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Opeens horen we machinegeweren schieten. 698 00:50:49,671 --> 00:50:52,424 Eerst dachten we dat we vermoord werden. 699 00:50:52,507 --> 00:50:56,219 Toen zagen we Amerikaanse soldaten klimmen, kruipen en schieten. 700 00:50:56,303 --> 00:50:59,514 Toen zagen we Duitse soldaten uit die richting komen. 701 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 En toen ze elkaar hier troffen, gaven de Duitsers het op. 702 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Maar stel je voor hoe 32,000 mensen uit al die barakken komen. 703 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Buiten het kamp… 704 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 …op de spoorbaan stonden… 705 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 …zo'n 40 wagons. 706 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Vol lijken. 707 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 En omdat ik niet wist waar we mee te maken hadden… 708 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 …was dit… 709 00:51:31,671 --> 00:51:32,756 …zo onwerkelijk. 710 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 De meesten droegen flanellen pyjama's. Meer hadden ze niet. 711 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Blauwe streep, witte streep. 712 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 Flanellen pyjama's. -Ze waren zwak. 713 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Zwak is waarschijnlijk niet eens de juiste term. 714 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Maar ze waren uitgemergeld. 715 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Sommigen leken oud, maar waren 't niet. 716 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Het waren lopende doden, zo noemden we ze. Skeletten. 717 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Eerst kwamen er een paar… 718 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 Toen kwamen er meer en meer… 719 00:52:06,123 --> 00:52:10,961 …en ze bleven op ons af komen, bijna alsof ze beseften… 720 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Ik denk van wel. Ze beseften dat we anders waren. 721 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Dat we mensen waren die hen kwamen helpen. 722 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 En Amerikanen hielden het wapen tegen de Duitsers… 723 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 …maar ze doodden ze niet. Wij mochten ze hebben. 724 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 En een tiental Duitse soldaten,… 725 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 …werden letterlijk stuk voor stuk verscheurd. 726 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 We namen een Duitse kolonel gevangen. 727 00:52:38,697 --> 00:52:44,744 Ik zei dat we hem door een paar officieren zouden laten verhoren. 728 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Hij spuugde in m'n gezicht. 729 00:52:48,540 --> 00:52:49,875 Toen heb ik 'm gedood. 730 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Het duurde niet lang voor de oorlog voorbij was. 731 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Maar met die laatste dagen… 732 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 …wilden we voorkomen dat Duitsland weer kon opstaan… 733 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 …en dit iemand weer aan te doen. 734 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Ik heb vreselijke dingen gezien… 735 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 …in die twee jaar… in Italië, Frankrijk en Duitsland… 736 00:53:10,270 --> 00:53:15,942 …maar het ergste wat ik ooit heb gezien waren de overlevenden van de Holocaust. 737 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Dit is iets wat… 738 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 Ik kan het niet vergeten. 739 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Ik was niet jong meer. 740 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Ik was heel oud. 741 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Ik was 16, maar ik was heel oud. 742 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Terugkomen naar de vrijheid was heel moeilijk. 743 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 We wisten niet hoe we vrede konden sluiten met de buitenwereld… 744 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 …die ons niet wilde. 745 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 En we wisten niet… 746 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 …wie we zouden vinden of niet. 747 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Ze wisten niet wat ze met ons moeten doen. En ze brachten ons… 748 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 …naar een kamp voor displaced persons. 749 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 En de dichtstbijzijnde van waar ik was, was in Oostenrijk. 750 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 En alle overlevenden die nergens anders heen konden, zaten in dat kamp. 751 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Dus het was weer een kamp, maar je was vrij. 752 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Nadat het Sovjetleger Boedapest had bevrijd… 753 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 …en ik weer een vrij mens was… 754 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 …wist ik maandenlang niet… 755 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 …of mijn moeder of andere familieleden ooit zouden terugkeren. 756 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Ik hoopte dat door terug te gaan naar Auschwitz ik eindelijk wat kan afsluiten. 757 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}En ik was geschokt toen ik merkte… 758 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 …dat het nieuwe vragen en twijfels opriep. 759 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Ik wil graag meer weten over mijn familie. 760 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Ze wil informatie zoeken over haar familie en zichzelf. 761 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Uw naam, alstublieft? 762 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 763 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Dit is de eerste keer dat ik besluit… 764 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 …om dossiers van mijn familie te vinden. 765 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 En mijn zus heette Klara. 766 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Heeft u iets gevonden? 767 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Ja, ik heb iets gevonden. We kunnen samen kijken. 768 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Leg de kaarten zo neer. 769 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Mijn zus. 770 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Ik vond gegevens van m'n zus, m'n vader en mezelf… 771 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 Toen ik naar m'n moeder vroeg… 772 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 …zei de archivaris, de historicus… 773 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 …dat degenen die van het station werden gehaald… 774 00:58:09,777 --> 00:58:13,323 …onmiddellijk werden gedood en er geen gegevens van zijn. 775 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Breng dit naar het archief en bel aan, goed? 776 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Dank u wel. 777 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Dit is een bloedtest of iets medisch. 778 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Van Klara Weinfeld. 779 00:58:39,599 --> 00:58:44,646 Ik ontdekte dat er op mijn zus werd geëxperimenteerd… 780 00:58:44,729 --> 00:58:46,856 …en bloedonderzoeken werden gedaan. 781 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 En wat betekent dit hier? 782 00:58:51,819 --> 00:58:55,907 En hij zei: 'Ik weet 't niet. Niemand heeft dat ooit gevraagd.' 783 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Maar er is een dr. Münch, die het hoofd van deze kliniek was. 784 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 Hij leeft nog.' 785 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 En toen ontdekte ik dat je deze man gaat interviewen… 786 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 …en dat ik hem misschien kan vragen wat die symbolen betekenen. 787 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Mijn zus Klara stierf in Auschwitz… 788 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 …en ik heb deze papieren van Auschwitz gekregen. 789 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 Ik wil dat u deze papieren uitlegt. -Ik zal het proberen. 790 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Kunt u me vertellen wat dit is? 791 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nee, niets belangrijks. 792 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Wat voor experimenten waren dit? 793 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Niks. Alles is in orde. 794 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 Waarom is ze gestorven? -'Klinisch Instituut.' 795 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 Dat is mijn instituut. 796 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Ze is gestorven. 797 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Wanneer is ze aangekomen? Hoelang bleef ze? 798 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Zes maanden. 799 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 Zes maanden. -Zes maanden? 800 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 En toen stierf ze. 801 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Dat is de normale periode. Begrijpt u dat? 802 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Was u ook in Auschwitz? Dan kunt u dat weten. 803 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Ik probeerde beschaafd te zijn… 804 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 …maar hij was heel ontwijkend… 805 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 …en ik werd heel boos. 806 01:00:38,635 --> 01:00:44,182 {\an8}Ik dacht steeds maar dat er duizenden mensen omkwamen in zijn kliniek. 807 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Ik ga terug naar Crematorium V… 808 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 …omdat ik weet dat mijn moeder daarheen is gebracht. 809 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Ik ga wat kaarsen aansteken. 810 01:00:57,111 --> 01:00:59,947 En ik weet dat ik hier niet meer terugkom. 811 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 En nu… 812 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 …heel recent… 813 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 …kreeg ik een nieuwe brief van Bergen-Belsen… 814 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 …dat ze geen Edith Lok hebben. Ze hebben hun boeken doorzocht. 815 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Maar ze vonden een Edith Schwarz. 816 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 En ik herinnerde me… 817 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 …dat mijn zus Edith besloot… 818 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 …om m'n moeders naam te gebruiken, wat ik was vergeten. 819 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 En al die jaren zocht ik Edith Lok. 820 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 Kunt u me vinden met Hongaars… -Hongaars? 821 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Even kijken. 822 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 Het staat niet op alfabet. 823 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Als ik terugga naar Bergen-Belsen… 824 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 …wil ik dat mijn man met mijn kinderen en met mij bidt… 825 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 …omdat we Edith symbolisch zullen begraven. 826 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Dit is de begraafplaats waar alle mensen werden begraven… 827 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 …die na de bevrijding naar de militaire blokken gingen. 828 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 We vonden de naam van uw zus. 829 01:02:29,537 --> 01:02:33,332 Ze is hier gestorven. We denken op 2 juni 1945. 830 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Dus alle mensen die in die tijd stierven, werden hier begraven, naast elkaar. 831 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Vandaag is de meest bijzondere dag van mijn leven. 832 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Eindelijk is de zoektocht voorbij. 833 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 En we weten nu wat er gebeurde en wanneer het gebeurde. 834 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Ik heb hier mijn moeders gebedenboek… 835 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 …en hier zullen we… 836 01:03:08,034 --> 01:03:13,498 …de traditionele gebeden uitspreken en deze kaars om jou te gedenken aansteken. 837 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Om jou te gedenken… 838 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 …eeuwig… 839 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 …en zolang we leven. 840 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Maar er zijn veel mensen zoals ik… 841 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 …die nog op zoek zijn. 842 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Want voor ons… 843 01:04:25,319 --> 01:04:27,738 …was de bevrijding niet de laatste dag. 844 01:04:37,123 --> 01:04:42,253 Ik kreeg een brief dat ik een academische beurs zou krijgen… 845 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 …op de universiteit van Washington, in de stad 'Seattle'. 846 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 Want niemand zei dat het 'Seattle' moet zijn. 847 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Ik had een ticket voor de SS Marine Falcon. 848 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Ik ging naar bed B-20, legde mijn knapzak neer en ze riepen chow om. 849 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Ik wist niet wat chow was. Het zat niet bij mijn woordenschat. 850 01:05:04,817 --> 01:05:08,946 Ik ging in de rij voor chow staan. We hadden enorme metalen dienbladen. 851 01:05:09,030 --> 01:05:14,160 In die tijd was ik nog vaak met honger bezig. 852 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 En deze geweldige mensen schepten heerlijke dingen op dat blad. 853 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 En aan het eind van de rij… 854 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 …stond een enorme rieten mand met sinaasappels. 855 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Een enorme rieten mand met bananen. 856 01:05:29,050 --> 01:05:33,137 Mijn moeder leerde me 't juiste te doen en ik wist niet wat juist was. 857 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Er stond een enorme matroos… 858 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 …en ik vroeg hem: 'Neem ik een banaan? 859 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Of een sinaasappel?' 860 01:05:41,020 --> 01:05:46,067 En hij zei: 'Eet zoveel bananen en sinaasappels als je wilt.' 861 01:05:46,150 --> 01:05:48,277 Toen wist ik dat ik in de hemel was. 862 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Ik hield van mijn stad en ik zie het als pittoresk en gelukkig. 863 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Ik ben van plan daar voor het eerst heen te gaan sinds ik in 1944 vertrok. 864 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Kijk naar het bord, Robin. Er staat 'Polyana' in het Russisch. 865 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Zie je? 866 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 De rivier loopt rechts van ons. 867 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 We gingen hier vaak zwemmen… 868 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Ik hoop dat ik mensen kan vinden die ik kende… 869 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 …van voor de Holocaust… 870 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}…en misschien kan ik met ze praten. 871 01:06:20,559 --> 01:06:22,645 {\an8}Champignons in een pot. Zie je? -Ja. 872 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Misschien kunnen ze me vertellen wat er gebeurde toen we weg waren. 873 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Deze ene vrouw, Mariska, herinnerde zich mijn grootouders… 874 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 …en mijn vader, mijn moeder en mij. 875 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Ik was verbaasd dat ze me nog kende. 876 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Ik was echt bang dat de mensen vijandig tegen me zouden zijn… 877 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 …en dat ze me zouden beschuldigen dat ik terugkom om iets van hen af te pakken. 878 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Ik werd op een aardige manier gevraagd… 879 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 …of ik van plan was om mijn eigendom terug wilde en hier weer wilde wonen? 880 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 En ik zei nee. 881 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Ik wil dat mijn kinderen weten waar ik vandaan kom… 882 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 …en ik wil de stad waar ik ben opgegroeid weer zien voor ik sterf. 883 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Terug gaan naar mijn geboortestad… 884 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}…met mijn familie, met mijn kind… 885 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}…om haar deze prachtige stad te laten zien. 886 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Overal waar we kwamen, bestaat het woord 'Jood' niet. 887 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Dit gebouw was het Joodse gemeenschapscentrum. 888 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Ik wilde naar de prachtige synagoge. 889 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Moet je zien hoe ze het… 890 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 O, mijn god. 891 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Je hebt geen idee wat ze deze stad hebben aangedaan. 892 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Het is ongelooflijk. 893 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 We gingen naar de synagoge… 894 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 …en daar ontmoette ik deze man, deze Joodse man. 895 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Hij had ook in Auschwitz gezeten. 896 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Hallo, spreekt u Hongaars? 897 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Goedemorgen. Komt u hier vandaan? 898 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Ik ben hier geboren in 1928. 899 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Ik ben van de familie Weinfeld. 900 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 901 01:08:31,816 --> 01:08:38,531 Mijn vader had een winkel in de Schoenlapperstraat... 902 01:08:38,614 --> 01:08:41,408 …en natuurlijk bezocht m'n moeder deze synagoge. 903 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Ik had mijn Bar mitswa hier toen ik 13 werd in 1941. 904 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 En waarom bleef je hier? 905 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Omdat toen ik terugkwam uit Auschwitz… 906 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 …op 6 juni 1945… 907 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 …een paar dagen later de grenzen werden gesloten. 908 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Toen leidde hij ons rond en hij legde ons uit… 909 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 …dat dit geen Joodse synagoge meer is. 910 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Vroeger waren hier Davidssterren. 911 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Wat hebben ze ermee gedaan? 912 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Ze maakten er een concertzaal van. 913 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Ze hebben alles verwijderd. 914 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Het was pijnlijk om te zien… 915 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 …dat deze heilige plek werd veranderd in een plek van vermaak. 916 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Het moeilijkste was om terug te gaan naar mijn huis. 917 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Mijn god. 918 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Dat is het originele hek. 919 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 De ingang. -De ingang, ja. 920 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Het was verwaarloosd. 921 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Dit prachtige huis waar mijn vader altijd voor zorgde. 922 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 En alles eromheen werd goed bijgehouden. 923 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 Hij zit vast op slot. -Nee. 924 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Nee, hoor. 925 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 Hij gaat niet open. -Kunnen we gaan? 926 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Hij gaat niet open. 927 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 Op dat moment wilde ik echt dat ik het niet had gezien. 928 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Een van de buren… 929 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 …die een kind was toen ze ons meenamen, was er nog. 930 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Godzijdank dat je nog leeft. 931 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Ik weet nog precies hoe alles was. 932 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Hij heeft nu een Russische vrouw… 933 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 …die erg aardig was. 934 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Je eigen huis… 935 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Hoe kun je iemands huis nemen? 936 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Er is veel te vertellen, maar je weet wat ze zeggen… 937 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Zelfs de muren hebben oren. 938 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Ze was bang om te vertellen wat er echt gebeurd is na ons vertrek. 939 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Heb je erover gepraat nadat we werden weggehaald? 940 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 We vonden het zo erg van Klara. We hoorden dat ze onderweg was overleden. 941 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Nee. Ze is daar gestorven. 942 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Arme ziel. 943 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Ik heb het alleen in films gezien. 944 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Hebben ze echt mensen zo verbrand? 945 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Helaas was het veel erger dan wat ze in films laten zien. 946 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Op dat moment voelde ik me gelukkig… 947 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 …dat ik de kans had om terug te gaan naar de Verenigde Staten, naar mijn huis. 948 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Ik heb de diamanten gered. Door alles. 949 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}En toen ik vrij was , had ik het nooit over de Holocaust… 950 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 …maar ik liet de diamanten in een traanvormige hanger zetten… 951 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 …omdat ik steeds als ik ze redde, moest huilen. 952 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Dus ik dacht dat de tranen daarvoor geschikt waren. 953 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 En ik zei tegen mijn kinderen dat deze diamanten altijd… 954 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 …van generatie op generatie… 955 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 …naar het eerstgeboren meisje in de familie moesten gaan. 956 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 …hoe het smaakt. 957 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Je ziet hun verschillende vormen. 958 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 En ze zijn het enige dat ik… 959 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 …vasthoud wat mijn moeder ooit vasthield. 960 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Ik weet niet wat je denkt over… 961 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Mijn leven nu is iets wat ik zelf niet kan geloven. 962 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Na gekozen te zijn in Californië door zo'n 600,000 kiezers… 963 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 …negen keer… 964 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 …lijkt het wel een droom. 965 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 En het geeft me… 966 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 …een enorm verantwoordelijkheidsgevoel… 967 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Als enige overlevende van de Holocaust… 968 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}…ooit gekozen tot het Congres van de Verenigde Staten… 969 01:13:17,643 --> 01:13:22,564 {\an8}…weet ik dat ik voor al mijn collega's spreek, Republikeinen en Democraten… 970 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}…in 't uiten van onze woede over de recente terroristische aanslagen… 971 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Ik richt mij natuurlijk vooral op de mensenrechten… 972 01:13:33,033 --> 01:13:38,288 …omdat ik ervan overtuigd ben dat dit het pad is van een beschaafdere wereld. 973 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Mijn vrouw Annette en ik kennen elkaar al ons hele leven. 974 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 We zijn als kinderen opgegroeid in Boedapest. 975 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 En we zijn nu 47 jaar getrouwd. 976 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 We hebben twee dochters… 977 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 …die al heel vroeg tegen ons zeiden… 978 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 …dat ze een speciaal cadeau voor hun ouders plannen. 979 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Sinds onze families zijn uitgeroeid, geven ze ons een grote familie. 980 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 En we zijn gezegend met 17 geweldige kleinkinderen… 981 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 …en het is de focus van ons leven. 982 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Ik wil graag bekend worden als onderwijzer over de Holocaust. 983 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Dus ik ga naar het Museum of Tolerance… 984 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 …waar ik het outreach-programma oprichtte. 985 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 En ik spreek met groepen die in het museum komen. 986 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …ontstond. 987 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Weet je, als deze dingen gebeuren… 988 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 …ga je bijna geloven dat je iets verkeerd hebt gedaan. 989 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Waarom doen ze me dit aan? 990 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Ik vind dat het mijn plicht is… 991 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 …om de wereld bewust te maken van wat er toen gebeurde. 992 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Ik vond mijn taal altijd ontoereikend. 993 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 En als ik over mijn ervaringen wil vertellen… 994 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 …moet ik via een medium praten. 995 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 En ik vond kunst. 996 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Want kunst overstijgt. 997 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Het overstijgt woorden. 998 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Ik wilde dat het oppervlak erg gelaagd was. 999 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Het moet een afgebrokkelde muur lijken… 1000 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 …en beplakt met het nieuws van gisteren. 1001 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Omdat mensen het verleden willen vergeten. 1002 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Mensen willen de Holocaust vergeten. 1003 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Wat me op de been houdt is… 1004 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 …de familie… 1005 01:15:47,125 --> 01:15:49,461 …die mijn man en ik hebben gecreëerd. 1006 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Mijn kleinkinderen. 1007 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Drie prachtige kinderen. 1008 01:15:55,008 --> 01:15:56,552 Twee van hen zijn rabbijn. 1009 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 En mijn mooie dochter. 1010 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Ze leert me elke dag wat belangrijk is in het leven. 1011 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 En mijn man, die vier generaties Israëlisch is. 1012 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 En zo'n dappere man. 1013 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 En hij hielp me een leven op te bouwen. 1014 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Dit schilderij heet Arbeit Macht Frei. 1015 01:16:20,242 --> 01:16:27,082 Als je de woorden op deze zogenaamde 'welkomstpoort' leest, Arbeit Macht Frei… 1016 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Mijn kunst vandaag gaat over de Holocaust… 1017 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 …omdat ik geen gedenksteen heb voor mijn familie. 1018 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Ik weet niet waar ze zijn. 1019 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Waarom zoveel van mijn familieleden stierven, er zijn er zo veel vermoord. 1020 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 De familie Basch was bijna uitgeroeid. 1021 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 We hebben ons vernieuwd. 1022 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Samen zijn we best een grote groep. 1023 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Het is zo fijn om bij mijn familie te zijn… 1024 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 …en om me heen te kijken. En weten dat ik bijna dood was… 1025 01:17:02,534 --> 01:17:07,539 …en hier zit ik dan aan een tafel met 11 of 12, en genietend van het leven. 1026 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Het leven is heerlijk. 1027 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Op een dag, op een zondag, klopte er iemand op mijn deur… 1028 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 …en liep… 1029 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 En ik ging naar de deur 1030 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 …en hij had iets in een krant onder de arm. 1031 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Hij vroeg: 'Paul Parks?' Ik zei: 'Ja'. 1032 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Hij zei: 'We zoeken je al jaren. 1033 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 Af en toe hebben mensen je gezocht. 1034 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 We wilden je vinden.' Ik zei: 'Waarom?' 1035 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Hij zei: 'Er was een man de door jullie in Dachau werd bevrijd en je herinnerde. 1036 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 En hij stierf een paar jaar geleden. 1037 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 En hij had een menora gemaakt in het kamp. 1038 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Hij maakte het van betonspijkers… 1039 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 …en laste en vlocht het in elkaar toen hij in het kamp was. 1040 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 En hij wilde dat jij hem kreeg. 1041 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 We hebben je overal gezocht. Hier is het.' 1042 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 En hij gaf me deze prachtige menora. 1043 01:18:11,728 --> 01:18:14,564 De bevrijding was als een geschenk van de wereld. 1044 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 En dat was de eerste keer dat ik God weer erkende… 1045 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 Dat Hij er is en me hielp dit punt te bereiken. 1046 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Ik denk niet dat God de Holocaust schiep. 1047 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Ik denk dat God ons een geest, een hart en een vrije wil gaf. 1048 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 En het is aan de mens… 1049 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 …wat hij met zijn leven gaat doen. 1050 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 En ik geef de mens de schuld, niet God. 1051 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Ik kan niet rationeel…… 1052 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 …emotioneel of intellectueel de Holocaust verklaren. 1053 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Ik kan geen… 1054 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 …plek vinden… 1055 01:18:59,025 --> 01:19:00,569 …voor 'n hogere macht… 1056 01:19:00,986 --> 01:19:02,237 …in deze nachtmerrie. 1057 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Wat voor mensen zijn we? 1058 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Wat leren de boeken ons? 1059 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Wat is het verschil tussen mij… 1060 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 …en een ander kind? 1061 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Wat leert de Bijbel ons? 1062 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Waar gaat dit over? 1063 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler bleef een pathologische antisemiet tot het einde. 1064 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 En een van zijn laatste testamenten… 1065 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 …of waarschuwing aan zijn volgelingen… 1066 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 …was dat ze de oorlog tegen de Joden zouden voortzetten. 1067 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 In zijn testament van 29 april 1945… 1068 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 …zegt hij: 'Boven alles… 1069 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 …beveel ik de regering en het volk… 1070 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 …om de rassenwetten tot het uiterste te handhaven… 1071 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 …en zich genadeloos te verzetten… 1072 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 …tegen de vergiftiger van alle landen… 1073 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 …het internationaal jodendom.' 1074 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 De Holocaust moet gezien worden als een hoofdstuk… 1075 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 …in de lange geschiedenis van de onmenselijkheid van de mens. 1076 01:20:45,715 --> 01:20:47,342 Je kunt de discriminatie… 1077 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 …niet negeren… 1078 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 …die veel mensen is aangedaan… 1079 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 …vanwege ras, kleur of geloof. 1080 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Je kunt slavernij niet negeren. 1081 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Je kunt het verbranden van heksen niet negeren. 1082 01:21:00,272 --> 01:21:04,109 Je kunt het doden van christenen in de Romeinse tijd niet negeren. 1083 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 De Holocaust is misschien het toppunt… 1084 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 …van het soort gruwel dat kan optreden… 1085 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 …als de mens zijn integriteit verliest… 1086 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 …en zijn geloof dat het menselijk leven heilig is. 1087 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Ondertiteld door: Gerrie Timmerman