1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:42,459
Örök rejtély számomra,
de talán az egész világ számára,
4
00:00:42,542 --> 00:00:46,296
hogy a németek mennyi munkaerőt,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,176
vonatot, teherautót és energiát
szenteltek
6
00:00:51,259 --> 00:00:54,888
a zsidóság megsemmisítésére,
egészen az utolsó napig.
7
00:00:54,971 --> 00:01:01,853
Ha fél évvel előbb abbahagyják,
és ezt az energiát
8
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
önmaguk megerősítésére fordítják,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
tovább kitarthattak volna.
10
00:01:06,649 --> 00:01:09,486
De a zsidók megölése
11
00:01:09,569 --> 00:01:12,864
még a győzelemnél is
fontosabb volt számukra.
12
00:01:29,798 --> 00:01:34,302
A második világháború során,
az Adolf Hitler vezette náci Németország
13
00:01:34,385 --> 00:01:36,846
sorra igázta le az európai nemzeteket.
14
00:01:37,013 --> 00:01:41,101
Európa zsidóságát megfosztotta jogaitól,
gettókba kényszerítette,
15
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
koncentrációs táborokba hurcolta,
majd megölte.
16
00:01:45,939 --> 00:01:50,026
1944-ben, amikor már egyértelmű volt,
hogy elveszítik a háborút,
17
00:01:50,110 --> 00:01:54,364
Hitler és hívei rendületlenül folytatták
a zsidók elleni háborút.
18
00:01:54,447 --> 00:01:56,950
Haderői feszített tempóban irtották
19
00:01:57,033 --> 00:02:01,454
Európa legnagyobb megmaradt
zsidó népességét, a magyar zsidókat.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,208
Ebben a filmben öt magyar túlélő beszél
21
00:02:05,333 --> 00:02:08,169
a háború utolsó évében átélt eseményekről.
22
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Egy Polena nevű városban nőttem fel,
a Kárpátok hegyei közt.
23
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Kicsi városka volt, két fő utcával.
24
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Az ott felvisz egészen a…
Ott egy templom van.
25
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
Volt postahivatal, városháza,
egy templom, és egy zsinagóga.
26
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Mindenki ismerte egymást.
27
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Gyönyörű volt.
28
00:02:44,247 --> 00:02:47,542
Egy Ungvár nevű városban éltem.
29
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Kisváros volt,
30
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
mégis nagyvárosi,
kozmopolita hangulata volt.
31
00:02:56,384 --> 00:03:00,597
Itt a sarkon túl, volt egy kis büfé,
pontosan itt, és…
32
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Mi… Ide jártunk délután uzsonnázni.
33
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Egy Sárvár nevű városban éltünk.
34
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
Magyarországon van,
az osztrák határ közelében.
35
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
A parasztok minden nap
nagy kosarakban hozták az árut
36
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
a szomszédos falvakból.
37
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
a fejükön meg a vállukon
vitték a kosarakat.
38
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
Szaszovó egy egészen kicsi közösség volt,
39
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
mindössze 3000 ember.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Nem volt áram, egyáltalán semmilyen közmű.
41
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Nagyon egyszerű és egyhangú életet éltem.
Izgalmak nélkül.
42
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
De Budapesten, ahova felkerültem,
egészen más volt az élet.
43
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Óriási volt a különbség.
44
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Meglátni ezt a várost, „Úristen!”
45
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Soha nem hittem volna,
hogy ilyen létezhet!
46
00:04:12,585 --> 00:04:16,464
Budapest egy tündöklő világváros volt,
47
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
egyenrangú társa Bécsnek, Párizsnak
vagy Londonnak Európa fővárosai között.
48
00:04:22,929 --> 00:04:25,723
A Parlament csodálatos épülete
49
00:04:25,807 --> 00:04:30,061
tanúja volt a magyar történelem
legjobb és legrosszabb pillanatainak.
50
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
A budapesti zsidók többsége
51
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
teljesen asszimilálódott.
Mély hazaszeretetet érzett,
52
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
és rendkívül büszke volt
magyar kulturális örökségére.
53
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
Körülbelül 800 zsidó család
élt a városunkban
54
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
és talán 10 vagy 11 ezer nem zsidó.
55
00:04:54,252 --> 00:04:57,839
Voltak nem zsidó barátaim,
randevúztam nem zsidó fiúkkal.
56
00:04:57,922 --> 00:05:00,425
A szüleimnek is voltak nem zsidó barátaik.
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Magyarnak is éreztük magunkat.
58
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Nem csak zsidónak.
59
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Vagyis a judaizmus a vallásunk volt,
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
de mi magyarok voltunk.
61
00:05:13,438 --> 00:05:17,483
A köztisztviselők és katonák
hűségesküje 1934. augusztus 2.-án
62
00:05:17,567 --> 00:05:20,820
nem Németországnak,
hanem személyesen Hitlernek szólt.
63
00:05:20,903 --> 00:05:23,948
Amikor Hitler Németország
teljhatalmú urává lett,
64
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
ígéretet tett az aggódó Ausztriának,
65
00:05:27,160 --> 00:05:29,662
hogy határait tiszteletben fogja tartani.
66
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
1938-ban, 10 évesen,
67
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
megvettem az első újságomat,
68
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
és a főcím így szólt,
69
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
„Hitler bevonul Ausztriába.”
70
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Éreztem, hogy ez történelmi pillanat,
71
00:05:46,471 --> 00:05:48,181
ami óriási hatással lesz
72
00:05:48,264 --> 00:05:52,518
a magyar zsidók,
a családom és a magam életére.
73
00:05:54,020 --> 00:05:58,024
Németország bevonul Lengyelország és
Danzig Szabad Állam területére.
74
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Varsót bombázzák, robbantják, és ágyúzzák.
75
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
Lengyelország romokban.
76
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
LENGYELORSZÁGOT LEROHANTÁK
77
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Menekültek érkeztek
Lengyelországból Magyarországra.
78
00:06:16,626 --> 00:06:20,880
A legtöbb zsidó család férfitagjai
péntek este elmentek a templomba,
79
00:06:20,963 --> 00:06:24,634
és hazahoztak ilyen embereket,
hogy menedéket nyújtsanak nekik.
80
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Jöttek, és meséltek.
81
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
Ez gyakran eszembe jut…
82
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
az ember nem hitt nekik.
83
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
Hallottam, ahogy apám egy másik férfival
beszélget,
84
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
aki azt mesélte, mit csinálnak a nácik
Lengyelországban.
85
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
És olyat hallottam,
amit sose fogok elfelejteni…
86
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Azt mondta, a nácik elragadják
a zsidó csecsemőket,
87
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
a lábuknál fogva széttépik,
88
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
és aztán a Dnyeszterbe dobják őket.
Az egy folyó Ukrajnában.
89
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Aztán később,
90
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
egyre rosszabb dolgokat meséltek.
91
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Sortüzekről és tömegsírokról
kezdtünk hallani.
92
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Volt egyfajta naív…
93
00:07:14,475 --> 00:07:17,728
nem szívesen mondom így,
de nem tudom jobban leírni…
94
00:07:17,812 --> 00:07:23,067
hazafias érzés az emberekben,
hogy mi, magyarok, nem teszünk ilyesmit.
95
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler Németországban van,
és ami ott van, az ránk nem vonatkozik.
96
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Az messze van tőlünk.
97
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Két háború zajlott.
98
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
Volt egy katonai háború,
99
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
és azzal párhuzamosan
100
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
folyt egy másik háború,
101
00:08:03,524 --> 00:08:06,777
az SS hadjárata a zsidók ellen.
102
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
A magyar nemzeti karakter sötét oldala
103
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
egyre nyilvánvalóbb lett.
104
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
Egyre nyilvánvalóbb volt,
hogy zsidóüldözés zajlik.
105
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
A zsidók elvesztették a munkájukat,
a vállalkozásaikat.
106
00:09:01,207 --> 00:09:05,253
A magyar nemzetiszocialisták
létrehozták a Nyilaskeresztes Pártot,
107
00:09:05,336 --> 00:09:07,421
és őbelőlük lettek
108
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
a magyar zsidók leggyűlöletesebb
és legrettegettebb üldözői.
109
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Az emberek mindig azt kérdezik,
„Hogyhogy nem csináltunk semmit?”
110
00:09:21,269 --> 00:09:23,604
Nem menekültünk el. Nem rejtőztünk el.
111
00:09:24,522 --> 00:09:26,649
De a dolgok nem egyszerre történtek.
112
00:09:26,732 --> 00:09:29,527
Apránként történtek a dolgok.
113
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Amikor egy új törvény,
vagy korlátozás életbe lépett,
114
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
azt mondtuk: „Ez még nem a világ vége!
Majd elcsitul ez is.”
115
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
Hitler 1944 március 19-én
vonult be Magyarországra.
116
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Tizenhat éves voltam.
117
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
1944 március 19.
118
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
A németek, vagyis az SS,
bevonult a városunkba.
119
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
A városunkat elfoglaló náci rezsim
két motorkerékpárból állt,
120
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
mert az ott lakók között már ott voltak,
és ők elvégezték a piszkos munkát.
121
00:10:08,399 --> 00:10:12,403
Többnyire olyanok,
akiket éveken át a barátainknak hittünk,
122
00:10:12,486 --> 00:10:15,448
és egyik pillanatról a másikra
ellenünk fordultak.
123
00:10:15,531 --> 00:10:18,034
Az ellenségeink mellé álltak.
124
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
A következő korlátozás szerint
125
00:10:21,412 --> 00:10:24,957
sárga csillag nélkül
nem mehetünk ki az utcára.
126
00:10:25,041 --> 00:10:28,878
Tudtuk, hogy Németországban is
ilyet kellett viselniük,
127
00:10:28,961 --> 00:10:30,630
mielőtt elvitték őket,
128
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
és Lengyelországban is így volt.
129
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
Ennél a pontnál megijedtünk.
130
00:10:37,303 --> 00:10:40,306
Nem hordtam a sárga csillagot,
131
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
és elkaptak.
132
00:10:43,601 --> 00:10:46,729
Kényszermunkára vittek,
133
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
Budapesttől északra,
134
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
ahol egy fontos vasúti híd volt.
135
00:10:53,444 --> 00:10:59,784
Az volt a feladatunk,
hogy a pályatestet javítsuk,
136
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
a vágányokat, és a hidakat,
megállás nélkül,
137
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
miközben az angolok és az amerikaiak
éjjel-nappal bombáztak.
138
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Természetesen féltettük az életünket,
139
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
de azt is reméltük,
140
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
hogy az amerikai és az angol bombázók
eltalálják a célpontjaikat,
141
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
és elpusztítják ezt a hidat,
142
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
mert az segíthet legyőzni Hitlert.
143
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Ebből a táborból megszöktem,
144
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
és csatlakoztam a titkos
antifasiszta szervezethez.
145
00:11:30,773 --> 00:11:34,485
A következő rendelet szerint
össze kellett csomagolnunk…
146
00:11:34,568 --> 00:11:39,615
Legfeljebb 25 kilót
Először nem értettük. Mit vigyünk?
147
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Képzeljék el az otthonukat.
148
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Mit vinnének, ami 25 kiló?
149
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Mi az, hogy 25 kiló?
150
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Mennyi az a 25 kiló?
151
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Vigyük a párnákat? A takarókat?
152
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Vigyünk edényeket? Vigyünk…
153
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Mit vigyünk?
154
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Amikor csomagoltunk,
155
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
akartam vinni valamiit,
ami emlékeztet a jó időkre.
156
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Nagyon szomorú voltam és féltem.
157
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Kezembe akadt egy fürdőruha,
158
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
amit az apám hozott nekem.
159
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Nem akarom ezt csinálni.
160
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Egy üzleti úton volt,
talán három évvel azelőtt,
161
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
és amikor hazajött,
162
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
mindig hozott nekünk valamit.
163
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
A nővéremnek és nekem.
164
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
És…
165
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
persze mindig megkérdeztük:
„Mit hoztál?”
166
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
és ő kinyitotta ezt a dobozt,
167
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
és ez a gyönyörű fürdőruha volt benne.
168
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
Csillogó szaténból volt,
169
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
színes virágmintával.
170
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
Aztán délután, amikor hallottam
a katonák csizmáját feljönni a lépcsőn,
171
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
visszaszaladtam,
és felvettem a fürdőruhát a ruhám alá.
172
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
És így mentem el.
173
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Betörték a bejárati ajtót.
Bejöttek. Néhány percet adtak.
174
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Fél órát mondtak,
de még annyi se volt arra,
175
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
hogy összeszedjük a holminkat,
176
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
és kivezényeltek minket a házból.
177
00:13:43,697 --> 00:13:48,953
Nem tudtam elhinni, hogy az embereket
csak úgy elviszik az otthonukból,
178
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
mert zsidók.
179
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Az úgynevezett barátaink és a szomszédaink
180
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
az út mellett álltak kétoldalt,
181
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
és kiabáltak:
182
00:14:00,923 --> 00:14:06,011
„Csakhogy eltűntök innen!
Nem kellenek zsidók a mi városunkba.
183
00:14:06,095 --> 00:14:08,514
Végre megszabadulunk tőletek.”
184
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Álltam, és nem tudtam elhinni, amit látok.
185
00:14:13,435 --> 00:14:17,064
Együtt jártam iskolába a gyerekeikkel.
186
00:14:17,147 --> 00:14:20,025
A barátaim voltak,
megosztottuk a dolgainkat.
187
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Miért ilyen ellenségesek?
Miért utálnak minket hirtelen?
188
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Az egyiptomi kivonulás lehetett ilyen.
189
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Cipeljük mindenünket.
190
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
A párnák és a takarók batyuba kötve.
191
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
És mi, gyerekek segítünk cipelni.
És szégyellem magunkat.
192
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
El akartuk hinni, hogy Németországba
megyünk dolgozni.
193
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
El akartuk hinni.
194
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Addigra az egész európai zsidóság
táborokban volt már,
195
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
amit mi nem tudtunk.
196
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Az összeterelést,
a gettósítást és a deportálást
197
00:14:57,813 --> 00:15:03,944
feszített tempóban, azaz 12 hét alatt
hajtották végre.
198
00:15:04,028 --> 00:15:10,868
A deportálási programot
sehol máshol nem hajtották végre
199
00:15:11,577 --> 00:15:17,958
olyan kegyetlenül és olyan gyorsan,
mint Magyarországon.
200
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Azt mondták, egy gettóba visznek minket.
201
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
Ezt a szót addig nem is hallottuk.
202
00:15:22,963 --> 00:15:26,050
Az nem magyar szó, a „gettó”.
203
00:15:26,133 --> 00:15:28,552
Nem tudtuk, hova kerültünk.
204
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
Reggel, amikor felébredtünk,
205
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
láttam, hogy egy téglagyárban vagyunk.
206
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Egy téglagyár udvarán.
207
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
Április volt, sokat esett az eső.
Nagyon sok eső volt.
208
00:15:42,191 --> 00:15:43,025
És mindig…
209
00:15:43,108 --> 00:15:47,112
Cserélnünk kellett a lepedőt,
mert abból volt a tetőnk.
210
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
És folyton vizesek lettünk.
211
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Több ezren voltunk ott,
mert az egész megyéből jöttek.
212
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
És mindenhol őrök, kutyákkal.
213
00:15:57,539 --> 00:16:02,294
Folyton körülöttünk járkáltak
nagy német juhász kutyákkal
214
00:16:02,378 --> 00:16:03,837
feszes pórázon.
215
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…mindenhol kunyhók voltak,
és rengeteg ember mindenhol.
216
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- Tudod, hol volt a tiétek?
- Igen.
217
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Pontosan itt,
ahol ezek a téglarakások vannak.
218
00:16:15,391 --> 00:16:17,601
Aztán egyszer csak bejelentették,
219
00:16:17,685 --> 00:16:21,188
hogy aki akar Tokajban dolgozni,
220
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
a szőlőben és a borászatban,
gyűljön oda.
221
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
Mindenki önként és örömmel
szállt be a vonatba,
222
00:16:29,613 --> 00:16:31,448
Mert az ott pokoli volt.
223
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
Ehelyett egy szőlőben dolgozni
valódi mennyország lett volna.
224
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
A vasútállomásra
magyar katonák vittek minket.
225
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Anyám azt mondta,
226
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
„A szoknyádba felhajtásába
gyémántokat varrtam.
227
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Ha nem lesz elég ennivalód,
abból kenyeret vehetsz.”
228
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Amikor megérkeztünk az állomásra,
229
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
rájöttünk, hogy nem személyvonatra
fogunk szállni.
230
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Marhavagonok vártak ránk.
231
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Apám azt mondta, „A háború miatt
nincsenek már rendes vonataik.
232
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Nincs már másmilyen.
Azt kell használniuk, ami van.”
233
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Aki nem indult el,
vagy nem ment elég gyorsan, megverték.
234
00:17:14,116 --> 00:17:17,870
Amikor bezárták az ajtót ,
hallottam a kattanást kívülről.
235
00:17:17,953 --> 00:17:20,330
Egy retesszel bezártak minket oda.
236
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Ez már nem tűnt normálisnak.
237
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
Már nem hittem el,
hogy nem volt másmilyen vonat.
238
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
Budapesten a helyzet egyre romlott.
239
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Árja papírokat kellett szereznem.
240
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Zsidóként nem létezhettem.
241
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Rögtön agyonlőttek volna.
242
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Űzött vadak voltunk, a nap 24 órájában.
243
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
és nem tudhattuk, hogy akivel találkozunk
244
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
vajon a mi oldalunkon áll-e.
245
00:17:56,200 --> 00:17:58,077
Wallenberg nélkül
246
00:17:58,160 --> 00:18:03,791
se én, se több tízezer másik ember
nem maradt volna életben.
247
00:18:03,874 --> 00:18:08,670
Raoul Wallenberg akkor jött,
amikor az ország teljes területéről,
248
00:18:08,796 --> 00:18:12,174
Budapest kivételével,
már az összes zsidót elvitték.
249
00:18:12,591 --> 00:18:16,136
Akkor érkezett Budapestre,
amikor vidéken
250
00:18:16,220 --> 00:18:19,556
a zsidókat már marhavagonokba tették,
251
00:18:19,640 --> 00:18:21,683
és elszállították az országból.
252
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
A svéd nagykövetség munkatársa lett,
253
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
kizárólag zsidó életek
megmentésének céljából.
254
00:18:29,942 --> 00:18:33,278
Úgynevezett
svéd védőútlevelek kibocsátásával
255
00:18:33,362 --> 00:18:36,615
a dokumentum birtokosát
olyan személynek nyilvánította,
256
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
aki a háború végén
Svédországba fog utazni.
257
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Ez puszta kitaláció volt, de a háborús
káosz és zűrzavar idején
258
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
ez az értéktelen papírdarab
csodatevő erejűnek bizonyult.
259
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Sokan vittünk szét futárként
260
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
ilyen hamis útleveleket
261
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
a védett házakban váróknak.
262
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg nagy lakóházakat bérelt,
263
00:19:04,184 --> 00:19:07,312
és egy svéd címer kihelyezésével
264
00:19:07,396 --> 00:19:12,818
az ott lakókat a svéd királyi kormány
védelme alatt állónak nyilvánította.
265
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Én a Szent István park 25-ben voltam.
266
00:19:20,617 --> 00:19:24,955
A legtöbb ilyen házban
felső középosztálybeliek laktak.
267
00:19:25,080 --> 00:19:27,457
Egy három hálószobával rendelkező lakás
268
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
ahol négy, öt, hat ember élhetett
a válság előtt,
269
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
hirtelen nyomortanyává változott,
270
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
és 60-70 ember zsúfolódott össze
egy három hálószobás lakásba.
271
00:19:41,054 --> 00:19:42,472
Kényelmetlen lehetett.
272
00:19:42,598 --> 00:19:44,641
Nagyon kényelmetlen volt, drágám,
273
00:19:44,725 --> 00:19:47,853
de még rosszabb volt,
hogy hihetetlenül veszélyes is.
274
00:19:47,936 --> 00:19:51,190
A „védett ház"
egy nyilvánvalóan téves elnevezés,
275
00:19:52,232 --> 00:19:57,487
hiszen az úgynevezett "védett házakban”
élők közül
276
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
sokakat elkaptak, és belelőttek a Dunába.
277
00:20:05,329 --> 00:20:11,627
Bejutni egy védett házba…
az nem volt nehéz.
278
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
A katonákat nem érdekelte.
279
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Ott álltak a ház előtt. „Menj csak be!”
280
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
De kijönni…
281
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
az már nagyon nehéz dolog volt.
282
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Ha a német katonák vagy a nyilasok
gyanúsnak találtak,
283
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
ránk szóltak,
hogy vegyük le a nadrágunkat,
284
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
mert csak a zsidók voltak körülmetélve.
285
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Egyszer a ruhám alatt, a testemre kötözve
vittem a hamis útleveleket,
286
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
hogy a címzettek
kijuthassanak az épületből.
287
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
De rosszul számoltam.
288
00:20:45,410 --> 00:20:49,623
A csatornán keresztül érkeztem,
és bent akartam kijönni.
289
00:20:49,748 --> 00:20:51,875
De valamit elrontottam.
290
00:20:51,959 --> 00:20:54,836
Az épület közepe helyett
291
00:20:54,962 --> 00:20:57,881
az épület előtt jöttem ki,
292
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
ahol két katona őrizte a házat.
293
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Teljes erőmből futni kezdtem,
294
00:21:03,929 --> 00:21:05,973
egyik oldalról a másikra cikáztam.
295
00:21:06,056 --> 00:21:08,976
Egy csoport zsidót vittek valahova.
296
00:21:09,059 --> 00:21:10,519
Nem tudtam hova,
297
00:21:10,602 --> 00:21:14,106
de beálltam közéjük. Azt gondoltam,
298
00:21:14,189 --> 00:21:17,734
„Sokszor kerültem már bajba,
majdcsak megúszom most is.
299
00:21:17,818 --> 00:21:19,945
Legfeljebb megszököm valahogy.”
300
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Öt nap múlva Buchenwaldban voltunk.
301
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Öt napig lehettünk a vonaton.
302
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Egy kupac csomagon ültünk,
amit magunkkal cipeltünk.
303
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
A mi vagonunkban
körülbelül 120-an voltunk.
304
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Összepréselve, mint a szardínia,
és hőség is volt.
305
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Egy vödör volt,
az volt a mellékhelyiség.
306
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
És a vödör egyszer csak megtelt,
és a szag elviselhetetlen volt.
307
00:21:50,017 --> 00:21:53,437
Soha nem nyitották ki az ajtót,
hogy kint mehessünk ki.
308
00:21:53,520 --> 00:21:56,315
Soha nem adtak vizet.
Soha nem kaptunk enni.
309
00:21:56,398 --> 00:21:59,192
A gyerekek visítottak,
hogy haza akarnak menni.
310
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
„Hová visznek minket?”
311
00:22:02,279 --> 00:22:03,739
Senki nem válaszolt.
312
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Teljesen sötét volt.
313
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Fény csak a marhavagon résein át
jutott be.
314
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Az apám talált egy rést a vagon falán.
315
00:22:14,374 --> 00:22:16,460
Kinézett, és azt mondta hangosan,
316
00:22:16,543 --> 00:22:19,588
„Ne hiszem, hogy a szőlészetbe megyünk,
317
00:22:19,796 --> 00:22:23,675
mert épp most léptük át a határt,
és Lengyelország felé megyünk.”
318
00:22:23,759 --> 00:22:26,261
Amikor azt mondta, Lengyelország,
319
00:22:26,345 --> 00:22:28,472
eszembe jutott az a férfi,
320
00:22:28,555 --> 00:22:31,975
aki mesélte,
mit csinálnak ott a gyerekekkel.
321
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
A karomban volt a kisöcsém,
aki két és fél éves volt.
322
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Magamhoz szorítottam,
323
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
és azt mondtam neki, vagy magamnak,
324
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
„Nem engedem el soha.
Nem vehetik el tőlem.”
325
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Amikor kinyitották az ajtót…
326
00:22:48,200 --> 00:22:50,786
hirtelen megütött minket a fény.
327
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Mivel négy-öt napja csukva volt a szemünk,
328
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
vagy hozzászokott a sötéthez,
329
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
szinte megvakultunk.
330
00:22:59,878 --> 00:23:02,631
Boldogok voltunk, hogy levegőhöz jutunk.
331
00:23:02,714 --> 00:23:06,093
Leszállhatunk,
elmehetünk wc-re, normálisan.
332
00:23:06,176 --> 00:23:08,678
Ihatunk vizet, és talán enni is kapunk.
333
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Mindenki azt kérdezte,
„Hol vagyunk? Hogy hívják ezt a helyet?”
334
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
Nagyon furcsa neve volt.
335
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
336
00:23:28,031 --> 00:23:30,617
Itt megállítottak minket. Itt álltunk.
337
00:23:30,700 --> 00:23:33,120
Itt volt a válogatás.
338
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- Mindenki egy sorban–
- Több ezer ember,
339
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
szorosan egymás mellett,
340
00:23:38,708 --> 00:23:40,502
és összevisszaság és zaj.
341
00:23:40,627 --> 00:23:43,380
És, „Nem mozogni nincs mozgás!”
342
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Mint a katonák, vigyázzban.
343
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
Középen sétálnak az SS katonák,
344
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
és szemmel tartanak.
345
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Kutyákkal mentek, félelmetes volt.
346
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- Egyesével vagy egymás mellett–
- Ötösével.
347
00:23:59,271 --> 00:24:00,397
Öten minden sorban.
348
00:24:00,480 --> 00:24:02,649
Hogy könnyű legyen számolni.
349
00:24:02,983 --> 00:24:05,569
Amikor leugrottam a marhavagonról,
350
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
rögtön láttam, hogy amit ígértek,
351
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
amit mondtak, hazugság volt.
352
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Egy csomó embert futott valahova
csíkos ruhában, kopaszra borotvált fejjel.
353
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Körös-körül náci katonák
és harapós kutyák.
354
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Kiabáltak, üvöltöttek.
355
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
„Sietni! Csomagokat itthagyni!
Mindent itthagyni”
356
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Egyszer csak kétfelé választották
az embereket,
357
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
és az anyám és a…
358
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
az anyám és…
359
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
és az öcsém és a húgom…
360
00:24:45,233 --> 00:24:47,903
Az öcsém volt az egyik karján,
361
00:24:47,986 --> 00:24:53,283
a négy és fél éves húgom
a másik kezét fogta. Én meg az övét.
362
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Így mentünk…
363
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Amerre mennünk kellett.
364
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
Amikor a szállítmányok beérkeztek,
365
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
az embereket szétválogatták.
366
00:25:11,009 --> 00:25:15,931
Az eljárás egyszerű volt, nagyon egyszerű.
367
00:25:16,014 --> 00:25:19,601
Az embereknek egy hosszú sorban
kellett megállniuk.
368
00:25:19,684 --> 00:25:26,107
A sor elején volt néhány katonaorvos,
aki megmondta,
369
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
„Ez túl öreg, elmúlt 50.”
370
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
„Ez jobbra, a másik balra.”
371
00:25:37,536 --> 00:25:41,331
Anyámat a vasútállomáson
372
00:25:41,414 --> 00:25:44,793
bal felé küldték,
a húgomat és engem jobbra.
373
00:25:44,876 --> 00:25:46,378
Anyámat a vasútállomásról
374
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
egyenesen a gázkamrába vitték.
375
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Mire a húgom és én elértük
a tábort,
376
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
anyám már nem volt életben.
377
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Egy öltözőbe vittek minket.
378
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Azt mondták,
zuhanyozni fogunk ezután a…
379
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
rettenetes utazás után,
380
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
felfrissíthetjük magunkat,
381
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
aztán megmondják, mi lesz a munkánk.
382
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Az volt a parancs, hogy egyik kezünkben
legyen a cipőnk, a másikban a ruhák.
383
00:26:48,148 --> 00:26:50,358
És eszembe jutottak a gyémántok.
384
00:26:50,442 --> 00:26:54,154
Fogtam a kék szoknyát, és ott a tömegben
385
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
kikaptam a gyémántokat,
és a kezemben fogtam őket.
386
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
Ruha nem volt rajtam.
387
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Emlékszem,
ahogy levetkőztem a többiekkel,
388
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
és csak a fürdőruha volt rajtam,
úgy álltam ott.
389
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Elfogott egy érzés.
390
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Azt éreztem, hogy amikor leveszem,
391
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
és itthagyom ezt a fürdőruhát,
392
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
a hozzá kötődő sok csodás emlékkel…
393
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
hogy a strandon sétáltam,
394
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
fütyültek utánam a fiúk,
a barátnők meg irigykedtek.
395
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
Amikor leveszem, és itthagyom,
396
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
búcsút mondok mindennek,
ami fontos volt nekem.
397
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Többször elmondták,
398
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
ha van valami értékünk, tegyük le.
399
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Volt egy külön hely erre.
400
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Semmiért nem adtam volna a gyémántokat,
mert azt kenyérre kaptuk.
401
00:28:05,350 --> 00:28:06,893
Szóval betettem a számba.
402
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Aztán mikor visszaálltam a sorba,
403
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
láttam, hogy mindenkinek
ki kell nyitni a száját, és belenéznek.
404
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
de én már–
Már nem tudtam visszacsinálni.
405
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Nem vallhattam be, akkor lelőnek.
406
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Miért nem hagytam ott őket?
407
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
A számban voltak,
408
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
nem tudtam, mit tegyek,
végül lenyeltem őket.
409
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Bementünk a zuhanyzóba,
410
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
és az öltözőt mögöttünk lezárták.
411
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Bejött egy kommandó,
és elvitte a holminkat.
412
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Volt valamennyi víz is, pár csepp, aztán…
413
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Volt egy ajtó a másik oldalon,
414
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
ami az épület másik oldalára,
egy udvarra vezetett.
415
00:28:48,893 --> 00:28:51,354
Az ajtónál egy halom ruha.
416
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
Az volt a parancs, hogy mindenki
egy darab ruhát vegyen el onnan.
417
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Körülbelül éjfélig vártunk,
418
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
és akkor megengedték,
hogy bemenjünk az egyik ilyen barakkba.
419
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Ezer ember egy barakkban.
420
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Ha egy ember megfordult,
mindenkinek meg kellett fordulnia.
421
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
Annyira szorosan voltunk egymás mellett.
422
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Mindig annyira fáztam reggelre,
423
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
és én…
424
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
visszatérő álmaim voltak,
425
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
hogy otthon vagyok,
426
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
hogy nagyon fázom,
427
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
de jön az apám és megvigasztal…
428
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Aztán felébredsz.
429
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Sípszóra.
430
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Kint sötét van.
431
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
És egy elmebajos pokol vesz körül.
432
00:29:40,111 --> 00:29:44,991
Egyszer egy csoport férfi
jött át a táboron, talán húszan lehettek.
433
00:29:45,074 --> 00:29:46,993
Amikor elmentek mellettünk,
434
00:29:47,076 --> 00:29:49,704
néztem, hátha van köztük ismerős.
435
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
És hirtelen felismerem az apámat.
436
00:29:57,545 --> 00:30:00,799
Az első gondolatom az volt,
hogy el akarok bújni.
437
00:30:01,966 --> 00:30:04,469
Szörnyen fájdalmas volt így látni őt,
438
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
borotvált fejjel, egyenruhában,
mint egy elítélt.
439
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Egy ember, aki mindenkinek segített,
440
00:30:11,726 --> 00:30:14,437
a lehető legkedvesebb emberi lény.
441
00:30:14,521 --> 00:30:18,858
Nem tudtam elképzelni, mit érezne,
ha meglátna minket így,
442
00:30:18,942 --> 00:30:21,194
kopasz fejjel, rongyokban?
443
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Szóval el akartam bújni, hogy ne lásson.
444
00:30:26,658 --> 00:30:29,869
És abban a pillanatban
összetalálkozott a tekintetünk.
445
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Láttam a könnyeket lefolyni az arcán.
446
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Akkor láttam utoljára apámat.
447
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Teherautók jöttek,
448
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
és sikoltozás hallatszott belőlük,
449
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
Két gyerek kiesett a teherautóból.
450
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
A kocsi megállt,
451
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
És akkor…
452
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Egy SS katona kiszállt előlről,
453
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
és felvette a gyerekeket így.
454
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
És nekiütötte a teherautónak,
455
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
folyt belőle a vér,
és feldobta a teherautóra.
456
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Ettől fogva nem beszéltem Istenhez.
457
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Mondták, hogy kapni fogunk egy számot.
458
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Egy fogolyszámot.
459
00:31:48,990 --> 00:31:52,410
Mi persze azt gondoltuk,
ez a szám
460
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
majd a ruhánkon lesz vagy valahol.
461
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
És felállították ezeket az asztalokat.
462
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
minden asztalnál nők,
463
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
előttük óriási nyitott könyvekkel.
464
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Azt hittük, beleírják a nevünket,
465
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
és a számot, amit adnak.
466
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Aztán rájöttünk, hogy ezt a számot
467
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
a testünkre írják.
468
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
A karunkra.
469
00:32:32,909 --> 00:32:36,371
Ötünket elvittek,
és a szemünkbe csepegtettek valamit.
470
00:32:36,454 --> 00:32:41,334
Nem tudtuk, miért. Nem mondták meg.
Aztán beraktak egy sötét lukba.
471
00:32:41,417 --> 00:32:42,794
Ránkzárták az ajtót,
472
00:32:42,877 --> 00:32:46,798
és ott álltunk bokáig vízben,
szorosan egymás mellett,
473
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
úgy tűnt örök időkre.
474
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Egy örökkévalóságnak tűnt.
Soha nem nyitották ki az ajtót.
475
00:32:53,888 --> 00:32:57,141
Nem kaptunk se enni se inni.
476
00:32:57,225 --> 00:32:59,477
Azt a vizet ittuk, amiben álltunk.
477
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
És oda végeztük a dolgunkat.
478
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Aztán kinyitották az ajtót,
és kivettek minket.
479
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Felhoztak minket az udvarra,
480
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
és megvizsgálták a szemünket.
481
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Néhányan utána napokig nem láttak.
482
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
Visszavittek minket a barakkba,
483
00:33:21,290 --> 00:33:24,085
később tudtuk meg, mit csináltak.
484
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
A szemünk színét próbálták megváltoztatni.
485
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Akik embereken akartak kísérletezni,
486
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
azoknak célszerű volt itt dolgozni.
487
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
Sok kísérletet végeztek Auschwitzban
a nők sterilizálásával kapcsolatban.
488
00:33:40,893 --> 00:33:44,647
Elsősorban a zsidó nők miatt,
hogy a faj elterjedtségét
489
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
a lehető legkevesebb fáradsággal
tudják csökkenteni.
490
00:33:50,194 --> 00:33:56,784
A nőket utána visszaküldték a táborba.
491
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Volt, hogy rögtön
a gázkamrákhoz vitték őket,
492
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
mert úgynevezett „titokhordozók” voltak.
493
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
Elvégezték rajtuk a kísérleteket,
és Birkenauba kerültek elgázosításra.
494
00:34:13,301 --> 00:34:19,098
Egyszer egy fogoly, aki ismert engem,
megkérdezte,
495
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
nem tudnék-e valahogy segíteni…
496
00:34:23,019 --> 00:34:27,774
nem tudnék-e tenni valamit,
hogy ne kerüljenek a gázkamrába.
497
00:34:27,899 --> 00:34:34,113
Ennek egyetlen módja az volt,
ha újabb kísérletekben vesznek részt.
498
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
Hogy életben maradjanak folyamatosan
ártalmatlan kísérleteket kellett végezni.
499
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Ezt lett eltervezve,
és valahogy működött is.
500
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
Ezért is mentettek fel…
501
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
Auschwitzban.
502
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
A háború első négy és fél évében
az életveszélyt még elkerülő
503
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
magyar zsidók megölése
Hitler zsidók elleni háborújának
504
00:35:03,643 --> 00:35:06,020
utolsó szakaszában
történt meg,
505
00:35:06,104 --> 00:35:11,943
amikor a világ vezetőinek
már pontos ismeretei voltak Auschwitzról.
506
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Amikor mi Auschwitzba érkeztünk,
507
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
az a „végső megoldás‘” időszaka volt,
508
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
a kétségbeesett küzdelem ideje.
509
00:35:19,992 --> 00:35:22,745
Hitler a háborút
lényegében már elveszítette.
510
00:35:22,829 --> 00:35:26,165
De a zsidók elleni háborút
nem volt hajlandó elveszíteni.
511
00:35:26,249 --> 00:35:31,587
A szadizmus, a kegyetlenség,
és az értelmetlenség
512
00:35:31,671 --> 00:35:34,799
amivel a német és magyar nácik
513
00:35:35,383 --> 00:35:39,929
a megmaradt zsidók kiirtását folytatták,
miután a háborút már elvesztették,
514
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
és talán jópontokat gyűjthettek volna,
515
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
ha emberségesebb magatartást
mutatnak irányukban,
516
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
de elvakult gyűlöletük
ezt nem tette lehetővé.
517
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Fontos vonatokat, szállítóeszközöket
vontak meg saját maguktól,
518
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
hogy azokat
519
00:35:59,574 --> 00:36:02,034
a zsidók deportálására használják fel,
520
00:36:02,118 --> 00:36:04,829
és a „végső megoldás” programját
végigvigyék.
521
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Amíg Auschwitzban voltam,
522
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
napi két- három szállítmány érkezett.
523
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Több ezer emberrel.
524
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
Kevesebb mint hat hét alatt
525
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
több mint 438 000 magyar zsidót
526
00:36:20,678 --> 00:36:22,471
szállítottak Auschwitzba.
527
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
A gázkamrák és a krematóriumok
nem bírták az iramot.
528
00:36:26,851 --> 00:36:30,104
Az SS-nek speciális gödröket
kellett létrehoznia,
529
00:36:30,646 --> 00:36:32,732
ahol a testek elégetéséhez
530
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
a saját testükből származó zsírt
használták tüzelőanyagként.
531
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Láttam, ahogy embereket dobáltak
a tűzgödrökbe.
532
00:36:44,535 --> 00:36:48,664
Azt gondoltam,
„Kezdem elveszíteni az ép elmémet.”
533
00:36:48,748 --> 00:36:50,958
Nem lehet, hogy ez valóság.
534
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
A tömegsírok
535
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
körülbelül nyolcszor tíz,
vagy tízszer tíz méter szélesek voltak.
536
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Fát halmoztak az aljára, és meggyújtották.
537
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Aztán a holttesteket rádobták a tűzre.
Így működött.
538
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Ha a zsír meggyulladt, a sír működött.
539
00:37:20,446 --> 00:37:23,407
Aztán egyre több és több holttestet
dobtak bele.
540
00:37:24,992 --> 00:37:26,160
Ilyen egyszerű.
541
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Milyen hatalmas terület ez.
542
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Hogy tudtak emberek, normális emberek
543
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
hazamenni, miután itt dolgoztak?
544
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
Vagy akik megtervezték?
545
00:37:44,220 --> 00:37:46,347
Valakinek ezt meg kellett terveznie.
546
00:37:46,430 --> 00:37:49,141
Ehhez mérnöki munkát kellet végezni.
547
00:37:49,225 --> 00:37:56,023
Valakinek meg kellett terveznie
ezt a hatékony gépezetet.
548
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Végig a táborban,
és amikor kísérleteztek rajtam,
549
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
ahányszor kiválasztottak,
lenyeltem a gyémántokat.
550
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Miután lenyeltem,
mindig újra meg kellett találnom.
551
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Naponta egyszer mehettünk a latrinába.
552
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
Soha nem ültem a lyuk fülé,
mert meg kellett keresnem a gyémántjaimat.
553
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
És amikor az SS-es nő az ajtóhoz ért,
és meglátott a sarokban…
554
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
már a kezemben voltak a gyémántok.
Általában vártam, amíg…
555
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
Visszafelé le tudom öblíteni a sárban,
556
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
vagy ha nem volt sár,
557
00:38:32,184 --> 00:38:33,561
a következő levesben,
558
00:38:33,686 --> 00:38:36,856
de akkor nem volt erre időm,
le kellett nyelnem.
559
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Istenem! Ez a latrina.
560
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Jó ég!
561
00:38:47,950 --> 00:38:50,286
Egyszer itt voltam
562
00:38:50,369 --> 00:38:52,997
a húgommal, Edith-tel,
563
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
és Edith azt súgja nekem,
564
00:38:57,335 --> 00:39:01,047
„Már majdnem itt a Szombat.
Péntek van. Már majdnem Szombat.”
565
00:39:01,130 --> 00:39:04,550
Milyen szépen ünnepeltük a Szombatot
az otthonunkban,
566
00:39:04,633 --> 00:39:07,678
étellel, énekléssel, imával,
567
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
és a gyertyagyújtás.
568
00:39:10,931 --> 00:39:15,311
Azt mondtam neki, „Miért nem
ünnepeljük meg bent, a latrinában?”
569
00:39:16,312 --> 00:39:21,025
Visszaszaladtunk hátra, és elkezdtük
a szombati ceremóniát,
570
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
elkezdtünk énekelni.
571
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Ahogy énekeltük a dallamot,
572
00:39:29,241 --> 00:39:33,162
más gyerekek gyűltek körénk,
és ők is velünk énekeltek.
573
00:39:33,371 --> 00:39:36,791
Volt ott aki Hollandiából jött,
volt aki Németországból.
574
00:39:36,874 --> 00:39:40,419
Magyarországról, Csehszlovákiából.
Egy helyre hajítva mind.
575
00:39:40,544 --> 00:39:45,049
És hirtelen, a héber dalok,
az imák, a Szombat
576
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
egybefűzött minket Auschwitz latrinájában.
577
00:39:53,099 --> 00:39:55,893
Az emberek nem bírták a sok fájdalmat,
578
00:39:55,976 --> 00:39:58,479
a körülményeket, az éhezést és a tetveket.
579
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
A tetvek akkorák voltak,
mint a kisujjam körme,
580
00:40:02,191 --> 00:40:03,943
beágyazódtak a testünkbe,
581
00:40:04,026 --> 00:40:07,780
és fájdalmaink voltak
a vakarózástól és a fertőzésektől.
582
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Amikor áram volt a kerítésben
583
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
odafutottak a szögesdróthoz,
hogy megöljék magukat.
584
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Ezért minket büntettek meg.
Minden emberért, aki megtette,
585
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
100 rabot öltek meg.
586
00:40:20,042 --> 00:40:23,921
Mindenki szeme láttára,
hogy példát statuáljanak.
587
00:40:24,004 --> 00:40:26,966
Meghalni se engedtek saját akaratunkból.
588
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Aztán volt egy gondolatom.
589
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Elvették a szüleimet.
590
00:40:31,345 --> 00:40:33,347
Mindazt, aminek magamat gondoltam.
591
00:40:33,431 --> 00:40:35,474
Elvették a testvéreimet.
592
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Elvették minden tulajdonomat.
593
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Valamit még akarnak tőlem.
594
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
És a lelkemre gondoltam.
595
00:40:45,067 --> 00:40:48,237
Azt mondtam,
„A lelkemet nem adom.”
596
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Akkor és ott eldöntöttem,
597
00:40:51,240 --> 00:40:54,535
„Fel fogok állni ebből a sárból,
és küzdeni fogok,
598
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
mert belőlem nem lesz hamu.”
599
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
Amikor megérkeztünk Auschwitzba,
600
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
ezreket hamvasztottak el
nap mint nap.
601
00:41:06,172 --> 00:41:09,133
A nácik zsidó rabokat,
602
00:41:09,216 --> 00:41:12,094
az úgynevezett Sonderkommandót,
használták arra,
603
00:41:12,178 --> 00:41:14,805
hogy a holttesteket kivigyék
a gázkamrákból,
604
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
és bevigyék a krematóriumba.
605
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
Úgy tudom, már csak négyen vagyunk életben
606
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
a Sonderkommandóból.
607
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
Mi vagyunk az utolsó szemtanúk,
608
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
akik látták az egészet,
az elejétől a végéig.
609
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
A „végső megoldás” kivitelezését.
610
00:41:39,705 --> 00:41:42,500
Zsidó vagyok, Görögországban születtem,
611
00:41:42,583 --> 00:41:48,422
és ott is éltem, amíg el
nem vittek a koncentrációs táborba.
612
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
1944 áprilisának első hetében
613
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
érkeztem Auschwitzba.
614
00:41:55,888 --> 00:42:00,559
Néhány görögöt kiválasztottak arra,
hogy a krematóriumban dolgozzanak.
615
00:42:00,643 --> 00:42:02,394
Az első napon
616
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
nem tudtam, mi történik.
617
00:42:04,438 --> 00:42:06,732
Láttam 2500 embert
618
00:42:06,815 --> 00:42:10,528
meztelenül bemenni a nagy terembe,
619
00:42:10,611 --> 00:42:14,490
ahol csak 500 ember fért volna el
de 2500-at küldtek be.
620
00:42:14,573 --> 00:42:18,536
Senki nem tudott meg se mozdulni,
csak álltak a gyerekeik mellett.
621
00:42:18,661 --> 00:42:22,164
És 15 perccel később,
miután a termet lezárták,
622
00:42:22,248 --> 00:42:26,126
és az SS katona ezen a négy nyíláson át
bedobta a gáztartályokat,
623
00:42:26,210 --> 00:42:27,670
amik bent kinyíltak,
624
00:42:27,753 --> 00:42:31,757
Ugyanazokat az embereket láttam,
akik 15 perccel korábban bementek.
625
00:42:32,049 --> 00:42:35,886
De holtan, a gyerekeik mellett állva,
kéken és feketén.
626
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Felfoghatatlan.
627
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Volt egy lengyel fickó, aki már volt itt.
628
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
Őt kérdeztem: „Hol van Isten?”
629
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Azt mondta, „Isten ott van,
ahonnan erőt tudsz meríteni.”
630
00:42:51,068 --> 00:42:55,406
Újonnan érkezettek,
szelekció után, a gázkamra felé
631
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Négy krematórium volt,
és 24 órán át dolgoztak.
632
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Sok fontos ember jött Berlinből,
633
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
megnézni, hogy halnak meg a zsidók.
634
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Volt egy kis ablak, hermetikusan lezárva,
635
00:43:08,085 --> 00:43:11,672
azon át nézték,
hogyan haldokolnak.
636
00:43:11,797 --> 00:43:15,551
2-4 percig tart,
attól függ, hol áll valaki.
637
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Sokan úgy gondolják,
638
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
bűnösök vagyunk,
mert ilyen munkát végeztünk.
639
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
De nem lehetett kitérni előle.
640
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Aki nem engedelmeskedett,
azonnal megölték.
641
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Volt két jó nagyon jó barátom.
642
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Ők is odakerültek, a két Venezia .
643
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Rögtön elmondtam nekik,
644
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
hogy meg fognak halni.
645
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Ennivalót kértek,
és odaadtam nekik, amim volt.
646
00:43:52,796 --> 00:43:56,300
Mondtam nekik,
hogy próbáljanak
647
00:43:56,383 --> 00:44:01,221
a nyílások közelébe kerülni,
hogy gyorsan meghaljanak.
648
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Miután megtörtént,
kihoztam és lemostam őket,
649
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
aztán betettem őket az égetőbe.
650
00:44:28,540 --> 00:44:32,544
Egyre közelebbről hallottuk a tüzérséget.
651
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Budapest csatatérré lett
652
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
a német és a szovjet hadsereg
közötti harcban.
653
00:44:39,218 --> 00:44:41,345
Bár tudtuk, hogy hetek kérdése,
654
00:44:41,512 --> 00:44:46,767
és a szovjet hadsereg jó eséllyel
felszabadítja a megmaradt zsidókat,
655
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
azt is tudtuk, addig még sok nehézség
vár ránk.
656
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
Auschwitzban, karácsony után
657
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
egyre több bombázást hallottunk.
658
00:45:01,407 --> 00:45:05,452
A nácik nem akarták megengedni,
hogy a rabokat felszabadítsák,
659
00:45:05,536 --> 00:45:08,997
ezért útnak indítottak minket a táborból.
660
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
A halálmenet télen volt.
661
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Aki nem bírta az iramot, azt
egyszerűen lelőtték az út mellett.
662
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Ha valaki megpróbált elszökni,
663
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
vagy bármi más tilos dolgot tenni,
azonnal lelőtték.
664
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Hárman voltunk barátok, akik
egészen addig együtt voltunk.
665
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Megesküdtünk, hogy feláldozzuk
magunkat egymásért, ha kell.
666
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Soha nem hagyjuk cserben egymást.
667
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Gyerekek voltunk!
Hittük az álmokban.
668
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Egyikünknek egy seb volt a térdén,
ami elüszkösödött,
669
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
és egy katona észrevette, hogy sántít.
670
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Odajön, és le akarja lőni.
671
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Odaállunk elé.
Ő előhúzza a fegyvert, és azt mondja,
672
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
„Három másodpercetek van.
673
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Elengeditek, vagy meghaltok ti is.”
674
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
El tudják képzelni ezt a döntést
ilyen fiatalon?
675
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Megesküdtünk, hogy meghalunk egymásért,
676
00:46:17,858 --> 00:46:21,528
és nem tudtuk megtartani.
677
00:46:21,612 --> 00:46:22,905
Cserbenhagytuk.
678
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Körülbelül 10 napi menetelés után
megérkeztünk Dachauba.
679
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Jó ég!
680
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
53 éve volt…
681
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
de mintha tegnap lett volna.
682
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Mindenhol voltak halottak,
683
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
de nem is figyeltél rá.
Átléptél a holttestek fölött.
684
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Nem jelentett semmit.
685
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- Itt?
- Igen.
686
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Senkinek nem tudtam a nevét.
687
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Nem is akartam.
688
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Nem akartam megtudni,
689
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
hogy valaki ismerte azt,
690
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
akinek lehúztam a cipőjét, amikor meghalt.
691
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
El tudod hinni, hogy egy ideig
az volt a munkám…
692
00:47:43,986 --> 00:47:46,613
Hogy végigjárjam a barakkokat,
693
00:47:46,697 --> 00:47:50,409
összeszedjem a holttesteket,
és elvigyem a krematóriumhoz.
694
00:47:50,492 --> 00:47:52,786
Volt egy olyan taligánk.
695
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Emlékszem, a krematóriumban dolgozó
Sonderkommandósok
696
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
kijöttek, és kinyitották a kaput.
697
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Itt átvették, és bevitték.
698
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
Ezen túl sohasem mehettünk.
699
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Sohasem beszéltek a krematóriumról,
de tudtuk, mi folyik.
700
00:48:09,219 --> 00:48:11,847
Aki ide belépett, nem jöhetett ki.
701
00:48:11,930 --> 00:48:13,765
Senki.
702
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Mert ha megszökik,
703
00:48:18,395 --> 00:48:22,357
tanúvallomást tehet.
Ezért nem engedtek ki senkit.
704
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Nézd!
705
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
Milyen kegyetlen tud lenni az ember…
706
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
Hihetetlen.
707
00:48:55,098 --> 00:48:56,516
Ez a legszörnyűbb dolog…
708
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
amit ember valaha kitalált.
709
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Embereket elégetni,
hogy gyorsabban megszabaduljanak tőlük.
710
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Hihetetlen!
711
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Fájdalmas. Nagyon nehéz ez.
712
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Miért én éltem túl?
713
00:49:41,812 --> 00:49:43,939
Miért engem kímélt meg az Isten?
714
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Valaki kiabálni kezdett, „Amerikaiak!”
715
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Nem tudtuk, mire gondolnak.
Az ég felé mutattak.
716
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
A hegyek mögül repülőgépek jöttek elő
a semmiből,
717
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
és bombákat dobtak a konvojra.
718
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Velünk nem foglalkoztak
Egyikünk sem sérült meg.
719
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Ekkor tudtam meg, hogy az Egyesült Államok
belépett a háborúba.
720
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
Április 29 -én kaptam parancsot,
hogy induljak Dachauba.
721
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
Pontosabban 28.-án éjszaka.
722
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
A parancs úgy szólt, hogy minél hamarabb
szálljunk fel, és induljunk Dachauba,
723
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
Nem tudtuk, mi vár ott ránk.
724
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
Azt hittük, ez egy katonai bázis.
725
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
Egy német katonai bázis,
amit el kell foglalnunk.
726
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
Elfoglaljuk,
és a bentlévőket fogságba ejtjük.
727
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
Mint később kiderült,
728
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
a koncentrációs táborok környékén voltunk.
729
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Hirtelen géppuskalövéseket hallottunk.
730
00:50:49,588 --> 00:50:52,174
Először azt hittük,
minket akarnak megölni.
731
00:50:52,257 --> 00:50:56,136
Aztán láttuk az amerikai katonákat
kúszni, mászni és lövöldözni.
732
00:50:56,219 --> 00:50:59,306
Aztán a németek jöttek abból az irányból.
733
00:50:59,389 --> 00:51:03,643
Amikor középen összetalálkoztak,
a németek megadták magukat.
734
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Képzeld el, ahogy 32 000 ember jön ki
abból a sok barakkból!
735
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
A tábor körül…
736
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
a vágányokon…
737
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
azt hiszem, 40 vagont számoltunk össze.
738
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Tele voltak holttestekkel.
739
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Mivel nem tudtunk hova jövünk,
740
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
amit láttunk…
741
00:51:31,463 --> 00:51:32,714
valószerűtlen volt.
742
00:51:35,175 --> 00:51:39,346
Szinte mindenki flanel pizsamában volt.
Másuk nem is volt.
743
00:51:40,013 --> 00:51:43,391
Kék és fehér csíkos flanel pizsama.
744
00:51:43,475 --> 00:51:45,102
Nagyon gyengék voltak.
745
00:51:45,185 --> 00:51:49,564
A gyengeség nem a megfelelő szó.
746
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Csont és bőr.
747
00:51:54,611 --> 00:51:57,572
Némelyikük nagyon öregnek tűnt,
pedig nem volt az.
748
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Élőholtak voltak, ezt mondtuk rájuk.
Csontvázak.
749
00:52:01,785 --> 00:52:03,995
Először csak néhányan jöttek,
750
00:52:04,079 --> 00:52:06,039
aztán egyre többen,
751
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
és többen jöttek felénk.
752
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
Kezdték felismerni…
753
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Igen, értették, hogy mi mások vagyunk.
754
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Hogy segíteni jöttünk.
755
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Az amerikaiak ráfogták a fegyvert
a németekre,
756
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
de nem ölték meg őket.
Átengedték őket nekünk.
757
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Vagy egy tucat német katonát
ragadtunk meg,
758
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
és gyakorlatilag darabokra téptük őket.
759
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Elfogtunk egy német ezredest.
760
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Visszamentem, és
761
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
mondtam neki, hogy elvisszük
a feletteseinkhez kihallgatásra.
762
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Az arcomba köpött.
763
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Megöltem.
764
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
Már szinte vége volt a háborúnak.
765
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Ezekben az utolsó napokban
766
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
az volt a fő cél, hogy Németország
767
00:52:59,009 --> 00:53:02,095
a jövőben se legyen képes
ilyet tenni senkivel.
768
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Sok szörnyű dolgot láttam
abban a két évben
769
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
Olaszországban, Franciaországban
és Németországban,
770
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
de a legszörnyűbb, amit életemben láttam,
771
00:53:13,815 --> 00:53:16,401
a Holokauszt túlélőinek látványa volt.
772
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Ez egy olyan dolog…
773
00:53:26,745 --> 00:53:29,247
amit a mai napig nem tudok elfelejteni.
774
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Nem voltam többé fiatal.
775
00:54:57,711 --> 00:54:59,045
Öreg lettem.
776
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Tizenhat éves voltam, mégis öreg.
777
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Nagyon nehéz volt
visszatérni a szabad életbe.
778
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
Nem tudtuk, hogyan fogunk
békét kötni a külvilággal,
779
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
ami nem akart minket.
780
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
És nem tudtuk…
781
00:55:17,230 --> 00:55:20,108
kit fogunk megtalálni, és kit nem.
782
00:55:20,191 --> 00:55:23,987
Nem tudták, mit kezdjenek velünk.
Egy DP táborba vittek minket,
783
00:55:24,070 --> 00:55:28,074
azaz a „lakóhelyüket elhagyni
kényszerült személyek” táborába.
784
00:55:28,158 --> 00:55:31,911
Az én szülőhelyemhez legközelebb
Ausztriában volt ilyen tábor.
785
00:55:31,995 --> 00:55:37,500
A túlélők, akiknek nem volt hova menniük,
ebben a táborban voltak.
786
00:55:37,917 --> 00:55:41,421
Szóval ez megint egy tábor volt,
de itt szabadok voltunk.
787
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Miután a szovjet hadsereg felszabadította
Budapestet,
788
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
és újra szabad emberi lény lettem,
789
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
még hónapokig nem tudtam,
790
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
hogy az anyám és a többi családtagjaim
visszatérnek-e valaha.
791
00:56:02,525 --> 00:56:08,573
Azt reméltem, a visszatérés Auschwitzba
segíteni fog lezárni magamban a dolgokat,
792
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
de megdöbbentő módon,
793
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
inkább új kérdéseket és kétségeket szült.
794
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Szeretnék többet megtudni a családomról.
795
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
A családjáról és önmagáról
keres adatokat.
796
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Megmondaná a nevét?
797
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-e-n-e-e.
798
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Csak most szántam rá magam…
799
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
hogy a családom nyomait felkutassam.
800
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
A nővérem neve Klára volt.
801
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Talált valamit?
802
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Igen. Találtunk valamit.
Átnézhetjük együtt.
803
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Kérem, így tegye le a kártyákat.
804
00:57:46,045 --> 00:57:49,048
Klára. A húgom.
805
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Találtam feljegyzéseket a húgomról,
az apámról és önmagamról,
806
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
de amikor anyámról kérdeztem…
807
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
a levéltáros azt mondta,
808
00:58:06,024 --> 00:58:09,486
hogy akit a vasútállomásra érkezés után
809
00:58:09,569 --> 00:58:11,029
azonnal megöltek,
810
00:58:11,112 --> 00:58:13,323
az nem szerepel a nyilvántartásban.
811
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Ezt vigyék fel az emeleti archívumba,
és csengessenek!
812
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Köszönjük.
813
00:58:32,175 --> 00:58:37,263
Ez egy vérvizsgálat,
vagy más orvosi adat.
814
00:58:37,347 --> 00:58:39,516
Az alany neve Klára Weinfeld.
815
00:58:39,599 --> 00:58:43,186
Megtudtam, hogy a nővéremen
kísérleteket hajtottak végre.
816
00:58:43,311 --> 00:58:46,856
A vérét vizsgálták.
817
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
Ez itt mit jelent?
818
00:58:51,528 --> 00:58:53,780
Azt mondta, „Tényleg nem tudom.
819
00:58:53,863 --> 00:58:55,949
Ez a kérdés még nem merült fel.
820
00:58:56,032 --> 00:58:59,869
De dr. Münch, aki a klinika vezetője volt,
821
00:58:59,953 --> 00:59:01,204
még él.”
822
00:59:01,287 --> 00:59:06,125
És akkor kiderült, hogy Önök tervei közt
is szerepel egy interjú ezzel az emberrel.
823
00:59:06,251 --> 00:59:10,213
Tőle talán megtudhatom,
mit jelentenek ezek a jelek.
824
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
A nővérem, Klára, Auschwitzban halt meg…
825
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
Ezeket az iratokat nemrég kaptam
Auschwitzban.
826
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
- Szeretném, ha elmagyarázná az értelmét.
- Megpróbálom.
827
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Elmondanád, mi ez?
828
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Nem, semmi fontos, nem.
829
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Milyen kísérletek voltak ezek?
830
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Semmi. Minden rendben.
831
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- Mi okozta a halálát?
- „Klinikai Intézet.”
832
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
Ez az én intézetem.
833
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Valóban meghalt.
834
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Mikor érkezett? Mennyi ideig volt ott?
835
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Hat hónapig.
836
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Kérem?
- Hat hónap.
837
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
Aztán meghalt.
838
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Nos, ennyi az átlagos idő. Érti?
839
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Ön is Auschwitzban volt?
Akkor tudnia kell.
840
01:00:29,000 --> 01:00:32,503
Próbáltam civilizált lenni,
841
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
de kitérő válaszokat adott,
842
01:00:35,256 --> 01:00:38,426
és nagyon dühös lettem.
843
01:00:38,509 --> 01:00:44,182
Folyton arra gondoltam, hogy a klinikáján
ezrek és ezrek haltak meg.
844
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
Visszamegyek az V-ös számú krematóriumhoz,
845
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
mert biztosan tudom,
hogy az anyámat oda vitték.
846
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
Gyertyát gyújtok.
847
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
Tudom, hogy nem jövök többé vissza.
848
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
És most…
849
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
nemrégiben
850
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
kaptam egy újabb levelet Bergen-Belsenből.
851
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
Azt írták benne, hogy Edith Lok néven
nem szerepel senki a könyveikben.
852
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
de szerepel egy Edith Schwarz.
853
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
És akkor eszembe jutott, hogy a nővérem,
854
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
Edith, úgy döntött,
855
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
anyánk nevét fogja használni,
de erről elfeledkeztem.
856
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
És ennyi éven át Edith Lok után kutattam.
857
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
Megkeresnéd nekem a magyar részt?
858
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Igen! Itt lesz.
859
01:01:44,951 --> 01:01:46,994
Nincs ábécé sorrendben.
860
01:01:50,998 --> 01:01:53,501
SCHWARZ EDITH
861
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
Amikor visszamegyünk Bergen-Belsenbe,
862
01:02:07,140 --> 01:02:12,770
szeretném, ha a férjem elmondana egy imát
a gyerekeimmel és velem.
863
01:02:12,854 --> 01:02:18,443
és ez lenne Edith szimbolikus temetése.
864
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Ebben a temetőben temették el azokat,
865
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
akiket a felszabadulás után hoztak
a laktanya épületébe.
866
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Megtaláltuk a nővére nevét.
867
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Itt halt meg.
868
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Úgy gondoljuk, 1945. június 2-án.
869
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Aki azokban a napokban halt meg,
mind itt lett eltemetve, egymás mellett.
870
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Életem legkülönlegesebb napja ez.
871
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Végre vége a keresésnek.
872
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Most már tudjuk, mi történt,
és mikor történt.
873
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Elhoztam anyánk imakönyvét,
874
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
és itt elmondjuk neked
875
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
a hagyományos imákat,
876
01:03:10,953 --> 01:03:14,040
és meggyújtjuk ezt a gyertyát,
hogy rád emlékezzünk.
877
01:03:14,540 --> 01:03:16,375
És emlékezni fogunk rád…
878
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
mindig…
879
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
amíg csak élünk!
880
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Sokan, ahogy én is tettem,
881
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
még mindig keresnek.
882
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Mert számunkra…
883
01:04:25,236 --> 01:04:27,989
a felszabadulás nem hozta el
az utolsó napot.
884
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
Értesítést kaptam, hogy kiválasztottak
885
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
egy tudományos ösztöndíjra,
886
01:04:42,336 --> 01:04:46,007
a Washingtoni Egyetemre,
egy Seattle nevű városba,
887
01:04:46,132 --> 01:04:50,261
aminek én akkor még a nevét is
csak hibásan tudtam helyesen kiejteni.
888
01:04:50,344 --> 01:04:53,890
Az SS Marine Falcon nevű hajóra
szólt a jegyem.
889
01:04:54,974 --> 01:04:59,770
megkerestem a B-20-as hálóhelyet,
letettem a hátizsákomat,
890
01:04:59,854 --> 01:05:04,066
és szóltak, hogy kezdődik a „chow”.
Ilyen szót én nem ismertem,
891
01:05:04,150 --> 01:05:07,862
de azért beálltam a „chow” sorba,
vagyis az ételosztásra.
892
01:05:07,945 --> 01:05:11,532
Hatalmas fémtálcát adtak.
Olyan időszak volt ez,
893
01:05:11,616 --> 01:05:14,911
amikor még mindig az éhség volt
a központi gondolat számomra.
894
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
És most csodás emberek
csodás dolgokat halmoztak erre a tálcára.
895
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
A sor végén,
896
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
egy óriási fonott kosárban narancs volt.
897
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
És egy hatalmas kosár banán.
898
01:05:29,008 --> 01:05:33,137
Anyám illedelmes viselkedésre tanított,
de most nem tudtam, mit illik.
899
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
Volt ott egy termetes matróz,
900
01:05:35,306 --> 01:05:38,184
tőle kérdeztem:
901
01:05:38,267 --> 01:05:40,937
„Uram, én most
banánt vagy narancsot vehetek?
902
01:05:41,020 --> 01:05:45,566
Azt mondta: „Ember, annyi banánt
és narancsot egyél, amennyi belédfér!”
903
01:05:45,650 --> 01:05:48,277
És én úgy éreztem,
a mennyországban vagyok.
904
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Imádtam a városomat.
Festőien szép és boldog hely volt.
905
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Most fogok először odalátogatni
mióta 1944- ben elhagytam.
906
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Nézd a táblát, Robin!
Rá van írva, hogy „Polena” oroszul.
907
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Látod?
908
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
A folyó itt van a jobboldalon.
909
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Idejártuk fürödni…
910
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Remélem találok olyanokat,
akiket ismertem
911
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
a holokauszt előtt…
912
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
és tudok velük beszélni.
913
01:06:20,559 --> 01:06:23,062
- Gomba van az üvegekben, Látod?
- Igen.
914
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Talán ők el tudják mondani, mi történt,
miután elmentünk.
915
01:06:44,083 --> 01:06:48,421
Ez az asszony, Mariska volt az egyetlen,
aki emlékezett a nagyszüleimre,
916
01:06:48,504 --> 01:06:50,798
apámra, anyámra és rám.
917
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Meglepődtem, hogy rám is emlékszik.
918
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Attól féltem,
hogy az emberek ellenségesek lesznek,
919
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
és azt gondolják, azért jöttem,
hogy elvegyek tőlük valamit.
920
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Nagyon kedvesen kérdezték,
921
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
Birtokba akarom-e venni a házamat,
és visszajövök-e ide élni?
922
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Mondtam, hogy nem,
923
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
csak azt akartam hogy a gyerekeim tudják,
honnan jöttem,
924
01:07:21,162 --> 01:07:25,499
és szerettem volna újra látni a várost,
ahol felnőttem, mielőtt meghalok.
925
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Visszamenni a szülővárosomba
926
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
az én családommal, az én gyerekemmel,
927
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
és megmutatni neki ezt a gyönyörű várost.
928
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Többfelé jártunk, és úgy tűnt,
a „zsidó” szó itt már nem létezik.
929
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Ez volt a Zsidó Hitközség épülete.
930
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Meg akartam nézni a zsinagógát,
ami olyan gyönyörű volt régen.
931
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Hogy elhanyagolták…
932
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Istenem!
933
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Mit műveltek ezzel a várossal!
934
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Hihetetlen!
935
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Bementünk a templomba,
936
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
és volt ott egy zsidó férfi.
937
01:08:15,633 --> 01:08:17,718
Ő is Auschwitzban volt..
938
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Aztán átkísért minket a templomba,
és elmagyarázta,
939
01:09:05,558 --> 01:09:08,394
{\an8}hogy ez már nem zsidó templom.
940
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Fájdalmas volt látni,
941
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
hogy ez a szent hely
most a szórakoztatást szolgálja.
942
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
A legnehezebb az volt,
amikor újra ott álltam a házunk előtt.
943
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Istenem!
944
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Az még a mi kapunk.
945
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- A bejárat.
- igen, a bejárat.
946
01:09:54,773 --> 01:09:56,567
El volt hanyagolva.
947
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Az a gyönyörű ház,
amit apám mindig rendben tartott.
948
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
És körülötte is mindent gyönyörűen.
949
01:10:06,619 --> 01:10:08,287
- Szerintem zárva van.
- Nem.
950
01:10:08,370 --> 01:10:09,622
Nincsen.
951
01:10:09,705 --> 01:10:10,915
Csak nem nyílik.
952
01:10:10,998 --> 01:10:11,957
Nem menjünk?
953
01:10:12,041 --> 01:10:13,500
Nem nyílik.
954
01:10:14,501 --> 01:10:18,797
Abban a pillanatban azt kívántam,
bár ne is láttam volna.
955
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Az egyik szomszéd,
956
01:10:31,435 --> 01:10:36,106
aki még kicsi volt, mikor elvittek minket,
még most is ott lakik.
957
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
A felesége egy orosz nő,
958
01:10:52,414 --> 01:10:54,291
aki nagyon együttérző volt.
959
01:11:08,305 --> 01:11:13,435
Félt elmondani, mi történt azután
hogy elmentünk.
960
01:11:47,094 --> 01:11:50,264
Akkor azt éreztem, szerencsés vagyok,
961
01:11:50,347 --> 01:11:54,518
hogy hazamehetek az Egyesült Államokba,
az otthonomba.
962
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
A gyémántokat végig,
az egész mindenségen át megőriztem.
963
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
Miután felszabadultam,
nem beszéltem a holokausztról.
964
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
de a gyémántokból csináltattam
egy könnycsepp alakú függőt,
965
01:12:12,161 --> 01:12:15,289
mert ahányszor megmentettem őket,
sírnom kellett.
966
01:12:15,414 --> 01:12:18,667
Úgy éreztem, a könnycsepp
a megfelelő forma.
967
01:12:18,751 --> 01:12:22,338
Mondtam a gyerekeimnek,
hogy a gyémántokat
968
01:12:22,421 --> 01:12:24,923
mindig adják át
a következő generációnak,
969
01:12:25,049 --> 01:12:28,260
a legidősebb lánygyereknek.
970
01:12:28,385 --> 01:12:29,928
…hogy milyen íze van.
971
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Látszanak
a különböző formák és csiszolások.
972
01:12:35,893 --> 01:12:38,687
És ez az egyetlen dolog,
amit az enyém,
973
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
és amihez az anyám is
hozzáért.
974
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Rendben, nem tudom, mi a véleménye…
975
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
A mai életem olyan,
hogy én magam is alig hiszem el.
976
01:12:54,870 --> 01:12:59,500
Hogy Kaliforniában,
a 600 000 fős választó kerületemben
977
01:12:59,583 --> 01:13:02,044
kilencszer választottak meg képviselőnek,
978
01:13:03,128 --> 01:13:05,422
ez álomnak tűnik.
979
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
És úgy érzem,
980
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
óriási felelősséggel jár…
981
01:13:10,803 --> 01:13:14,056
{\an8}A holokauszt egyetlen olyan túlélőjeként,
982
01:13:14,223 --> 01:13:18,060
{\an8}aki az Egyesült Államok Kongresszusának
képviselője lehet
983
01:13:18,143 --> 01:13:20,771
{\an8}és tudván, hogy minden kollégám
egyetért velem,
984
01:13:20,896 --> 01:13:22,898
{\an8}akár republikánus, akár demokrata,
985
01:13:23,023 --> 01:13:27,945
{\an8}felháborodásunkat fejezem ki
a legutóbbi terrortámadások…
986
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Életem középpontjában természetesen
az emberi jogok kérdése áll,
987
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
mert biztos vagyok abban,
hogy ez az az út,
988
01:13:36,412 --> 01:13:39,123
ami egy emberségesebb világhoz vezet.
989
01:13:39,289 --> 01:13:43,210
A feleségem, Annette és én
egész életünkben ismertük egymást.
990
01:13:43,335 --> 01:13:47,881
Budapesten voltunk gyerekek.
991
01:13:48,048 --> 01:13:50,968
Negyvenhét éve vagyunk házasok.
992
01:13:52,010 --> 01:13:54,388
Két lányunk van,
993
01:13:54,513 --> 01:13:57,516
akik egészen fiatalon azt mondták nekünk,
994
01:13:57,641 --> 01:14:02,771
hogy… különleges ajándékot
akarnak adni a szüleiknek.
995
01:14:04,481 --> 01:14:09,194
Mivel a családjainkat elpusztították,
nagy családot akarnak adni nekünk.
996
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
És 17 csodás unokával áldottak meg minket,
997
01:14:16,243 --> 01:14:18,620
és ők állnak az életünk középpontjában.
998
01:14:22,416 --> 01:14:28,088
A holokausztra vonatkozó pedagógiai munkát
tartom a legfontosabb teljesítményemnek.
999
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
A Tolerancia Múzeumba járok
1000
01:14:31,383 --> 01:14:34,261
ahol elindítottam
egy ismeretterjesztő programot.
1001
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
És beszélek a
múzeumba érkező csoportokhoz,
1002
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…létrejött.
1003
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Amikor ilyen dolgok történnek,
1004
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
az ember kezdi elhinni,
hogy valami rosszat tett.
1005
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Miért tennék ezt velem?
1006
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Úgy érzem, kötelességem
1007
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
tudatosítani a világban,
hogy mi történt abban az időben.
1008
01:15:00,829 --> 01:15:04,208
A nyelvi kifejezőkészségemet mindig
elégtelennek éreztem.
1009
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
És ahhoz, hogy el tudjam mondani,
amit átéltem,
1010
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
szükségem van egy közvetítő közegre.
1011
01:15:15,135 --> 01:15:17,095
És rátaláltam a képzőművészetre.
1012
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Mert a művészet túllép a határokon.
1013
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Túllép a szavakon.
1014
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Azt akartam, hogy
a felületnek sok rétege legyen.
1015
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Úgy nézzen ki, mint egy omladozó fal,
1016
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
amit régi újságokkal tapasztottak le.
1017
01:15:33,904 --> 01:15:36,782
mert az emberek
el akarják felejteni a múltat.
1018
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Az emberek el akarják felejteni
a holokausztot.
1019
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Ami értelemet ad a napjaimnak,
1020
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
az a család…
1021
01:15:47,292 --> 01:15:49,127
amit a férjemmel létrehoztunk.
1022
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Az unokáim.
1023
01:15:52,673 --> 01:15:54,258
Három csodálatos gyerek.
1024
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Ketten rabbik.
1025
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
És a gyönyörű lányom.
1026
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
aki nap mint nap megtanítja nekem,
mi fontos az életben.
1027
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
És a férjem , akinek a családja
négy generáció óta Izraelben él.
1028
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
És egy valódi úriember.
1029
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Az ő segítségével tudtam felépíteni
az életemet.
1030
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Ennek a festménynek
Arbeit Macht Frei a címe.
1031
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Amikor az ember
ezt az úgynevezett „üdvözlő” kaput
1032
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
elolvassa, Arbeit macht frei…
1033
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
A művészetem a holokausztról szól,
1034
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
mert a rokonaimnak
nincs emlékhelyük.
1035
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Nem tudom, hol vannak.
1036
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Olyan sokan haltak meg a családunkból,
annyi mindenkit megöltek.
1037
01:16:43,557 --> 01:16:46,435
hogy a Basch család
szinte teljesen megsemmisült.
1038
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
És újra életre keltünk.
1039
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Ha összejövünk, elég sokan vagyunk.
1040
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Az öröm,
hogy a családom körében lehetek,
1041
01:16:58,488 --> 01:17:02,451
és itt körbenézve mondhatom azt,
hogy bár közel voltam a halálhoz.
1042
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
most itt ülünk az asztalnál,
tizenegyen vagy tizenketten,
1043
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
és élvezzük az életet.
1044
01:17:07,664 --> 01:17:11,918
Csodálatos dolog élni.
1045
01:17:15,589 --> 01:17:19,134
Egyszer egy vasárnap
kopogtak az ajtómon.
1046
01:17:19,217 --> 01:17:20,427
Odamentem
1047
01:17:20,510 --> 01:17:21,678
kinyitni az ajtót.
1048
01:17:21,762 --> 01:17:25,724
Egy férfi állt ott, a hóna alatt
egy újságpapírba tekert csomaggal.
1049
01:17:25,807 --> 01:17:28,810
Azt kérdezi: „Maga Paul Parks? "
„Igen.”- felelem.
1050
01:17:28,894 --> 01:17:31,104
Azt mondja: „Már évek óta keressük.
1051
01:17:31,229 --> 01:17:33,148
Többen próbálták már hiába.
1052
01:17:33,273 --> 01:17:36,068
Meg akartuk találni.”
Én azt kérdeztem: „Miért?”
1053
01:17:36,234 --> 01:17:42,449
Ezt mondta: „Egy férfi, akit Dachauban
szabadítottak fel, emlékezett magára.
1054
01:17:42,574 --> 01:17:44,701
Ő már évekkel ezelőtt meghalt.
1055
01:17:44,826 --> 01:17:47,954
A táborban készített egy menórát.
1056
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Betonszögekből
1057
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
hegesztette és fonta ott össze.
1058
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Azt akarta, hogy a magáé legyen.
1059
01:17:58,423 --> 01:18:02,010
Szeretnénk átadni. Tessék, itt van.”
1060
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
És ezt a gyönyörű menórát adta át.
1061
01:18:11,728 --> 01:18:15,357
A felszabadulás olyan volt,
mint egy ajándék a világtól.
1062
01:18:15,440 --> 01:18:17,150
Akkor volt először,
1063
01:18:17,234 --> 01:18:22,072
hogy újra éreztem Isten jelenlétét.
Hogy segített nekem odáig eljutni.
1064
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Én úgy gondolom, a holokausztot
nem Isten teremtette.
1065
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Isten elmét, szívét és szabad akaratot
adott nekünk.
1066
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
És az ember dönti el,
1067
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
mit tesz az életében.
1068
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Az embert hibáztatom, nem Istent.
1069
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Nem találok racionális magyarázatot
a holokausztra.
1070
01:18:47,264 --> 01:18:52,144
Nem találok magyarázatot se érzelmi,
se intellektuális értelemben.
1071
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Nem találok
1072
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
olyan helyet,
1073
01:18:58,692 --> 01:19:01,027
ahol egy magasabb erő jelen lehetne
1074
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
ebben a rémálomban.
1075
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Milyen emberek vagyunk mi?
1076
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Mit tanítanak nekünk a könyvek?
1077
01:19:07,701 --> 01:19:11,288
Mi különbség van
köztem…
1078
01:19:11,371 --> 01:19:13,331
és egy másik gyerek közt?
1079
01:19:13,415 --> 01:19:15,375
Mit tanít a Biblia?
1080
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Miről szól ez az egész?
1081
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler az utolsó pillanatig
patológiás antiszemita maradt.
1082
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
Az egyik utolsó végakaratában,
1083
01:19:29,014 --> 01:19:32,267
ami inkább egy híveinek szóló intés,
1084
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
arra szólítja fel őket,
hogy folytassák a zsidók elleni háborút.
1085
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
1945. április 29-én
született végrendeletében
1086
01:19:41,234 --> 01:19:42,360
ezt mondja:
1087
01:19:42,444 --> 01:19:47,657
„Legelsősorban arra szólítom fel
a kormányt és a népet,
1088
01:19:47,741 --> 01:19:51,703
hogy tartsák meg a faji törvényeket,
1089
01:19:51,828 --> 01:19:55,582
és könyörtelenül álljanak ellen
1090
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
minden nemzetek mételyének,
1091
01:19:58,460 --> 01:20:01,630
a nemzetközi zsidóságnak.”
1092
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
A holokausztra úgy kell tekintenünk,
mint egy önálló fejezetre
1093
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
az emberi kegyetlenség
hosszú történetében.
1094
01:20:43,964 --> 01:20:46,967
Nem hagyhatjuk figyelmen kívül,
1095
01:20:47,050 --> 01:20:49,261
mennyi ember szenved
1096
01:20:49,344 --> 01:20:51,680
a diszkrimináció különböző formáitól
1097
01:20:51,805 --> 01:20:54,599
faji hovatartozása,
bőrszíne vagy hite miatt.
1098
01:20:54,766 --> 01:20:57,185
Nem feledkezhetünk meg a rabszolgaságról,
1099
01:20:57,269 --> 01:21:00,188
a boszorkányégetésekről,
1100
01:21:00,313 --> 01:21:04,025
és a római kori keresztényüldözésről sem.
1101
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
A holokauszt talán a tetőpontja volt
1102
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
a bekövetkezhető borzalmaknak,
1103
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
ha az ember elveszíti emberiességét
1104
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
és az emberi élet szentségébe
vetett hitét.
1105
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
A feliratot fordította: Pers Dóra