1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,454 --> 00:00:41,916 Hay algo que nos desconcierta tanto a mí como al resto del mundo: 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 que los alemanes invirtieran tanta mano de obra, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 trenes, camiones y energía 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 en la destrucción de los judíos hasta el último día. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Si, seis meses antes de que acabase la guerra, hubiesen dedicado esa energía 8 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 a fortalecerse, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 quizá habrían aguantado un poco más. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,570 Pero, para ellos, matar a los judíos era más importante 11 00:01:10,653 --> 00:01:12,614 que ganar la guerra. 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Durante la IIGM, 13 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 mientras la Alemania nazi de Adolf Hitler conquistaba nación tras nación, 14 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 los judíos europeos fueron privados de sus derechos, encerrados en guetos, 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportados a campos de concentración y asesinados. 16 00:01:45,855 --> 00:01:50,360 Incluso en 1944, cuando ya era evidente que Alemania iba a perder la guerra, 17 00:01:50,443 --> 00:01:54,155 Hitler se resistía a abandonar su guerra contra los judíos. 18 00:01:54,239 --> 00:01:56,658 Sus fuerzas aceleraron el exterminio 19 00:01:56,741 --> 00:02:01,329 de la mayor población judía de Europa: los judíos de Hungría. 20 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Esta es la historia de cinco supervivientes húngaros 21 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 durante el último año de la guerra. 22 00:02:22,892 --> 00:02:26,813 Me crie en un pueblo llamado Polyana, en los Cárpatos. 23 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Era un pueblo pequeño con dos calles principales. 24 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Esta lleva hasta… Hay una iglesia por allí… 25 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 Teníamos la oficina de correos, el ayuntamiento, la iglesia y la sinagoga. 26 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Todos nos conocíamos. 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Era estupendo. 28 00:02:44,747 --> 00:02:47,125 Yo vivía en una ciudad llamada Úzhgorod. 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Era una ciudad pequeña, 30 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 pero tenía ese aire de ciudad grande y cosmopolita. 31 00:02:56,467 --> 00:03:02,682 Aquí había una pequeña charcutería. Justo aquí, al girar… 32 00:03:06,519 --> 00:03:11,649 Solíamos venir aquí a comernos un bocadillo para merendar. 33 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Vivíamos en un pueblo llamado Sárvár. 34 00:03:17,280 --> 00:03:22,952 Está en Hungría, cerca de la frontera con Austria. 35 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Todos los días, los campesinos de las aldeas vecinas traían sus productos 36 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 en grandes cestas 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 que llevaban sobre la cabeza o sobre los hombros. 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 Szaszovo era una comunidad muy pequeña 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 de 3000 personas. 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,727 No había electricidad ni servicios. 41 00:03:47,810 --> 00:03:52,106 Llevaba una vida muy sencilla y aburrida. Nada emocionante. 42 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Pero luego me fui a Budapest, y aquello era totalmente diferente. 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Fue un gran cambio. 44 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Veía la ciudad y pensaba: "¡Caray!". 45 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Nunca había imaginado que pudiese existir algo así. 46 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapest era una ciudad magnífica y de prestigio. 47 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 Equiparable a grandes capitales europeas como Viena, París o Londres. 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Este maravilloso edificio del Parlamento 49 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 ha presenciado lo mejor y lo peor de la historia de Hungría. 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 La mayoría de los judíos de Budapest 51 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 estaban totalmente integrados, eran profundamente patriotas 52 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 y estaban orgullosos de su herencia cultural húngara. 53 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 En nuestro pueblo, había unas 800 familias judías 54 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 y unas 10 000 u 11 000 no judías. 55 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Tenía amigos no judíos y salía con chicos no judíos. 56 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Mis padres tenían amigos no judíos. 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Nos sentíamos muy húngaros, 58 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 no solo judíos. 59 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 El judaísmo era nuestra religión, 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 pero éramos húngaros. 61 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 El 2 de agosto de 1934, oficiales y civiles juran lealtad 62 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 no a Alemania, sino a la figura de Hitler. 63 00:05:20,903 --> 00:05:24,324 Cuando Hitler se hizo con el poder absoluto sobre Alemania, 64 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 le prometió a su alarmada vecina, Austria, que no se acercarían a su territorio. 65 00:05:29,746 --> 00:05:32,832 En 1938, cuando tenía diez años, 66 00:05:33,333 --> 00:05:34,917 compré mi primer periódico 67 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 y vi los titulares: 68 00:05:38,713 --> 00:05:40,923 "Hitler entra en Austria". 69 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Presentí que ese momento histórico 70 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 iba a tener un gran impacto en la vida de los judíos húngaros y la de mi familia. 71 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Alemania invade Polonia y Danzig. 72 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Bombardean Varsovia y la devastan. 73 00:06:01,277 --> 00:06:02,862 Polonia está en ruinas. 74 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLONIA INVADIDA 75 00:06:11,829 --> 00:06:16,542 Los refugiados venían a Hungría huyendo de Polonia. 76 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 Los hombres de las familias judías iban al templo los viernes por la noche 77 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 para ofrecerles refugio a esas personas. 78 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Venían y nos contaban historias. 79 00:06:28,012 --> 00:06:30,390 Recuerdo que, muchas veces… 80 00:06:32,725 --> 00:06:33,976 no les creíamos. 81 00:06:34,477 --> 00:06:38,898 Oí una conversación entre mi padre y otro hombre. 82 00:06:38,981 --> 00:06:43,194 Le estaba contando a mi padre lo que hacían los nazis en Polonia. 83 00:06:43,778 --> 00:06:47,323 Y escuché algo que nunca olvidaré. 84 00:06:47,407 --> 00:06:51,786 Le dijo que los nazis se llevaban a los bebés judíos, 85 00:06:51,869 --> 00:06:55,623 los cogían de las piernas, los partían por la mitad 86 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 y los tiraban al Dniéster, un río de Ucrania. 87 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 A medida que pasaba el tiempo, 88 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 las historias eran cada vez peores. 89 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Empezamos a oír hablar de fusilamientos en masa y fosas comunes. 90 00:07:11,139 --> 00:07:13,975 Había una especie de patriotismo ingenuo. 91 00:07:14,642 --> 00:07:17,437 No me gusta usar esa palabra, pero es así. 92 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 Ese patriotismo nos hacía pensar que los húngaros no hacíamos esas cosas. 93 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler estaba en Alemania, así que nosotros no teníamos nada que ver. 94 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Estábamos muy lejos de todo aquello. 95 00:07:54,807 --> 00:07:56,476 Hubo dos guerras. 96 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 Hubo una guerra militar 97 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 y, de forma paralela, 98 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 hubo una segunda guerra: 99 00:08:03,483 --> 00:08:06,777 la guerra de las SS contra los judíos. 100 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 El lado oscuro del carácter nacional húngaro 101 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 era cada vez más evidente. 102 00:08:54,450 --> 00:08:57,662 La persecución de los judíos era cada vez más evidente. 103 00:08:57,745 --> 00:09:01,123 Los judíos perdían sus trabajos y sus negocios. 104 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Había un movimiento nazi húngaro, la Cruz Flechada, 105 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 que se convirtió, por supuesto, 106 00:09:08,047 --> 00:09:13,094 en el grupo más odiado y temido por los judíos húngaros. 107 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 La gente se pregunta: "¿Por qué no hicimos nada?". 108 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 No huimos. No nos escondimos. 109 00:09:24,063 --> 00:09:26,816 Aquello no sucedió de un día para otro. 110 00:09:26,899 --> 00:09:29,527 Fue un proceso lento. 111 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Cada vez que salía una nueva ley o restricción, 112 00:09:33,948 --> 00:09:38,244 decíamos: "Bueno, otra cosa más. Algún día terminará todo". 113 00:09:42,957 --> 00:09:46,586 Hitler entró en Hungría el 19 de marzo de 1944. 114 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Yo tenía 16 años. 115 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 El 19 de marzo de 1944, 116 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 los alemanes y las SS llegaron a nuestra ciudad. 117 00:09:57,638 --> 00:10:01,976 Las tropas de ocupación nazi se reducían a dos motocicletas. 118 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 Porque los demás ya vivían allí. Eran quienes les hacían el trabajo sucio. 119 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 La mayoría eran personas a las que siempre habíamos creído amigas. 120 00:10:12,612 --> 00:10:15,323 Pero, de la noche a la mañana, nos traicionaron 121 00:10:15,406 --> 00:10:18,034 y se pasaron al otro bando. 122 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 La siguiente restricción fue 123 00:10:21,412 --> 00:10:25,333 que no podíamos salir a la calle sin la estrella amarilla. 124 00:10:25,416 --> 00:10:28,794 Oímos que, en Alemania, pusieron la misma restricción 125 00:10:28,878 --> 00:10:30,630 antes de que se los llevaran, 126 00:10:30,713 --> 00:10:32,798 y lo mismo en Polonia, 127 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 así que empezamos a preocuparnos. 128 00:10:37,386 --> 00:10:40,306 Yo no llevaba la estrella amarilla 129 00:10:40,389 --> 00:10:42,767 y me pillaron. 130 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Me llevaron a un campo de trabajos forzados 131 00:10:47,396 --> 00:10:52,360 al norte de Budapest, donde había un importante puente de ferrocarril. 132 00:10:53,486 --> 00:10:59,784 Nuestro trabajo consistía en reparar las vías, 133 00:11:00,785 --> 00:11:03,746 los rieles y los puentes sin descanso 134 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 mientras los británicos y estadounidenses bombardeaban día y noche. 135 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Por supuesto, temíamos por nuestras vidas, 136 00:11:11,462 --> 00:11:17,009 pero teníamos la esperanza de que los bombarderos dieran en el blanco 137 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 y destruyeran el puente, 138 00:11:19,220 --> 00:11:22,807 porque esa era la forma de derrotar a Hitler. 139 00:11:23,599 --> 00:11:25,768 Logré escapar de aquel campo 140 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 y me uní a la resistencia húngara. 141 00:11:30,773 --> 00:11:36,320 Decretaron que nuestras pertenencias no podían sobrepasar los 25 kilos. 142 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Al principio, no lo entendíamos. ¿Qué íbamos a llevarnos? 143 00:11:39,782 --> 00:11:42,993 Piensas en tu casa, en tu hogar, 144 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 y dices: "¿Qué me llevo? 145 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 ¿Qué son 25 kilos? 146 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 ¿Cuánto son 25 kilos? 147 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 ¿Me llevo las almohadas? ¿Las mantas? 148 00:11:52,962 --> 00:11:54,880 ¿Los platos? ¿Me llevo…? 149 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 ¿Qué me llevo?". 150 00:11:57,091 --> 00:11:58,718 Cuando hicimos las maletas… 151 00:12:00,761 --> 00:12:05,307 quise llevarme algo que me recordara los buenos tiempos. 152 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Estaba muy deprimida y preocupada. 153 00:12:11,272 --> 00:12:14,608 Y encontré un traje de baño. 154 00:12:14,692 --> 00:12:19,780 Un traje de baño que me había traído mi padre. 155 00:12:24,493 --> 00:12:25,870 No puedo seguir. 156 00:12:37,965 --> 00:12:41,886 Tres años antes y tras uno de sus viajes de negocios, 157 00:12:41,969 --> 00:12:43,679 mi padre volvió a casa. 158 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 Siempre nos traía algo 159 00:12:47,641 --> 00:12:49,560 a mi hermana y a mí. 160 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Y… 161 00:12:53,105 --> 00:12:55,941 siempre le preguntábamos: "¿Qué nos has traído?". 162 00:12:56,025 --> 00:12:58,110 Abrió la caja 163 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 y sacó un traje de baño precioso. 164 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Tenía un acabado satinado y brillante 165 00:13:05,951 --> 00:13:09,872 y un estampado de flores muy colorido. 166 00:13:10,873 --> 00:13:17,546 Por la tarde, cuando oí a los soldados subir por las escaleras, 167 00:13:18,464 --> 00:13:22,176 fui corriendo y me puse el bañador debajo del vestido. 168 00:13:23,427 --> 00:13:25,763 Y así me fui. 169 00:13:25,846 --> 00:13:30,226 Tiraron las puertas abajo, entraron y nos dieron unos minutos. 170 00:13:30,309 --> 00:13:33,312 Dijeron que nos daban media hora, aunque no fue así, 171 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 para recoger nuestras pertenencias, 172 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 y luego nos sacaron de la casa. 173 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 No me podía creer que nos echaran de nuestras casas… 174 00:13:50,955 --> 00:13:52,248 solo por ser judíos. 175 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Nuestros supuestos amigos y vecinos 176 00:13:55,626 --> 00:13:58,671 flanqueaban todo el camino 177 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 mientras nos gritaban: 178 00:14:00,923 --> 00:14:06,220 "Ya era hora de que os fuerais. No queremos judíos en nuestro pueblo. 179 00:14:06,303 --> 00:14:08,514 Vamos a deshacernos de vosotros". 180 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 No me podía creer lo que estaba viendo. 181 00:14:13,602 --> 00:14:18,232 Había ido al colegio con los hijos de esa gente, éramos amigos, 182 00:14:18,315 --> 00:14:20,109 compartíamos cosas. 183 00:14:20,192 --> 00:14:23,654 ¿Por qué eran tan hostiles? ¿Por qué tanto odio de repente? 184 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Fue como cuando los judíos abandonaron Egipto. 185 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Íbamos hasta arriba de equipaje. 186 00:14:30,536 --> 00:14:33,372 Con las almohadas y las mantas enrolladas. 187 00:14:33,873 --> 00:14:37,918 Hasta los niños teníamos que ayudar. Sentía mucha vergüenza. 188 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Queríamos creer que nos iban a llevar a Alemania a trabajar. 189 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Eso queríamos creer. 190 00:14:45,968 --> 00:14:52,725 Para entonces, todos los judíos europeos ya estaban en los campos, 191 00:14:52,808 --> 00:14:54,143 pero no lo sabíamos. 192 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 La concentración, la marginación y la deportación 193 00:14:57,813 --> 00:15:03,277 se produjeron de forma concentrada y en apenas 12 semanas. 194 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 En ningún otro lugar se llevó a cabo el programa de deportación 195 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 con tanta barbarie y rapidez como se hizo en Hungría. 196 00:15:18,042 --> 00:15:22,504 Nos dijeron que nos iban a llevar a un gueto, pero no sabíamos qué era eso. 197 00:15:23,005 --> 00:15:26,050 No era una palabra húngara. "Gueto". 198 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 No sabíamos dónde estábamos. 199 00:15:28,719 --> 00:15:31,096 Por la mañana, cuando nos despertamos, 200 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 me di cuenta de que estábamos en una fábrica de ladrillos. 201 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 En el patio de la fábrica. 202 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Era abril y llovía muchísimo. 203 00:15:42,191 --> 00:15:47,112 Cada dos por tres, teníamos que cambiar la sábana que nos servía de techo. 204 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Siempre estábamos empapados. 205 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Allí había miles de personas que venían de todo el condado. 206 00:15:54,620 --> 00:15:57,456 Y había guardias con perros por todas partes. 207 00:15:57,539 --> 00:16:00,751 Se paseaban con unos pastores alemanes enormes 208 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 y los llevaban con las correas muy tensas. 209 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …todo esto estaba lleno de chozas y había gente por todas partes. 210 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - ¿Recuerdas dónde estaba la tuya? - Sí. 211 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Estaba ahí, donde esos montones de ladrillos. 212 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Un día, nos pidieron 213 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 que todos los que quisiéramos ir a trabajar a Tokaj, 214 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 en los viñedos, los acompañáramos. 215 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 Todos nos ofrecimos voluntarios y subimos al tren encantados 216 00:16:29,613 --> 00:16:31,365 con tal de huir de allí. 217 00:16:31,865 --> 00:16:35,703 Comparado con aquello, trabajar en un viñedo era el paraíso. 218 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Los soldados húngaros nos llevaron a la estación. 219 00:16:40,624 --> 00:16:42,209 Mi madre me dijo: 220 00:16:42,292 --> 00:16:47,006 "Te he metido unos diamantes en el dobladillo de la falda. 221 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Si no tienes para comer, úsalos para comprar pan". 222 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Cuando llegamos a la estación, 223 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 nos dimos cuenta de que no nos esperaban trenes de pasajeros, 224 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 sino vagones de ganado. 225 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Mi padre dijo: "Se han quedado sin trenes por la guerra. 226 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 No tienen más, así que esto es lo que hay". 227 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Si no caminabas rápido, te pegaban. 228 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Cuando cerraron las puertas, oí un golpe al otro lado, 229 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 como cuando cierras un cerrojo. 230 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Aquello ya no era normal. 231 00:17:23,083 --> 00:17:26,253 No me creí que no tuviesen otros trenes. 232 00:17:30,257 --> 00:17:34,428 En Budapest, todo iba de mal en peor. 233 00:17:34,511 --> 00:17:38,348 Necesitaba documentación de gentil 234 00:17:38,432 --> 00:17:40,601 porque, como judío, no existía. 235 00:17:41,310 --> 00:17:43,645 Me habrían fusilado. Me habría matado. 236 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Nos daban caza como si fuésemos animales. Era algo constante, las 24 horas del día. 237 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 Si te cruzabas con alguien, no sabías 238 00:17:53,947 --> 00:17:58,202 si esa persona estaba de tu lado o no. De no haber sido por Wallenberg, 239 00:17:58,285 --> 00:18:03,791 ni yo ni decenas de miles de personas habríamos sobrevivido. 240 00:18:04,374 --> 00:18:08,087 Raoul Wallenberg llegó cuando, en toda Hungría, 241 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 a excepción de Budapest, ya no había judíos. 242 00:18:12,466 --> 00:18:16,178 Cuando él llegó, ya no había judíos en las zonas rurales. 243 00:18:16,261 --> 00:18:21,683 Los habían metido en vagones de ganado y los habían enviado lejos de Hungría. 244 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Decidió unirse a la embajada sueca 245 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 con el único propósito de salvar vidas judías. 246 00:18:29,983 --> 00:18:33,403 Al expedir los llamados "pasaportes de protección" suecos, 247 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 declaraba que esa persona 248 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 se marcharía a Suecia cuando terminara la guerra. 249 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Aquello no era más que una treta, pero, con el caos de la guerra, 250 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 ese milagroso e inútil papel funcionaba. 251 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Muchos de nosotros actuábamos como distribuidores o mensajeros 252 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 para entregarle esos pasaportes falsos 253 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 a la gente que esperaba en las casas protegidas. 254 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg alquiló grandes edificios de apartamentos 255 00:19:04,143 --> 00:19:09,481 y puso un cartel en sueco que indicaba que todos los residentes 256 00:19:09,565 --> 00:19:12,818 estaban bajo la protección del Gobierno sueco. 257 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Yo estuve viviendo en el número 25 del parque San Esteban. 258 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 La mayoría de estas viviendas eran de clase media-alta. 259 00:19:25,205 --> 00:19:27,332 Un piso de tres habitaciones 260 00:19:27,416 --> 00:19:32,921 donde, antes de aquello, podían vivir cinco o seis personas, 261 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 ahora era un tugurio 262 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 donde vivían 60 o 70 personas hacinadas en tres dormitorios. 263 00:19:41,054 --> 00:19:42,431 Qué incómodo. 264 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 Era muy incómodo, cariño, 265 00:19:44,808 --> 00:19:47,728 pero, sobre todo, era tremendamente peligroso. 266 00:19:47,811 --> 00:19:51,315 El nombre "casa protegida" no era muy apropiado, 267 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 porque muchas de las personas que vivían en ellas 268 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 fueron detenidas, llevadas a la orilla del Danubio y asesinadas. 269 00:20:05,412 --> 00:20:11,627 Entrar en las casas protegidas no era difícil. 270 00:20:11,710 --> 00:20:16,048 A los soldados les daba igual. Estaban en la puerta y decían: "Entrad". 271 00:20:16,131 --> 00:20:17,925 Sin embargo, salir… 272 00:20:18,759 --> 00:20:20,594 Eso sí que era difícil. 273 00:20:20,677 --> 00:20:27,392 Si los soldados alemanes o los nazis húngaros tenían sospechas, 274 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 nos obligaban a bajarnos los pantalones, 275 00:20:30,604 --> 00:20:35,025 porque éramos los únicos que estábamos circuncidados. 276 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Un día, iba cargado de pasaportes falsos por todo el cuerpo 277 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 para dárselos a esa gente y que pudieran salir del edificio, 278 00:20:43,742 --> 00:20:45,327 pero cometí un error. 279 00:20:45,410 --> 00:20:49,581 Siempre me metía por las alcantarillas y sabía cuándo debía salir. 280 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Pero esa vez me equivoqué. 281 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 En lugar de aparecer dentro del edificio, 282 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 aparecí justo en la puerta, 283 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 delante de dos soldados que vigilaban el edificio. 284 00:21:01,343 --> 00:21:05,430 Eché a correr lo más rápido que pude, fui de un lado a otro. 285 00:21:06,139 --> 00:21:10,519 Estaban deportando a un grupo de judíos y, sin saber adónde los llevaban, 286 00:21:10,602 --> 00:21:14,106 me uní a ellos pensando: 287 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "No es la primera vez que me meto en líos. Seguro que logro escapar. 288 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Solo será una fuga más". 289 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Cinco días después, estábamos en Buchenwald. 290 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 El viaje en tren duró unos cinco días. 291 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Nos sentábamos encima del equipaje. 292 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 En el vagón en el que iba yo éramos unas 120 personas. 293 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Estábamos como en una lata de sardinas y hacía mucho calor. 294 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Teníamos un cubo para hacer nuestras necesidades. 295 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Cuando los cubos se llenaban, el olor era insoportable. 296 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 No nos dejaban salir para ir al baño. 297 00:21:53,312 --> 00:21:56,606 Y tampoco nos daban agua ni comida. 298 00:21:56,690 --> 00:21:59,192 Los niños gritaban que querían irse a casa. 299 00:21:59,276 --> 00:22:03,739 "¿Adónde nos llevan?". Pero nadie nos contestaba. 300 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Estábamos completamente a oscuras. 301 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Apenas pasaba luz por las rendijas del vagón de ganado. 302 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Mi padre encontró una grieta en el vagón. 303 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Miró por ella y dijo: 304 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Creo que no vamos a los viñedos. 305 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 Hemos cruzado la frontera y nos dirigimos hacia Polonia". 306 00:22:24,301 --> 00:22:25,635 Cuando dijo "Polonia", 307 00:22:25,719 --> 00:22:29,056 me acordé de aquel hombre y de lo que contó 308 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 que les hacían a los niños. 309 00:22:32,059 --> 00:22:35,979 Llevaba a mi hermano pequeño en brazos, que tenía dos años y medio, 310 00:22:36,063 --> 00:22:37,481 y lo abracé muy fuerte. 311 00:22:38,273 --> 00:22:44,488 Y dije: "No pienso soltarte. Nunca te separarán de mí". 312 00:22:44,571 --> 00:22:46,990 Cuando abrieron la puerta, 313 00:22:48,408 --> 00:22:50,786 la luz nos cegó. 314 00:22:52,412 --> 00:22:55,874 Como llevábamos cuatro o cinco días a oscuras 315 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 y ya nos habíamos acostumbrado, 316 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 casi nos quedamos ciegos. 317 00:22:59,878 --> 00:23:02,964 Estábamos deseando respirar aire fresco, 318 00:23:03,048 --> 00:23:06,510 bajar del vagón, poder ir al baño como la gente normal, 319 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 beber agua y quizá comer algo. 320 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Todos preguntaban: "¿Dónde estamos? ¿Cómo se llama este sitio?". 321 00:23:13,475 --> 00:23:15,477 Tenía un nombre muy extraño. 322 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 323 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Nos hicieron parar aquí. 324 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Aquí fue donde hicieron la selección. 325 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Estabais todos en fila… - Éramos miles de personas. 326 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 Estábamos pegados unos a otros. 327 00:23:38,708 --> 00:23:43,380 Estábamos confusos y había mucho jaleo: "No os mováis, no…". 328 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Todos firmes como soldados. 329 00:23:47,801 --> 00:23:52,764 Los SS se paseaban por el medio y nos examinaban a todos. 330 00:23:52,848 --> 00:23:55,392 Iban con los perros para amenazarnos. 331 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - ¿En fila india o unos al lado de otros? - Éramos cinco. 332 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Cinco por fila. 333 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Así era más fácil hacer el recuento. 334 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Cuando bajé del vagón de ganado, 335 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 enseguida supe que lo que nos habían prometido 336 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 era todo mentira. 337 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Había mucha gente con uniformes a rayas y la cabeza afeitada. 338 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Estábamos rodeados de soldados nazis y perros agresivos. 339 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 No dejaban de gritarnos. 340 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "¡Daos prisa! Dejad ahí las maletas. Dejadlo todo". 341 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 De repente, nos separaron, 342 00:24:32,053 --> 00:24:33,847 y mi madre y mi… 343 00:24:39,186 --> 00:24:40,896 Mi madre y… 344 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 mi hermano y mi hermana… 345 00:24:45,233 --> 00:24:48,778 Ella llevaba a mi hermano en un brazo 346 00:24:48,862 --> 00:24:53,325 y a mi hermana de cuatro años y medio de la mano. Y yo me agarraba a ella. 347 00:24:53,408 --> 00:24:55,619 Así fuimos caminando hacia… 348 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Nos empujaban hacia aquel lugar. 349 00:25:02,834 --> 00:25:06,630 Cuando llegaban los vagones, 350 00:25:06,713 --> 00:25:11,051 se procedía a la clasificación. 351 00:25:11,134 --> 00:25:16,056 Era un proceso muy básico y muy simple. 352 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Los ponían a todos en fila. 353 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Al frente de la fila, había unos oficiales médicos que decían: 354 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Este es demasiado viejo, más de 50. 355 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 Este va a la derecha. Este otro, a la izquierda". 356 00:25:37,619 --> 00:25:41,331 A mi madre la seleccionaron en la estación. 357 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 Ella se fue a la izquierda y mi hermana y yo, a la derecha. 358 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 A mi madre la llevaron 359 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 directamente de la estación a las cámaras de gas. 360 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Cuando mi hermana y yo entramos en el campo, 361 00:25:53,885 --> 00:25:56,096 mi madre ya no estaba viva. 362 00:26:25,750 --> 00:26:28,003 Nos llevaron a un vestuario. 363 00:26:29,004 --> 00:26:32,757 Nos dijeron que íbamos a poder ducharnos 364 00:26:33,508 --> 00:26:37,137 después de aquel horrible viaje, 365 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 que íbamos a refrescarnos 366 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 y que luego nos asignarían un trabajo. 367 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Teníamos que llevar los zapatos en una mano y la ropa en la otra. 368 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Y me acordé de los diamantes. 369 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Cogí mi falda azul y, entre la multitud, 370 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 saqué los diamantes y me los guardé en la mano. 371 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 No llevaba nada de ropa. 372 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Recuerdo que me quité la ropa junto a las demás. 373 00:27:04,080 --> 00:27:07,709 Y ahí estaba yo con mi bañador puesto. 374 00:27:14,883 --> 00:27:16,426 Tuve una premonición. 375 00:27:18,511 --> 00:27:21,848 Tenía la sensación de que, si me quitaba el bañador 376 00:27:22,807 --> 00:27:25,268 y lo dejaba atrás, 377 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 aquellos maravillosos recuerdos que el bañador… 378 00:27:31,191 --> 00:27:34,653 Me recordaba a cuando me lo ponía en la piscina, 379 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 los chicos me silbaban y mis amigas se ponían celosas. 380 00:27:40,617 --> 00:27:44,162 Pero tenía que quitármelo y dejarlo allí. 381 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Tenía que despojarme de todo lo que me importaba en la vida. 382 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Nos decían: 383 00:27:55,382 --> 00:28:00,345 "Si tenéis objetos de valor, dejadlos". Tenían una sección para eso. 384 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Me aferré a los diamantes porque los necesitaba para comprar pan. 385 00:28:05,350 --> 00:28:09,938 Así que me los metí en la boca. Pero, cuando volví, 386 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 vi que le estaban abriendo la boca a la gente y mirando dentro. 387 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 No había vuelta atrás, no tenía escapatoria. 388 00:28:18,238 --> 00:28:22,992 No podía entregarlos. Me habrían matado por no haberlos entregado antes. 389 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Los tenía en la boca 390 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 y no sabía qué hacer, así que me los tragué. 391 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Nos metieron en las duchas 392 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 y cerraron la puerta del vestuario con llave. 393 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Entró un comando y nos quitó todas nuestras pertenencias. 394 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Nos permitieron ducharnos, aunque apenas salía agua. Entonces… 395 00:28:42,929 --> 00:28:48,810 Había otra puerta que daba al patio, que estaba al otro lado del edificio. 396 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Y allí tenían una pila enorme de ropa. 397 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Nos ordenaron que cogiéramos una prenda por persona. 398 00:28:55,316 --> 00:28:57,068 Esperamos hasta medianoche 399 00:28:57,152 --> 00:29:01,114 y, entonces, nos dejaron entrar en uno de esos barracones de madera. 400 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Mil personas en un barracón. 401 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Si uno se daba la vuelta, los demás también teníamos que hacerlo, 402 00:29:09,122 --> 00:29:11,666 porque estábamos muy apretados. 403 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Me despertaba congelada. 404 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 Y… 405 00:29:17,338 --> 00:29:19,674 siempre tenía el mismo sueño. 406 00:29:19,758 --> 00:29:23,178 Estaba en casa y tenía mucho frío, 407 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 pero mi padre venía a arroparme. 408 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Y luego me despertaba 409 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 el silbato. 410 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Aún no había amanecido. 411 00:29:32,312 --> 00:29:34,606 Aquello era un verdadero infierno. 412 00:29:40,445 --> 00:29:44,991 Había un grupo de unos 20 hombres cruzando todo el campo. 413 00:29:45,074 --> 00:29:49,496 Mientras pasaban, me quedé mirándolos por si conocía a alguien. 414 00:29:50,914 --> 00:29:53,458 Y, de repente, reconocí a mi padre. 415 00:29:57,545 --> 00:30:00,173 Mi primer instinto fue esconderme. 416 00:30:02,050 --> 00:30:04,636 Fue muy doloroso verlo 417 00:30:04,719 --> 00:30:08,389 con la cabeza afeitada y el uniforme, como un prisionero. 418 00:30:08,473 --> 00:30:11,100 Era un hombre que ayudaba a todo el mundo, 419 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 era una persona muy bondadosa. 420 00:30:13,895 --> 00:30:18,483 ¿Cómo se iba a sentir si nos veía 421 00:30:18,983 --> 00:30:21,194 con la cabeza afeitada y con harapos? 422 00:30:22,237 --> 00:30:25,698 Quería esconderme para que no me viera. 423 00:30:26,699 --> 00:30:28,993 Pero nuestras miradas se cruzaron. 424 00:30:35,333 --> 00:30:38,795 Y vi que se le escapaban las lágrimas. 425 00:30:45,510 --> 00:30:48,513 Esa fue la última vez que vi a mi padre. 426 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Vi unos camiones acercándose 427 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 y oí gritos que venían del interior. 428 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 Vi a dos niños caer del camión. 429 00:31:11,786 --> 00:31:13,288 Y el camión se detuvo. 430 00:31:15,874 --> 00:31:18,251 Entonces 431 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 salió un SS de la cabina, 432 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 cogió a los niños así 433 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 y los estampó contra el camión. 434 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 Estaban sangrando y los tiró dentro del camión. 435 00:31:33,099 --> 00:31:35,435 Ahí fue cuando dejé de hablarle a Dios. 436 00:31:43,484 --> 00:31:46,029 Nos dijeron que iban a asignarnos un número. 437 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Un número de prisionero. 438 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Dábamos por hecho que nos iban a poner ese número 439 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 en la ropa o algo parecido. 440 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Habían preparado unas mesas 441 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 y había unos cuantos guardias en cada una. 442 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Tenían unos libros enormes delante. 443 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Suponíamos que eran para apuntar nuestros nombres 444 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 el número que nos iban a asignar. 445 00:32:15,350 --> 00:32:19,395 Entonces descubrimos que nos iban a grabar el número 446 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 en la piel, 447 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 en el brazo. 448 00:32:33,242 --> 00:32:36,079 Nos cogieron a cinco y nos echaron gotas en los ojos. 449 00:32:36,162 --> 00:32:40,249 No sabíamos por qué. No nos lo dijeron. Y nos metieron en el calabozo. 450 00:32:41,042 --> 00:32:42,752 Nos encerraron allí. 451 00:32:42,835 --> 00:32:46,923 El agua nos llegaba hasta los tobillos y estábamos muy apretadas. 452 00:32:47,465 --> 00:32:49,968 Se nos hizo eterno. 453 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Parecía que nunca nos iban a abrir la puerta. 454 00:32:53,888 --> 00:32:59,477 No nos dieron agua ni comida. Teníamos que bebernos el agua del suelo, 455 00:32:59,560 --> 00:33:02,313 justo donde hacíamos nuestras necesidades. 456 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Al final, abrieron la puerta y nos sacaron de allí. 457 00:33:06,526 --> 00:33:11,406 Nos llevaron al patio 458 00:33:11,489 --> 00:33:13,408 y nos examinaron los ojos. 459 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Algunos tardaron varios días en recuperar la vista. 460 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Y nos llevaron de vuelta al barracón. 461 00:33:21,290 --> 00:33:24,168 Luego descubrimos lo que intentaban hacer: 462 00:33:24,252 --> 00:33:26,838 cambiarnos el color de los ojos. 463 00:33:27,422 --> 00:33:32,093 Para los que querían hacer experimentos con humanos, 464 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 aquel era el lugar idóneo. 465 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Se hicieron muchos experimentos para esterilizar a las mujeres, 466 00:33:40,893 --> 00:33:44,605 concretamente a las mujeres judías, para así acabar con la raza 467 00:33:45,481 --> 00:33:50,194 sin que supusiera mucha complicación. 468 00:33:50,278 --> 00:33:56,909 Después, las devolvían al campo. 469 00:33:57,785 --> 00:34:00,830 A veces, las transferían de inmediato 470 00:34:00,913 --> 00:34:05,585 porque las consideraban "portadoras de secretos". 471 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Hacían pruebas con ellas y las devolvían a Birkenau para gasearlas. 472 00:34:13,634 --> 00:34:18,639 Un día, un prisionero se me acercó y me preguntó 473 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 si, desde mi posición, 474 00:34:23,144 --> 00:34:27,815 podía hacer algo para salvarlos de la cámara de gas. 475 00:34:27,899 --> 00:34:33,821 La única opción era seguir sometiéndolos a más pruebas. 476 00:34:34,363 --> 00:34:39,702 Para salvarlos, teníamos que seguir haciéndoles pruebas no invasivas. 477 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Ese era nuestro plan y, en parte, funcionó. 478 00:34:44,999 --> 00:34:46,167 Por eso 479 00:34:48,252 --> 00:34:50,546 me absolvieron 480 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 en Auschwitz. 481 00:34:56,385 --> 00:34:59,764 Tras sobrevivir a los primeros cuatro años de la guerra, 482 00:34:59,847 --> 00:35:03,684 los judíos húngaros fueron asesinados en el último capítulo 483 00:35:03,768 --> 00:35:07,563 de la guerra de Hitler contra los judíos. Y los líderes del mundo 484 00:35:08,147 --> 00:35:11,943 sabían perfectamente lo que ocurría en Auschwitz. 485 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 Llegamos a Auschwitz 486 00:35:14,153 --> 00:35:16,656 durante la Solución Final, 487 00:35:16,739 --> 00:35:19,992 cuando Hitler ya estaba desesperado. 488 00:35:20,076 --> 00:35:22,870 Estaba perdiendo la guerra, 489 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 pero se negaba a perder la guerra contra los judíos. 490 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 El sadismo, la crueldad 491 00:35:30,128 --> 00:35:34,882 y la irracionalidad de los nazis alemanes y húngaros 492 00:35:35,383 --> 00:35:39,804 los llevaron a seguir matando judíos cuando la guerra ya había terminado. 493 00:35:40,888 --> 00:35:44,559 Habrían ganado algunos puntos de cara al resto del mundo 494 00:35:44,642 --> 00:35:47,937 si hubiesen sido más civilizados con la población judía, 495 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 pero no lo fueron porque estaban ciegos de odio. 496 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Los nazis utilizaron trenes y otros medios de transporte 497 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 necesarios para los alemanes 498 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 para deportar judíos y completar el programa de la Solución Final. 499 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 Cuando estaba en Auschwitz, 500 00:36:06,622 --> 00:36:10,459 llegaban vagones dos o tres veces al día. 501 00:36:11,127 --> 00:36:12,962 Eran miles de personas. 502 00:36:13,921 --> 00:36:15,631 En menos de seis semanas, 503 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 más de 438 000 judíos húngaros 504 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 fueron deportados a Auschwitz. 505 00:36:23,014 --> 00:36:26,142 Las cámaras de gas y los crematorios no daban abasto. 506 00:36:27,059 --> 00:36:29,979 Las SS tuvieron que cavar unas fosas especiales 507 00:36:30,730 --> 00:36:32,398 para quemar los cuerpos 508 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 utilizando la grasa de los judíos como combustible. 509 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Vi cómo tiraban a la gente a las fogatas. 510 00:36:44,702 --> 00:36:48,748 Y me decía: "No puede ser. Debo de estar volviéndome loca". 511 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 No podía ser verdad. 512 00:36:51,542 --> 00:36:55,755 Las fosas comunes medían 513 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 unos ocho o diez metros de largo por otros diez de ancho. 514 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Echaban la leña en el fondo y le prendían fuego. 515 00:37:09,518 --> 00:37:14,106 Luego arrojaban los cuerpos al fuego. Y eso era todo. 516 00:37:14,190 --> 00:37:19,111 Si la grasa ardía, significaba que había funcionado 517 00:37:20,529 --> 00:37:22,907 y seguían arrojando cuerpos. 518 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Así de simple. 519 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Mira qué panorama tan devastador. 520 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 ¿Cómo hacía la gente normal para dormir por las noches 521 00:37:40,341 --> 00:37:44,136 después de trabajar aquí o después de diseñar todo esto? 522 00:37:44,220 --> 00:37:48,975 Porque alguien tuvo que diseñarlo. Alguien debió de ser el ingeniero. 523 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Alguien tuvo que planificar todo el sistema y su funcionamiento. 524 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Todo el tiempo que estuve en el campo, con cada experimento, 525 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 tenía que tragarme los diamantes. 526 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Y, cuando me los tragaba, luego tenía que recuperarlos. 527 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Nos dejaban ir a la letrina una vez al día. 528 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 Yo nunca me sentaba en el agujero porque tenía que buscar mis diamantes. 529 00:38:18,504 --> 00:38:22,758 Un día, una mujer de las SS pasó por delante y me vio en una esquina. 530 00:38:22,842 --> 00:38:26,595 Ya tenía los diamantes en la mano. Normalmente, los guardaba 531 00:38:26,679 --> 00:38:30,433 y, cuando volvía, los enjuagaba en el barro. 532 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 Y, si no había barro, 533 00:38:32,184 --> 00:38:36,856 en la sopa que nos daban después. Pero no tuve tiempo y me los tragué. 534 00:38:39,317 --> 00:38:42,528 Dios mío. Esta era la letrina. 535 00:38:44,780 --> 00:38:46,032 Madre mía. 536 00:38:48,200 --> 00:38:52,997 Una vez, estaba aquí con mi hermana Edith al lado. 537 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Me dijo al oído: 538 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Ya casi es sabbat. Es viernes. Ya casi es sabbat". 539 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 En casa, celebrábamos el sabbat 540 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 comiendo, cantando y rezando. 541 00:39:07,762 --> 00:39:10,473 Y encendíamos las velas. 542 00:39:10,973 --> 00:39:15,061 Y le dije: "¿Y si lo celebramos aquí dentro, en la letrina?". 543 00:39:16,479 --> 00:39:22,860 Nos fuimos al final del todo y empezamos la ceremonia del sabbat cantando. 544 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Y, mientras cantábamos, 545 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 se acercaron más niñas y empezaron a cantar con nosotras. 546 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Había holandesas, alemanas, 547 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 húngaras, checoslovacas… Estábamos todas juntas. 548 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Y, de repente, las canciones y oraciones hebreas del sabbat 549 00:39:45,633 --> 00:39:48,135 nos unieron en la letrina de Auschwitz. 550 00:39:53,224 --> 00:39:55,601 La gente no podía soportar tanto dolor, 551 00:39:55,684 --> 00:39:58,521 las condiciones, el hambre y los piojos. 552 00:39:58,604 --> 00:40:02,108 Los piojos tenían el tamaño de la uña de mi dedo meñique. 553 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 Se nos pegaban al cuerpo 554 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 y nos destrozábamos la piel de tanto rascarnos y de las infecciones. 555 00:40:07,863 --> 00:40:10,324 Así que, cuando activaban la corriente, 556 00:40:10,408 --> 00:40:13,786 algunos corrían hacia la alambrada para suicidarse. 557 00:40:13,869 --> 00:40:17,581 Luego nos castigaban. Por cada uno que lo hacía, 558 00:40:17,665 --> 00:40:19,959 cogían a otros 100 559 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 y los mataban delante de todos para dar ejemplo. 560 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 No nos dejaban ni morir cuando queríamos. 561 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Y me vino algo a la cabeza. 562 00:40:29,051 --> 00:40:31,345 Se llevaron a mis padres. 563 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 Me quitaron mi identidad. 564 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Se llevaron a mis hermanos. 565 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Me quitaron mis pertenencias. 566 00:40:38,644 --> 00:40:40,729 Pero aún quedaba algo más. 567 00:40:41,897 --> 00:40:43,941 Entonces pensé en mi alma. 568 00:40:45,151 --> 00:40:47,111 Me dije: "No me la van a quitar". 569 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 En aquel momento, decidí: 570 00:40:51,240 --> 00:40:56,537 "Voy a salir del barro y a luchar, porque no quiero convertirme en cenizas". 571 00:40:58,998 --> 00:41:01,292 Cuando llegamos a Auschwitz, 572 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 incineraban a miles de personas al día. 573 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Los nazis recurrían a prisioneros judíos, 574 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 a un Sonderkommando especial, 575 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 para retirar los cuerpos de las cámaras de gas 576 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 y llevarlos a los crematorios. 577 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Que yo sepa, a día de hoy, solo quedamos cuatro 578 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 de los que trabajábamos en el Sonderkommando. 579 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 Y somos los únicos testigos 580 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 que presenciamos con todo detalle 581 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 cómo se llevó a cabo la Solución Final. 582 00:41:39,997 --> 00:41:42,166 Soy judío y nací en Grecia. 583 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Viví en Grecia hasta que me llevaron al campo de concentración. 584 00:41:48,506 --> 00:41:52,176 La primera semana de abril de 1944, 585 00:41:52,760 --> 00:41:55,054 llegué a Auschwitz. 586 00:41:56,263 --> 00:42:00,559 Seleccionaron a algunos griegos para trabajar en el crematorio. 587 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 Era mi primer día y no sabía qué me iba a encontrar. 588 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Vi a 2500 personas desnudas 589 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 entrando en la cámara grande. Aquella cámara 590 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 solo tenía capacidad para 500, pero ellos metían a 2500. 591 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Lo único que podían hacer era permanecer de pie con sus hijos. 592 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Quince minutos después de que cerraran la cámara 593 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 y de que las SS liberaran el gas por las aberturas, 594 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 volvían a abrirla. 595 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 ¿Y qué me encontré? A las mismas personas de antes. 596 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Seguían todos de pie, muertos. Y los niños estaban negros y azules. 597 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Y me dije: "¿Qué está pasando aquí?". 598 00:42:41,267 --> 00:42:44,645 Había un polaco que ya llevaba un tiempo allí, 599 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 y le dije: "¿Dónde está Dios?". 600 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Y me contestó: "Dios está donde esté tu fuerza". 601 00:42:50,109 --> 00:42:52,611 RECIÉN LLEGADOS SELECCIONADOS PARA LA CÁMARA DE GAS 602 00:42:52,695 --> 00:42:58,325 Había cuatro crematorios. Funcionaban las 24 horas del día. 603 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Venían muchos peces gordos de Berlín 604 00:43:01,161 --> 00:43:03,998 a ver cómo morían los judíos. 605 00:43:04,081 --> 00:43:08,002 Había una mirilla cerrada herméticamente 606 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 para poder ver cómo morían los judíos. 607 00:43:11,839 --> 00:43:15,092 Tardaban pocos minutos, dependiendo de dónde estuvieran. 608 00:43:15,634 --> 00:43:19,680 Muchos creen que los que trabajamos en el Sonderkommando 609 00:43:19,763 --> 00:43:24,018 teníamos parte de culpa por hacer lo que hacíamos. 610 00:43:24,852 --> 00:43:29,648 Pero no teníamos escapatoria. 611 00:43:29,732 --> 00:43:33,402 Si no hacías lo que te decían, te mataban allí mismo. 612 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Una vez, vi entrar a dos amigos míos. Éramos amigos íntimos. 613 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Eran los Venezia. 614 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Fui enseguida a decirles 615 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 que iban a morir. 616 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Me pidieron comida y les di todo lo que tenía. 617 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 Les dije dónde tenían que ponerse, 618 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 justo donde estaban las aberturas, para que murieran rápido. 619 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Y cuando terminó todo, los saqué, los lavé 620 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 y los metí en el horno para incinerarlos. 621 00:44:28,624 --> 00:44:31,919 Oíamos cómo la artillería se acercaba cada vez más. 622 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Budapest era el campo de batalla 623 00:44:36,298 --> 00:44:39,093 entre los alemanes y el ejército soviético. 624 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Y, aunque sabíamos que faltaban semanas 625 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 para que el ejército soviético liberara a los judíos que quedaban, 626 00:44:47,476 --> 00:44:51,397 sabíamos que aún teníamos muchas dificultades por delante. 627 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 En Auschwitz, después de Navidad, 628 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 oíamos los bombardeos cada vez más cerca. 629 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Los nazis no querían que liberaran a nadie, 630 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 así que empezaron a llevarse a la gente del campo. 631 00:45:08,997 --> 00:45:11,333 La marcha de la muerte fue en invierno. 632 00:45:11,417 --> 00:45:16,130 A los que no podían seguir el ritmo, los mataban directamente. 633 00:45:20,384 --> 00:45:25,097 Si alguien intentaba escaparse 634 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 o hacer algo que no estuviese permitido, le pegaban un tiro allí mismo. 635 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Otros dos amigos y yo habíamos logrado llegar hasta allí juntos. 636 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Juramos que cada uno se sacrificaría por los otros dos, 637 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 que nunca les fallaríamos. 638 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Éramos unos críos y éramos muy fantasiosos. 639 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Uno de los tres tenía una herida en la rodilla y tenía gangrena. 640 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 Uno de los soldados lo vio cojear 641 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 y se acercó con la intención de dispararle. 642 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Nos pusimos delante de él, pero este sacó el arma y dijo: 643 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Tenéis tres segundos para apartaros. 644 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Si no lo hacéis, os mato a los tres". 645 00:46:08,599 --> 00:46:13,604 Imagínate lo que supone tener que tomar esa decisión siendo tan joven. 646 00:46:13,687 --> 00:46:17,775 Habíamos prometido morir los unos por los otros, 647 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 pero nos vimos en peligro y no pudimos mantenerla. 648 00:46:21,612 --> 00:46:23,071 Lo dejamos morir. 649 00:46:27,409 --> 00:46:31,997 Después de unos diez días de marcha, llegamos a Dachau. 650 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Dios mío. 651 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Han pasado 53 años… 652 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 y parece que fue ayer. 653 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Te encontrabas los cadáveres tirados por el suelo 654 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 y ni les prestabas atención. Solo los ibas esquivando. 655 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Permanecías impasible. 656 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - ¿Aquí? - Sí. 657 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Nunca le pregunté su nombre a nadie. 658 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Nunca quise conocer a nadie. 659 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Nunca quise saber nada de nadie por si, algún día, 660 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 alguien conocía a la persona 661 00:47:32,724 --> 00:47:36,019 a la que le había quitado los zapatos después de morir. 662 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Todas las mañanas, mi trabajo consistía 663 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 en ir barracón por barracón 664 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 recogiendo cadáveres para trasladarlos al crematorio. 665 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Llevábamos una carretilla. 666 00:47:53,704 --> 00:47:57,708 Recuerdo que los Sonderkommandos que trabajaban en el crematorio 667 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 salían y abrían la verja. 668 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Cogían la carretilla y se iban, 669 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 pero nosotros no podíamos cruzar. 670 00:48:04,673 --> 00:48:08,302 Nunca se hablaba del crematorio, pero sabíamos que existía. 671 00:48:09,303 --> 00:48:13,765 Si entrabas aquí, no volvías a salir. De aquí no salía nadie. 672 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Si te dejaban salir y te escapabas, 673 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 podías revelar información. Por eso no los dejaban salir. 674 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Fíjate. 675 00:48:47,424 --> 00:48:51,011 La falta de humanidad del hombre hacia el propio hombre 676 00:48:52,179 --> 00:48:53,597 es inimaginable. 677 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Esto es 678 00:48:57,184 --> 00:48:59,978 lo más monstruoso que haya hecho el hombre. 679 00:49:02,898 --> 00:49:06,735 Quemar seres humanos para deshacerse de ellos más rápido. 680 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Es increíble. 681 00:49:29,549 --> 00:49:32,344 Es muy emotivo y muy duro. 682 00:49:39,059 --> 00:49:40,644 ¿Por qué sobreviví? 683 00:49:41,979 --> 00:49:43,563 ¿Por qué me salvó Dios? 684 00:49:48,735 --> 00:49:52,239 Alguien empezó a gritar: "¡Estadounidenses!". 685 00:49:52,322 --> 00:49:56,535 No sabíamos a qué se referían, y señalaban hacia el cielo. 686 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Aparecieron aviones por detrás de las montañas, de la nada, 687 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 y bombardearon el convoy. 688 00:50:04,042 --> 00:50:06,712 Pero a nosotros no. Nosotros salimos ilesos. 689 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Fue entonces cuando me enteré de que Estados Unidos estaba en guerra. 690 00:50:11,925 --> 00:50:16,596 Fue el 29 de abril cuando me ordenaron ir a Dachau. 691 00:50:17,222 --> 00:50:19,224 Mejor dicho, fue la noche del 28. 692 00:50:19,307 --> 00:50:24,855 Nos ordenaron que fuésemos lo más rápido posible hacia Dachau, 693 00:50:25,522 --> 00:50:27,357 pero no sabíamos nada más. 694 00:50:27,441 --> 00:50:33,113 Creíamos que teníamos que tomar un campamento militar alemán 695 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 y capturar a todo el que estuviese allí. 696 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Estábamos muy cerca 697 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 de lo que resultaron ser campos de concentración. 698 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 De repente, oímos disparos de ametralladoras. 699 00:50:49,755 --> 00:50:52,507 Lo primero que pensé fue que nos iban a matar. 700 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Vimos a los estadounidenses arrastrándose y disparando. 701 00:50:56,219 --> 00:50:59,556 Luego vimos a los alemanes que venían por ahí. 702 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Y cuando se encontraron aquí, los alemanes se rindieron. 703 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Imagínate a 32 000 personas saliendo de aquellos barracones. 704 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Fuera del campo, 705 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 en las vías del tren, 706 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 había 40 vagones, creo recordar. 707 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Estaban hasta arriba de cadáveres. 708 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Y, como no sabíamos a qué nos enfrentábamos, 709 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 aquello era 710 00:51:31,505 --> 00:51:32,672 totalmente irreal. 711 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Casi todos llevaban pijamas de franela. Era lo único que llevaban. 712 00:51:40,222 --> 00:51:45,102 - Pijamas de rayas azules y blancas. - Estaban débiles. 713 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Débil no es el término adecuado. 714 00:51:50,941 --> 00:51:52,818 "Demacrados" sería más preciso. 715 00:51:54,611 --> 00:51:57,155 Algunos parecían ancianos, pero no lo eran. 716 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Parecían muertos vivientes, esqueletos. 717 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Salieron unos cuantos 718 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 y luego empezaron a salir más y más. 719 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 Venían hacia nosotros. 720 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Era como si, del algún modo, supieran 721 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 que nosotros éramos diferentes. Creo que lo sabían. 722 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Sabían que veníamos a ayudarles. 723 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Los estadounidenses apuntaron con las armas a los alemanes, 724 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 pero no los mataron. Nos lo dejaron a nosotros. 725 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Cogimos a una docena de soldados alemanes 726 00:52:29,729 --> 00:52:33,441 y los destrozamos. 727 00:52:34,734 --> 00:52:37,612 Capturamos a un coronel alemán. 728 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Me acerqué y le dije 729 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 que los oficiales iban a hablar con él. 730 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Me escupió en la cara. 731 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Y lo maté. 732 00:52:51,168 --> 00:52:53,879 La guerra terminó poco después, 733 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 pero, esos últimos días, 734 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 quisimos asegurarnos de que Alemania 735 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 jamás volviese a hacerle algo así a nadie. 736 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Vi muchas cosas horribles 737 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 en aquellos dos años, en Italia, Francia y Alemania, 738 00:53:10,270 --> 00:53:15,942 pero lo peor que he visto en mi vida fueron los supervivientes del Holocausto. 739 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Es algo 740 00:53:26,828 --> 00:53:28,538 que aún no he podido olvidar. 741 00:54:54,833 --> 00:54:57,252 Ya no era joven. 742 00:54:57,836 --> 00:54:59,087 Me sentía muy mayor. 743 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Tenía 16 años, pero me sentía muy mayor. 744 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Volver a la libertad fue muy difícil. 745 00:55:07,721 --> 00:55:11,433 No sabíamos cómo hacer las paces con el mundo exterior, 746 00:55:11,516 --> 00:55:14,436 con quienes no nos querían. Y no sabíamos… 747 00:55:17,230 --> 00:55:20,233 a quién nos íbamos a encontrar y a quién no. 748 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 No sabían qué hacer con nosotros. Nos llevaron a un campo DP, 749 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 un campamento para personas desplazadas. 750 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Y el más cercano de donde estaba yo estaba en Austria. 751 00:55:31,745 --> 00:55:37,334 Todos los supervivientes que no tenían adónde ir estaban allí. 752 00:55:37,917 --> 00:55:41,087 Era otro campo, pero éramos libres. 753 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Cuando el ejército soviético liberó Budapest 754 00:55:47,886 --> 00:55:50,764 y volví a ser una persona libre, 755 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 estuve meses sin saber 756 00:55:54,267 --> 00:55:58,772 si volvería a ver a mi madre o a otros miembros de mi familia. 757 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Esperaba que volver a Auschwitz me ayudase a cerrar la herida. 758 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 Pero, para mi sorpresa, 759 00:56:14,746 --> 00:56:19,334 aquello me generó nuevas dudas y preguntas. 760 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Me gustaría saber qué pasó con mi familia. 761 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Le gustaría tener más datos sobre su familia y sobre ella misma. 762 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 ¿Su nombre, por favor? 763 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 764 00:56:40,021 --> 00:56:43,441 Fue entonces cuando decidí 765 00:56:44,526 --> 00:56:47,028 intentar buscar a mi familia. 766 00:56:50,698 --> 00:56:54,619 Y mi hermana se llamaba Klara. 767 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 ¿Has encontrado algo? 768 00:57:10,593 --> 00:57:16,141 Sí, he encontrado algo. Vamos a echar un vistazo. 769 00:57:24,774 --> 00:57:26,276 Dame algunas, si quieres. 770 00:57:31,156 --> 00:57:33,658 Ponga las tarjetas así, por favor. 771 00:57:46,379 --> 00:57:49,132 Klara. Mi hermana. 772 00:57:51,426 --> 00:57:52,260 Sí. 773 00:57:53,219 --> 00:57:59,476 Encontré registros de mi hermana, de mi padre y míos. 774 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 Y cuando pregunté por mi madre… 775 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 la archivera, la historiadora, me dijo 776 00:58:06,024 --> 00:58:11,446 que las personas a las que mataban nada más llegar a la estación, 777 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 no salían en los registros. 778 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Lleve esto arriba, al archivo, y toque el timbre, ¿vale? 779 00:58:24,918 --> 00:58:26,961 Gracias. 780 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Es un análisis de sangre o algún tipo de prueba médica. 781 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 El sujeto era Klara Weinfeld. 782 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Descubrí que habían experimentado con mi hermana, 783 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 que le habían hecho análisis de sangre. 784 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 ¿Y qué significa esto? 785 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 Y me dijo: "No lo sé. 786 00:58:53,988 --> 00:58:55,949 Nunca me lo ha preguntado nadie. 787 00:58:56,032 --> 00:58:59,869 Pero hay un tal doctor Münch, que fue el jefe de la clínica, 788 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 que sigue vivo". 789 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Más tarde, me enteré de que iban a entrevistarlo, 790 00:59:05,375 --> 00:59:10,338 así que podría preguntarle qué significaban esos símbolos. 791 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Mi hermana Klara murió en Auschwitz. 792 00:59:18,096 --> 00:59:24,394 - Sí. - Me han dado estos papeles de Auschwitz. 793 00:59:24,477 --> 00:59:25,311 Sí. 794 00:59:26,729 --> 00:59:31,192 - Quiero que me explique qué significan. - Lo intentaré. 795 00:59:33,403 --> 00:59:35,697 ¿Puede decirme qué es esto? 796 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nada importante. 797 00:59:43,788 --> 00:59:46,416 ¿Qué clase de experimentos eran? 798 00:59:46,958 --> 00:59:49,752 Nada. Todo está en orden. 799 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - ¿Por qué murió? - "Instituto Clínico". 800 00:59:57,594 --> 00:59:59,637 - Yo trabajaba ahí. - Sí. 801 01:00:02,515 --> 01:00:04,350 - Sí, murió. - Sí. 802 01:00:06,227 --> 01:00:10,398 ¿Cuándo llegó? ¿Cuánto tiempo pasó allí? 803 01:00:11,482 --> 01:00:12,317 Seis meses. 804 01:00:12,400 --> 01:00:13,234 ¿Cuánto? 805 01:00:13,318 --> 01:00:15,862 - Seis meses. - ¿Seis meses? 806 01:00:15,945 --> 01:00:17,488 - Y luego murió. - Sí. 807 01:00:18,948 --> 01:00:23,620 - Bueno, ese era el plazo normal. - Pero quería saber… 808 01:00:23,703 --> 01:00:28,916 ¿Usted también estuvo allí? Entonces, debería saberlo. 809 01:00:29,000 --> 01:00:32,003 Intenté comportarme de forma civilizada, 810 01:00:32,712 --> 01:00:35,173 pero respondía con evasivas 811 01:00:35,256 --> 01:00:37,967 y me enfadé mucho. 812 01:00:38,760 --> 01:00:44,307 No dejaba de pensar que habían muerto miles de personas en su clínica. 813 01:00:45,683 --> 01:00:49,937 Voy a volver al crematorio cinco 814 01:00:50,021 --> 01:00:53,232 porque sé que fue donde llevaron a mi madre. 815 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Voy a encender unas velas, 816 01:00:57,153 --> 01:01:00,114 porque sé que no voy a volver nunca más. 817 01:01:05,036 --> 01:01:05,870 Recientemente, 818 01:01:07,038 --> 01:01:08,998 hace muy poco, 819 01:01:09,582 --> 01:01:13,211 recibí otra carta de Bergen-Belsen 820 01:01:14,128 --> 01:01:18,758 en la que me decían que no había registros de Edith Lok, 821 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 pero sí de Edith Schwarz. 822 01:01:22,303 --> 01:01:28,101 Entonces me acordé de que mi hermana Edith había decidido 823 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 usar el apellido de mi madre. Se me había olvidado. 824 01:01:32,397 --> 01:01:35,942 Llevaba años buscando a Edith Lok. 825 01:01:36,984 --> 01:01:40,363 - ¿Puedes buscar a los húngaros? - ¿Húngaros? 826 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Vale. Vamos a ver. 827 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 - No están ordenados. - ¿No? 828 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 Ahora que he vuelto a Bergen-Belsen, 829 01:02:07,140 --> 01:02:12,395 quiero que mi marido diga una oración conmigo y con mis hijos. 830 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 Así podremos enterrar a Edith de manera simbólica. 831 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Este es el cementerio donde enterraron a toda la gente 832 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 que trajeron a los bloques militares tras la liberación. 833 01:02:26,284 --> 01:02:28,494 Encontramos el nombre de su hermana. 834 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Murió aquí. 835 01:02:30,663 --> 01:02:33,458 Creemos que el 2 de junio de 1945. 836 01:02:35,793 --> 01:02:41,132 Todos los que murieron en esos días están enterrados aquí, todos juntos. 837 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Hoy es el día más especial de mi vida. 838 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 La búsqueda por fin ha terminado. 839 01:02:55,563 --> 01:02:59,400 Y ahora sabemos qué pasó y cuándo. 840 01:03:02,195 --> 01:03:05,031 He traído el libro de oraciones de mi madre. 841 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 Hemos venido a leer 842 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 las oraciones tradicionales 843 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 y a encender esta vela en tu recuerdo. 844 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Te recordaremos 845 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 siempre 846 01:03:19,837 --> 01:03:21,088 mientras vivamos. 847 01:04:14,433 --> 01:04:17,395 Pero aún hay mucha gente como yo 848 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 que sigue buscando. 849 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Para nosotros, 850 01:04:25,403 --> 01:04:27,780 con la liberación no terminó todo. 851 01:04:37,331 --> 01:04:40,167 Me comunicaron que me habían concedido 852 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 una beca académica 853 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 para la Universidad de Washington, en una ciudad llamada "Sítel", 854 01:04:46,257 --> 01:04:49,677 porque nadie me había dicho que se pronunciaba "Seattle". 855 01:04:50,428 --> 01:04:54,098 Tenía un billete para el SS Marine Falcon. 856 01:04:55,016 --> 01:05:00,813 Fui a la litera B-20, dejé la mochila y me llamaron para que fuese a zampar. 857 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 No sabía lo que era eso. No formaba parte de mi vocabulario. 858 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Así que me puse a la cola. 859 01:05:06,694 --> 01:05:08,738 Llevábamos unas bandejas de metal. 860 01:05:08,821 --> 01:05:14,118 En aquella época, mi mayor preocupación era el hambre. 861 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Aquella maravillosa gente empezó a echarme comida en la bandeja. 862 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Y, al final de la cola, 863 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 había una cesta enorme llena de naranjas 864 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 y otra llena de plátanos. 865 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Mi madre me había enseñado modales, pero no sabía qué debía hacer. 866 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Había un marinero enorme 867 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 y le pregunté: "Señor, ¿cojo un plátano? 868 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 ¿O cojo una naranja?". 869 01:05:41,103 --> 01:05:45,691 Y me dijo: "Cómete todos los plátanos y naranjas que te dé la gana". 870 01:05:46,233 --> 01:05:48,277 Fue como estar en el cielo. 871 01:05:49,320 --> 01:05:52,865 Me encantaba mi pueblo. Me parecía pintoresco 872 01:05:52,949 --> 01:05:53,991 y alegre. 873 01:05:55,451 --> 01:06:00,414 No voy desde que me marché en 1944, pero tengo pensado volver. 874 01:06:00,498 --> 01:06:04,377 Mira el cartel, Robin. Pone "Polyana" en ruso. 875 01:06:04,460 --> 01:06:05,503 ¿Lo ves? 876 01:06:07,171 --> 01:06:09,090 El río está a la derecha. 877 01:06:09,173 --> 01:06:11,384 Veníamos aquí a bañarnos. 878 01:06:11,467 --> 01:06:14,887 Espero encontrarme con algunos conocidos 879 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 de antes del Holocausto 880 01:06:17,515 --> 01:06:19,934 y poder hablar con ellos. 881 01:06:20,559 --> 01:06:22,395 - Setas en tarros. Mira. - Sí. 882 01:06:24,981 --> 01:06:29,193 Quizá puedan contarme qué pasó mientras estábamos fuera. 883 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Aquella mujer, Mariska, se acordaba de mis abuelos, 884 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 de mis padres y de mí. 885 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Me sorprendió mucho que se acordara de mí. 886 01:06:55,845 --> 01:07:00,099 Temía que la gente me diera un trato hostil, 887 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 que creyeran que había vuelto para quitarles algo. 888 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Me preguntaron muy amablemente: 889 01:07:10,109 --> 01:07:15,322 "¿Vas a reclamar tu propiedad y a venirte aquí a vivir?". 890 01:07:15,406 --> 01:07:17,324 Y dije que no. 891 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Solo quería que mis hijos supieran de dónde vengo. 892 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 Quería volver a ver mi pueblo antes de morir. 893 01:07:30,963 --> 01:07:33,549 Volver a mi ciudad natal 894 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 con mi familia, con mi hija, 895 01:07:37,970 --> 01:07:41,515 para enseñarle esta preciosa ciudad 896 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 en la que, vayas donde vayas, la palabra "judío" no existe. 897 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Este edificio era el Centro Comunitario Judío. 898 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Quería ir al templo judío, que era una sinagoga preciosa. 899 01:07:59,325 --> 01:08:01,619 Mira cómo la han dejado. 900 01:08:01,702 --> 01:08:03,370 Madre mía. 901 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 No te imaginas lo que le hicieron a esta ciudad. 902 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Es increíble. 903 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Fuimos al templo 904 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 y allí conocí a un hombre judío. 905 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Él también estuvo en Auschwitz. 906 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Hola, ¿habla usted húngaro? 907 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Buenos días. ¿Es usted de aquí? 908 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Nací aquí en 1928. 909 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Yo soy de la familia Weinfeld. 910 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 ¿Weinfeld? 911 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Mi padre tenía una tienda donde los zapateros 912 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 y mi madre venía a esta sinagoga. 913 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Yo celebré mi bar mitzvá aquí cuando cumplí 13 años, en 1941. 914 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 ¿Y por qué se quedó aquí? 915 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Porque volví de Auschwitz 916 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 el 6 de junio de 1945 917 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 y, unos días después, cerraron las fronteras. 918 01:09:01,137 --> 01:09:05,558 Nos enseñó el templo y nos explicó 919 01:09:05,641 --> 01:09:08,227 que ya no era un templo judío. 920 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}En aquel entonces, aquí había estrellas de David. 921 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}¿Y qué pasó? 922 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Lo convirtieron en una sala de conciertos. 923 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Lo quitaron todo. 924 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Fue muy doloroso ver 925 01:09:25,619 --> 01:09:32,585 que aquel lugar se había transformado en un lugar de entretenimiento. 926 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 Lo más duro fue volver a mi casa. 927 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 ¡Ay, Dios mío! 928 01:09:43,846 --> 01:09:49,351 Esa es la verja original. 929 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - La entrada. - La entrada, sí. 930 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Estaba abandonada. 931 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Aquella preciosa casa que tanto había cuidado mi padre. 932 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Siempre la tenía perfecta. 933 01:10:06,785 --> 01:10:08,454 - Está cerrada. - No. 934 01:10:08,537 --> 01:10:09,705 No está cerrada. 935 01:10:09,788 --> 01:10:11,999 - Pero no se abre. - ¿Nos vamos? 936 01:10:12,082 --> 01:10:14,418 No se abre. 937 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 En ese momento, deseé no haberlo visto. 938 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Uno de los vecinos, 939 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 que era un niño cuando nos llevaron, seguía viviendo allí. 940 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Gracias a Dios que sigue viva. 941 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Aún recuerdo cómo estaba todo. 942 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Está casado con una mujer rusa. 943 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 Fue muy comprensiva. 944 01:10:54,416 --> 01:10:56,669 Su propia casa… 945 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 ¿Cómo se le puede quitar la casa a una persona? 946 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Aquí hay mucho que contar, pero ya sabe lo que dicen, 947 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 hasta las paredes tienen oídos. 948 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Le daba miedo contarme lo que pasó cuando nos fuimos. 949 01:11:14,895 --> 01:11:21,694 Después de que nos llevaran, ¿hablaron del tema? 950 01:11:21,777 --> 01:11:28,492 Lo sentimos mucho por Klara. Nos dijeron que había muerto por el camino. 951 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 No. Murió allí. 952 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Pobrecilla. 953 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Solo lo he visto en las películas. 954 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 ¿De verdad quemaban a la gente? 955 01:11:43,048 --> 01:11:46,468 Por desgracia, era mucho peor que en las películas. 956 01:11:47,094 --> 01:11:49,430 En ese momento, me sentí muy afortunada 957 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 de poder volver a Estados Unidos, a mi hogar. 958 01:11:57,521 --> 01:12:01,859 Conservé los diamantes hasta el último día. 959 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 Cuando nos liberaron, no hablé del Holocausto, 960 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 pero me hice un colgante con forma de lágrima con los diamantes 961 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 porque, cada vez que los escondía, lloraba mucho. 962 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Así que me pareció que lo más adecuado era una lágrima. 963 01:12:19,335 --> 01:12:22,338 Les dije a mis hijos que quiero que pase 964 01:12:22,421 --> 01:12:28,260 de generación en generación, para la primogénita de la familia. 965 01:12:28,344 --> 01:12:29,678 ¿A qué sabe? 966 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Como veis, la forma y los cortes son distintos. 967 01:12:35,934 --> 01:12:38,103 Son lo único 968 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 que conservo de mi madre. 969 01:12:45,778 --> 01:12:48,155 Vale. No sé qué piensas… 970 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Aún no me puedo creer la vida que tengo a día de hoy. 971 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 He sido reelegido por mis votantes en California, que son unos 600 000, 972 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 nueve veces. 973 01:13:03,796 --> 01:13:05,422 Me parece un sueño. 974 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 Además, supone 975 01:13:07,800 --> 01:13:10,719 una enorme responsabilidad. 976 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Como el único superviviente del Holocausto 977 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}elegido al Congreso de los Estados Unidos, 978 01:13:17,768 --> 01:13:20,229 {\an8}sé que hablo por todos mis compañeros, 979 01:13:20,312 --> 01:13:22,689 {\an8}republicanos y demócratas, 980 01:13:23,399 --> 01:13:27,945 {\an8}cuando expreso nuestra indignación por los recientes ataques terroristas… 981 01:13:28,028 --> 01:13:32,324 {\an8}Mi propósito en la vida es luchar por los derechos humanos. 982 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 Estoy convencido de que ese es el camino 983 01:13:36,537 --> 01:13:38,330 hacia un mundo más civilizado. 984 01:13:39,498 --> 01:13:43,001 Mi mujer Annette y yo nos conocemos de toda la vida. 985 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Ambos nos criamos en Budapest. 986 01:13:48,257 --> 01:13:51,093 Y llevamos 47 años casados. 987 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Tenemos dos hijas. 988 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 Un día, vinieron y nos dijeron 989 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 que tenían un regalo especial para nosotros. 990 01:14:04,565 --> 01:14:09,111 Como habían asesinado a nuestras familias, ellas nos darían otra gran familia. 991 01:14:10,237 --> 01:14:15,576 Y hemos sido bendecidos con 17 nietos maravillosos. 992 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 Y ellos son el centro de nuestra vida. 993 01:14:22,708 --> 01:14:27,838 Quería que me conocieran como educadora del Holocausto, 994 01:14:28,422 --> 01:14:31,300 así que fui al Museo de la Tolerancia 995 01:14:31,383 --> 01:14:34,303 y fundé el programa de divulgación. 996 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Doy charlas a la gente que viene al museo. 997 01:14:40,684 --> 01:14:41,852 …y así surgió. 998 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Cuando pasan estas cosas, 999 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 uno cree que ha hecho algo malo. 1000 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 ¿Por qué me hacen esto? 1001 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Siento que es mi deber 1002 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 contarle al mundo lo que pasó en aquel periodo. 1003 01:15:00,829 --> 01:15:03,582 Creo que no me expreso bien con las palabras. 1004 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Así que, si quería contar mi historia, 1005 01:15:10,839 --> 01:15:14,468 tenía que buscar otro medio. 1006 01:15:15,177 --> 01:15:16,512 Y descubrí el arte. 1007 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Porque el arte trasciende. 1008 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Va más allá de las palabras. 1009 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Quería que la superficie tuviera muchas capas. 1010 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Debía parecer una pared desmoronada, 1011 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 como si estuviera empapelada con noticias de aquella época. 1012 01:15:34,321 --> 01:15:36,782 Porque la gente quiere olvidar el pasado. 1013 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 La gente quiere olvidar el Holocausto. 1014 01:15:40,118 --> 01:15:42,996 Lo que me anima a seguir adelante 1015 01:15:44,456 --> 01:15:45,749 es la familia 1016 01:15:46,875 --> 01:15:49,169 que formamos mi marido y yo. 1017 01:15:50,295 --> 01:15:51,588 Mis nietos, 1018 01:15:52,673 --> 01:15:54,383 mis tres hijos maravillosos. 1019 01:15:55,008 --> 01:15:56,510 Dos de ellos son rabinos. 1020 01:15:57,302 --> 01:15:59,221 Y mi preciosa hija. 1021 01:15:59,805 --> 01:16:03,475 Ella me enseña cada día qué es lo importante en la vida. 1022 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Y mi marido, que es israelí de cuarta generación. 1023 01:16:10,065 --> 01:16:12,067 Un hombre muy valiente 1024 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 que me ayudó a construir una vida. 1025 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Esta obra se llama Arbeit macht frei. 1026 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Cuando veías esto en la verja, 1027 01:16:23,161 --> 01:16:27,040 "Arbeit macht frei", "el trabajo te hace libre"… 1028 01:16:27,124 --> 01:16:29,751 Mi obra artística se centra en el Holocausto 1029 01:16:29,835 --> 01:16:33,797 porque no hay ningún monumento en recuerdo de mi gente. 1030 01:16:34,423 --> 01:16:37,759 No sé dónde están. 1031 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Murieron muchos miembros de mi familia, los asesinaron. 1032 01:16:44,141 --> 01:16:47,978 La familia Basch casi desaparece, pero ya ha resurgido. 1033 01:16:50,022 --> 01:16:53,400 Cuando nos juntamos, somos un grupo bastante grande. 1034 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Me hace muy feliz estar con mi familia. 1035 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 Estuve muy cerca de la muerte, 1036 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 pero aquí estoy ahora, sentado con toda mi familia 1037 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 disfrutando de la vida. 1038 01:17:07,623 --> 01:17:12,044 El placer de vivir es maravilloso. 1039 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Un domingo, llamaron a mi puerta. 1040 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 Fui a abrir 1041 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 y a ver quién era. 1042 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 Vi que llevaba algo envuelto en un periódico debajo el brazo. 1043 01:17:25,849 --> 01:17:28,310 Dijo: "¿Es usted Paul Parks?". Y yo: "Sí". 1044 01:17:28,393 --> 01:17:30,812 "Llevamos años buscándolo. 1045 01:17:30,896 --> 01:17:35,275 Lo ha buscado mucha gente". Y yo: "¿Por qué?". 1046 01:17:35,942 --> 01:17:41,698 "Había un hombre al que liberaron en Dachau que se acordaba de usted. 1047 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Murió hace algunos años. 1048 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Hizo una menorá cuando estuvo en el campo. 1049 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Cogió clavos 1050 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 y los fue soldando durante el tiempo que estuvo allí. 1051 01:17:55,629 --> 01:17:58,298 Él quería que la tuviera usted, 1052 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 así que hemos venido a traérsela. Aquí la tiene". 1053 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 Y me dio esta preciosa menorá. 1054 01:18:11,728 --> 01:18:14,648 La liberación fue como un regalo del mundo. 1055 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Fue entonces cuando me reconcilié con Dios. 1056 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 Supe que él me había ayudado a llegar hasta allí. 1057 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 No creo que Dios creara el Holocausto. 1058 01:18:25,742 --> 01:18:32,040 Creo que Dios nos dio una mente, un corazón y libre albedrío. 1059 01:18:32,791 --> 01:18:34,584 El hombre es quien decide 1060 01:18:35,752 --> 01:18:38,296 qué hace con su vida. 1061 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Culpo al hombre, no a Dios. 1062 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 No puedo explicar de manera racional, 1063 01:18:47,806 --> 01:18:51,476 emocional ni intelectual el porqué del Holocausto. 1064 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Para mí, 1065 01:18:55,897 --> 01:19:02,237 ninguna autoridad superior tiene cabida en esta pesadilla. 1066 01:19:02,320 --> 01:19:04,072 ¿Qué clase de personas somos? 1067 01:19:04,865 --> 01:19:06,908 ¿Qué nos enseñan los libros? 1068 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 ¿Qué diferencia había entre yo 1069 01:19:12,164 --> 01:19:13,331 y otro niño? 1070 01:19:13,415 --> 01:19:15,584 ¿Qué nos enseña la Biblia? 1071 01:19:17,919 --> 01:19:20,464 ¿En qué consiste? 1072 01:19:23,008 --> 01:19:26,553 Hitler siguió siendo un antisemita patológico hasta el final. 1073 01:19:27,179 --> 01:19:28,930 En uno de sus testamentos, 1074 01:19:29,014 --> 01:19:31,892 le pedía a sus seguidores 1075 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 que continuaran la guerra contra los judíos. 1076 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 En el testamento que hizo el 29 de abril de 1945 1077 01:19:41,568 --> 01:19:43,195 pone: "Por encima de todo, 1078 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 ordeno al gobierno y al pueblo 1079 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 que sigan cumpliendo las leyes raciales 1080 01:19:51,953 --> 01:19:54,956 y se resistan sin piedad 1081 01:19:55,665 --> 01:19:58,376 al envenenador de todas las naciones: 1082 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 el judaísmo internacional". 1083 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 El Holocausto debe verse como un capítulo más 1084 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 de la larga historia de la inhumanidad del hombre. 1085 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 No se puede ignorar 1086 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 la discriminación 1087 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 a la que se sometió a mucha gente por su raza, color de piel o religión. 1088 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 No se puede ignorar la esclavitud. 1089 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 No se puede ignorar la quema de brujas. 1090 01:21:00,272 --> 01:21:04,109 No se puede ignorar el asesinato de cristianos en la época romana. 1091 01:21:05,986 --> 01:21:08,864 El Holocausto quizá sea la culminación 1092 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 de las atrocidades que se pueden llegar a cometer 1093 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 cuando el hombre pierde su integridad, 1094 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 su fe en la santidad de la vida humana. 1095 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Subtítulos: Cristina Giner