1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
C'è una cosa che mi lascia perplesso
e che ha lasciato perplesso il mondo…
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
che i tedeschi abbiano impiegato uomini,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
treni, camion ed energia
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
per distruggere gli ebrei
fino all'ultimo giorno.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,892
Se si fossero fermati
sei mesi prima dalla fine della guerra,
8
00:00:58,975 --> 00:01:04,105
e avessero impiegato tutta
quell'energia per rinforzarsi,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
avrebbero potuto resistere più a lungo.
10
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
Ma per loro era più importante
uccidere gli ebrei
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
che vincere la guerra.
12
00:01:24,626 --> 00:01:28,713
GLI ULTIMI GIORNI
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,508
Durante la Seconda guerra mondiale,
14
00:01:31,591 --> 00:01:36,054
mentre la Germania nazista di Adolf Hitler
conquistava una nazione dopo l'altra,
15
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
gli ebrei europei furono privati
dei loro diritti, costretti nei ghetti,
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportati nei campi di concentramento
e assassinati.
17
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Anche nel 1944, quando divenne chiaro
che la Germania avrebbe perso la guerra,
18
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Hitler e i suoi seguaci non rinunciarono
alla loro guerra contro gli ebrei.
19
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
I suoi uomini proseguirono
con lo sterminio
20
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
della più numerosa popolazione ebraica
rimasta in Europa, gli ebrei ungheresi.
21
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
Questa è la storia
di cinque sopravvissuti ungheresi
22
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
durante l'ultimo anno di guerra.
23
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Sono cresciuta in un paese
di nome Polyana, sui monti Carpazi.
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Era un piccolo paese
con due strade principali.
25
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Questa conduce a… C'è una chiesa laggiù…
26
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
{\an8}C'erano un ufficio postale, il municipio,
una chiesa e una sinagoga.
27
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Ci conoscevamo tutti.
28
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Era bellissimo.
29
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
{\an8}Io abitavo in un paese chiamato Uzhorod.
30
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Era un piccola cittadina,
31
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
ma aveva l'aria
di una grande città cosmopolita.
32
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Qui c'era una bottega di alimentari,
dietro a… Proprio qui. E…
33
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Venivamo qui il pomeriggio
a mangiare panini.
34
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Noi vivevamo in un paese di nome Sárvár.
35
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
{\an8}È in Ungheria,
vicino al confine austriaco.
36
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Ogni giorno, i contadini portavano
i loro prodotti dai villaggi limitrofi
37
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
in grandi ceste
38
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
che portavano sulla testa o sulle spalle.
39
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
{\an8}Szaszovo era una piccola comunità
40
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
{\an8}di 3,000 persone.
41
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Non c'era elettricità, né servizi.
42
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
La mia era una vita molto semplice,
noiosa. Niente di eccitante.
43
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Ma a Budapest, dove poi mi trasferii,
la mia vita cambiò drasticamente.
44
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Fu un enorme cambiamento.
45
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Guardavo la città e pensavo: "Wow!"
46
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Insomma, non pensavo potesse esistere
un posto del genere!
47
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapest era una stupenda città
di livello mondiale,
48
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
{\an8}alla pari di Vienna, Parigi o Londra
come grande capitale europea.
49
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Questo magnifico palazzo del Parlamento
50
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
ha visto il meglio e il peggio
della storia ungherese.
51
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
Gli ebrei di Budapest erano perlopiù
52
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
totalmente integrati,
profondamente patriottici
53
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
e assolutamente orgogliosi
della loro eredità culturale ungherese.
54
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
C'erano circa 800 famiglie di ebrei
nel nostro paese,
55
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
e credo che ci fossero
10,000 o 11,000 non ebrei.
56
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Avevo amici non ebrei.
Uscivo con ragazzi non ebrei.
57
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
I miei genitori avevano amici non ebrei.
58
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Allo stesso tempo,
ci sentivamo anche molto ungheresi.
59
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Non solo ebrei.
60
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Il giudaismo era la nostra religione,
61
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
ma noi eravamo ungheresi.
62
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Il 2 agosto del 1934,
ufficiali e uomini giurano fedeltà
63
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
non alla Germania,
ma a Hitler personalmente.
64
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
Mentre affermava il suo dominio assoluto
sulla Germania,
65
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
ai preoccupati vicini austriaci
66
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
Hitler promise
che li avrebbe lasciati in pace.
67
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
Nel 1938, quando avevo dieci anni,
68
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
comprai il mio primo giornale
69
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
e vidi i titoli:
70
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
"Hitler marcia sull'Austria."
71
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
E intuii che quel particolare
momento storico
72
00:05:46,471 --> 00:05:50,767
avrebbe avuto un enorme impatto
sulla vita degli ebrei ungheresi,
73
00:05:50,850 --> 00:05:52,602
sulla mia famiglia e su di me.
74
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
La Germania invade la Polonia e Danzica,
75
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Varsavia è bombardata, minata e devastata.
76
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
La Polonia è ridotta in macerie.
77
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
LA POLONIA È INVASA
78
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
C'erano rifugiati che venivano in Ungheria
in fuga dalla Polonia
79
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
e in molte famiglie ebree, il venerdì sera
gli uomini andavano al tempio
80
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
per offrire rifugio a queste persone.
81
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Venivano e ci raccontavano storie.
82
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
E ricordo che spesso…
83
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
non ci credevamo.
84
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
{\an8}Sentii un uomo raccontare a mio padre
85
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
{\an8}quello che i nazisti
stavano facendo in Polonia.
86
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
E sentii una cosa
che non dimenticherò mai…
87
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Disse che i nazisti
prendevano i neonati ebrei
88
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
e li squartavano in due
tirandoli per le gambe
89
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
per poi gettarli nel Dniester,
un fiume dell'Ucraina.
90
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Poi col tempo, ovviamente,
91
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
le storie peggioravano,
92
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
e iniziammo a sentir parlare
di uccisioni di massa e di fosse comuni.
93
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Ma c'era una sorta di ingenuo…
94
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
Odio usare questa parola, ma devo farlo…
95
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
…senso patriottico che ci faceva dire che
noi ungheresi non facevamo queste cose.
96
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler era in Germania, quindi
quanto accadeva là non ci toccava.
97
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Insomma, eravamo lontani.
98
00:07:32,785 --> 00:07:35,538
{\an8}GERMANIA
99
00:07:36,330 --> 00:07:39,500
{\an8}OLANDA - 1940
100
00:07:41,377 --> 00:07:47,925
{\an8}BELGIO - 1940
101
00:07:50,887 --> 00:07:54,474
{\an8}FRANCIA - 1940
102
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}C'erano due guerre.
103
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}C'era una guerra militare,
104
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
{\an8}e di pari passo con quella guerra,
105
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
{\an8}ce n'era un'altra,
106
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
{\an8}quella delle SS contro gli ebrei.
107
00:08:07,862 --> 00:08:13,409
{\an8}LITUANIA - 1941
108
00:08:15,244 --> 00:08:19,248
{\an8}POLONIA - 1942
GHETTO DI VARSAVIA
109
00:08:20,500 --> 00:08:23,711
{\an8}LETTONIA - 1942
110
00:08:27,298 --> 00:08:30,676
{\an8}LIEBAU, LETTONIA - 1943
ESECUZIONE DI EBREI
111
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Il lato oscuro
del carattere nazionale ungherese
112
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
stava diventando sempre più evidente.
113
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
La persecuzione degli ebrei
diventava sempre più evidente.
114
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Gli ebrei perdevano il lavoro, gli affari.
115
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
C'era un movimento nazista ungherese,
le Croci Frecciate,
116
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
che divenne, ovviamente,
117
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
il gruppo più odiato e temuto
dagli ebrei ungheresi.
118
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
La gente si chiede
perché non facemmo niente.
119
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Non fuggimmo. Non ci nascondemmo.
120
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Le cose non accaddero di colpo.
121
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Ma accadde tutto molto lentamente,
122
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
quindi, ogni volta che uscivano
una nuova legge o un divieto,
123
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
dicevamo: "Beh, è solo una cosa in più.
Passerà anche questa".
124
00:09:40,329 --> 00:09:42,748
{\an8}MARZO 1944
OCCUPAZIONE DELL'UNGHERIA
125
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
{\an8}Hitler invase l'Ungheria
il 19 marzo del 1944.
126
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Avevo 16 anni.
127
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Il 19 marzo del 1944.
128
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
I tedeschi, le SS,
entrarono nel nostro paese.
129
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Il regime nazista che occupò il paese
consisteva di due motociclette,
130
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
perché avevano già persone sul posto
che facevano il lavoro sporco per loro.
131
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
La maggior parte erano persone
che per anni avevamo reputato amiche,
132
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
e che di punto in bianco
ci voltarono le spalle
133
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
passando dall'altra parte.
134
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Il divieto successivo che imposero
135
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
fu che gli ebrei non potevano più uscire
per strada senza la stella gialla.
136
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Avevamo appreso che anche in Germania
la portavano
137
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
prima di venire deportati,
138
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
come anche in Polonia.
139
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
A quel punto iniziammo a preoccuparci.
140
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Io non la portavo,
141
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
ma mi scoprirono.
142
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Mi misero in un campo di lavori forzati
143
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
in una località a nord di Budapest,
144
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
dove c'era un importante
ponte ferroviario.
145
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
{\an8}Il nostro lavoro consisteva…
146
00:10:54,987 --> 00:10:57,823
{\an8}TOM CON I NIPOTI
ANSA DEL DANUBIO, UNGHERIA
147
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
{\an8}…nel riparare la ferrovia,
148
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
le linee e i ponti, senza sosta,
149
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
mentre gli inglesi e gli americani
bombardavano giorno e notte.
150
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Ovviamente temevamo di morire.
151
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Ma speravamo anche
152
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
che i bombardieri americani e britannici
colpissero tutti i loro obiettivi
153
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
e distruggessero questo ponte,
154
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
perché quello era il modo
per sconfiggere Hitler.
155
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Fuggii da quel campo di lavoro,
156
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
e mi unii alla resistenza ungherese.
157
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
Il decreto successivo ci imponeva
di non superare i 25 chili con le valigie.
158
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
All'inizio non capivamo. Cosa prendiamo?
159
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Pensa a casa, a casa tua.
160
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Cosa prendi, per 25 chili?
161
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Cosa sono 25 chili?
162
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Quanti sono 25 chili?
163
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Prendi i cuscini? Le coperte?
164
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Prendi i piatti? Prendi…
165
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Cosa prendi?
166
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Mentre facevamo i bagagli,
167
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
volevo prendere qualcosa
che mi ricordasse i bei momenti.
168
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Ero molto depressa e preoccupata.
169
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
E per le mani mi capitò
un costume da bagno,
170
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
un costume che mi aveva portato
mio padre.
171
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Non voglio farlo.
172
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Circa tre anni prima, mio padre tornò
173
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
da un viaggio di lavoro.
174
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
E… ci portava sempre qualcosa,
175
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
a me e a mia sorella.
176
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
E…
177
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
Naturalmente, gli chiedevamo sempre:
"Cosa ci hai portato?"
178
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
Aprì una scatola
179
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
e dalla scatola uscì
un bellissimo costume da bagno.
180
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
{\an8}Era lucente e satinato
181
00:13:05,951 --> 00:13:09,038
{\an8}con una fantasia a fiori colorati.
182
00:13:09,121 --> 00:13:10,790
{\an8}RENÉE (A DESTRA) NEL 1943
19 ANNI
183
00:13:10,873 --> 00:13:17,463
Nel pomeriggio, quando udii
gli stivali dei soldati salire le scale,
184
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
corsi ad infilarmi il costume
sotto il vestito.
185
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
E fu così che partii.
186
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Sfondarono le porte di casa ed entrarono.
Ci dettero qualche minuto…
187
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Dissero mezz'ora, ma non era mezz'ora.
188
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
...per raccogliere tutti i nostri effetti
189
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
e, marciando, ci fecero uscire di casa.
190
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Non potevo immaginare
che cacciassero le persone di casa…
191
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
perché erano ebrei.
192
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
I nostri cosiddetti amici e vicini
193
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
erano in fila lungo la strada,
194
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
e urlavano:
195
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
"Era ora, andatevene via da qui.
Non vogliamo ebrei qui.
196
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Dobbiamo sbarazzarci di voi."
197
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Rimasi di sasso,
non credevo ai miei occhi.
198
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
Andavo a scuola coi figli
di quelle persone, eravamo amici.
199
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Condividevamo le cose.
200
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Perché sono così ostili?
Perché all'improvviso ci odiano?
201
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Era come quando gli ebrei
fuggirono dall'Egitto.
202
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Ognuno aveva il suo bagaglio.
203
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
I cuscini e le coperte
erano legati ad essi, aggrovigliati.
204
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
E noi bambini aiutavamo a trasportarli.
Mi vergognavo tanto.
205
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Volevamo credere che ci avrebbero portato
in Germania a lavorare.
206
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Volevamo davvero crederlo.
207
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Ormai tutti gli ebrei d'Europa
erano già nei campi di concentramento,
208
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
ma noi non lo sapevamo.
209
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Il concentramento, la ghettizzazione
e la deportazione
210
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
avvennero in modo concentrato,
ossia nel giro di 12 settimane.
211
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
Da nessun'altra parte,
il programma di deportazione fu eseguito
212
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
con la stessa barbarie
e la stessa velocità usate in Ungheria.
213
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Ci dissero che ci portavano in un ghetto,
214
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
ma era una parola che non conoscevamo.
215
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
Non è una parola ungherese, "ghetto".
216
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Non avevamo idea di dove fossimo.
217
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
La mattina, quando ci svegliammo,
218
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
mi resi conto che eravamo
in un deposito di mattoni.
219
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Nel cortile di una fabbrica.
220
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
{\an8}Era aprile, e pioveva. Pioveva molto.
221
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
{\an8}Ed eravamo sempre…
222
00:15:44,068 --> 00:15:47,112
{\an8}Dovevamo cambiare il lenzuolo.
Il tetto era il lenzuolo.
223
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Ed eravamo sempre bagnati.
224
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
C'erano migliaia di persone,
perché venivano da tutta la provincia.
225
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
E c'erano guardie dappertutto, con cani,
226
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
che giravano di continuo,
grossi pastori tedeschi,
227
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
tenuti ben stretti al guinzaglio.
228
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…perché qui era pieno di baracche
e c'era gente dappertutto.
229
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- Sai dove si trovava la tua?
- Sì.
230
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
La mia baracca era proprio qui,
dove ci sono queste pile di mattoni.
231
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Poi un giorno annunciarono
232
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
che chi voleva andare a lavorare a Tokaj
233
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
nei vigneti per fare vino, doveva venire…
234
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
E tutti spontaneamente e felicemente
salirono sul treno,
235
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
perché era un inferno.
236
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
E lavorare in un vigneto
sembrava il paradiso.
237
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Venimmo condotti alla stazione
dai soldati ungheresi.
238
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Mia madre mi disse:
239
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Ti ho nascosto dei diamanti nella gonna,
nell'orlo della gonna.
240
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Se non hai abbastanza da mangiare,
usali per comprare il pane."
241
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Quando arrivammo alla stazione,
242
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
ci rendemmo conto
che non c'erano treni passeggeri.
243
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Ci aspettavano carri bestiame.
244
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Mio padre disse: "Mancano
i treni passeggeri perché c'è la guerra.
245
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Non ne hanno altri.
Devono usare ciò che hanno."
246
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Chi non camminava o non camminava
veloce abbastanza veniva percosso.
247
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Quando chiusero i portelloni,
sentii un rumore dall'esterno
248
00:17:18,037 --> 00:17:20,205
come di un catenaccio
che ci chiudeva dentro.
249
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Non era più una cosa normale.
250
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
Non accettai che non avessero
altri treni disponibili.
251
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
A Budapest, le cose
cominciarono a peggiorare.
252
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Dovetti procurarmi dei documenti ariani.
253
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Come ebreo non esistevo.
254
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Mi avrebbero sparato. Sarei stato ucciso.
255
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Eri una preda, 24 ore al giorno,
tutti i giorni,
256
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
E non sapevi se chi incontravi
257
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
fosse davvero dalla tua parte.
258
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Non fosse stato per Wallenberg,
259
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
né io né altre decine di migliaia
di persone saremmo sopravvissuti.
260
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg arrivò
quando tutta l'Ungheria,
261
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
{\an8}ad eccezione di Budapest,
era già libera da ebrei.
262
00:18:12,716 --> 00:18:16,136
Arrivò a Budapest in un momento in cui,
nella provincia,
263
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
gli ebrei erano già stati caricati
sui carri bestiame
264
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
e portati via dall'Ungheria.
265
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
E decise di unirsi all'ambasciata svedese
266
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
con l'unico scopo di salvare gli ebrei.
267
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Rilasciando i cosiddetti passaporti
svedesi di protezione,
268
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
dichiarò che i titolari di quel documento
269
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
alla fine della guerra
sarebbero andati in Svezia.
270
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Era pura finzione, ma nel caos
e nella confusione della guerra,
271
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
questo pezzo di carta
senza valore funzionò.
272
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Molti di noi funsero
da messi o da fattorini
273
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
per consegnare questi passaporti falsi
274
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
alle persone che aspettavano
in case protette.
275
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg affittò grandi condomini,
276
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
vi appese un'insegna in svedese
che indicava che tutti i residenti
277
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
erano protetti dal governo reale svedese.
278
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Io stavo al 25 di St. Stephen Park.
279
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
La maggior parte di queste case erano
condomini della borghesia medio-alta,
280
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
e un appartamento con tre camere da letto,
281
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
che poteva ospitare quattro, cinque, sei
persone prima di questa crisi,
282
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
all'improvviso diventò un tugurio
283
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
con 60, 70 persone stipate
in un appartamento tricamere.
284
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Molto scomodo.
285
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Era molto scomodo, tesoro,
286
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
ma soprattutto
era incredibilmente pericoloso.
287
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
La definizione "casa protettiva"
è ovviamente impropria,
288
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
perché molte delle persone
che ci vivevano
289
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
furono rastrellate, portate sulla riva
del Danubio e assassinate.
290
00:20:05,329 --> 00:20:11,627
Entrare nelle case protette…
non era difficile.
291
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Ai soldati non importava.
292
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Erano fuori che dicevano: "Entrate pure".
293
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
Tuttavia, uscirne…
294
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
era una cosa molto difficile.
295
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Se i soldati tedeschi
o i nazisti ungheresi si insospettivano,
296
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
ci ordinavano di abbassarci i pantaloni,
297
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
perché eravamo gli unici
ad essere circoncisi.
298
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Un giorno mi ero legato attorno al corpo
i passaporti falsi.
299
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
Dovevo consegnarli a delle persone
affinché potessero lasciare le loro case,
300
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
ma feci male i calcoli.
301
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Attraversai le fogne e sapevo dove uscire.
302
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Ma commisi un errore.
303
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Invece di uscire in mezzo all'edificio,
304
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
uscii davanti all'edificio,
305
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
dove c'erano due soldati di guardia.
306
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Mi misi a correre più forte che potevo,
307
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
attraversando la strada avanti e indietro.
308
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Stavano deportando un gruppo di ebrei.
309
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Senza sapere dove li stessero portando,
310
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
mi infilai in quel gruppo
di ebrei, pensando:
311
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"Sono finito molte volte nei guai,
ne uscirò anche questa volta.
312
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
È una fuga come un'altra."
313
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Cinque giorni dopo,
ci ritrovammo a Buchenwald.
314
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Restammo sul treno
per circa cinque giorni.
315
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Seduti su un mucchio di valigie
che ci eravamo portati dietro.
316
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
Nel mio carro bestiame
eravamo circa in 120.
317
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Schiacciati come sardine,
e faceva caldissimo.
318
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Avevano messo un secchio
per i nostri bisogni.
319
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
E all'improvviso il secchio si riempì
e l'odore era insopportabile.
320
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Non aprirono mai i portelloni
per farci andare al bagno.
321
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
Non ci dettero mai acqua.
E neanche da mangiare.
322
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
I bambini gridavano
che volevano tornare a casa.
323
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
"Dove ci portano?"
324
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Non rispondeva nessuno.
325
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
C'era buio totale.
326
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
La luce filtrava solo attraverso
le fessure del vagone.
327
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Mio padre trovò una fessura
nel vagone.
328
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Guardò fuori e disse ad alta voce:
329
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
"Non credo che stiamo andando al vigneto,
330
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
perché abbiamo appena sconfinato
e ci stiamo dirigendo verso la Polonia."
331
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
Quando ha detto "Polonia",
332
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
mi sono ricordata di quanto aveva detto
quell'uomo sui bambini
333
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
e di cosa facevano loro in Polonia.
334
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Tenevo in braccio il mio fratellino.
Aveva due anni e mezzo,
335
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
E lo tenevo stretto.
336
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
E gli dissi… e dissi a me stessa:
337
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Non lo lascerò mai.
Non lo porteranno mai via."
338
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Quando aprirono il portellone…
339
00:22:48,200 --> 00:22:50,786
all'improvviso la luce ci colpì.
340
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
E poiché avevi tenuto gli occhi chiusi
per quattro, cinque giorni,
341
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
essendosi abituati al buio,
342
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
per poco non ci accecò.
343
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Eravamo felicissimi,
perché avremmo preso aria.
344
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Saremmo scesi e andati in bagno
come le persone normali,
345
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
e bevuto acqua e magari mangiato qualcosa.
346
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Tutti chiedevano: "Dove siamo?
Come si chiama questo posto?"
347
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
E aveva un nome molto strano.
348
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
349
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
{\an8}Qui dovevamo fermarci. Ci fermammo qui.
350
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}Qui… venivano fatte le selezioni.
351
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- Siete tutti in fila…
- Migliaia di persone,
352
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
una accanto all'altra,
353
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
c'era confusione e rumore.
354
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
E poi… "Non muovetevi, non…"
355
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Come soldati allineati, capisci?
356
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
E in mezzo passavano le SS,
357
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
per controllarci tutti.
358
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Passavano con i cani, minacciosi.
359
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- La fila era unica o accanto avevi…
- Cinque.
360
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Cinque per fila.
361
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Così era più facile contarci. Esatto.
362
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Quando scesi dal carro bestiame,
363
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
capii subito
che ciò che ci avevano promesso,
364
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
quanto ci avevano detto, erano bugie.
365
00:24:11,491 --> 00:24:15,704
E si vedeva un sacco di gente
che correva in abiti a strisce
366
00:24:15,787 --> 00:24:17,539
e con la testa rasata.
367
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Circondati da soldati nazisti
e cani feroci.
368
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
E urlavano e gridavano.
369
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"Muovetevi! Lasciate qui i bagagli.
Lasciate tutto qui."
370
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
All'improvviso, ci separarono,
371
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
e mia madre e mio…
372
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Mia madre e…
373
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
mio fratello e mia sorella…
374
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Teneva in braccio il mio fratellino,
con un braccio,
375
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
e per mano la mia sorellina di quattro
anni e mezzo. E io la tenevo per mano.
376
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Ed è così che procedevamo verso…
377
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Ci spingevano verso quella destinazione.
378
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
Quando arrivarono i convogli,
379
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
{\an8}la gente veniva smistata.
380
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
{\an8}Era un processo molto basico,
molto semplice.
381
00:25:16,681 --> 00:25:21,853
La gente doveva disporsi
in una lunga fila.
382
00:25:21,937 --> 00:25:28,485
All'inizio della fila
c'erano degli ufficiali medici
383
00:25:28,568 --> 00:25:34,533
che dicevano: "Questo è troppo vecchio,
ha più di 50 anni".
384
00:25:34,616 --> 00:25:36,576
"Questo va a destra, quello a sinistra."
385
00:25:37,536 --> 00:25:41,331
Mia madre alla stazione
venne selezionata
386
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
per andare a sinistra,
mentre io e mia sorella a destra.
387
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Mia madre venne portata
388
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
dalla stazione
direttamente nelle camere a gas.
389
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Quando io e mia sorella
completammo le procedure,
390
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
mia madre era già morta.
391
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Ci portarono in uno spogliatoio.
392
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Ci dissero che poi
avremmo potuto fare una doccia…
393
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
dopo quell'orrendo viaggio,
394
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
e che ci saremmo rinfrescati,
395
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
e che poi ci avrebbero assegnato
il nostro lavoro.
396
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Ci ordinarono di tenere le scarpe
in una mano e i vestiti nell'altra.
397
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
E mi ricordai dei diamanti.
398
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Così afferrai la mia gonna blu
e tra la folla
399
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
li tirai fuori rapidamente
stringendoli in mano,
400
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
e non avevo vestiti addosso.
401
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Ricordo che mi spogliai
insieme alle altre,
402
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
ed ero lì in costume da bagno,
in piedi, in costume.
403
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Ebbi un presentimento.
404
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Ebbi la sensazione
che se mi fossi tolta il costume,
405
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
se mi fossi separata da quel costume,
406
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
tutti i meravigliosi ricordi
che esso rappresentava…
407
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
{\an8}Mi ricordavo come camminavo
con quel costume a bordo piscina,
408
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
{\an8}e i ragazzi che mi fischiavano dietro
e le mie amiche erano così gelose.
409
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
E ora dovevo toglierlo e lasciarlo qui?
410
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Tutto ciò che significava qualcosa per me,
dovevo separarmene?
411
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Di continuo ci dicevano
412
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
che chiunque avesse avuto oggetti
di valore, avrebbe dovuto lasciarli.
413
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Che avevano una sezione apposita.
414
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Io tenevo i diamanti ben stretti,
perché mi servivano per comprare il pane.
415
00:28:05,350 --> 00:28:06,893
Così me li misi in bocca.
416
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
E quando mi avvicinai,
417
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
vidi che aprivano la bocca
alle persone per guardarci dentro,
418
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
ma ero… ormai non potevo tornare indietro.
419
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Non potevo più consegnarli.
Mi avrebbero sparato.
420
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Perché non li avevo lasciati lì?
421
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Ce li avevo in bocca
422
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
e non sapevo cosa fare, così li ingoiai.
423
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Entrammo nella stanza della doccia
424
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
e ci chiusero la porta degli spogliatoi,
425
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
entrò una squadra e requisì
tutti i nostri averi.
426
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Ci fecero fare una doccia,
una misera doccia gocciolante
427
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
C'era una porta sul lato opposto
428
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
che conduceva in cortile
dall'altra parte dell'edificio.
429
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
E alla porta, c'era una pila di vestiti,
430
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
e ci ordinarono di prendere
un capo ciascuno.
431
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Aspettammo fino a mezzanotte circa,
432
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
quando ci permisero di entrare
in un dormitorio di legno.
433
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Mille persone per dormitorio.
434
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Se una persona si girava,
dovevamo girarci tutti,
435
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
da quanto eravamo stipati.
436
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Mi svegliavo così infreddolita
437
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
e…
438
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
facevo dei sogni ricorrenti
439
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
che ero a casa,
440
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
che avevo molto freddo,
441
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
ma mio padre veniva a coprirmi e…
442
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Poi venivi svegliato.
443
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Da un fischio.
444
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Fuori era buio.
445
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
Ed era un inferno di pazzi.
446
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
C'era un gruppo di una ventina di uomini
che si avvicinavano attraversando il campo
447
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
e mentre marciavano, li osservai.
448
00:29:48,036 --> 00:29:49,496
Forse riconoscevo qualcuno.
449
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
E all'improvviso, riconobbi mio padre.
450
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
Il mio primo pensiero fu di nascondermi.
451
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Fu terribilmente doloroso vederlo
452
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
con la testa rasata
e l'uniforme, come un prigioniero.
453
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Quest'uomo che aiutava tutti,
454
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
il più gentile degli uomini.
455
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Non riuscivo a immaginare
come si sarebbe sentito se ci avesse visto
456
00:30:18,942 --> 00:30:21,027
con le teste rasate e quegli stracci?
457
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Quindi mi nascosi
in modo che non mi potesse vedere.
458
00:30:26,616 --> 00:30:28,993
E in quell'istante,
i nostri occhi si incrociarono.
459
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Vidi le lacrime
che gli rigavano le guance.
460
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Fu l'ultima volta che vidi mio padre.
461
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Vidi arrivare dei camion
462
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
da cui provenivano delle urla,
463
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
e vidi due bambini cadere da un camion.
464
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
Il camion si fermò.
465
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
E i camion…
466
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Un uomo delle SS scese dal davanti,
467
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
e afferrò i bambini, in questo modo.
468
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
E lo sbattè contro il camion,
469
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
e iniziò a grondare di sangue,
e poi lo ributtò sul camion.
470
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Fu allora che smisi di parlare con Dio.
471
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Ci dissero che avremmo avuto un numero.
472
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Un numero di prigionia.
473
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Pensavamo ovviamente
di vedercelo appuntare
474
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
sugli abiti da qualche parte.
475
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Ma prepararono dei tavoli.
476
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
E a ogni tavolo c'erano delle guardie
477
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
con degli enormi libri aperti
davanti a loro.
478
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
E immaginammo che ci avrebbero scritto
il nostro nome
479
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
e il numero che ci avrebbero dato.
480
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
E poi capimmo che questo numero
481
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
ce l'avrebbero messo nella carne.
482
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
Sulle braccia.
483
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
Presero cinque di noi
e ci misero delle gocce negli occhi.
484
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Non sapevamo perché. Non ce lo dissero.
E ci misero in una cella sotterranea.
485
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Ci rinchiusero lì dentro,
486
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
in piedi, con l'acqua
alle caviglie, accalcati,
487
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
e sembrò un'eternità.
488
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Sembrò un'eternità. Non ci aprivano mai.
489
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Non ci dettero niente
da mangiare o da bere.
490
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Così bevemmo l'acqua in cui stavamo.
491
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Facemmo i bisogni
nell'acqua in cui stavamo.
492
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Poi ci aprirono e ci condussero fuori.
493
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
E ci portarono nel cortile
494
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
e ci esaminarono gli occhi.
495
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
E alcune persone per giorni
non riuscivano a vedere.
496
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
Poi ci riportarono al dormitorio,
497
00:33:21,290 --> 00:33:24,085
e più tardi scoprimmo
cosa stavano facendo.
498
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Cercavano di cambiarci
il colore degli occhi.
499
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Per chi avesse voluto condurre
esperimenti sull'uomo,
500
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
era il posto di lavoro ideale.
501
00:33:36,180 --> 00:33:38,141
Ad Auschwitz si fecero molti esperimenti
502
00:33:38,224 --> 00:33:40,810
soprattutto esperimenti diretti
503
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
a trovare il modo di sterilizzare le donne
504
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
in particolare le donne ebree,
allo scopo di diminuire la razza
505
00:33:50,194 --> 00:33:52,280
senza troppa fatica.
506
00:33:53,281 --> 00:33:57,285
Poi venivano rinviate al campo.
507
00:33:57,785 --> 00:34:02,040
A volte venivano subito trasferite,
508
00:34:02,123 --> 00:34:08,046
perché erano diventate
le cosiddette "portatrici di segreti".
509
00:34:08,129 --> 00:34:11,883
Dopo i test, le spedivano a Birkenau
e le uccidevano col gas.
510
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
Un giorno, un prigioniero mio conoscente
venne da me e mi chiese
511
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
se potessi usare la mia autorità…
512
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
se si potesse fare qualcosa,
per salvarle dalla camera a gas.
513
00:34:27,899 --> 00:34:34,238
L'unico modo per poterlo fare
era di utilizzarle per altri test.
514
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
Per salvarle, dovevamo continuare
a fare dei test innocui.
515
00:34:40,203 --> 00:34:46,250
Così decidemmo di fare questo
e in qualche modo funzionò.
516
00:34:48,002 --> 00:34:50,963
Ed è per questo che sono stato assolto…
517
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
ad Auschwitz.
518
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
Dopo essere sopravvissuti
ai primi quattro anni e mezzo di guerra,
519
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
gli ebrei ungheresi
furono uccisi nell'ultimo capitolo
520
00:35:03,643 --> 00:35:07,563
della guerra di Hitler contro gli ebrei
quando i leader del mondo
521
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
conoscevano già
la situazione di Auschwitz in dettaglio.
522
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Quando arrivammo ad Auschwitz,
523
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
la Soluzione Finale
era in pieno svolgimento
524
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
e la sua situazione era già disperata.
525
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Stava perdendo la guerra.
Hitler stava perdendo la guerra.
526
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Ma non avrebbe perso la guerra
contro gli ebrei.
527
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Il sadismo, la crudeltà,
528
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
l'irrazionalità
dei nazisti tedeschi e ungheresi
529
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
nell'uccidere la popolazione ebrea rimasta
quando la guerra era già finita,
530
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
quando avrebbero potuto guadagnare punti
531
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
mostrandosi più civili
nei confronti di queste persone,
532
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
ma non lo fecero,
perché il loro era un odio cieco.
533
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
I nazisti dirottarono treni
e altri mezzi di trasporto
534
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
utili ai tedeschi
535
00:35:59,574 --> 00:36:02,243
per deportare gli ebrei
536
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
e portare a termine la Soluzione Finale.
537
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Quando ero ad Auschwitz,
538
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
arrivavano due, tre convogli al giorno.
539
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Con migliaia di persone.
540
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
In meno di sei settimane,
541
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
più di 438,000 ebrei ungheresi
542
00:36:20,678 --> 00:36:22,471
furono deportati ad Auschwitz.
543
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Le camere a gas e i crematori
non bastavano.
544
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
Le SS dovevano scavare fosse speciali
545
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
in cui bruciare i corpi,
546
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
usando il grasso degli stessi ebrei
come combustibile.
547
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Ho visto come buttavano la gente
in queste fosse di fuoco.
548
00:36:44,619 --> 00:36:48,623
E pensai che non stessi bene,
che stessi perdendo la testa.
549
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
Non poteva essere reale.
550
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Le fosse comuni misuravano
551
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
circa otto metri per dieci,
o dieci per dieci.
552
00:37:04,263 --> 00:37:11,229
E sul fondo veniva accatastato
del legno e poi dato alle fiamme.
553
00:37:11,312 --> 00:37:14,023
Poi i corpi venivano gettati sul fuoco.
554
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Se il grasso bruciava,
allora la fossa funzionava.
555
00:37:20,529 --> 00:37:23,199
E ci venivano gettati sempre più corpi.
556
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Semplice.
557
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Che vasto paesaggio si vede da qui.
558
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Come poteva la gente,
la gente normale, tornare indietro…
559
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
dopo aver lavorato qui?
560
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
O averlo persino pianificato?
561
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Qualcuno doveva averlo pianificato.
562
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Qualcuno ne era stato il realizzatore.
563
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Qualcuno aveva davvero dovuto pianificare
tanta efficienza.
564
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Per tutto il tempo che rimasi al campo,
durante gli esperimenti,
565
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
ogni volta che venivo scelta,
inghiottivo i diamanti.
566
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
E ogni volta che li ingoiavo,
poi dovevo ritrovarli.
567
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Potevamo usare la latrina
una volta al giorno,
568
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
ma io non mi sedevo mai sul buco
perché dovevo recuperare i miei diamanti.
569
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
E quando passò una donna delle SS
e dalla porta mi vide nell'angolino…
570
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
Io avevo già i diamanti in mano.
Di solito aspettavo…
571
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
Rientrando, di solito li sciacquavo,
tipo nel fango,
572
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
o se non c'era fango,
573
00:38:32,184 --> 00:38:34,687
nella zuppa che ci avrebbero dato dopo,
574
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
ma non ebbi il tempo e dovetti ingoiarli.
575
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Mio Dio, questa è la latrina.
576
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Oh, mio Dio.
577
00:38:48,117 --> 00:38:51,370
Una volta ero qui, con mia sorella,
578
00:38:51,454 --> 00:38:52,997
con Edith accanto a me.
579
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Edith mi sussurrò:
580
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"È quasi Shabbat." Era venerdì.
"È quasi Shabbat."
581
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
A casa celebravamo lo Shabbat
582
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
mangiando, cantando, pregando
583
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
e accendevamo le candele.
584
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
E io le dissi: "Perché non lo celebriamo
qui dentro, nella latrina?"
585
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
A corsa andammo fino in fondo
e iniziammo la cerimonia,
586
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
e ci mettemmo a cantare:
587
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
E mentre cantavamo questa melodia,
588
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
si avvicinarono altri bambini
e iniziarono a cantare con noi.
589
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Chi veniva dall'Olanda.
Chi dalla Germania.
590
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Chi dall'Ungheria, dalla Cecoslovacchia.
Tutti riuniti.
591
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
E all'improvviso, le canzoni ebraiche,
le preghiere, lo Shabbat,
592
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
ci unirono nella latrina di Auschwitz.
593
00:39:53,224 --> 00:39:55,434
La gente non poteva sopportare
questo dolore,
594
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
le condizioni, la fame e i pidocchi.
595
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
I pidocchi erano grandi
come l'unghia del mio mignolo,
596
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
e li avevamo dappertutto addosso
597
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
e provavamo dolore
a furia di grattarci e per le infezioni.
598
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
E così, quando attivavano la corrente,
599
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
molti si lanciavano contro
il filo spinato elettrico per uccidersi.
600
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Poi ci punivano.
Per ogni uomo che si suicidava,
601
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
prendevano 100 prigionieri
602
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
e li uccidevano davanti a tutti
come dimostrazione.
603
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Non ci lasciavano neanche morire
quando volevamo.
604
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Allora pensai una cosa.
605
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Mi avevano tolto i genitori.
606
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Mi avevano tolto la mia identità.
607
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Mi avevano tolto i miei fratelli.
608
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Mi avevano tolto le mie cose.
609
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
C'è qualcosa che vogliono da me.
610
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
E ho pensato alla mia anima.
611
00:40:45,067 --> 00:40:47,111
E dissi: "Non me la prenderanno".
612
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Fu a quel punto che decisi
613
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
che mi sarei alzata da quel fango
e avrei combattuto,
614
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
perché non sarei diventata cenere.
615
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Quando arrivammo ad Auschwitz,
616
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
ogni giorno venivano cremate
migliaia e migliaia di persone.
617
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
I nazisti usavano i prigionieri ebrei,
618
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
un Sonderkommando speciale,
619
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
per rimuovere i corpi dalle camere a gas
620
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
e portarli nei crematori.
621
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
{\an8}Per quanto ne so,
siamo rimasti solo in quattro
622
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
{\an8}di quelli che lavoravano
nel Sonderkommando.
623
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
{\an8}E siamo gli unici testimoni oculari
624
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
che hanno visto tutto dalla A alla Z,
625
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
di come venne portata avanti
la Soluzione Finale.
626
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Sono ebreo, vengo dalla Grecia,
627
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
e ho vissuto in Grecia fino a quando
mi portarono al campo di concentramento.
628
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
La prima settimana di aprile del 1944
629
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
arrivai ad Auschwitz.
630
00:41:56,222 --> 00:42:00,559
Selezionarono alcuni greci
da impiegare nel crematorio.
631
00:42:00,643 --> 00:42:02,394
{\an8}Era il mio primo giorno.
632
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
{\an8}Non sapevo cosa stava succedendo.
633
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Vidi 2,500 persone, tutte nude,
634
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
entrare in una grande stanza,
che alla fine
635
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
poteva contenere al massimo
500 persone. Ce ne mettevano 2,500.
636
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Quindi non potevano far altro
che stare accanto ai propri figli.
637
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
E 15 minuti dopo,
dopo aver chiuso le stanze,
638
00:42:22,540 --> 00:42:26,502
le SS iniettarono gas da quattro fessure,
639
00:42:27,086 --> 00:42:27,962
e quando aprirono,
640
00:42:28,045 --> 00:42:31,298
che cosa vidi? Le persone
che avevo visto 15 minuti prima.
641
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Erano tutti morti, in piedi,
coi loro figli, cianotici.
642
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
E pensai: "Ma che sta succedendo qui?"
643
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
A un polacco che lavorava lì da prima
644
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
chiesi: "Dov'è Dio?"
645
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Mi rispose: "Dio è laddove hai la forza".
646
00:42:52,903 --> 00:42:58,325
C'erano quattro crematori in tutto,
e funzionavano 24 ore su 24.
647
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
E molti pezzi grossi da Berlino
648
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
venivano a vedere come morivano gli ebrei.
649
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Insomma, c'era un buco,
chiuso ermeticamente,
650
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
attraverso cui guardavano
come morivano gli ebrei.
651
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
Ci vogliono dai due ai quattro minuti.
A seconda di dov'eri.
652
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Molte persone pensano che noi
che lavoravamo nel Sonderkommando
653
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
fossimo colpevoli di qualcosa,
perché facevamo quel tipo di lavoro.
654
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Ma noi stessi non potevamo evitarlo.
655
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Se non facevi come ti dicevano,
ti uccidevano subito.
656
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Una volta arrivarono due miei amici.
Due miei carissimi amici.
657
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Entrarono. Di cognome facevano Venezia.
658
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
E li informai subito
659
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
che sarebbero morti.
660
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Chiesero del cibo,
e detti loro tutto ciò che avevo,
661
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
e indicai loro esattamente
dove avrebbero dovuto mettersi,
662
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
dove erano le fessure,
affinché potessero morire in fretta,
663
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
e dopo che ebbero finito,
li tirai fuori, li lavai
664
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
e li misi nel forno per essere bruciati.
665
00:44:14,652 --> 00:44:18,405
{\an8}GENNAIO 1945
BATTAGLIA PER BUDAPEST
666
00:44:28,540 --> 00:44:31,835
Sentivamo l'artiglieria
avvicinarsi sempre di più.
667
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
E Budapest era il campo di battaglia
668
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
tra i tedeschi e l'esercito sovietico.
669
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
E pur sapendo che di lì a poche settimane
670
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
l'esercito sovietico avrebbe liberato
gli ebrei rimasti,
671
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
sapevamo che davanti a noi
c'erano ancora molte difficoltà.
672
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
Ad Auschwitz, dopo Natale,
673
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
sentivamo che i bombardamenti
erano sempre più vicini.
674
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
I nazisti non volevano
che venisse liberato qualcuno,
675
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
e iniziarono a portare via
la gente dal campo.
676
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
La marcia della morte avvenne d'inverno.
677
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Chi non riusciva a tenere il passo,
veniva fucilato.
678
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Se qualcuno cercava di scappare,
679
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
o fare qualcosa che fosse vietato,
veniva fucilato sul posto.
680
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Eravamo tre amici ed eravamo rimasti
insieme fino a quel momento.
681
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Ma giurammo che saremmo morti
l'uno per l'altro.
682
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Non ci saremmo mai divisi.
683
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Eravamo ragazzini, sognavamo
che sarebbe stato possibile.
684
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Uno dei tre aveva una ferita al ginocchio
e una cancrena
685
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
e uno dei soldati notò che zoppicava.
686
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Si avvicinò e voleva sparargli.
687
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Ci parammo davanti a lui.
Tirò fuori il suo Luger e disse:
688
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
"Vi do tre secondi. Contate fino a tre.
689
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
O lo lasciate andare,
o morirete tutti e tre."
690
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Immagini, così giovani,
la decisione che dovevamo prendere?
691
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Avevamo promesso
che saremmo morti l'uno per l'altro,
692
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
ma non potevamo mantenere quella
promessa sotto una minaccia di morte.
693
00:46:21,612 --> 00:46:22,905
Così lo lasciammo morire.
694
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Arrivammo… Dopo circa dieci giorni
di marcia, arrivammo a Dachau.
695
00:46:37,419 --> 00:46:38,796
{\an8}IL LAVORO RENDE LIBERI
696
00:46:38,879 --> 00:46:44,843
{\an8}BILL COL FIGLIO MARTIN
CAMPO DI PRIGIONIA DI DACHAU, GERMANIA
697
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Oh, mio Dio.
698
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Dopo 53 anni…
699
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
è come se fosse ieri.
700
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Trovavi cadaveri proprio qui,
per strada, sdraiati,
701
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
e non ci facevi attenzione. Li calpestavi.
702
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Non te ne curavi. Non gli davi importanza.
703
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- Proprio qui?
- Già.
704
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Non sapevo il nome di nessuno.
705
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Non volevo conoscere nessuno.
706
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Non volevo, nel caso in cui un giorno
707
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
qualcuno conoscesse questa persona
708
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
a cui avevo tolto le scarpe quando morì.
709
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Immagina che ogni mattina
il mio compito per un po' fu…
710
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
andare da dormitorio a dormitorio,
711
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
prendere quei corpi
e portarli al crematorio.
712
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Avevamo una di quelle carrette a mano.
713
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Ricordo che i Sonderkommando
che lavoravano al crematorio
714
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
uscivano e aprivano il cancello.
715
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Prendevano la carretta
e la portavano dentro
716
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
e noi non potevamo entrare.
717
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Non parlavano mai del crematorio,
ma sapevamo.
718
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
Se entravi da qui, non ne saresti uscito.
719
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Da quest'area non si usciva più.
720
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Perché, se avessero lasciato uscire
qualcuno e fosse scappato,
721
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
ci sarebbe stato un testimone.
Così non usciva nessuno.
722
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Guarda qua.
723
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
La crudeltà dell'uomo verso l'uomo…
724
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
è inverosimile.
725
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Questa è…
726
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
la cosa più mostruosa
che l'uomo abbia mai concepito.
727
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Bruciare esseri umani
solo per liberarsene più velocemente.
728
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Incredibile.
729
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
È penoso. È così difficile.
730
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Perché sono sopravvissuto?
731
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
Perché Dio mi ha risparmiato?
732
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Qualcuno iniziò a urlare: "Gli americani!"
733
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
E non sapevamo cosa volessero dire.
E indicavano il cielo.
734
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Degli aerei apparvero
da dietro le montagne, all'improvviso,
735
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
e bombardarono il convoglio.
736
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Ma non ci toccarono.
Nessuno di noi rimase ferito.
737
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Fu in quel momento che appresi
che gli Stati Uniti erano in guerra.
738
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
{\an8}Il 29 aprile mi venne ordinato
di andare a Dachau.
739
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
{\an8}Anzi, la notte del 28.
740
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
Ci ordinarono di partire prima possibile
per Dachau,
741
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
senza sapere cosa ci aspettava.
742
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
{\an8}Pensavamo fosse un campo militare,
743
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
{\an8}un campo militare tedesco
che dovevamo prendere,
744
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}e che dovevamo acquisirlo
e catturare chi c'era dentro.
745
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
{\an8}Eravamo nelle vicinanze
746
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
{\an8}di quelli che poi scoprimmo essere
campi di concentramento.
747
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
All'improvviso, sentimmo
le mitragliatrici sparare per aria.
748
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Il primo pensiero fu
che ci stessero uccidendo.
749
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Poi vedemmo i soldati americani
arrampicarsi, strisciare e sparare.
750
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Poi vedemmo i soldati tedeschi
arrivare da quella direzione.
751
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
E quando si incontrarono qui al centro,
i tedeschi si arresero.
752
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Ma immagina, 32,000 persone
che escono da tutti quei dormitori.
753
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Fuori dal campo…
754
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
sui binari della ferrovia c'erano…
755
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
40 vagoni, credo fossero in tutto.
756
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Completamente pieni di cadaveri.
757
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
E non avendo idea
di cosa avessimo di fronte,
758
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
tutto questo era…
759
00:51:31,671 --> 00:51:32,672
assolutamente irreale.
760
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
I più indossavano un pigiama di flanella.
È tutto quello che avevano.
761
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
A strisce bianche e blu.
762
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
- Pigiama di flanella.
- Erano deboli.
763
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Deboli forse non è neanche
il termine giusto.
764
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Ma erano emaciati.
765
00:51:54,611 --> 00:51:56,947
Alcuni sembravano molto vecchi,
ma non lo erano.
766
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Erano morti viventi,
li chiamavamo così. Scheletri.
767
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Prima ne uscirono pochi,
768
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
poi ne uscirono altri e altri ancora,
769
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
e continuavano a venire verso di noi,
770
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
perché era come se avessero capito…
771
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Credo di sì. Capirono che eravamo diversi.
772
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Che eravamo venuti ad aiutarli.
773
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
E gli americani puntarono i fucili
contro i tedeschi,
774
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
ma non li uccisero. Li lasciarono a noi.
775
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
E prendemmo una dozzina
di soldati tedeschi
776
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
e li facemmo letteralmente a pezzi,
uno ad uno.
777
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Catturammo un colonnello tedesco.
778
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
E io gli dissi
779
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
che lo avremmo mandato dai nostri
ufficiali per essere interrogato.
780
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
E mi sputò in faccia.
781
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
E io lo uccisi.
782
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
La guerra terminò di lì a poco.
783
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Ma in quegli ultimi giorni,
784
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
volevamo impedire alla Germania
di avere la possibilità
785
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
di poter fare la stessa cosa
a chiunque altro.
786
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Ho visto molte cose orribili
787
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
in quei due anni di…
Italia, Francia e Germania,
788
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
ma la cosa più brutta
che ho visto in vita mia
789
00:53:13,815 --> 00:53:15,942
sono i sopravvissuti dell'Olocausto.
790
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
È una cosa che…
791
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
Tutt'oggi, non riesco a dimenticare.
792
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Non ero più giovane.
793
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Ero molto vecchio.
794
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Avevo 16 anni, ma ero molto vecchio.
795
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Tornare alla libertà fu molto difficile.
796
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
Non sapevamo come riappacificarci
con il mondo esterno
797
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
che non ci voleva.
798
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
E non sapevamo…
799
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
chi avremmo trovato
e chi non avremmo trovato.
800
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Non sapevano cosa farsene di noi.
Ci misero in un campo profughi,
801
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
ossia un campo per sfollati.
802
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
E il più vicino a dove ero io
era in Austria.
803
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
I sopravvissuti che non avevano un altro
posto dove andare erano in quel campo.
804
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Quindi era un altro campo, ma libero.
805
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Dopo che l'esercito sovietico
liberò Budapest,
806
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
e io tornai ad essere un uomo libero,
807
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
per mesi non seppi
808
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
se mia madre o altri membri
della mia famiglia sarebbero mai tornati.
809
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Speravo che tornare ad Auschwitz
mi avrebbe dato un senso di chiusura.
810
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
{\an8}E mi ha sorpreso scoprire
811
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
che ha aperto nuovi interrogativi
e nuovi dubbi.
812
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Vorrei avere informazioni
sulla mia famiglia.
813
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Vorrebbe cercare informazioni
sulla sua famiglia e su se stessa.
814
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Il suo nome, per favore?
815
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-e-n-e-e.
816
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
È la prima volta che ho deciso…
817
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
di trovare documenti sulla mia famiglia.
818
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
E mia sorella si chiamava Klara.
819
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Ha trovato qualcosa?
820
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Sì, ho trovato qualcosa.
Possiamo guardare insieme.
821
00:57:25,108 --> 00:57:26,443
Me ne dia alcune.
822
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Per favore, le metta giù così.
823
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara. Mia sorella.
824
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Ho trovato documenti su mia sorella,
mio padre, e me stessa,
825
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
e quando ho chiesto di mia madre…
826
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
l'archivista, la storica, mi ha detto
827
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
che di coloro che vennero prelevati
alla stazione
828
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
e uccisi immediatamente,
829
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
non c'è alcuna traccia.
830
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Porti questo all'archivio di sopra
e suoni il campanello, ok?
831
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Grazie!
832
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Questo è un esame del sangue
o qualcosa di medico.
833
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
Relativo a Klara Weinfeld.
834
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Ho scoperto che mia sorella
venne usata per degli esperimenti.
835
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
Che le fecero
degli esperimenti sul sangue.
836
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
E cosa significa lo zero?
837
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
E mi ha detto: "Non so dirglielo".
838
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Mi fa: "Non me l'hanno mai chiesto.
839
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Ma c'è un dottor Munch
che era il capo di questa clinica,
840
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
che è ancora vivo."
841
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
E poi ho scoperto
che l'avreste intervistato
842
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
e che avrei potuto chiedere a lui
il significato di quei simboli.
843
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Mia sorella Klara è morta ad Auschwitz…
844
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
e di recente ho reperito
questi documenti ad Auschwitz.
845
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
- Vorrei che me li spiegasse.
- Ci proverò.
846
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Può dirmi cos'è questo?
847
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
No, niente di importante.
848
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Che razza di esperimenti erano questi?
849
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Non è nulla. Tutto a posto.
850
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- Perché è morta?
- "Istituto Clinico."
851
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
È il mio istituto.
852
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Ed è morta, sì.
853
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Quando arrivò? Quanto tempo rimase?
854
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Sei mesi
855
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Sei mesi.
- Sei mesi?
856
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
E poi morì.
857
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Beh, era un periodo normale. Capisce?
858
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Anche lei è stata ad Auschwitz?
Beh, allora dovrebbe saperlo.
859
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Ho provato a comportarmi civilmente,
860
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
ma lui era molto evasivo
861
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
e mi sono arrabbiata molto.
862
01:00:38,635 --> 01:00:44,057
{\an8}Continuavo a pensare che migliaia
di persone erano morte nella sua clinica.
863
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Tornerò al Crematorio V,
864
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
perché so per certo
che mia madre venne portata là.
865
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
{\an8}Accenderò delle candele.
866
01:00:57,153 --> 01:00:59,947
E so che non tornerò mai più qui.
867
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
E adesso…
868
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
solo di recente,
869
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
ho ricevuto una lettera da Bergen-Belsen.
870
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
Dicono che non hanno documenti su
Edith Lok. Hanno controllato i registri.
871
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Ma hanno trovato una Edith Schwarz.
872
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
E ricordo che a un certo punto
873
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
mia sorella Edith aveva deciso
874
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
che avrebbe usato il nome di mia madre,
ma me n'ero scordata.
875
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
E in tutti questi anni
avevo cercato Edith Lok.
876
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
- Può trovarmi gli ungheresi…
- Gli ungheresi?
877
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Vediamo. Ok.
878
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
- Non è in ordine alfabetico.
- Sì?
879
01:01:50,998 --> 01:01:53,501
SCHWARZ EDITH
880
01:02:00,550 --> 01:02:04,303
{\an8}ALICE A BERGEN-BELSEN DOPO LA LIBERAZIONE
881
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Tornando a Bergen-Belsen,
882
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
voglio che mio marito dica una preghiera
con me e con i miei figli,
883
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
perché simbolicamente
seppelliremo Edith.
884
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Questo è il cimitero
in cui furono sepolti tutti coloro
885
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
che furono portati dopo la liberazione
nei quartieri militari.
886
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Abbiamo trovato il nome di sua sorella.
887
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Morì qui.
888
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Pensiamo il 2 giugno del 1945.
889
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Chi è morto in quei giorni è stato sepolto
qui, uno accanto all'altro.
890
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Oggi è il giorno più speciale
della mia vita.
891
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Finalmente la ricerca è finita.
892
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Ora sappiamo cos'è successo
e quando è successo.
893
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Ho portato il libro di preghiere
di mia madre,
894
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
e qui reciteremo per te
895
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
la preghiera tradizionale
896
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
e accenderemo questa candela
in tua memoria.
897
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
E ti ricorderemo…
898
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
per sempre…
899
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
finché vivremo…
900
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Ci sono molte persone come me
901
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
che stanno ancora cercando.
902
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Perché per noi…
903
01:04:25,319 --> 01:04:27,572
la liberazione non è stata
l'ultimo giorno.
904
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
Mi informarono che mi era stata conferita
905
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
una borsa di studio
906
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
all'Università di Washington,
in una città chiamata "Seattle",
907
01:04:46,257 --> 01:04:49,927
perché nessuno mi disse
che si pronunciava "Seattle".
908
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Avevo un biglietto
per la SS Marine Falcon.
909
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Andai alla cuccetta B-20, posai lo zaino
e ci chiamarono per il rancio.
910
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Non sapevo cosa fosse il rancio.
Non conoscevo questo termine.
911
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Così mi misi in fila per il rancio.
912
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Ci diedero degli enormi vassoi di metallo,
ed era un periodo
913
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
in cui ero ancora assillato dalla fame.
914
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
E queste persone meravigliose buttarono
cose meravigliose su questo vassoio.
915
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
E alla fine della fila,
916
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
c'era un enorme cesto di vimini
pieno di arance.
917
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
Un enorme cesto di vimini pieno di banane.
918
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Mia madre mi aveva insegnato a fare
la cosa giusta, ma non sapevo quale fosse.
919
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
C'era un marinaio enorme
920
01:05:35,306 --> 01:05:38,559
e gli chiesi: "Signore, prendo una banana?
921
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
O prendo un'arancia?"
922
01:05:41,020 --> 01:05:46,108
E lui disse: "Mangiati tutte
le banane o le arance che vuoi".
923
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
Capii che ero in paradiso.
924
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Amavo il mio paese,
lo vedo così pittoresco e felice.
925
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Ho intenzione di andarci per la prima
volta da quando lo lasciai nel 1944.
926
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Guarda il cartello, Robin.
Dice "Polyana" in russo.
927
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Visto?
928
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Il fiume scorre sulla destra.
929
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Ci facevamo il bagno qui…
930
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Spero di trovare qualcuno che conoscevo
931
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
prima dell'Olocausto…
932
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
{\an8}e magari farci due parole.
933
01:06:20,559 --> 01:06:22,561
{\an8}- …funghi nel barattolo. Vedi?
- Sì.
934
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Forse possono dirmi cos'è successo
durante la nostra assenza.
935
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Questa donna, Mariska,
si ricordava dei miei nonni,
936
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
di mio padre, di mia madre e di me.
937
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Mi ha sorpreso soprattutto
che si ricordasse di me.
938
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Temevo che la gente
sarebbe stata ostile verso di me,
939
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
che mi avrebbero accusata di essere
tornata a portare via loro qualcosa.
940
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Mi hanno chiesto in modo molto gentile
941
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
se avessi intenzione di riprendermi
la mia casa per tornarci a vivere.
942
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
E ho detto di no.
943
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Volevo solo che i miei figli
vedessero da dove venivo,
944
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
e rivedere il paese
dov'ero cresciuta, prima di morire.
945
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Tornare al mio paese natale
946
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
{\an8}con la mia famiglia, con mia figlia,
947
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
{\an8}e mostrarle questo bellissimo paese che…
948
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Ovunque andassimo,
la parola "ebreo" non esisteva.
949
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Questo edificio era il centro
della comunità ebraica.
950
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Volevo andare al tempio ebraico,
che era una bellissima sinagoga.
951
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Guarda come l'hanno lasciata…
952
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Oh, mio Dio.
953
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Non hai idea di cosa abbiano fatto
a questa città..
954
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
È davvero incredibile.
955
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Siamo andate al tempio,
956
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
e ho incontrato un uomo, un signore ebreo.
957
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Anche lui era ad Auschwitz.
958
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Salve, parlate ungherese?
959
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Buongiorno! Lei è di qui?
960
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Sono nato qui nel 1928.
961
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Vengo dalla famiglia Weinfeld.
962
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
963
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Mio padre aveva un negozio
nel Vicolo dei Calzolai,
964
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
e, naturalmente,
mia madre frequentava questo tempio.
965
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Io ho fatto il mio Bar Mitzvah qui,
a 13 anni, nel 1941.
966
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
E perché è rimasto qui?
967
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Perché ritornai da Auschwitz
968
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
il 6 giugno del 1945,
969
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
e pochi giorni dopo chiusero i confini.
970
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Poi ci ha mostrato il tempio
e ci ha spiegato
971
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
che non è più un tempio ebraico.
972
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
Un tempo, qui c'erano le Stelle di Davide.
973
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Cosa ne hanno fatto?
974
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}L'hanno trasformato in una sala concerti.
975
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Hanno tolto tutto.
976
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
È stato doloroso vedere
977
01:09:25,578 --> 01:09:31,000
che questo luogo sacro
fosse stato trasformato
978
01:09:31,083 --> 01:09:33,085
in un luogo di intrattenimento.
979
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}La parte più difficile
è stata tornare alla mia vecchia casa.
980
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Oh, mio Dio!
981
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Quello è il cancello originale.
982
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- L'ingresso.
- L'ingresso, sì.
983
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Era trascurata.
984
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Questa bella casa di cui mio padre
si era sempre preso cura.
985
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Tutto intorno era sempre molto curato.
986
01:10:06,619 --> 01:10:08,287
- Credo sia chiuso a chiave.
- No.
987
01:10:08,370 --> 01:10:09,705
Invece, no.
988
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
- Solo che non si apre.
- Possiamo andare?
989
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Non si apre.
990
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
In quel momento,
avrei voluto non averla vista.
991
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Uno dei vicini,
992
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
che era un bambino quando ci deportarono,
era sempre lì.
993
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Grazie a Dio è ancora viva.
994
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Mi ricordo ancora tutto di come era prima.
995
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Ora lui ha una moglie russa
996
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
che si è mostrata molto comprensiva.
997
01:10:54,416 --> 01:10:57,211
La vostra casa…
998
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Prendersi la casa di qualcuno, come si fa?
999
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Ci sarebbe molto da dire,
ma sa come si dice…
1000
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Anche i muri hanno le orecchie.
1001
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Aveva paura di dirmi cosa accadde
dopo che ce ne andammo.
1002
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Ditemi, dopo che ci portarono via,
ne parlaste?
1003
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Ci dispiacque molto per Klara.
Ci dissero che era morta in viaggio.
1004
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
No. È morta là.
1005
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Poveretta.
1006
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
L'ho visto solo nei film.
1007
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Bruciavano davvero la gente in quel modo?
1008
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
Purtroppo, era molto peggio
di quello che fanno vedere nei film.
1009
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
In quel momento, mi sono sentita fortunata
1010
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
di poter tornare negli Stati Uniti,
a casa mia.
1011
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Ho conservato i diamanti
per tutto quel periodo,
1012
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}e una volta libera,
non parlai dell'Olocausto,
1013
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
ma presi i diamanti e li feci montare
in un pendente a forma di lacrima,
1014
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
perché ogni volta che li salvavo,
piangevo a dirotto.
1015
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
E così pensai che le lacrime
fossero adatte.
1016
01:12:18,751 --> 01:12:22,338
Ho detto ai miei figli che questi diamanti
dovranno essere tramandati
1017
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
di generazione in generazione,
1018
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
alla primogenita della famiglia,
per sempre.
1019
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
…che sapore ha.
1020
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Sono di forme e tagli diversi.
1021
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
E sono l'unica cosa che ho…
1022
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
che ha tenuto in mano anche mia madre.
1023
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Non so cosa pensi di…
1024
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Io stesso non riesco a credere
alla vita che ho oggi.
1025
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
Essere stato eletto da circa
600,000 elettori in California
1026
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
nove volte,
1027
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
sembra tutto un sogno.
1028
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
E questo mi dà
1029
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
un incredibile senso di responsabilità…
1030
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Come unico sopravvissuto dell'Olocausto
1031
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}mai eletto al Congresso degli Stati Uniti,
1032
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}so che parlo a nome
di tutti i miei colleghi,
1033
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}Repubblicani e Democratici,
1034
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}nell'esprimere la nostra indignazione
verso i recenti attacchi terroristici…
1035
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Il fulcro della mia vita, ovviamente,
sono i diritti umani,
1036
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
perché sono convinto
che questa sia la strada
1037
01:13:36,537 --> 01:13:38,288
verso un mondo più civile.
1038
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Io e mia moglie Annette
ci conosciamo da sempre.
1039
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Siamo cresciuti insieme a Budapest.
1040
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
E siamo sposati da 47 anni.
1041
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Abbiamo due figlie
1042
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
che tempo fa ci hanno detto
1043
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
che… avevano in serbo
un regalo speciale per i loro genitori.
1044
01:14:04,648 --> 01:14:08,652
Dato che le nostre famiglia sono state
distrutte, ce ne facevano una grande.
1045
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
E abbiamo avuto la grazia
di avere 17 meravigliosi nipoti,
1046
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
che sono il fulcro della nostra vita.
1047
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
Vorrei essere riconosciuta
come un'educatrice dell'Olocausto.
1048
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Così vado al Museo della Tolleranza,
1049
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
dove ho fondato
un programma di sensibilizzazione.
1050
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
E parlo ai gruppi che vengono
in visita al museo.
1051
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…come è nato.
1052
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Quando ti succedono queste cose,
1053
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
inizi quasi a credere
di aver fatto qualcosa di sbagliato.
1054
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Perché dovrebbe succedere a me?
1055
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Sento che è mio dovere
1056
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
sensibilizzare il mondo su quello
che è successo in quel periodo.
1057
01:15:00,829 --> 01:15:03,457
Penso sempre che il mio linguaggio
sia inadeguato.
1058
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
E che se volevo raccontare
la storia delle mie esperienze,
1059
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
dovevo usare un altro mezzo.
1060
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
E ho trovato l'arte.
1061
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Perché l'arte trascende.
1062
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Va aldilà delle parole.
1063
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Volevo che la superficie
fosse molto stratificata.
1064
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Deve sembrare un muro sbriciolato,
1065
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
come se fosse tappezzato
dalle notizie di ieri.
1066
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
Perché la gente
vuole dimenticare il passato.
1067
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
La gente vuole dimenticare l'Olocausto.
1068
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Ciò che mi fa andare avanti…
1069
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
è la famiglia…
1070
01:15:47,334 --> 01:15:48,961
che io e mio marito abbiamo creato.
1071
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
I miei nipoti.
1072
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Tre figli meravigliosi.
1073
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
di cui due sono rabbini.
1074
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
E la mia bellissima figlia.
1075
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Ogni giorno mi insegna
cosa è importante nella vita.
1076
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
E mio marito,
che è israeliano da quattro generazioni.
1077
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
E un uomo così galante.
1078
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Mi ha aiutato a costruire una vita.
1079
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Questo quadro è Arbeit Macht Frei.
1080
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Quando leggete questa frase di benvenuto,
1081
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
per così dire, Arbeit Macht Frei…
1082
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
La mia arte parla dell'Olocausto,
1083
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
perché non ho un memoriale
per la mia gente.
1084
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Io… non so dove siano.
1085
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Poiché tanti membri della mia famiglia
morirono, poiché furono uccisi…
1086
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
La famiglia Basch fu quasi sterminata.
1087
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
…noi l'abbiamo ricreata.
1088
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Quindi, quando ci ritroviamo,
siamo piuttosto numerosi.
1089
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
E provo gioia a stare con la mia famiglia,
1090
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
guardandomi intorno e pensando
di aver visto la morte in faccia,
1091
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
e che ora sono seduto a un tavolo
assieme ad altri 11, 12 parenti,
1092
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
a godere della vita.
1093
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
Il piacere di vivere è meraviglioso.
1094
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Un giorno, era una domenica,
bussarono alla mia porta
1095
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
ed andai…
1096
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
Andai alla porta
1097
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
e c'era un uomo con qualcosa avvolto
in un giornale sotto il braccio.
1098
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Mi disse: "Paul Parks?" E io: "Sì".
1099
01:17:28,352 --> 01:17:31,104
Mi fa: "Sono diversi anni
che la cerchiamo.
1100
01:17:31,188 --> 01:17:33,398
Di tanto in tanto, l'abbiamo cercata.
1101
01:17:33,482 --> 01:17:35,817
Volevamo trovarla." E io: "Perché?"
1102
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Mi fa: "C'è una persona che avete liberato
a Dachau che si ricordava di lei.
1103
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
È morto diversi anni fa.
1104
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
Nel campo aveva fatto una menorah.
1105
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
L'ha realizzata con chiodi di cemento
1106
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
saldati insieme e intrecciati
durante il suo periodo di prigionia.
1107
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Voleva che l'avesse lei.
1108
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
La cercavamo per dargliela. Eccola qua."
1109
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
E mi ha dato questa bella menorah.
1110
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
La liberazione fu come un regalo
da parte del mondo.
1111
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Fu la prima volta
che riconobbi nuovamente Dio,
1112
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
è attorno a noi
e mi ha aiutato ad arrivare fin qui.
1113
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Non credo che l'Olocausto
sia una Sua creazione.
1114
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Credo che Dio ci abbia dato
una mente, un cuore e il libero arbitrio.
1115
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
E spetta all'uomo…
1116
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
fare ciò che vuole della sua vita.
1117
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
E io biasimo l'uomo, non Dio.
1118
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Non so spiegare razionalmente…
1119
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
né emotivamente, né intellettualmente
l'Olocausto.
1120
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Non riesco a trovare…
1121
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
un posto per…
1122
01:18:59,025 --> 01:19:00,318
un'entità superiore
1123
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
in questo incubo.
1124
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Che razza di gente siamo?
1125
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Cosa ci insegnano le Scritture?
1126
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Che differenza c'è tra me…
1127
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
e un altro bambino?
1128
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
Cosa ci insegna la Bibbia?
1129
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Cos'è tutto questo?
1130
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler rimase un patologico antisemita
fino alla fine.
1131
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
E uno dei suoi ultimi testamenti,
1132
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
o moniti per i suoi seguaci,
1133
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
fu che portassero avanti
la guerra contro gli ebrei.
1134
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
Nel suo testamento del 29 aprile del 1945,
1135
01:19:41,568 --> 01:19:42,986
dice: "Soprattutto,
1136
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
intimo al governo e al popolo
1137
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
di mantenere le leggi razziali
in pieno vigore,
1138
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
e di resistere inesorabili
1139
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
al veleno di tutte le nazioni:
1140
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
l'ebraismo internazionale".
1141
01:20:30,784 --> 01:20:35,080
{\an8}CREMATORIO #5
CAMPO DI MORTE DI AUSCHWITZ II (BIRKENAU)
1142
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
L'Olocausto deve essere insegnato
come un capitolo
1143
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
della lunga storia
della barbarie umana sull'uomo.
1144
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
Non si può ignorare
1145
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
la discriminazione
1146
01:20:50,011 --> 01:20:52,389
inflitta a molte persone
1147
01:20:52,472 --> 01:20:54,474
per razza, colore o credo.
1148
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Non si può ignorare la schiavitù.
1149
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Non si può ignorare i roghi delle streghe.
1150
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Non si può ignorare il massacro
dei cristiani dell'Impero romano.
1151
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
Forse l'Olocausto è il culmine
1152
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
del tipo di orrore che può verificarsi
1153
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
quando l'uomo perde la sua integrità,
1154
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
la sua fede nella santità
della vita umana.
1155
01:27:01,466 --> 01:27:05,220
Sottotitoli: Francesco Santochi