1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
Ce qui m'a toujours rendu perplexe,
et je ne suis pas le seul,
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
c'est que les Allemands aient mobilisé
tant d'effectifs,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
tant de trains, de camions et d'énergie
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
pour exterminer les Juifs
jusqu'au dernier jour.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,892
S'ils avaient arrêté six mois
avant la fin de la guerre
8
00:00:58,975 --> 00:01:01,853
et qu'ils avaient consacré cette énergie
9
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
à renforcer les troupes,
10
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
ils auraient tenu un peu plus longtemps.
11
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
Mais il leur semblait plus important
de tuer les Juifs
12
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
que de gagner la guerre.
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,925
Pendant la Seconde Guerre mondiale,
14
00:01:32,008 --> 00:01:36,054
alors que l'Allemagne nazie d'Adolf Hitler
envahissait l'Europe,
15
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
les Juifs du continent furent dépossédés
de leurs biens, envoyés dans des ghettos,
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
déportés dans des camps de concentration
et assassinés.
17
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Même en 1944,
alors que l'Allemagne perdait la guerre,
18
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Hitler et ses soutiens
n'ont eu de cesse de persécuter les Juifs.
19
00:01:54,280 --> 00:01:57,200
Les efforts se sont concentrés
sur l'extermination
20
00:01:57,283 --> 00:02:00,036
de la plus grande
communauté juive restante :
21
00:02:00,120 --> 00:02:01,454
les Juifs de Hongrie.
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,333
Voici l'histoire de cinq rescapés hongrois
23
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
pendant la dernière année de la guerre.
24
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
J'ai grandi dans le village de Polyana,
dans les Carpates.
25
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
C'était un petit village
avec deux grandes rues.
26
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
En remontant cette rue,
on arrive à une église, là-haut.
27
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
{\an8}Il y avait une poste, un hôtel de ville,
une église et une synagogue.
28
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Tout le monde se connaissait.
29
00:02:42,453 --> 00:02:43,663
C'était merveilleux.
30
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
{\an8}Je vivais dans une ville
qui s'appelle Oujhorod.
31
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
C'était une petite ville,
32
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
mais elle avait des airs
de grande ville cosmopolite.
33
00:02:56,426 --> 00:02:58,386
Il y avait une épicerie.
34
00:02:59,053 --> 00:03:01,055
Elle était juste là.
35
00:03:01,764 --> 00:03:02,807
Et…
36
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Nous venions ici
acheter des sandwichs l'après-midi.
37
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Nous habitions dans une ville
qui s'appelle Sárvár.
38
00:03:17,280 --> 00:03:18,907
{\an8}Elle est située en Hongrie,
39
00:03:18,990 --> 00:03:22,827
{\an8}près de la frontière avec l'Autriche.
40
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Tous les jours, les paysans des alentours
apportaient leurs marchandises
41
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
dans de grands paniers
42
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
qu'ils portaient sur la tête
ou sur les épaules.
43
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
{\an8}Szaszvo était une petite communauté
44
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
{\an8}d'environ 3 000 personnes.
45
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Il n'y avait ni électricité
ni infrastructures.
46
00:03:47,727 --> 00:03:52,523
C'était une vie simple et ennuyeuse.
Il ne se passait rien d'extraordinaire.
47
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Mais quand je suis arrivée à Budapest,
ma vie a complètement changé.
48
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
C'était un bouleversement.
49
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Tout dans cette ville
me semblait impressionnant.
50
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Je n'aurais jamais cru
que de telles choses existaient !
51
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapest était une formidable ville
d'envergure internationale.
52
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
{\an8}C'était, comme Vienne, Paris ou Londres,
53
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
{\an8}une grande capitale européenne.
54
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Ce magnifique bâtiment du Parlement
55
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
a vu le meilleur et le pire
de l'histoire hongroise.
56
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
La plupart des Juifs de Budapest
57
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
étaient pleinement assimilés,
profondément patriotiques,
58
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
et extrêmement fiers
de leur héritage culturel hongrois.
59
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
Il y avait environ 800 familles juives
dans notre ville,
60
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
et peut-être entre 10 000
et 11 000 personnes non juives.
61
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
J'avais des amis non juifs,
je sortais avec des garçons non juifs,
62
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
mes parents avaient des amis non juifs.
63
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
À l'époque,
nous nous sentions aussi Hongrois.
64
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Pas seulement Juif.
65
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Le judaïsme était notre religion,
66
00:05:09,183 --> 00:05:10,727
mais nous étions Hongrois.
67
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Le 2 août 1934,
l'ensemble de l'armée a prêté allégeance
68
00:05:17,650 --> 00:05:20,737
non pas à l'Allemagne,
mais à Hitler personnellement.
69
00:05:20,820 --> 00:05:24,324
Tandis qu'Hitler règne
inconditionnellement sur l'Allemagne,
70
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
il promet à son voisin inquiet,
l'Autriche,
71
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
de rester hors de son territoire.
72
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
En 1938, alors que j'avais dix ans,
73
00:05:33,249 --> 00:05:35,168
j'ai acheté mon premier journal
74
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
et j'ai vu le titre à la une :
75
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
"Hitler envahit l'Autriche."
76
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Et j'ai senti que ce moment historique
77
00:05:46,471 --> 00:05:50,767
allait avoir un impact considérable
sur la vie des Juifs hongrois,
78
00:05:50,850 --> 00:05:52,602
sur ma famille et moi.
79
00:05:55,855 --> 00:05:58,232
L'Allemagne a envahi
la Pologne et Dantzig.
80
00:05:58,316 --> 00:06:00,777
Varsovie a été bombardée.
81
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
La Pologne est en ruine.
82
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
LA POLOGNE ENVAHIE
83
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Des gens fuyaient la Pologne
pour se réfugier en Hongrie.
84
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
Le vendredi soir, les hommes
des familles juives allaient au temple
85
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
pour leur proposer
de se réfugier chez eux.
86
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Ils nous racontaient des récits.
87
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
Je me souviens que, souvent,
88
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
nous ne les croyions pas.
89
00:06:34,477 --> 00:06:36,229
{\an8}J'ai entendu une conversation
90
00:06:36,312 --> 00:06:38,856
{\an8}entre mon père et un autre homme.
91
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
{\an8}Il racontait à mon père
ce que les nazis faisaient en Pologne.
92
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Je n'oublierai jamais
le moment où il a dit
93
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
que les nazis prenaient
les jeunes enfants des familles juives
94
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
et qu'ils les écartelaient en deux
par les jambes
95
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
avant de les jeter dans le Dniestr,
un fleuve en Ukraine.
96
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Au fur et à mesure,
97
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
les récits ont empiré.
98
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Nous avons commencé à entendre parler
de fusillades et de charniers.
99
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Mais il subsistait cette idée naïve et…
100
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
Je n'aime pas utiliser ce mot,
mais c'est comme ça.
101
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
Cette idée patriotique que nous,
les Hongrois, nous ne ferions pas cela.
102
00:07:23,151 --> 00:07:24,735
Hitler était en Allemagne.
103
00:07:24,819 --> 00:07:28,448
Ce qui se passait en Allemagne
ne nous concernait pas.
104
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Nous étions loin de tout cela.
105
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}Il y avait deux guerres.
106
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}Une guerre militaire,
107
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
{\an8}et intimement liée à celle-ci,
108
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
{\an8}il y en avait une autre.
109
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
{\an8}La guerre que les SS menaient
contre les Juifs.
110
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Le côté sombre
du sentiment national hongrois
111
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
se dévoilait au grand jour.
112
00:08:54,450 --> 00:08:57,662
La persécution des Juifs
était de plus en plus visible.
113
00:08:57,745 --> 00:09:01,123
Les Juifs perdaient leurs emplois,
leurs entreprises.
114
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Il y avait un groupe nazi hongrois,
les Croix fléchées.
115
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
Ce mouvement est vite devenu
116
00:09:08,089 --> 00:09:13,094
le danger le plus redouté
par les Juifs hongrois.
117
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Les gens se demandent
pourquoi nous n'avons rien fait.
118
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
On ne s'est ni enfuis ni cachés.
119
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Tout n'est pas arrivé d'un coup.
120
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Les choses sont venues petit à petit.
121
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
À chaque nouvelle loi
ou à chaque nouvelle restriction,
122
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
on se disait : "Ce n'est pas si grave,
ça finira par passer."
123
00:09:42,456 --> 00:09:46,377
{\an8}Hitler a marché sur la Hongrie
le 19 mars 1944.
124
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
J'avais 16 ans.
125
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Le 19 mars 1944.
126
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
Les SS allemands
sont entrés dans notre ville.
127
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Ils ne sont venus qu'à deux motos,
ça a suffi pour occuper la ville.
128
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
En fait, les gens qui vivaient là
ont fait le sale boulot à leur place.
129
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
C'étaient des gens
que nous considérions comme nos amis,
130
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
mais ils se sont retournés contre nous
131
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
et ont rejoint le camp ennemi.
132
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Une nouvelle restriction
a été mise en place.
133
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
Nous ne pouvions pas sortir
sans porter l'étoile jaune.
134
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
On disait qu'en Allemagne,
les gens portaient l'étoile
135
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
avant d'être déportés.
136
00:10:30,713 --> 00:10:33,132
En Pologne, c'est ce qu'ils ont fait.
137
00:10:33,215 --> 00:10:36,844
C'est à ce moment-là
que nous avons commencé à nous inquiéter.
138
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Je ne portais pas l'étoile jaune
139
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
et on m'a arrêté.
140
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
On m'a envoyé
dans un camp de travail forcé
141
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
quelque part au nord de Budapest
142
00:10:50,024 --> 00:10:52,526
au niveau d'un important pont ferroviaire.
143
00:10:53,444 --> 00:10:56,322
{\an8}Notre travail consistait à…
144
00:10:57,782 --> 00:10:59,784
{\an8}réparer le chemin de fer,
145
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
les rails, le pont, et ce en permanence.
146
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
Les Britanniques et les Américains
bombardaient jour et nuit.
147
00:11:08,334 --> 00:11:11,253
Bien sûr, nous avions peur de mourir,
148
00:11:11,337 --> 00:11:12,838
mais nous espérions aussi
149
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
que les bombes atteindraient leur objectif
150
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
et détruiraient ce pont,
151
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
car cela aurait permis de vaincre Hitler.
152
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Je me suis échappé de ce camp
153
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
et j'ai rejoint la résistance hongroise.
154
00:11:30,773 --> 00:11:34,068
Selon un nouveau décret,
nous devions préparer une valise
155
00:11:34,819 --> 00:11:36,320
de 25 kilos.
156
00:11:36,404 --> 00:11:39,615
Au début, nous ne savions pas
ce qu'il fallait prendre.
157
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Imaginez tout ce que vous avez chez vous
158
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
et essayez de choisir 25 kilos.
159
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Ça représente quoi, 25 kilos ?
160
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Combien ça fait, 25 kilos ?
161
00:11:50,292 --> 00:11:54,755
Faut-il prendre les oreillers,
les couvertures, la vaisselle ?
162
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Que faut-il prendre ?
163
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
En faisant nos valises,
164
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
j'ai voulu prendre quelque chose
qui me rappellerait de bons souvenirs.
165
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Je me sentais malheureuse
et j'étais très inquiète.
166
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
J'ai alors retrouvé un maillot de bain.
167
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
C'était un maillot de bain
que m'avait rapporté mon père.
168
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Je n'y arrive pas.
169
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Après un de ces voyages d'affaires,
trois ans auparavant,
170
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
mon père était rentré.
171
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
Et il nous rapportait toujours
quelque chose
172
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
à ma sœur et moi.
173
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
Et…
174
00:12:52,897 --> 00:12:55,983
Nous lui demandions toujours
ce qu'il avait rapporté.
175
00:12:56,066 --> 00:12:58,027
Il a alors ouvert cette boîte,
176
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
et il en a sorti
ce magnifique maillot de bain.
177
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
{\an8}Avec un aspect satiné brillant
178
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
{\an8}et un imprimé à fleurs multicolore.
179
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
Cet après-midi-là, quand j'ai entendu
les bottes des soldats dans l'escalier,
180
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
j'ai couru pour enfiler
ce maillot de bain sous ma robe.
181
00:13:23,427 --> 00:13:25,763
Et je suis partie comme cela.
182
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Ils ont fracassé la porte d'entrée
et nous ont donné quelques minutes.
183
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Ils ne nous ont même pas laissés
une demi-heure
184
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
pour rassembler nos objets de valeur.
185
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
Ensuite,
ils nous ont fait sortir de la maison.
186
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Je n'aurais jamais cru
qu'ils emmèneraient les gens de la sorte
187
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
parce qu'ils étaient juifs.
188
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Nos soi-disant amis, nos voisins
189
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
se tenaient le long de a route
190
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
et ils criaient :
191
00:14:00,923 --> 00:14:03,717
"Il était temps, sortez d'ici !
192
00:14:03,801 --> 00:14:06,262
"Nous ne voulons pas de Juifs ici.
193
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
"Nous devons nous en débarrasser."
194
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Je n'en croyais pas mes yeux.
195
00:14:13,435 --> 00:14:17,314
Des gens dont les enfants
allaient à l'école avec moi,
196
00:14:17,398 --> 00:14:20,025
des amis avec qui
j'avais partagé des choses.
197
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Je ne comprenais pas
pourquoi ils nous haïssaient, d'un coup.
198
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
C'était comme le récit des Juifs
qui sont chassés d'Égypte.
199
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Nous portions nos bagages.
200
00:14:30,536 --> 00:14:33,622
Nos oreillers et nos couvertures
bien empaquetés.
201
00:14:33,706 --> 00:14:36,208
Nous, les enfants, devions aider à porter.
202
00:14:36,292 --> 00:14:37,918
J'avais tellement honte.
203
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Nous voulions croire qu'on nous emmenait
en Allemagne pour travailler.
204
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Nous voulions y croire.
205
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
À l'époque, tous les Juifs d'Europe
étaient déjà dans des camps,
206
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
mais nous l'ignorions.
207
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
La concentration,
la ghettoïsation et la déportation
208
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
ont eu lieu sur une période très courte
de 12 semaines.
209
00:15:04,028 --> 00:15:06,113
Nulle part ailleurs
210
00:15:07,323 --> 00:15:10,409
le programme de déportation n'a été mené
211
00:15:11,911 --> 00:15:13,162
avec la même barbarie
212
00:15:14,872 --> 00:15:15,998
et aussi rapidement
213
00:15:16,916 --> 00:15:17,958
qu'en Hongrie.
214
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
On nous disait
qu'on allait dans un ghetto.
215
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
Nous ne connaissions pas ce mot.
216
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
"Ghetto", ce n'est pas un mot hongrois.
217
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Nous ignorions où nous étions.
218
00:15:28,636 --> 00:15:31,055
En me réveillant le matin,
219
00:15:31,138 --> 00:15:34,767
je me suis rendu compte
que nous étions dans une briqueterie,
220
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
une usine de briques.
221
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
{\an8}C'était en avril et il pleuvait beaucoup.
222
00:15:42,191 --> 00:15:45,361
{\an8}Nous devions sans arrêt changer les draps,
223
00:15:45,444 --> 00:15:47,112
{\an8}nous n'avions pas de toit.
224
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Nous étions toujours mouillés.
225
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Il y avait des milliers de gens
qui venaient de toute la région.
226
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Il y avait des gardes partout
avec des chiens.
227
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
Ils nous surveillaient
avec leurs bergers allemands
228
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
tenus à une courte laisse.
229
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
Nous étions dans des baraques.
Il y avait des gens partout.
230
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- Tu sais où était ta baraque ?
- Oui.
231
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
C'était juste là,
à la place de ce tas de briques.
232
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Un jour, on nous a demandé
233
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
qui était volontaire
pour aller travailler à Tokaj
234
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
dans une vigne pour faire du vin.
235
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
Tout le monde s'est empressé
de monter dans le train
236
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
pour fuir cet enfer.
237
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
En comparaison, travailler dans une vigne,
c'était le paradis.
238
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Les soldats hongrois nous ont emmenés
à la station de train.
239
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Ma mère m'a dit :
240
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"J'ai glissé des diamants
dans l'ourlet de ta jupe.
241
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
"Si tu n'as pas assez à manger,
tu pourras t'acheter du pain avec."
242
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
En arrivant à la gare,
243
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
nous avons remarqué que ce n'était pas
des trains de passagers.
244
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
C'était des wagons à bestiaux.
245
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Mon père a dit : "Les trains
ont été réquisitionnés pour la guerre.
246
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
"C'est pour ça qu'ils utilisent
ce qui leur reste."
247
00:17:10,070 --> 00:17:13,949
Ceux qui n'avançaient pas
ou pas assez vite étaient frappés.
248
00:17:14,033 --> 00:17:17,953
J'ai alors entendu
le bruit de la porte qui se fermait
249
00:17:18,037 --> 00:17:20,205
et qu'on nous enfermait à clé.
250
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Là, plus rien n'était normal.
251
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
Je savais qu'ils auraient pu
utiliser de vrais trains.
252
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
À Budapest,
les choses ont commencé à empirer.
253
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
J'ai dû me procurer
des papiers de non-Juif.
254
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
En tant que juif, je n'existais pas.
255
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Je me serais fait assassiner.
256
00:17:43,729 --> 00:17:45,272
Nous étions
257
00:17:46,231 --> 00:17:50,360
des animaux traqués en permanence.
258
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
On ne savait jamais
si les gens qu'on croisait
259
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
étaient vraiment de notre côté.
260
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Sans Wallenberg,
261
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
moi et des dizaines de milliers de gens
n'aurions jamais survécu.
262
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg est arrivé
au moment où toute la Hongrie,
263
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
{\an8}à l'exception de Budapest,
avait été vidée de ses Juifs.
264
00:18:12,424 --> 00:18:14,301
{\an8}À son arrivée à Budapest,
265
00:18:14,384 --> 00:18:18,055
les Juifs des campagnes hongroises
avaient déjà été emmenés
266
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
dans des wagons à bestiaux
267
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
et envoyés hors du pays.
268
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Il a alors décidé de rejoindre
l'ambassade de Suède
269
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
dans le seul but
de sauver la vie des Juifs restants.
270
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Il délivrait
des passeports suédois de protection
271
00:18:33,487 --> 00:18:36,532
qui indiquaient
que le détenteur du passeport
272
00:18:36,615 --> 00:18:39,576
avait l'intention d'aller en Suède
après la guerre.
273
00:18:39,660 --> 00:18:41,161
Tout était inventé,
274
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
mais dans le chaos
et la confusion de la guerre,
275
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
ce bout de papier sans valeur
a miraculeusement sauvé des vies.
276
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Plusieurs d'entre nous
étions chargés de transporter
277
00:18:53,507 --> 00:18:56,760
et de distribuer ces faux passeports
278
00:18:56,844 --> 00:18:59,847
à des gens réfugiés
dans des "résidences protégées".
279
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg louait de grands bâtiments
280
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
où il accrochait des drapeaux suédois
pour indiquer que tous les résidents
281
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
étaient sous la protection
du Royaume de Suède.
282
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
J'habitais au 25, parc Saint-Étienne.
283
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
Il s'agissait surtout d'appartements
de classe moyenne supérieure.
284
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
Des appartements de trois chambres
285
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
où vivaient quatre, cinq ou six personnes
avant la crise
286
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
et qui tout d'un coup ont accueilli
287
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
entre 60 et 70 personnes
entassées dans ces trois chambres.
288
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Pas très confortable.
289
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Non, en effet, ma chérie.
290
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
Mais c'était surtout
extrêmement dangereux.
291
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
Le terme de "résidence protégée"
n'est pas approprié.
292
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
De nombreuses personnes qui vivaient
dans ces résidences dites "protégées"
293
00:19:57,571 --> 00:20:00,824
étaient arrêtées,
emmenées sur les rives du Danube,
294
00:20:00,908 --> 00:20:01,867
et assassinées.
295
00:20:05,329 --> 00:20:08,373
Entrer dans ces résidences protégées,
296
00:20:09,541 --> 00:20:11,627
ce n'était pas le plus dur.
297
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Les soldats s'en fichaient.
298
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Ils laissaient rentrer tout le monde.
299
00:20:16,131 --> 00:20:17,799
En revanche, pour en sortir,
300
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
ça devenait plus compliqué.
301
00:20:20,677 --> 00:20:25,933
Si les soldats allemands
ou les soldats hongrois nazis
302
00:20:26,016 --> 00:20:27,809
avaient le moindre doute,
303
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
ils nous faisaient baisser notre pantalon.
304
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Nous étions les seuls hommes
à être circoncis.
305
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Un jour, j'avais les faux passeports
plaqués contre mon ventre
306
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
et je devais les remettre
aux gens dans ce bâtiment.
307
00:20:43,700 --> 00:20:45,327
J'ai mal calculé mon coup.
308
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Je suis passé par les égouts,
je savais où je devais sortir.
309
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Mais je me suis trompé.
310
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Au lieu de sortir au milieu du bâtiment,
311
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
je suis sorti juste devant,
312
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
où deux soldats montaient la garde.
313
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
J'ai couru aussi vite que j'ai pu
314
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
en traversant la rue.
315
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Ils déportaient un groupe de Juifs.
316
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Je ne savais pas où ils allaient,
317
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
alors je me suis faufilé
dans ce groupe en me disant :
318
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"Je vais me tirer de ce pétrin,
ce ne sera pas la première fois.
319
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
"Je m'échapperai."
320
00:21:20,028 --> 00:21:22,948
Cinq jours plus tard,
nous arrivions à Buchenwald.
321
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Nous avons voyagé pendant cinq jours.
322
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Nous étions assis sur les bagages
que nous transportions.
323
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
J'étais dans un wagon à bestiaux
avec environ 120 personnes.
324
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Pressés comme des sardines,
et il faisait tellement chaud.
325
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Nous avions un seau
pour faire nos besoins.
326
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Mais les seaux ont vite débordé,
l'odeur était insoutenable.
327
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Ils ne nous ont pas laissés
aller aux toilettes.
328
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
Nous n'avons rien eu à boire ni à manger.
329
00:21:56,690 --> 00:21:59,192
Les enfants criaient
pour rentrer chez eux.
330
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
"Où nous emmènent-ils ?"
331
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Aucune réponse.
332
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Nous étions dans l'obscurité totale.
333
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
On voyait à peine la lumière filtrer
à travers les fissures de la paroi.
334
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Mon père a repéré
une fissure dans la paroi.
335
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Il a regardé et il a annoncé :
336
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
"Ils ne nous emmènent pas à la vigne.
337
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
"Nous venons de traverser la frontière.
Nous allons en Pologne."
338
00:22:24,259 --> 00:22:25,510
Quand il a dit cela,
339
00:22:25,594 --> 00:22:29,097
je me suis rappelé
les histoires qu'on nous avait racontées
340
00:22:29,181 --> 00:22:31,350
sur ce qu'ils faisaient aux enfants.
341
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Je tenais mon petit frère
de deux ans et demi dans les bras.
342
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Je le serrais fort.
343
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Et je me suis juré à moi-même
344
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
que je ne les laisserais jamais
me l'enlever.
345
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Quand ils ont ouvert la porte,
346
00:22:48,200 --> 00:22:50,786
la lumière nous a éblouis.
347
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Nous étions restés dans l'obscurité
pendant cinq jours,
348
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
nos yeux s'y étaient habitués.
349
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
La lumière nous a aveuglés.
350
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Nous étions contents
de sortir prendre l'air.
351
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Nous allions pouvoir aller aux toilettes
comme tout le monde
352
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
et avoir à boire et à manger.
353
00:23:08,762 --> 00:23:11,390
Tout le monde demandait :
"Où sommes-nous ?
354
00:23:11,473 --> 00:23:13,433
"Comment s'appelle cet endroit ?"
355
00:23:13,517 --> 00:23:15,310
C'était un nom très étrange.
356
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
357
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
{\an8}On devait s'arrêter ici.
358
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}C'est là qu'avait lieu la sélection.
359
00:23:33,203 --> 00:23:34,955
Vous étiez tous alignés…
360
00:23:35,038 --> 00:23:38,625
Nous étions des milliers,
serrés les uns contre les autres.
361
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
C'était un vrai chaos.
362
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
On nous disait de ne pas bouger.
363
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Comme de bons petits soldats.
364
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
Les SS passaient entre les lignes
365
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
pour nous inspecter.
366
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Ils avaient des chiens menaçants.
367
00:23:55,475 --> 00:23:58,270
Vous ne formiez qu'une seule rangée, ou…
368
00:23:58,353 --> 00:23:59,187
Cinq.
369
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Cinq rangées.
370
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
C'était plus facile pour compter.
371
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Quand j'ai sauté du wagon,
372
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
j'ai tout de suite compris
que ce qu'on nous avait promis
373
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
n'était qu'un mensonge.
374
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Il y avait des gens qui couraient
avec des habits rayés et la tête rasée.
375
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Nous étions entourés de soldats nazis
avec des chiens féroces.
376
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Ils n'arrêtaient pas de crier, de hurler.
377
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"Dépêchez-vous, laissez tous vos bagages."
378
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Tout à coup, on nous a séparés.
379
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
Ma mère et mon…
380
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Ma mère et mon…
381
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
Et mon frère et ma sœur…
382
00:24:45,233 --> 00:24:48,653
Elle tenait mon petit frère
dans ses bras, comme ça.
383
00:24:48,737 --> 00:24:52,032
Et elle tenait ma sœur
de quatre ans et demi par la main.
384
00:24:52,115 --> 00:24:53,325
Je me tenais à elle.
385
00:24:53,408 --> 00:24:55,619
Nous avons avancé comme cela.
386
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Ils nous poussaient
vers notre destination.
387
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
La grande différence,
c'est que quand les wagons arrivaient,
388
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
{\an8}la sélection avait lieu immédiatement.
389
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
{\an8}Les gens étaient sélectionnés
dès le début de façon très simple.
390
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Ils devaient faire la queue.
391
00:25:19,601 --> 00:25:21,895
Ils étaient très nombreux.
392
00:25:21,978 --> 00:25:28,652
Là, un soldat qui faisait office
de référent médical
393
00:25:28,735 --> 00:25:30,570
s'approchait et disait :
394
00:25:30,654 --> 00:25:32,364
"Celui-ci est trop vieux.
395
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
"Celui-ci a déjà 50 ans.
396
00:25:34,449 --> 00:25:36,785
"Celui-ci à droite, celui-ci à gauche."
397
00:25:37,536 --> 00:25:41,122
Nous avons été séparées
de ma mère à la gare.
398
00:25:41,206 --> 00:25:44,960
Elle est allée à gauche,
et ma sœur et moi à droite.
399
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Ils l'ont emmenée
400
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
directement depuis la gare
vers la chambre à gaz.
401
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Lorsque ma sœur et moi
sommes entrées dans le camp,
402
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
ma mère n'était déjà plus en vie.
403
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
On nous a emmenées dans un vestiaire.
404
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
On nous a dit
que nous allions prendre une douche
405
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
après ce voyage si éprouvant,
406
00:26:37,220 --> 00:26:39,764
et que nous pourrions nous rafraîchir
407
00:26:40,265 --> 00:26:42,183
avant de commencer à travailler.
408
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Nous devions prendre nos chaussures
dans une main et nos habits dans l'autre.
409
00:26:48,148 --> 00:26:50,108
Je me suis souvenue des diamants.
410
00:26:50,191 --> 00:26:54,154
J'ai pris ma jupe bleue,
et en me cachant derrière les autres,
411
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
j'ai retiré les diamants
et je les ai gardés dans la main.
412
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
J'étais complètement nue.
413
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Je me rappelle que je me suis déshabillée
devant les autres,
414
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
et je me suis retrouvée
dans mon maillot de bain.
415
00:27:14,883 --> 00:27:16,676
J'ai alors eu une prémonition.
416
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Je me suis dit
que si j'enlevais ce maillot de bain,
417
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
si je laissais ce maillot de bain là,
418
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
tous les souvenirs heureux
qui y étaient associés…
419
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
{\an8}Je me souvenais
quand j'allais à la piscine avec,
420
00:27:34,736 --> 00:27:37,280
{\an8}que les garçons me sifflaient
421
00:27:37,364 --> 00:27:39,366
{\an8}et que mes amies étaient jalouses.
422
00:27:40,617 --> 00:27:43,870
Et là, on me demandait
de l'enlever et de le laisser.
423
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Tout ce à quoi je tenais dans la vie,
je devais m'en débarrasser.
424
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Ils nous disaient
425
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
que nous devions laisser
tous nos objets de valeur
426
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
et qu'ils les garderaient.
427
00:28:00,929 --> 00:28:03,056
Je tenais trop à mes diamants,
428
00:28:03,139 --> 00:28:05,266
c'était pour acheter du pain.
429
00:28:05,350 --> 00:28:07,060
Je les ai mis dans ma bouche.
430
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Quand j'ai recommencé à avancer,
431
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
j'ai vu qu'ils demandaient aux gens
d'ouvrir la bouche.
432
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
Mais j'étais déjà dans la file,
je ne pouvais plus reculer.
433
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
S'ils les avaient vus,
ils m'auraient tuée.
434
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
J'aurais dû les laisser avant.
435
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Je les avais dans la bouche,
436
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
et dans la panique, je les ai avalés.
437
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Nous sommes entrées dans la douche
438
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
et ils ont fermé
le vestiaire à clé derrière nous.
439
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Un commando est entré après nous
pour emporter toutes nos affaires.
440
00:28:38,299 --> 00:28:42,804
Nous avons eu droit
à une douche très sommaire.
441
00:28:42,887 --> 00:28:45,014
Il y avait une porte de l'autre côté
442
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
qui menait sur une cour
derrière le bâtiment.
443
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Là, il y avait une pile de vêtements.
444
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Ils nous ont dit de prendre
un vêtement chacune.
445
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
On a attendu jusqu'à minuit
446
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
avant qu'ils ne nous laissent
entrer dans un baraquement en bois.
447
00:29:01,698 --> 00:29:03,783
Nous étions mille par baraquement.
448
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Si une personne se retournait,
tout le monde devait se retourner.
449
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
Nous étions collées les unes aux autres.
450
00:29:12,167 --> 00:29:14,586
Quand je me réveillais, j'avais si froid.
451
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
Et je…
452
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
J'avais des rêves récurrents.
453
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
Je rêvais que j'étais chez moi
454
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
et que j'avais très froid.
455
00:29:23,261 --> 00:29:26,097
Mais mon père
allait bientôt rentrer me consoler.
456
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Et puis, je me réveillais
457
00:29:29,058 --> 00:29:30,268
au bruit du sifflet.
458
00:29:30,351 --> 00:29:31,728
Il faisait noir dehors.
459
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
C'était un véritable enfer.
460
00:29:40,320 --> 00:29:43,156
Nous avons vu un groupe
d'une vingtaine d'hommes
461
00:29:43,239 --> 00:29:44,991
qui traversaient le camp.
462
00:29:45,074 --> 00:29:49,496
Je les regardais pour voir
si je reconnaissais quelqu'un.
463
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
Et là, j'ai reconnu mon père.
464
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
Mon premier réflexe a été de me cacher.
465
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
C'était très douloureux de le voir
466
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
avec sa tête rasée et son uniforme,
comme un prisonnier.
467
00:30:08,473 --> 00:30:11,184
Lui qui était toujours prêt
à aider les autres,
468
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
qui était tellement gentil.
469
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Comment allait-il se sentir
s'il nous voyait
470
00:30:18,942 --> 00:30:21,277
avec nos têtes rasées et nos haillons ?
471
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Je voulais me cacher
pour qu'il ne me voie pas.
472
00:30:26,616 --> 00:30:28,993
Mais nos yeux se sont croisés.
473
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Et j'ai vu ses larmes couler sur sa joue.
474
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
C'est la dernière fois
que j'ai vu mon père.
475
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
J'ai vu des camions arriver.
476
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
On entendait des cris qui en sortaient.
477
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
J'ai alors vu deux enfants
tomber d'un camion.
478
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
Le camion s'est arrêté.
479
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
Et les camions…
480
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Un des soldats SS s'est avancé
481
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
et il a ramassé les enfants
sans ménagement.
482
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
Il en a frappé un contre le camion.
483
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
Le sang s'est mis à jaillir,
et le soldat l'a jeté dans le camion.
484
00:31:33,099 --> 00:31:35,602
C'est là que j'ai arrêté de parler à Dieu.
485
00:31:43,443 --> 00:31:46,154
On nous a dit
qu'on nous donnerait un numéro.
486
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Un numéro de prisonnier.
487
00:31:48,990 --> 00:31:52,994
Nous pensions
qu'on nous mettrait le numéro
488
00:31:53,077 --> 00:31:55,246
sur nos vêtements, par exemple.
489
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Ils ont alors installé des tables.
490
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
Il y avait quelques soldats à chaque table
491
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
avec de grands registres
ouverts devant eux.
492
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Nous pensions qu'ils inscriraient
nos noms sur les registres
493
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
avec le numéro
qu'ils allaient nous donner.
494
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Mais nous avons compris
qu'ils nous mettaient ce numéro
495
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
sur la peau.
496
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
Sur le bras.
497
00:32:33,242 --> 00:32:36,037
Cinq d'entre nous avons reçu
des gouttes dans les yeux.
498
00:32:36,120 --> 00:32:38,623
On ne nous a pas expliqué pourquoi.
499
00:32:38,706 --> 00:32:40,249
Puis on nous a enfermées.
500
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
On nous a laissées là
501
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
avec de l'eau jusqu'aux chevilles,
dans un espace étroit,
502
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
pendant ce qui a semblé une éternité.
503
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Pendant tout ce temps,
ils n'ont pas ouvert la porte.
504
00:32:53,888 --> 00:32:57,141
Nous n'avons rien eu à manger ou à boire.
505
00:32:57,225 --> 00:32:59,560
Nous buvions l'eau qui était par terre.
506
00:32:59,644 --> 00:33:02,730
Nous faisions nos besoins
dans cette même eau.
507
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Finalement, ils nous ont laissées sortir.
508
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Ils nous ont fait venir dans la cour
509
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
et ils ont examiné nos yeux.
510
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Certaines n'ont rien pu voir
pendant plusieurs jours.
511
00:33:18,997 --> 00:33:24,085
Après être retournées dans les baraques,
nous avons appris ce qu'ils avaient fait.
512
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Ils voulaient changer
la couleur de nos yeux.
513
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Pour tous ceux qui voulaient conduire
des expériences sur des êtres humains,
514
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
c'était vraiment l'occasion rêvée.
515
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
De nombreuses expériences ont été menées
dont un des objectifs
516
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
était de trouver un moyen
de stériliser les femmes.
517
00:33:45,481 --> 00:33:50,194
Les femmes juives bien sûr,
afin d'affaiblir la "race" juive
518
00:33:50,278 --> 00:33:52,196
d'une façon simple.
519
00:33:53,156 --> 00:33:56,951
Ces femmes étaient ensuite
renvoyées au camp.
520
00:33:57,785 --> 00:34:01,831
Parfois, elles étaient transférées
immédiatement après
521
00:34:01,914 --> 00:34:03,708
parce qu'elles étaient…
522
00:34:04,375 --> 00:34:05,543
Comment dire ?
523
00:34:06,252 --> 00:34:08,880
Parce qu'elles auraient pu parler,
524
00:34:08,963 --> 00:34:11,924
donc on les envoyait à Birkenau
pour les gazer.
525
00:34:13,134 --> 00:34:18,514
Un jour, un prisonnier que je connaissais
est venu me voir et m'a dit
526
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
que je devais essayer
527
00:34:23,061 --> 00:34:25,229
de gagner de l'influence pour éviter
528
00:34:25,813 --> 00:34:27,815
qu'on ne les gaze.
529
00:34:27,899 --> 00:34:30,568
La seule chose que je pouvais faire,
530
00:34:30,651 --> 00:34:33,696
c'était demander
à faire d'autres expériences.
531
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
En menant des expériences inoffensives,
nous pouvions les sauver.
532
00:34:40,203 --> 00:34:43,956
Nous avons réfléchi
à la manière de procéder,
533
00:34:44,040 --> 00:34:46,209
et ça a plutôt bien marché.
534
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
C'est pour cela que j'ai été acquitté
535
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
à Auschwitz.
536
00:34:56,385 --> 00:34:59,680
Alors qu'ils avaient survécu
tout au long de la guerre,
537
00:34:59,764 --> 00:35:03,559
les Juifs hongrois ont été exterminés
aux dernières heures
538
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
de la guerre menée contre eux
539
00:35:05,937 --> 00:35:09,941
alors que les grandes puissances
savaient déjà parfaitement
540
00:35:10,024 --> 00:35:11,943
ce qui se passait à Auschwitz.
541
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Nous sommes arrivées à Auschwitz
542
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
au moment de la Solution finale.
543
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
Hitler était complètement désespéré.
544
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Il était en train de perdre la guerre.
545
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Mais il refusait de perdre
la guerre contre les Juifs.
546
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Le sadisme, la cruauté,
547
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
l'irrationalité dont ont fait preuve
les nazis allemands et hongrois
548
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
en exterminant les derniers Juifs
alors que la guerre était finie
549
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
et qu'ils auraient pu
se racheter une image
550
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
en se montrant sous un jour plus civilisé,
551
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
cela prouve à quel point
ils étaient aveuglés par la haine.
552
00:35:53,151 --> 00:35:57,738
Les nazis déviaient des trains
et d'autres moyens de transport
553
00:35:57,822 --> 00:36:02,702
dont avaient besoin les Allemands
dans le seul but de déporter les Juifs
554
00:36:02,785 --> 00:36:04,829
et de mener à bien la Solution finale.
555
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Quand j'étais à Auschwitz,
556
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
deux ou trois convois
arrivaient tous les jours.
557
00:36:11,085 --> 00:36:13,171
Des milliers de gens à chaque fois.
558
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
En moins de six semaines,
559
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
plus de 438 000 Juifs hongrois
560
00:36:20,678 --> 00:36:22,471
ont été déportés à Auschwitz.
561
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Les chambres à gaz et les fours
étaient saturés.
562
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
Les SS devaient creuser des fosses
563
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
pour brûler les corps
564
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
en utilisant la propre graisse
des Juifs comme combustible.
565
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Je les ai vus entasser des gens
dans ces fosses en feu.
566
00:36:44,619 --> 00:36:48,831
Je me suis dit
que je devenais complètement folle.
567
00:36:48,915 --> 00:36:50,958
Ce n'était pas possible.
568
00:36:51,542 --> 00:36:52,543
Les charniers…
569
00:36:52,627 --> 00:36:55,671
Je ne connais pas les mesures exactes,
570
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
mais je dirais qu'ils faisaient
huit mètres ou dix mètres par dix.
571
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Ils empilaient du bois au fond de la fosse
572
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
auquel ils mettaient le feu,
et ensuite ils jetaient les corps.
573
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Si la graisse brûlait bien,
alors ils continuaient.
574
00:37:20,571 --> 00:37:22,740
Et ils entassaient d'autres corps.
575
00:37:25,243 --> 00:37:26,202
Tout simplement.
576
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Quand on voit l'immensité de ce camp,
577
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
on se demande comment des gens normaux
pouvaient rentrer chez eux
578
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
après avoir travaillé ici
579
00:37:42,134 --> 00:37:43,970
ou après avoir conçu ce camp.
580
00:37:44,053 --> 00:37:46,013
Quelqu'un a bien dû le concevoir.
581
00:37:46,097 --> 00:37:48,975
Des ingénieurs sont venus le faire.
582
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Quelqu'un a réfléchi à la meilleure façon
de construire et gérer ce camp.
583
00:37:58,526 --> 00:38:02,571
Pendant tout mon séjour au camp,
quand il y avait des expériences,
584
00:38:02,655 --> 00:38:05,741
dès que j'étais sélectionnée,
j'avalais mes diamants.
585
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Et après, il fallait que je les retrouve.
586
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Nous allions aux latrines
une fois par jour.
587
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
Je ne m'asseyais jamais sur le trou
pour pouvoir récupérer mes diamants.
588
00:38:18,504 --> 00:38:22,758
Un jour, une femme SS est entrée
et m'a vue dans un coin.
589
00:38:22,842 --> 00:38:24,885
J'avais les diamants dans la main.
590
00:38:24,969 --> 00:38:27,638
D'habitude, j'attendais de sortir
591
00:38:27,722 --> 00:38:29,974
pour les nettoyer dans la boue
592
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
ou, s'il n'y en avait pas,
593
00:38:32,184 --> 00:38:34,687
je les rinçais dans ma soupe.
594
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
Là, j'ai dû les avaler de suite.
595
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Mon Dieu, ce sont les latrines.
596
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Oh, mon Dieu.
597
00:38:48,117 --> 00:38:49,535
Ici, un jour,
598
00:38:50,202 --> 00:38:52,997
j'étais à côté de ma sœur, Edith.
599
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Et là, Edith m'a murmuré à l'oreille :
600
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"On est vendredi, c'est bientôt Shabbat."
601
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Chez nous, nous célébrions Shabbat
602
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
autour d'un grand repas,
et nous chantions et priions,
603
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
nous allumions des bougies.
604
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
Alors, je lui ai dit :
"Fêtons-le ici, dans les latrines."
605
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Nous sommes allées dans le fond
et nous avons célébré Shabbat.
606
00:39:21,108 --> 00:39:23,069
Nous nous sommes mises à chanter.
607
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Alors que nous chantions,
608
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
d'autres enfants nous ont rejointes
et ont chanté avec nous.
609
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Il y en avait de Hollande, d'Allemagne,
610
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
de Hongrie, de Tchécoslovaquie,
tous enfermés ici.
611
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
Et soudain, les chants en hébreux,
les prières, le Shabbat
612
00:39:45,633 --> 00:39:48,469
nous ont tous unis
dans les latrines d'Auschwitz.
613
00:39:53,224 --> 00:39:55,434
La souffrance était insupportable.
614
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
Les conditions déplorables,
la faim, les poux…
615
00:39:58,562 --> 00:40:03,692
Des poux de la taille de mon ongle
et qui s'incrustaient sous la peau.
616
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
La peau était à vif à force de se gratter
et à cause des infections.
617
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Quand l'électricité était branchée,
618
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
les gens se jetaient sur les fils
pour se suicider.
619
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
En guise de punition,
pour chaque personne qui se tuait,
620
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
ils choisissaient 100 prisonniers
621
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
et ils les assassinaient
devant tout le monde pour l'exemple.
622
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Nous ne pouvions même pas
choisir quand mourir.
623
00:40:27,049 --> 00:40:29,009
J'ai alors pensé à quelque chose.
624
00:40:29,093 --> 00:40:31,262
Ils avaient pris mes parents.
625
00:40:31,345 --> 00:40:33,180
Ils avaient pris mon identité.
626
00:40:33,264 --> 00:40:35,474
Ils avaient pris ma famille.
627
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Ils avaient pris tous mes biens.
628
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Que pouvaient-ils encore me prendre ?
629
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
J'ai alors pensé à mon âme.
630
00:40:45,067 --> 00:40:47,445
Je me suis dit qu'ils ne l'auraient pas.
631
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
C'est là que je me suis juré
632
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
que j'allais me relever et me battre
633
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
et que je ne terminerais pas en cendres.
634
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Quand nous sommes arrivés à Auschwitz,
635
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
des milliers de personnes
étaient incinérées chaque jour.
636
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Les nazis réquisitionnaient
des détenus juifs,
637
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
un Sonderkommando spécial,
638
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
pour retirer les corps des chambres à gaz
639
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
et les emmener dans les fours crématoires.
640
00:41:18,309 --> 00:41:19,643
{\an8}À ma connaissance,
641
00:41:19,727 --> 00:41:21,854
{\an8}nous ne sommes que quatre
642
00:41:21,937 --> 00:41:24,482
{\an8}à avoir travaillé dans un Sonderkommando
643
00:41:25,065 --> 00:41:26,567
{\an8}et à être encore vivants.
644
00:41:27,067 --> 00:41:29,820
{\an8}Nous étions les seuls témoins oculaires
645
00:41:30,362 --> 00:41:34,533
à avoir vu de A à Z
comment se déroulait le processus
646
00:41:34,617 --> 00:41:37,286
voulu par la Solution finale.
647
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Je suis juif. Je viens de Grèce.
648
00:41:42,249 --> 00:41:44,835
J'ai vécu en Grèce
649
00:41:44,919 --> 00:41:48,422
jusqu'à ce que je sois déporté
au camp de concentration.
650
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
La première semaine d'avril 1944,
651
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
je suis arrivé à Auschwitz.
652
00:41:56,222 --> 00:41:57,973
{\an8}Ils ont sélectionné des Grecs
653
00:41:58,057 --> 00:42:00,559
{\an8}pour travailler
dans les fours crématoires.
654
00:42:00,643 --> 00:42:04,355
{\an8}Le premier jour,
je ne comprenais pas ce qu'il se passait.
655
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
J'ai alors vu 2 500 personnes, nues,
656
00:42:07,566 --> 00:42:11,946
entrer dans cette grande chambre
d'une capacité de 500 personnes
657
00:42:12,029 --> 00:42:14,657
où ils en entassaient 2 500.
658
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Les gens serraient
leurs enfants contre eux.
659
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Les SS ont alors fermé
la porte de la chambre
660
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
et ils ont envoyé le gaz
par quatre ouvertures.
661
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Ils ont rouvert 15 minutes plus tard.
662
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Et là, j'ai vu les gens
que j'avais vus 15 minutes avant.
663
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Mais ils étaient tous morts,
les enfants avec la peau noire ou bleue.
664
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Je n'arrivais pas à comprendre
ce qu'il se passait.
665
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Il y avait un Polonais
qui était là depuis plus longtemps.
666
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
Je lui ai demandé : "Où est Dieu ?"
667
00:42:47,022 --> 00:42:49,817
Il m'a répondu :
"Dieu est là où est ta force."
668
00:42:52,611 --> 00:42:58,325
Les fours crématoires fonctionnaient
24 heures sur 24.
669
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Des hauts gradés venaient de Berlin
670
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
pour voir comment les Juifs mouraient.
671
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Il y avait un trou, hermétiquement fermé,
672
00:43:08,085 --> 00:43:11,630
d'où ils pouvaient observer
comment les Juifs mouraient.
673
00:43:11,714 --> 00:43:15,092
Selon où l'on est,
le gaz agit en deux à quatre minutes.
674
00:43:15,634 --> 00:43:17,678
Beaucoup de gens pensent que nous,
675
00:43:17,761 --> 00:43:19,555
ceux du Sonderkommando,
676
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
nous sommes coupables de quelque chose,
car nous faisions le sale boulot.
677
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Mais nous n'avions aucun moyen
de nous y soustraire.
678
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Si nous ne leur obéissions pas,
ils nous tuaient sur-le-champ.
679
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Un jour, j'ai vu arriver
deux amis très proches.
680
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Ils se sont approchés.
Ils s'appelaient Venezia.
681
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Et je leur ai dit sans détour
682
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
qu'ils allaient mourir.
683
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Ils m'ont demandé à manger,
je leur ai donné ce que j'avais.
684
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
Je leur ai dit où ils devaient
se positionner dans la chambre,
685
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
tout près des ouvertures,
pour pouvoir mourir plus vite.
686
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Une fois terminé,
je les ai sortis et je les ai lavés
687
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
avant de les mettre dans le four
pour les brûler.
688
00:44:28,540 --> 00:44:31,835
Nous entendions l'artillerie
qui se rapprochait.
689
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Budapest était devenu un champ de bataille
690
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
entre les Allemands et l'armée soviétique.
691
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Nous savions
que cela prendrait des semaines
692
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
avant que l'armée soviétique
ne puisse libérer les Juifs restants.
693
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
Nous savions
que le calvaire n'était pas terminé.
694
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
À Auschwitz, après Noël,
695
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
nous entendions
les bombardements se rapprocher.
696
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Les nazis ne voulaient laisser personne
être libéré.
697
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
Ils ont donc rassemblé les gens du camp.
698
00:45:08,956 --> 00:45:11,333
La marche de la mort a eu lieu en hiver.
699
00:45:11,417 --> 00:45:13,502
Ceux qui ne pouvaient pas suivre
700
00:45:13,585 --> 00:45:16,296
étaient tués d'une balle
sur le bord du chemin.
701
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Si quiconque essayait de s'enfuir,
702
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
ou faisait quoi que ce soit d'interdit,
il était tué d'une balle.
703
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Nous étions un groupe de trois amis
qui avions survécu jusque-là.
704
00:45:35,441 --> 00:45:37,818
Nous nous étions promis
705
00:45:37,901 --> 00:45:41,655
de nous sacrifier les uns pour les autres,
706
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
de ne jamais abandonner les autres.
707
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Nous étions jeune,
nous avions encore de tels idéaux.
708
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
L'un de nous était blessé à la jambe
et avait la gangrène.
709
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
Un des soldats a vu qu'il boitait.
710
00:45:55,043 --> 00:45:57,504
Il s'est approché pour lui tirer dessus.
711
00:45:57,588 --> 00:46:01,008
En nous voyant devant lui,
il a sorti son Luger en disant :
712
00:46:01,091 --> 00:46:04,052
"Je vous donne trois secondes.
713
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
"Écartez-vous
ou je vous tue tous les trois."
714
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Vous vous imaginez, devoir prendre
une telle décision à cet âge-là ?
715
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Nous nous étions promis
de mourir les uns pour les autres.
716
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
Mais devant la menace,
nous avons dû céder.
717
00:46:21,612 --> 00:46:23,238
Nous l'avons laissé mourir.
718
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Après une dizaine de jours de marche,
nous sommes arrivés à Dachau.
719
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Oh, mon Dieu.
720
00:46:55,187 --> 00:46:56,980
Cinquante-trois ans plus tard,
721
00:46:59,983 --> 00:47:02,069
j'ai l'impression que c'était hier.
722
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Ils étaient là, allongés sur la route.
723
00:47:11,954 --> 00:47:15,624
On marchait sur les corps
sans même s'en rendre compte.
724
00:47:15,707 --> 00:47:17,501
Ça n'avait plus aucun sens.
725
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- Là ?
- Oui.
726
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Je ne connaissais le nom de personne.
727
00:47:23,507 --> 00:47:25,843
Je ne voulais pas connaître leurs noms.
728
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Je ne voulais pas savoir
au cas où plus tard,
729
00:47:29,555 --> 00:47:32,057
je rencontrerais quelqu'un
qui aurait connu
730
00:47:32,724 --> 00:47:36,019
la personne à qui j'aurais pris
les chaussures à sa mort.
731
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Une de mes tâches consistait,
chaque matin,
732
00:47:43,986 --> 00:47:46,905
à faire le tour des baraquements
733
00:47:46,989 --> 00:47:50,409
pour récupérer les corps
et les emmener au four crématoire.
734
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Nous avions une charrette.
735
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Les Sonderkommandos,
ceux qui travaillaient au four crématoire,
736
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
arrivaient par ici et ouvraient la porte.
737
00:48:00,377 --> 00:48:04,590
Là, ils prenaient la relève.
Nous ne pouvions pas aller plus loin.
738
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Ils ne parlaient pas des fours,
mais nous le savions.
739
00:48:09,136 --> 00:48:11,346
Ceux qui entraient ne sortaient plus.
740
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Personne ne revenait d'ici.
741
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
S'ils les avaient laissés sortir
et que l'un d'eux s'était échappé,
742
00:48:18,395 --> 00:48:20,063
il aurait pu tout raconter.
743
00:48:20,147 --> 00:48:21,857
Donc ils ne sortaient jamais.
744
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Regarde.
745
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
L'inhumanité de ces hommes
envers leurs semblables
746
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
dépasse l'entendement.
747
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
C'est…
748
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
la pire monstruosité inventée par l'Homme.
749
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Brûler des êtres humains
pour s'en débarrasser plus vite.
750
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Incroyable.
751
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Ça soulève beaucoup d'émotions. C'est dur.
752
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Pourquoi ai-je survécu ?
753
00:49:41,812 --> 00:49:43,730
Pourquoi Dieu m'a-t-il épargné ?
754
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Un jour, quelqu'un a crié :
"Les Américains !"
755
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Nous ne comprenions pas.
Puis d'autres ont pointé le doigt au ciel.
756
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Les avions sont sortis de nulle part,
derrière les montagnes.
757
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
Et ils ont bombardé le convoi.
758
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Ils ne nous ont pas touchés,
personne n'a été blessé.
759
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Nous avons alors appris que les États-Unis
étaient entrés en guerre.
760
00:50:11,925 --> 00:50:13,593
{\an8}Le 29 avril,
761
00:50:13,677 --> 00:50:16,513
{\an8}j'ai reçu l'ordre d'aller à Dachau.
762
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
{\an8}Ou plutôt, le soir du 28.
763
00:50:19,266 --> 00:50:23,603
Nous avons reçu l'ordre de décoller
le plus vite possible
764
00:50:23,687 --> 00:50:24,855
direction Dachau
765
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
sans savoir ce qu'il se passait.
766
00:50:27,441 --> 00:50:31,403
{\an8}Nous pensions
que c'était un camp militaire allemand
767
00:50:31,486 --> 00:50:33,113
{\an8}dont il fallait s'emparer
768
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}et capturer tous ceux qui s'y trouvaient.
769
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
{\an8}Nous étions tout près
770
00:50:39,077 --> 00:50:41,621
{\an8}de ce qui s'est avéré être
771
00:50:41,705 --> 00:50:43,582
{\an8}des camps de concentration.
772
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Soudain,
nous avons entendu les mitrailleuses.
773
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Nous avons d'abord cru
qu'ils allaient nous tuer.
774
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Nous avons alors vu les Américains
avancer en tirant.
775
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Puis nous avons vu
les soldats allemands venir de là-bas.
776
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Quand ils ont été face à face,
les Allemands ont capitulé.
777
00:51:04,311 --> 00:51:08,023
Imagine, 32 000 personnes sortir
778
00:51:08,607 --> 00:51:10,609
de tous ces baraquements.
779
00:51:10,692 --> 00:51:12,027
À l'extérieur du camp,
780
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
au niveau des voies ferrées,
781
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
il y avait une quarantaine de wagons.
782
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Ils étaient remplis de cadavres.
783
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Comme nous ne nous y attendions
pas du tout,
784
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
c'était…
785
00:51:31,671 --> 00:51:32,881
complètement irréel.
786
00:51:34,674 --> 00:51:39,554
La plupart d'entre eux portaient
des pyjamas en flanelle et rien d'autre.
787
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
Avec des rayures bleues et blanches.
788
00:51:42,766 --> 00:51:44,184
De simples pyjamas.
789
00:51:44,267 --> 00:51:45,685
Ils étaient faibles.
790
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Et encore,
ce n'est sûrement pas le bon terme.
791
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Ils étaient émaciés.
792
00:51:54,611 --> 00:51:56,947
Ils avaient tous l'air vieux.
793
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
C'étaient de vrais morts vivants.
Des squelettes.
794
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Quelques-uns sont sortis,
795
00:52:03,662 --> 00:52:06,081
puis ils ont été de plus en plus nombreux
796
00:52:06,164 --> 00:52:07,958
à venir vers nous.
797
00:52:08,041 --> 00:52:12,254
Je pense que c'est là
qu'ils se sont rendu compte
798
00:52:12,337 --> 00:52:14,297
que nous étions différents.
799
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Que nous étions là pour les aider.
800
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Les Américains avaient leurs armes
pointées vers les Allemands.
801
00:52:21,930 --> 00:52:24,850
Mais ils ne les ont pas tués.
Ils nous les ont laissés.
802
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Nous avons attrapé
une douzaine de soldats allemands
803
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
et nous les avons littéralement
taillés en pièces.
804
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Nous avons capturé un colonel allemand.
805
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Je suis allé lui dire
806
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
que nous allions le conduire
à nos supérieurs.
807
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Et il m'a craché au visage.
808
00:52:48,540 --> 00:52:49,666
Alors, je l'ai tué.
809
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
C'était peu avant la fin de la guerre.
810
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Pendant ces derniers jours,
811
00:52:55,714 --> 00:52:58,842
nous voulions faire en sorte
que l'Allemagne
812
00:52:58,925 --> 00:53:01,553
ne puisse jamais
répéter de telles horreurs.
813
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
J'ai vu des choses affreuses
814
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
pendant ces deux années
en Italie, en France et en Allemagne.
815
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
Mais la pire chose
que j'ai jamais vue de ma vie,
816
00:53:13,815 --> 00:53:16,151
ce sont les survivants de l'Holocauste.
817
00:53:23,575 --> 00:53:25,243
C'est quelque chose qui est…
818
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
gravé dans ma mémoire.
819
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Je n'étais plus jeune.
820
00:54:57,752 --> 00:54:59,254
J'avais beaucoup vieilli.
821
00:54:59,921 --> 00:55:02,424
Je n'avais que 16 ans, mais j'étais vieux.
822
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Le retour à la liberté
a été très difficile.
823
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
Nous ne savions pas
comment renouer avec le monde extérieur
824
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
qui nous avait exclus.
825
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
Nous ne savions pas…
826
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
qui nous allions retrouver
et qui manquerait.
827
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Ils ne savaient pas quoi faire de nous,
alors ils nous ont mis
828
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
dans un camp de personnes déplacées.
829
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Le camp le plus proche était en Autriche.
830
00:55:31,244 --> 00:55:35,874
Tous les survivants
qui n'avaient nulle part où aller
831
00:55:35,957 --> 00:55:37,417
sont allés dans ce camp.
832
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
C'était encore un camp,
mais nous étions libres.
833
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Plusieurs mois après la libération
de Budapest par l'armée soviétique
834
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
et alors que j'étais redevenu
un être humain libre,
835
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
j'ignorais encore
836
00:55:54,267 --> 00:55:58,813
si ma mère ou d'autres membres
de ma famille reviendraient.
837
00:56:02,525 --> 00:56:06,029
Je pensais qu'en revenant à Auschwitz,
838
00:56:06,112 --> 00:56:08,448
je pourrais enfin tourner la page.
839
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
{\an8}Mais j'ai eu la surprise de constater
840
00:56:14,245 --> 00:56:16,039
que cette visite avait soulevé
841
00:56:16,122 --> 00:56:19,209
de nouvelles questions
et de nouveaux doutes.
842
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
J'aimerais savoir
ce qui est arrivé à ma famille.
843
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Elle voudrait en savoir plus
sur sa famille et sur elle-même.
844
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Elle demande votre nom.
845
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-E-N-E-E.
846
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
C'est la première fois que j'entreprends
847
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
de retrouver des traces de ma famille.
848
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
Et ma sœur s'appelait Klara.
849
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Vous avez trouvé quelque chose ?
850
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Oui, j'ai trouvé quelque chose.
Nous allons regarder ensemble.
851
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Faites-les défiler comme cela.
852
00:57:33,616 --> 00:57:35,618
Posez-les contre la table.
853
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
C'est Klara, ma sœur.
854
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
J'ai retrouvé des archives sur ma sœur,
mon père et sur moi-même.
855
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
Mais quand j'ai parlé de ma mère,
856
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
l'archiviste m'a dit
857
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
que pour ceux qui avaient
été emmenés depuis la gare
858
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
et tués juste après,
859
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
il n'y avait aucune archive.
860
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Apportez ça là-haut, aux archives,
et sonnez à la porte d'accord ?
861
00:58:22,332 --> 00:58:24,834
Nous devons aller à l'étage.
862
00:58:24,918 --> 00:58:26,961
Merci beaucoup.
863
00:58:32,175 --> 00:58:34,928
On dirait des tests sanguins,
864
00:58:35,011 --> 00:58:37,055
des analyses médicales,
865
00:58:37,138 --> 00:58:39,474
conduites sur Klara Weinfeld.
866
00:58:39,557 --> 00:58:42,852
J'ai appris qu'on avait mené
des expériences sur ma sœur.
867
00:58:42,936 --> 00:58:46,856
Ils faisaient des sortes
de tests sanguins.
868
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
Qu'est-ce que ça veut dire ?
869
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
Il m'a dit qu'il ne savait pas,
870
00:58:53,988 --> 00:58:55,990
qu'on ne lui avait jamais demandé.
871
00:58:56,074 --> 00:58:59,869
Mais il m'a dit que le Dr Münch,
qui dirigeait cette clinique,
872
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
était encore en vie.
873
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
J'ai ensuite appris
que vous alliez l'interviewer.
874
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
C'était l'occasion pour moi
de lui demander ce que cela signifiait.
875
00:59:11,130 --> 00:59:13,591
Ma sœur Klara
876
00:59:14,217 --> 00:59:17,929
est morte à Auschwitz.
877
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
Je suis retournée à Auschwitz
et j'ai récupéré ces documents.
878
00:59:26,688 --> 00:59:29,941
J'aimerais que vous m'expliquiez
ce qu'ils signifient.
879
00:59:30,024 --> 00:59:31,192
Je vais essayer.
880
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Pouvez-vous me dire ce que c'est ?
881
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Ce n'est rien d'important.
882
00:59:43,788 --> 00:59:46,833
De quelle expérience s'agissait-il ?
883
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Ce n'est rien du tout, tout va bien.
884
00:59:50,670 --> 00:59:55,383
De quoi est-elle morte ?
885
00:59:55,466 --> 00:59:57,427
- "Institut clinique".
- Oui, que…
886
00:59:57,510 --> 00:59:59,929
- C'est le nom de mon institut.
- Je vois.
887
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Elle est morte.
888
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Quand est-elle arrivée ?
Combien de temps est-elle restée ?
889
01:00:11,482 --> 01:00:12,984
- Six mois.
- Pardon ?
890
01:00:13,067 --> 01:00:15,778
- Six mois.
- Six mois ?
891
01:00:15,862 --> 01:00:17,113
Puis elle est morte.
892
01:00:18,948 --> 01:00:20,658
C'est la durée habituelle.
893
01:00:21,492 --> 01:00:24,787
- Vous comprenez ?
- J'y étais aussi.
894
01:00:25,246 --> 01:00:28,916
Vous étiez aussi à Auschwitz ?
Alors, vous devez le savoir.
895
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
J'ai essayé d'être polie,
896
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
mais il est resté très vague.
897
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
Je me suis mise en colère.
898
01:00:38,718 --> 01:00:44,182
{\an8}Je me disais que des milliers de gens
étaient morts dans sa clinique.
899
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Je vais retourner au four crématoire n° 5.
900
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
Je sais que c'est là
qu'ils ont emmené ma mère.
901
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
{\an8}Je vais allumer des bougies.
902
01:00:57,153 --> 01:00:59,947
Je sais
que je ne reviendrai plus jamais ici.
903
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
Et puis,
904
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
tout récemment,
905
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
j'ai reçu une lettre de Bergen-Belsen
906
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
m'indiquant qu'aucune Edith Lok
ne figurait dans leurs registres.
907
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Mais ils ont retrouvé une Edith Schwarz.
908
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
Et je me suis souvenue qu'à un moment,
909
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
ma sœur Edith avait décidé
910
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
qu'elle utiliserait le nom de ma mère.
J'avais oublié.
911
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
Pendant toutes ces années,
j'avais cherché Edith Lok.
912
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
- Pouvez-vous chercher les Hongrois…
- Hongrois ?
913
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Nous allons essayer de trouver ça.
914
01:01:45,118 --> 01:01:46,994
Ce n'est pas par ordre alphabétique.
915
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}En revenant à Bergen-Belsen,
916
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
je veux que mon mari récite une prière
avec mes enfants et moi.
917
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
Ce serait une façon
d'enterrer symboliquement Edith.
918
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
C'est ici que sont enterrés tous les gens
919
01:02:22,196 --> 01:02:25,742
qui ont été placés
dans des camps militaires à la libération.
920
01:02:26,284 --> 01:02:28,703
Nous avons retrouvé le nom de votre sœur.
921
01:02:29,412 --> 01:02:30,580
Elle est morte ici,
922
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
probablement le 2 juin 1945.
923
01:02:35,710 --> 01:02:37,962
Tous les gens morts à ce moment-là
924
01:02:38,045 --> 01:02:40,965
ont tous été enterrés ici, côte à côte.
925
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Aujourd'hui est le jour
le plus important de ma vie.
926
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Ma quête est enfin terminée.
927
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Nous savons ce qu'il s'est passé et quand.
928
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
J'ai apporté
le livre de prières de ma mère.
929
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
Nous allons réciter pour toi
930
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
la prière traditionnelle
931
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
et allumer cette bougie en ta mémoire.
932
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
En souvenir de toi,
933
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
pour toujours
934
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
jusqu'à notre mort.
935
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Il y a d'autres gens comme moi
936
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
qui cherchent encore.
937
01:04:21,232 --> 01:04:22,358
Parce que
938
01:04:23,276 --> 01:04:24,402
pour nous,
939
01:04:25,319 --> 01:04:27,572
la libération n'a pas marqué la fin.
940
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
On m'a annoncé que j'avais été sélectionné
941
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
pour une bourse d'études
942
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
à l'Université de Washington
dans une ville appelée "Seetle".
943
01:04:46,257 --> 01:04:49,552
Je ne savais pas
que cela se prononçait "Seattle."
944
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
J'avais un billet sur le SS Marine Falcon.
945
01:04:54,974 --> 01:04:58,728
Je suis allé poser mon sac
sur la couchette B-20.
946
01:04:58,811 --> 01:05:00,813
On m'a appelé pour la "bouffe".
947
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Je n'avais jamais entendu
ce mot en anglais.
948
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
J'ai alors fait la queue.
949
01:05:06,694 --> 01:05:08,779
On m'a donné un plateau en métal.
950
01:05:08,863 --> 01:05:14,118
À cette époque,
j'étais encore obsédé par la faim.
951
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
Et des gens adorables m'ont donné
de délicieuses choses à manger.
952
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
Au bout de la queue,
953
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
il y avait un grand panier en osier
rempli d'oranges.
954
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
Et un autre panier rempli de bananes.
955
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Ma mère m'avait appris à bien me tenir,
mais j'étais confus.
956
01:05:33,220 --> 01:05:36,057
Alors, j'ai demandé à un marin costaud :
957
01:05:36,140 --> 01:05:38,059
"Je prends une banane,
958
01:05:38,643 --> 01:05:40,269
"ou je prends une orange ?"
959
01:05:41,020 --> 01:05:43,814
Il m'a dit :
"Tu peux manger toutes les bananes
960
01:05:43,898 --> 01:05:46,108
"et toutes les oranges que tu veux."
961
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
Pour moi, c'était le paradis.
962
01:05:49,236 --> 01:05:50,613
J'adorais mon village.
963
01:05:50,696 --> 01:05:54,116
Pour moi, il était pittoresque
et les gens étaient heureux.
964
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
J'ai envie d'y retourner depuis le jour
où je l'ai quitté en 1944.
965
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Regarde, Robin.
C'est écrit "Polyana" en russe.
966
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Tu as vu ?
967
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Il y a une rivière à droite.
968
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
C'est là qu'on allait se baigner.
969
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
J'espère que je pourrai retrouver
des gens que j'ai connus
970
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
avant l'Holocauste
971
01:06:17,515 --> 01:06:19,976
{\an8}et que je pourrai leur parler.
972
01:06:20,059 --> 01:06:22,436
{\an8}Ils vendent des champignons en bocal.
973
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Ils pourront peut-être me raconter
ce qui s'est passé entre-temps.
974
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Cette femme, Mariska,
se souvenait de mes grands-parents,
975
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
de mon père, de ma mère et même de moi.
976
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Je m'étonne qu'elle se souvienne de moi.
977
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
J'avais peur que les gens
se montrent hostiles envers moi,
978
01:07:00,182 --> 01:07:05,813
qu'ils m'accusent d'être revenue
pour leur reprendre quelque chose.
979
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
On m'a demandé très gentiment
980
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
si je comptais reprendre ma propriété
et revenir vivre ici.
981
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
J'ai répondu que non.
982
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Je veux juste que mes enfants sachent
d'où je viens
983
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
et je voulais revoir les lieux
de mon enfance une dernière fois.
984
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Je suis retournée dans ma ville natale
985
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
{\an8}avec ma famille, ma fille,
986
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
{\an8}pour lui montrer cette magnifique ville.
987
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Aujourd'hui, le mot "juif"
n'est plus visible nulle part.
988
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Ici, c'était le centre communautaire juif.
989
01:07:50,357 --> 01:07:53,486
Je voulais aller au temple juif.
990
01:07:53,569 --> 01:07:56,989
C'était une très belle synagogue.
991
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Regarde-moi ça !
992
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Oh, mon Dieu !
993
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Quand je pense
à ce qu'ils ont fait à cette ville !
994
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
C'est inimaginable.
995
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Nous sommes allées au temple.
996
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
Là, nous avons rencontré un homme juif
997
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
qui était aussi à Auschwitz.
998
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Bonjour, vous parlez hongrois ?
999
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Bonjour, vous êtes d'ici ?
1000
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Oui, je suis né ici en 1928.
1001
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Je suis de la famille Weinfeld.
1002
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld ?
1003
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Mon père avait une boutique
au niveau du passage Cobbler.
1004
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
Ma mère venait dans cette synagogue.
1005
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
J'ai fêté ma bar-mitzvah ici
quand j'ai eu 13 ans.
1006
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
Pourquoi êtes-vous resté ici ?
1007
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Parce que quelques jours
après être revenu d'Auschwitz,
1008
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
le 6 juin 1945,
1009
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
les frontières ont été fermées.
1010
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Il nous a ensuite fait visiter
et il nous a expliqué
1011
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
que ce n'était plus une synagogue.
1012
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}À l'époque,
il y avait des étoiles de David ici.
1013
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Qu'en ont-ils fait ?
1014
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Ils en ont fait une salle de concert.
1015
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Ils ont tout enlevé. Tout !
1016
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
C'était très douloureux de constater
1017
01:09:25,578 --> 01:09:29,415
que ce lieu sacré avait été transformé
1018
01:09:29,498 --> 01:09:32,751
en un lieu de divertissement.
1019
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}Le plus dur, ça a été de retourner voir
mon ancienne maison.
1020
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Oh, mon Dieu !
1021
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
C'est encore le portail d'origine.
1022
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- L'entrée ?
- L'entrée, oui.
1023
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Elle était à l'abandon.
1024
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Cette splendide maison
dont mon père avait toujours pris soin.
1025
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Tout était toujours
parfaitement entretenu.
1026
01:10:06,619 --> 01:10:09,663
- Je crois que c'est fermé.
- Non, on ne dirait pas.
1027
01:10:09,747 --> 01:10:11,999
- Ça ne s'ouvre pas.
- On peut entrer ?
1028
01:10:12,082 --> 01:10:14,418
Ça ne s'ouvre pas.
1029
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
À ce moment, j'ai regretté d'être revenue.
1030
01:10:29,183 --> 01:10:30,851
Un des voisins
1031
01:10:31,435 --> 01:10:34,897
qui était enfant au moment
où ils nous ont emmenés
1032
01:10:34,980 --> 01:10:36,190
était toujours là.
1033
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Dieu merci, vous êtes encore en vie.
1034
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Je me souviens encore parfaitement
de comment c'était.
1035
01:10:49,453 --> 01:10:54,333
Il est maintenant marié à une Russe
qui s'est montrée très compatissante.
1036
01:10:54,416 --> 01:10:56,669
Ils vous ont pris votre maison…
1037
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Comment peut-on faire une chose pareille ?
1038
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Il y aurait beaucoup à dire,
mais vous savez ce qu'on dit.
1039
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Les murs ont des oreilles.
1040
01:11:08,305 --> 01:11:12,017
Elle avait peur de me raconter
ce qui s'était vraiment passé
1041
01:11:12,101 --> 01:11:13,310
après notre départ.
1042
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Lorsqu'ils nous ont arrêtés,
vous en avez parlé ?
1043
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Nous étions désolés d'apprendre
que Klara était morte en chemin.
1044
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Non, elle est morte là-bas.
1045
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
La pauvre.
1046
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Je n'ai vu ça que des images au cinéma.
1047
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Ils ont vraiment brûlé des gens ?
1048
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
Malheureusement,
c'était encore pire que dans les films.
1049
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
À ce moment-là, j'étais soulagée
1050
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
de me dire que j'allais pouvoir
rentrer chez moi, aux États-Unis.
1051
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
J'ai réussi à garder mes diamants
tout au long de cette épreuve.
1052
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}Après ma libération,
je ne parlais pas de l'Holocauste.
1053
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
Mais j'ai fait sertir les diamants
sur un pendentif en forme de larme,
1054
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
parce que les sauver
m'a fait tant pleurer.
1055
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
Je trouvais qu'une larme
était un symbole approprié.
1056
01:12:19,251 --> 01:12:22,338
J'ai dit à mes enfants de les transmettre
1057
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
de génération en génération
1058
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
à la première fille née de la famille,
et ce pour toujours.
1059
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Ils ont des formes
et des coupes différentes.
1060
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
C'est tout ce qu'il me reste
1061
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
de ce qui appartenait à ma mère.
1062
01:12:45,778 --> 01:12:48,155
Je ne sais pas ce que vous en pensez…
1063
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Ma vie aujourd'hui
dépasse tout ce que je peux imaginer.
1064
01:12:54,870 --> 01:12:58,540
J'ai été élu
dans ma circonscription en Californie
1065
01:12:59,083 --> 01:13:01,126
d'environ 600 000 personnes
1066
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
neuf fois.
1067
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
Je vis un rêve éveillé.
1068
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
Et cela me donne
1069
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
un grand sens des responsabilités.
1070
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}En tant que seul survivant de l'Holocauste
1071
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}à avoir jamais été élu
au Congrès des États-Unis,
1072
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}je parle au nom de tous mes collègues,
1073
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}républicains comme démocrates
1074
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}en exprimant notre indignation
face aux récentes attaques terroristes.
1075
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Les droits humains
sont au cœur de mes priorités.
1076
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
Je pense que c'est la voie
1077
01:13:36,537 --> 01:13:38,288
vers un monde plus civilisé.
1078
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Ma femme Annette et moi
nous connaissons depuis toujours.
1079
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Nous avons grandi à Budapest.
1080
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
Nous sommes mariés depuis 47 ans.
1081
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Nous avons deux filles.
1082
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
Très tôt, elles nous ont dit
1083
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
qu'elles avaient l'intention
de nous faire un cadeau très spécial.
1084
01:14:04,606 --> 01:14:09,027
Comme nous avons perdu nos familles,
elles nous en donneraient une nouvelle.
1085
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
Nous avons la chance d'avoir
17 merveilleux petits-enfants.
1086
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
Ils sont au cœur de notre vie.
1087
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
J'aimerais éduquer les gens
sur ce qu'est l'Holocauste.
1088
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Je vais donc au musée de la Tolérance,
1089
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
où j'ai créé un programme éducatif.
1090
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Je parle aux gens
qui viennent visiter le musée.
1091
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
Et c'est arrivé.
1092
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Quand toutes ces choses arrivent,
1093
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
on finit par croire
qu'on a fait quelque chose de mal.
1094
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Pourquoi me font-ils ça ?
1095
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Je sens qu'il relève de mon devoir
1096
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
d'informer les gens
sur ce qu'il s'est passé.
1097
01:15:00,829 --> 01:15:03,457
Je n'arrive pas
à m'exprimer avec des mots.
1098
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
J'ai toujours su que si je voulais
raconter mon expérience,
1099
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
je devrais passer par un intermédiaire.
1100
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
J'ai découvert l'art.
1101
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
L'art est transcendant.
1102
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Il va au-delà des mots.
1103
01:15:23,393 --> 01:15:26,688
Je voulais représenter
une surface sur plusieurs couches.
1104
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Comme un mur qui s'effrite
1105
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
et qui serait recouvert d'affiches datées.
1106
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
Les gens veulent oublier le passé.
1107
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Les gens veulent oublier l'Holocauste.
1108
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Ce qui me fait tenir, c'est…
1109
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
la famille
1110
01:15:46,875 --> 01:15:48,961
que mon mari et moi avons fondée.
1111
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Mes petits-enfants.
1112
01:15:52,673 --> 01:15:54,216
Trois merveilleux enfants,
1113
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
dont deux rabbins
1114
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
et ma ravissante fille.
1115
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Tous les jours, elle me rappelle
ce qui compte dans la vie.
1116
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Mon mari est Israélien
depuis quatre générations.
1117
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
C'est un homme extraordinaire.
1118
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Il m'a aidé à construire une nouvelle vie.
1119
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Ce tableau s'intitule Arbeit Macht Frei.
1120
01:16:20,242 --> 01:16:21,910
En lisant cette inscription
1121
01:16:21,994 --> 01:16:24,705
sur ce prétendu "portail d'accueil",
1122
01:16:24,788 --> 01:16:27,082
Arbeit macht frei…
1123
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Mon art porte sur l'Holocauste,
1124
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
car je n'ai rien d'autre
pour rendre hommage aux miens.
1125
01:16:34,339 --> 01:16:35,173
Je…
1126
01:16:35,841 --> 01:16:37,759
Je ne sais pas où ils sont.
1127
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
La plupart des membres de ma famille
ont été assassinés.
1128
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
La famille Basch a failli disparaître.
1129
01:16:46,518 --> 01:16:48,562
Mais nous nous sommes régénérés.
1130
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Quand nous sommes tous ensemble,
ça fait du monde !
1131
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Être avec ma famille
me procure une grande joie.
1132
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
Quand je me dis
que j'étais si proche de la mort
1133
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
et que nous sommes là,
à 11 ou 12 autour de la table
1134
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
à célébrer la vie,
1135
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
ce sentiment d'être en vie est fabuleux.
1136
01:17:15,505 --> 01:17:20,344
Un dimanche,
un homme est venu frapper à ma porte.
1137
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
Je suis allé ouvrir
1138
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
et il avait quelque chose
emballé dans du papier journal.
1139
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Il m'a demandé si j'étais Paul Parks,
1140
01:17:28,352 --> 01:17:33,398
et il m'a dit que des gens me cherchaient
depuis plusieurs années.
1141
01:17:33,482 --> 01:17:35,817
Je lui ai demandé pourquoi.
1142
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Il m'a répondu : "Un des prisonniers
libéré à Dachau se souvenait de vous.
1143
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
"Il est mort il y a plusieurs années.
1144
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
"Il avait fabriqué une menora
1145
01:17:48,038 --> 01:17:53,085
"avec des gros clous
qu'il avait fixés et soudés entre eux
1146
01:17:53,669 --> 01:17:55,087
"quand il était au camp.
1147
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
"Il voulait qu'elle vous revienne.
1148
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
"C'est pour cela qu'on vous cherche.
Tenez."
1149
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
Et il m'a donné cette superbe menora.
1150
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
La libération a été
un cadeau venu du monde.
1151
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
C'est là que j'ai recommencé
à croire en Dieu.
1152
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
Il m'avait aidée à tenir jusqu'à ce jour.
1153
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Je ne pense pas
que Dieu ait voulu l'Holocauste.
1154
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Je pense que Dieu nous a donné
un esprit, un cœur et un libre arbitre.
1155
01:18:32,749 --> 01:18:34,668
Il revient à chacun d'entre nous
1156
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
de décider ce que l'on fait de sa vie.
1157
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
C'est aux hommes que j'en veux,
pas à Dieu.
1158
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Je ne trouve aucune manière rationnelle,
1159
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
émotionnelle ou intellectuelle,
d'expliquer l'Holocauste.
1160
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Je ne parviens pas à trouver
1161
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
une place pour
1162
01:18:59,025 --> 01:19:00,402
une autorité supérieure
1163
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
dans ce cauchemar.
1164
01:19:02,320 --> 01:19:04,239
Quel genre de gens sommes-nous ?
1165
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Que nous enseignent les livres ?
1166
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Quelle est la différence entre moi
1167
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
et un autre enfant ?
1168
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
Qu'enseigne la Bible ?
1169
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Que faut-il comprendre ?
1170
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler est resté un antisémite
pathologique jusqu'au bout.
1171
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
Dans un de ses derniers testaments,
1172
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
il enjoignait ses partisans
1173
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
à poursuivre la guerre contre les Juifs.
1174
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
Dans son testament signé le 29 avril 1945,
1175
01:19:41,568 --> 01:19:42,986
il écrit : "Surtout,
1176
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
"j'invite le gouvernement et le peuple
1177
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
"à faire appliquer
les lois raciales jusqu'au bout
1178
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
"et à s'opposer sans pitié
1179
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
"aux empoisonneurs de toutes nations
1180
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
"que sont les Juifs du monde entier"
1181
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
L'Holocauste doit être considéré
comme un chapitre
1182
01:20:39,626 --> 01:20:43,630
dans la longue histoire de la cruauté
de l'Homme envers son prochain.
1183
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
On ne peut pas ignorer
1184
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
les discriminations
1185
01:20:50,011 --> 01:20:54,474
envers des gens à cause de leur origine,
leur couleur ou leur croyance.
1186
01:20:54,975 --> 01:20:57,060
On ne peut pas ignorer l'esclavage.
1187
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
On ne peut pas ignorer
les bûchers de sorcières.
1188
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
On ne peut ignorer le massacre
des chrétiens à l'époque romaine.
1189
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
L'Holocauste est peut-être
le point culminant
1190
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
des horreurs qui peuvent être commises
1191
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
quand l'être humain perd son intégrité
1192
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
et son sens sacré de la vie humaine.
1193
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Sous-titres : Lise Bernard