1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 C'è una cosa che mi lascia perplesso e che ha lasciato perplesso il mondo… 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 che i tedeschi abbiano impiegato uomini, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 treni, camion ed energia 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 per distruggere gli ebrei fino all'ultimo giorno. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,892 Se si fossero fermati sei mesi prima dalla fine della guerra, 8 00:00:58,975 --> 00:01:04,105 e avessero impiegato tutta quell'energia per rinforzarsi, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 avrebbero potuto resistere più a lungo. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Ma per loro era più importante uccidere gli ebrei 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 che vincere la guerra. 12 00:01:24,626 --> 00:01:28,713 GLI ULTIMI GIORNI 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,508 Durante la Seconda guerra mondiale, 14 00:01:31,591 --> 00:01:36,054 mentre la Germania nazista di Adolf Hitler conquistava una nazione dopo l'altra, 15 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 gli ebrei europei furono privati dei loro diritti, costretti nei ghetti, 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportati nei campi di concentramento e assassinati. 17 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Anche nel 1944, quando divenne chiaro che la Germania avrebbe perso la guerra, 18 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Hitler e i suoi seguaci non rinunciarono alla loro guerra contro gli ebrei. 19 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 I suoi uomini proseguirono con lo sterminio 20 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 della più numerosa popolazione ebraica rimasta in Europa, gli ebrei ungheresi. 21 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Questa è la storia di cinque sopravvissuti ungheresi 22 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 durante l'ultimo anno di guerra. 23 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Sono cresciuta in un paese di nome Polyana, sui monti Carpazi. 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Era un piccolo paese con due strade principali. 25 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Questa conduce a… C'è una chiesa laggiù… 26 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}C'erano un ufficio postale, il municipio, una chiesa e una sinagoga. 27 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Ci conoscevamo tutti. 28 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Era bellissimo. 29 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Io abitavo in un paese chiamato Uzhorod. 30 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Era un piccola cittadina, 31 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 ma aveva l'aria di una grande città cosmopolita. 32 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Qui c'era una bottega di alimentari, dietro a… Proprio qui. E… 33 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Venivamo qui il pomeriggio a mangiare panini. 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Noi vivevamo in un paese di nome Sárvár. 35 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}È in Ungheria, vicino al confine austriaco. 36 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Ogni giorno, i contadini portavano i loro prodotti dai villaggi limitrofi 37 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 in grandi ceste 38 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 che portavano sulla testa o sulle spalle. 39 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszovo era una piccola comunità 40 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}di 3,000 persone. 41 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Non c'era elettricità, né servizi. 42 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 La mia era una vita molto semplice, noiosa. Niente di eccitante. 43 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Ma a Budapest, dove poi mi trasferii, la mia vita cambiò drasticamente. 44 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Fu un enorme cambiamento. 45 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Guardavo la città e pensavo: "Wow!" 46 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Insomma, non pensavo potesse esistere un posto del genere! 47 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapest era una stupenda città di livello mondiale, 48 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}alla pari di Vienna, Parigi o Londra come grande capitale europea. 49 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Questo magnifico palazzo del Parlamento 50 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 ha visto il meglio e il peggio della storia ungherese. 51 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Gli ebrei di Budapest erano perlopiù 52 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 totalmente integrati, profondamente patriottici 53 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 e assolutamente orgogliosi della loro eredità culturale ungherese. 54 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 C'erano circa 800 famiglie di ebrei nel nostro paese, 55 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 e credo che ci fossero 10,000 o 11,000 non ebrei. 56 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Avevo amici non ebrei. Uscivo con ragazzi non ebrei. 57 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 I miei genitori avevano amici non ebrei. 58 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Allo stesso tempo, ci sentivamo anche molto ungheresi. 59 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Non solo ebrei. 60 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Il giudaismo era la nostra religione, 61 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 ma noi eravamo ungheresi. 62 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Il 2 agosto del 1934, ufficiali e uomini giurano fedeltà 63 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 non alla Germania, ma a Hitler personalmente. 64 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Mentre affermava il suo dominio assoluto sulla Germania, 65 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 ai preoccupati vicini austriaci 66 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 Hitler promise che li avrebbe lasciati in pace. 67 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 Nel 1938, quando avevo dieci anni, 68 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 comprai il mio primo giornale 69 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 e vidi i titoli: 70 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler marcia sull'Austria." 71 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 E intuii che quel particolare momento storico 72 00:05:46,471 --> 00:05:50,767 avrebbe avuto un enorme impatto sulla vita degli ebrei ungheresi, 73 00:05:50,850 --> 00:05:52,602 sulla mia famiglia e su di me. 74 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 La Germania invade la Polonia e Danzica, 75 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Varsavia è bombardata, minata e devastata. 76 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 La Polonia è ridotta in macerie. 77 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 LA POLONIA È INVASA 78 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 C'erano rifugiati che venivano in Ungheria in fuga dalla Polonia 79 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 e in molte famiglie ebree, il venerdì sera gli uomini andavano al tempio 80 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 per offrire rifugio a queste persone. 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Venivano e ci raccontavano storie. 82 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 E ricordo che spesso… 83 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 non ci credevamo. 84 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Sentii un uomo raccontare a mio padre 85 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}quello che i nazisti stavano facendo in Polonia. 86 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 E sentii una cosa che non dimenticherò mai… 87 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Disse che i nazisti prendevano i neonati ebrei 88 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 e li squartavano in due tirandoli per le gambe 89 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 per poi gettarli nel Dniester, un fiume dell'Ucraina. 90 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Poi col tempo, ovviamente, 91 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 le storie peggioravano, 92 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 e iniziammo a sentir parlare di uccisioni di massa e di fosse comuni. 93 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Ma c'era una sorta di ingenuo… 94 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Odio usare questa parola, ma devo farlo… 95 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 …senso patriottico che ci faceva dire che noi ungheresi non facevamo queste cose. 96 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler era in Germania, quindi quanto accadeva là non ci toccava. 97 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Insomma, eravamo lontani. 98 00:07:32,785 --> 00:07:35,538 {\an8}GERMANIA 99 00:07:36,330 --> 00:07:39,500 {\an8}OLANDA - 1940 100 00:07:41,377 --> 00:07:47,925 {\an8}BELGIO - 1940 101 00:07:50,887 --> 00:07:54,474 {\an8}FRANCIA - 1940 102 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}C'erano due guerre. 103 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}C'era una guerra militare, 104 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}e di pari passo con quella guerra, 105 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 {\an8}ce n'era un'altra, 106 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}quella delle SS contro gli ebrei. 107 00:08:07,862 --> 00:08:13,409 {\an8}LITUANIA - 1941 108 00:08:15,244 --> 00:08:19,248 {\an8}POLONIA - 1942 GHETTO DI VARSAVIA 109 00:08:20,500 --> 00:08:23,711 {\an8}LETTONIA - 1942 110 00:08:27,298 --> 00:08:30,676 {\an8}LIEBAU, LETTONIA - 1943 ESECUZIONE DI EBREI 111 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Il lato oscuro del carattere nazionale ungherese 112 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 stava diventando sempre più evidente. 113 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 La persecuzione degli ebrei diventava sempre più evidente. 114 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Gli ebrei perdevano il lavoro, gli affari. 115 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 C'era un movimento nazista ungherese, le Croci Frecciate, 116 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 che divenne, ovviamente, 117 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 il gruppo più odiato e temuto dagli ebrei ungheresi. 118 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 La gente si chiede perché non facemmo niente. 119 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Non fuggimmo. Non ci nascondemmo. 120 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Le cose non accaddero di colpo. 121 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Ma accadde tutto molto lentamente, 122 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 quindi, ogni volta che uscivano una nuova legge o un divieto, 123 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 dicevamo: "Beh, è solo una cosa in più. Passerà anche questa". 124 00:09:40,329 --> 00:09:42,748 {\an8}MARZO 1944 OCCUPAZIONE DELL'UNGHERIA 125 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler invase l'Ungheria il 19 marzo del 1944. 126 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Avevo 16 anni. 127 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Il 19 marzo del 1944. 128 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 I tedeschi, le SS, entrarono nel nostro paese. 129 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Il regime nazista che occupò il paese consisteva di due motociclette, 130 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 perché avevano già persone sul posto che facevano il lavoro sporco per loro. 131 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 La maggior parte erano persone che per anni avevamo reputato amiche, 132 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 e che di punto in bianco ci voltarono le spalle 133 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 passando dall'altra parte. 134 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Il divieto successivo che imposero 135 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 fu che gli ebrei non potevano più uscire per strada senza la stella gialla. 136 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Avevamo appreso che anche in Germania la portavano 137 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 prima di venire deportati, 138 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 come anche in Polonia. 139 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 A quel punto iniziammo a preoccuparci. 140 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Io non la portavo, 141 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 ma mi scoprirono. 142 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Mi misero in un campo di lavori forzati 143 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 in una località a nord di Budapest, 144 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 dove c'era un importante ponte ferroviario. 145 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 {\an8}Il nostro lavoro consisteva… 146 00:10:54,987 --> 00:10:57,823 {\an8}TOM CON I NIPOTI ANSA DEL DANUBIO, UNGHERIA 147 00:10:57,907 --> 00:10:59,909 {\an8}…nel riparare la ferrovia, 148 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 le linee e i ponti, senza sosta, 149 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 mentre gli inglesi e gli americani bombardavano giorno e notte. 150 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Ovviamente temevamo di morire. 151 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Ma speravamo anche 152 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 che i bombardieri americani e britannici colpissero tutti i loro obiettivi 153 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 e distruggessero questo ponte, 154 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 perché quello era il modo per sconfiggere Hitler. 155 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Fuggii da quel campo di lavoro, 156 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 e mi unii alla resistenza ungherese. 157 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 Il decreto successivo ci imponeva di non superare i 25 chili con le valigie. 158 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 All'inizio non capivamo. Cosa prendiamo? 159 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Pensa a casa, a casa tua. 160 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Cosa prendi, per 25 chili? 161 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Cosa sono 25 chili? 162 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Quanti sono 25 chili? 163 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Prendi i cuscini? Le coperte? 164 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Prendi i piatti? Prendi… 165 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Cosa prendi? 166 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Mentre facevamo i bagagli, 167 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 volevo prendere qualcosa che mi ricordasse i bei momenti. 168 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Ero molto depressa e preoccupata. 169 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 E per le mani mi capitò un costume da bagno, 170 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 un costume che mi aveva portato mio padre. 171 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Non voglio farlo. 172 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Circa tre anni prima, mio padre tornò 173 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 da un viaggio di lavoro. 174 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 E… ci portava sempre qualcosa, 175 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 a me e a mia sorella. 176 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 E… 177 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 Naturalmente, gli chiedevamo sempre: "Cosa ci hai portato?" 178 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 Aprì una scatola 179 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 e dalla scatola uscì un bellissimo costume da bagno. 180 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 {\an8}Era lucente e satinato 181 00:13:05,951 --> 00:13:09,038 {\an8}con una fantasia a fiori colorati. 182 00:13:09,121 --> 00:13:10,790 {\an8}RENÉE (A DESTRA) NEL 1943 19 ANNI 183 00:13:10,873 --> 00:13:17,463 Nel pomeriggio, quando udii gli stivali dei soldati salire le scale, 184 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 corsi ad infilarmi il costume sotto il vestito. 185 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 E fu così che partii. 186 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Sfondarono le porte di casa ed entrarono. Ci dettero qualche minuto… 187 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Dissero mezz'ora, ma non era mezz'ora. 188 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 ...per raccogliere tutti i nostri effetti 189 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 e, marciando, ci fecero uscire di casa. 190 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Non potevo immaginare che cacciassero le persone di casa… 191 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 perché erano ebrei. 192 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 I nostri cosiddetti amici e vicini 193 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 erano in fila lungo la strada, 194 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 e urlavano: 195 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Era ora, andatevene via da qui. Non vogliamo ebrei qui. 196 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Dobbiamo sbarazzarci di voi." 197 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Rimasi di sasso, non credevo ai miei occhi. 198 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Andavo a scuola coi figli di quelle persone, eravamo amici. 199 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Condividevamo le cose. 200 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Perché sono così ostili? Perché all'improvviso ci odiano? 201 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Era come quando gli ebrei fuggirono dall'Egitto. 202 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Ognuno aveva il suo bagaglio. 203 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 I cuscini e le coperte erano legati ad essi, aggrovigliati. 204 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 E noi bambini aiutavamo a trasportarli. Mi vergognavo tanto. 205 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Volevamo credere che ci avrebbero portato in Germania a lavorare. 206 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Volevamo davvero crederlo. 207 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Ormai tutti gli ebrei d'Europa erano già nei campi di concentramento, 208 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 ma noi non lo sapevamo. 209 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Il concentramento, la ghettizzazione e la deportazione 210 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 avvennero in modo concentrato, ossia nel giro di 12 settimane. 211 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 Da nessun'altra parte, il programma di deportazione fu eseguito 212 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 con la stessa barbarie e la stessa velocità usate in Ungheria. 213 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Ci dissero che ci portavano in un ghetto, 214 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 ma era una parola che non conoscevamo. 215 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Non è una parola ungherese, "ghetto". 216 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Non avevamo idea di dove fossimo. 217 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 La mattina, quando ci svegliammo, 218 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 mi resi conto che eravamo in un deposito di mattoni. 219 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Nel cortile di una fabbrica. 220 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}Era aprile, e pioveva. Pioveva molto. 221 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 {\an8}Ed eravamo sempre… 222 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 {\an8}Dovevamo cambiare il lenzuolo. Il tetto era il lenzuolo. 223 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Ed eravamo sempre bagnati. 224 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 C'erano migliaia di persone, perché venivano da tutta la provincia. 225 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 E c'erano guardie dappertutto, con cani, 226 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 che giravano di continuo, grossi pastori tedeschi, 227 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 tenuti ben stretti al guinzaglio. 228 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …perché qui era pieno di baracche e c'era gente dappertutto. 229 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - Sai dove si trovava la tua? - Sì. 230 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 La mia baracca era proprio qui, dove ci sono queste pile di mattoni. 231 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Poi un giorno annunciarono 232 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 che chi voleva andare a lavorare a Tokaj 233 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 nei vigneti per fare vino, doveva venire… 234 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 E tutti spontaneamente e felicemente salirono sul treno, 235 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 perché era un inferno. 236 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 E lavorare in un vigneto sembrava il paradiso. 237 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Venimmo condotti alla stazione dai soldati ungheresi. 238 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Mia madre mi disse: 239 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Ti ho nascosto dei diamanti nella gonna, nell'orlo della gonna. 240 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Se non hai abbastanza da mangiare, usali per comprare il pane." 241 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Quando arrivammo alla stazione, 242 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 ci rendemmo conto che non c'erano treni passeggeri. 243 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Ci aspettavano carri bestiame. 244 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Mio padre disse: "Mancano i treni passeggeri perché c'è la guerra. 245 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Non ne hanno altri. Devono usare ciò che hanno." 246 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Chi non camminava o non camminava veloce abbastanza veniva percosso. 247 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Quando chiusero i portelloni, sentii un rumore dall'esterno 248 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 come di un catenaccio che ci chiudeva dentro. 249 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Non era più una cosa normale. 250 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Non accettai che non avessero altri treni disponibili. 251 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 A Budapest, le cose cominciarono a peggiorare. 252 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Dovetti procurarmi dei documenti ariani. 253 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Come ebreo non esistevo. 254 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Mi avrebbero sparato. Sarei stato ucciso. 255 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Eri una preda, 24 ore al giorno, tutti i giorni, 256 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 E non sapevi se chi incontravi 257 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 fosse davvero dalla tua parte. 258 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Non fosse stato per Wallenberg, 259 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 né io né altre decine di migliaia di persone saremmo sopravvissuti. 260 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg arrivò quando tutta l'Ungheria, 261 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}ad eccezione di Budapest, era già libera da ebrei. 262 00:18:12,716 --> 00:18:16,136 Arrivò a Budapest in un momento in cui, nella provincia, 263 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 gli ebrei erano già stati caricati sui carri bestiame 264 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 e portati via dall'Ungheria. 265 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 E decise di unirsi all'ambasciata svedese 266 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 con l'unico scopo di salvare gli ebrei. 267 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Rilasciando i cosiddetti passaporti svedesi di protezione, 268 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 dichiarò che i titolari di quel documento 269 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 alla fine della guerra sarebbero andati in Svezia. 270 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Era pura finzione, ma nel caos e nella confusione della guerra, 271 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 questo pezzo di carta senza valore funzionò. 272 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Molti di noi funsero da messi o da fattorini 273 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 per consegnare questi passaporti falsi 274 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 alle persone che aspettavano in case protette. 275 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg affittò grandi condomini, 276 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 vi appese un'insegna in svedese che indicava che tutti i residenti 277 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 erano protetti dal governo reale svedese. 278 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Io stavo al 25 di St. Stephen Park. 279 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 La maggior parte di queste case erano condomini della borghesia medio-alta, 280 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 e un appartamento con tre camere da letto, 281 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 che poteva ospitare quattro, cinque, sei persone prima di questa crisi, 282 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 all'improvviso diventò un tugurio 283 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 con 60, 70 persone stipate in un appartamento tricamere. 284 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Molto scomodo. 285 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Era molto scomodo, tesoro, 286 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 ma soprattutto era incredibilmente pericoloso. 287 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 La definizione "casa protettiva" è ovviamente impropria, 288 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 perché molte delle persone che ci vivevano 289 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 furono rastrellate, portate sulla riva del Danubio e assassinate. 290 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Entrare nelle case protette… non era difficile. 291 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Ai soldati non importava. 292 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Erano fuori che dicevano: "Entrate pure". 293 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Tuttavia, uscirne… 294 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 era una cosa molto difficile. 295 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Se i soldati tedeschi o i nazisti ungheresi si insospettivano, 296 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 ci ordinavano di abbassarci i pantaloni, 297 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 perché eravamo gli unici ad essere circoncisi. 298 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Un giorno mi ero legato attorno al corpo i passaporti falsi. 299 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 Dovevo consegnarli a delle persone affinché potessero lasciare le loro case, 300 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 ma feci male i calcoli. 301 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Attraversai le fogne e sapevo dove uscire. 302 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Ma commisi un errore. 303 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Invece di uscire in mezzo all'edificio, 304 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 uscii davanti all'edificio, 305 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 dove c'erano due soldati di guardia. 306 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Mi misi a correre più forte che potevo, 307 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 attraversando la strada avanti e indietro. 308 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Stavano deportando un gruppo di ebrei. 309 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Senza sapere dove li stessero portando, 310 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 mi infilai in quel gruppo di ebrei, pensando: 311 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Sono finito molte volte nei guai, ne uscirò anche questa volta. 312 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 È una fuga come un'altra." 313 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Cinque giorni dopo, ci ritrovammo a Buchenwald. 314 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Restammo sul treno per circa cinque giorni. 315 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Seduti su un mucchio di valigie che ci eravamo portati dietro. 316 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 Nel mio carro bestiame eravamo circa in 120. 317 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Schiacciati come sardine, e faceva caldissimo. 318 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Avevano messo un secchio per i nostri bisogni. 319 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 E all'improvviso il secchio si riempì e l'odore era insopportabile. 320 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Non aprirono mai i portelloni per farci andare al bagno. 321 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Non ci dettero mai acqua. E neanche da mangiare. 322 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 I bambini gridavano che volevano tornare a casa. 323 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "Dove ci portano?" 324 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Non rispondeva nessuno. 325 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 C'era buio totale. 326 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 La luce filtrava solo attraverso le fessure del vagone. 327 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Mio padre trovò una fessura nel vagone. 328 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Guardò fuori e disse ad alta voce: 329 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Non credo che stiamo andando al vigneto, 330 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 perché abbiamo appena sconfinato e ci stiamo dirigendo verso la Polonia." 331 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Quando ha detto "Polonia", 332 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 mi sono ricordata di quanto aveva detto quell'uomo sui bambini 333 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 e di cosa facevano loro in Polonia. 334 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Tenevo in braccio il mio fratellino. Aveva due anni e mezzo, 335 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 E lo tenevo stretto. 336 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 E gli dissi… e dissi a me stessa: 337 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Non lo lascerò mai. Non lo porteranno mai via." 338 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Quando aprirono il portellone… 339 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 all'improvviso la luce ci colpì. 340 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 E poiché avevi tenuto gli occhi chiusi per quattro, cinque giorni, 341 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 essendosi abituati al buio, 342 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 per poco non ci accecò. 343 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Eravamo felicissimi, perché avremmo preso aria. 344 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Saremmo scesi e andati in bagno come le persone normali, 345 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 e bevuto acqua e magari mangiato qualcosa. 346 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Tutti chiedevano: "Dove siamo? Come si chiama questo posto?" 347 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 E aveva un nome molto strano. 348 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 349 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}Qui dovevamo fermarci. Ci fermammo qui. 350 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Qui… venivano fatte le selezioni. 351 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Siete tutti in fila… - Migliaia di persone, 352 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 una accanto all'altra, 353 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 c'era confusione e rumore. 354 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 E poi… "Non muovetevi, non…" 355 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Come soldati allineati, capisci? 356 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 E in mezzo passavano le SS, 357 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 per controllarci tutti. 358 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Passavano con i cani, minacciosi. 359 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - La fila era unica o accanto avevi… - Cinque. 360 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Cinque per fila. 361 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Così era più facile contarci. Esatto. 362 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Quando scesi dal carro bestiame, 363 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 capii subito che ciò che ci avevano promesso, 364 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 quanto ci avevano detto, erano bugie. 365 00:24:11,491 --> 00:24:15,704 E si vedeva un sacco di gente che correva in abiti a strisce 366 00:24:15,787 --> 00:24:17,539 e con la testa rasata. 367 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Circondati da soldati nazisti e cani feroci. 368 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 E urlavano e gridavano. 369 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Muovetevi! Lasciate qui i bagagli. Lasciate tutto qui." 370 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 All'improvviso, ci separarono, 371 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 e mia madre e mio… 372 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Mia madre e… 373 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 mio fratello e mia sorella… 374 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Teneva in braccio il mio fratellino, con un braccio, 375 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 e per mano la mia sorellina di quattro anni e mezzo. E io la tenevo per mano. 376 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Ed è così che procedevamo verso… 377 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Ci spingevano verso quella destinazione. 378 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Quando arrivarono i convogli, 379 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}la gente veniva smistata. 380 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}Era un processo molto basico, molto semplice. 381 00:25:16,681 --> 00:25:21,853 La gente doveva disporsi in una lunga fila. 382 00:25:21,937 --> 00:25:28,485 All'inizio della fila c'erano degli ufficiali medici 383 00:25:28,568 --> 00:25:34,533 che dicevano: "Questo è troppo vecchio, ha più di 50 anni". 384 00:25:34,616 --> 00:25:36,576 "Questo va a destra, quello a sinistra." 385 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Mia madre alla stazione venne selezionata 386 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 per andare a sinistra, mentre io e mia sorella a destra. 387 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Mia madre venne portata 388 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 dalla stazione direttamente nelle camere a gas. 389 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Quando io e mia sorella completammo le procedure, 390 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 mia madre era già morta. 391 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Ci portarono in uno spogliatoio. 392 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Ci dissero che poi avremmo potuto fare una doccia… 393 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 dopo quell'orrendo viaggio, 394 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 e che ci saremmo rinfrescati, 395 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 e che poi ci avrebbero assegnato il nostro lavoro. 396 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Ci ordinarono di tenere le scarpe in una mano e i vestiti nell'altra. 397 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 E mi ricordai dei diamanti. 398 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Così afferrai la mia gonna blu e tra la folla 399 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 li tirai fuori rapidamente stringendoli in mano, 400 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 e non avevo vestiti addosso. 401 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Ricordo che mi spogliai insieme alle altre, 402 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 ed ero lì in costume da bagno, in piedi, in costume. 403 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Ebbi un presentimento. 404 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Ebbi la sensazione che se mi fossi tolta il costume, 405 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 se mi fossi separata da quel costume, 406 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 tutti i meravigliosi ricordi che esso rappresentava… 407 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Mi ricordavo come camminavo con quel costume a bordo piscina, 408 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}e i ragazzi che mi fischiavano dietro e le mie amiche erano così gelose. 409 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 E ora dovevo toglierlo e lasciarlo qui? 410 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Tutto ciò che significava qualcosa per me, dovevo separarmene? 411 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Di continuo ci dicevano 412 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 che chiunque avesse avuto oggetti di valore, avrebbe dovuto lasciarli. 413 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Che avevano una sezione apposita. 414 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Io tenevo i diamanti ben stretti, perché mi servivano per comprare il pane. 415 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Così me li misi in bocca. 416 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 E quando mi avvicinai, 417 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 vidi che aprivano la bocca alle persone per guardarci dentro, 418 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 ma ero… ormai non potevo tornare indietro. 419 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Non potevo più consegnarli. Mi avrebbero sparato. 420 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Perché non li avevo lasciati lì? 421 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Ce li avevo in bocca 422 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 e non sapevo cosa fare, così li ingoiai. 423 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Entrammo nella stanza della doccia 424 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 e ci chiusero la porta degli spogliatoi, 425 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 entrò una squadra e requisì tutti i nostri averi. 426 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Ci fecero fare una doccia, una misera doccia gocciolante 427 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 C'era una porta sul lato opposto 428 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 che conduceva in cortile dall'altra parte dell'edificio. 429 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 E alla porta, c'era una pila di vestiti, 430 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 e ci ordinarono di prendere un capo ciascuno. 431 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Aspettammo fino a mezzanotte circa, 432 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 quando ci permisero di entrare in un dormitorio di legno. 433 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Mille persone per dormitorio. 434 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Se una persona si girava, dovevamo girarci tutti, 435 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 da quanto eravamo stipati. 436 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Mi svegliavo così infreddolita 437 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 e… 438 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 facevo dei sogni ricorrenti 439 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 che ero a casa, 440 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 che avevo molto freddo, 441 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 ma mio padre veniva a coprirmi e… 442 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Poi venivi svegliato. 443 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Da un fischio. 444 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Fuori era buio. 445 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Ed era un inferno di pazzi. 446 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 C'era un gruppo di una ventina di uomini che si avvicinavano attraversando il campo 447 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 e mentre marciavano, li osservai. 448 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 Forse riconoscevo qualcuno. 449 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 E all'improvviso, riconobbi mio padre. 450 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Il mio primo pensiero fu di nascondermi. 451 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Fu terribilmente doloroso vederlo 452 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 con la testa rasata e l'uniforme, come un prigioniero. 453 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Quest'uomo che aiutava tutti, 454 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 il più gentile degli uomini. 455 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Non riuscivo a immaginare come si sarebbe sentito se ci avesse visto 456 00:30:18,942 --> 00:30:21,027 con le teste rasate e quegli stracci? 457 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Quindi mi nascosi in modo che non mi potesse vedere. 458 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 E in quell'istante, i nostri occhi si incrociarono. 459 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Vidi le lacrime che gli rigavano le guance. 460 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Fu l'ultima volta che vidi mio padre. 461 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Vidi arrivare dei camion 462 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 da cui provenivano delle urla, 463 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 e vidi due bambini cadere da un camion. 464 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Il camion si fermò. 465 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 E i camion… 466 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Un uomo delle SS scese dal davanti, 467 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 e afferrò i bambini, in questo modo. 468 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 E lo sbattè contro il camion, 469 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 e iniziò a grondare di sangue, e poi lo ributtò sul camion. 470 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Fu allora che smisi di parlare con Dio. 471 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Ci dissero che avremmo avuto un numero. 472 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Un numero di prigionia. 473 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Pensavamo ovviamente di vedercelo appuntare 474 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 sugli abiti da qualche parte. 475 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Ma prepararono dei tavoli. 476 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 E a ogni tavolo c'erano delle guardie 477 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 con degli enormi libri aperti davanti a loro. 478 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 E immaginammo che ci avrebbero scritto il nostro nome 479 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 e il numero che ci avrebbero dato. 480 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 E poi capimmo che questo numero 481 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 ce l'avrebbero messo nella carne. 482 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Sulle braccia. 483 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Presero cinque di noi e ci misero delle gocce negli occhi. 484 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Non sapevamo perché. Non ce lo dissero. E ci misero in una cella sotterranea. 485 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Ci rinchiusero lì dentro, 486 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 in piedi, con l'acqua alle caviglie, accalcati, 487 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 e sembrò un'eternità. 488 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Sembrò un'eternità. Non ci aprivano mai. 489 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Non ci dettero niente da mangiare o da bere. 490 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Così bevemmo l'acqua in cui stavamo. 491 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Facemmo i bisogni nell'acqua in cui stavamo. 492 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Poi ci aprirono e ci condussero fuori. 493 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 E ci portarono nel cortile 494 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 e ci esaminarono gli occhi. 495 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 E alcune persone per giorni non riuscivano a vedere. 496 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Poi ci riportarono al dormitorio, 497 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 e più tardi scoprimmo cosa stavano facendo. 498 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Cercavano di cambiarci il colore degli occhi. 499 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Per chi avesse voluto condurre esperimenti sull'uomo, 500 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 era il posto di lavoro ideale. 501 00:33:36,180 --> 00:33:38,141 Ad Auschwitz si fecero molti esperimenti 502 00:33:38,224 --> 00:33:40,810 soprattutto esperimenti diretti 503 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 a trovare il modo di sterilizzare le donne 504 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 in particolare le donne ebree, allo scopo di diminuire la razza 505 00:33:50,194 --> 00:33:52,280 senza troppa fatica. 506 00:33:53,281 --> 00:33:57,285 Poi venivano rinviate al campo. 507 00:33:57,785 --> 00:34:02,040 A volte venivano subito trasferite, 508 00:34:02,123 --> 00:34:08,046 perché erano diventate le cosiddette "portatrici di segreti". 509 00:34:08,129 --> 00:34:11,883 Dopo i test, le spedivano a Birkenau e le uccidevano col gas. 510 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Un giorno, un prigioniero mio conoscente venne da me e mi chiese 511 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 se potessi usare la mia autorità… 512 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 se si potesse fare qualcosa, per salvarle dalla camera a gas. 513 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 L'unico modo per poterlo fare era di utilizzarle per altri test. 514 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Per salvarle, dovevamo continuare a fare dei test innocui. 515 00:34:40,203 --> 00:34:46,250 Così decidemmo di fare questo e in qualche modo funzionò. 516 00:34:48,002 --> 00:34:50,963 Ed è per questo che sono stato assolto… 517 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 ad Auschwitz. 518 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Dopo essere sopravvissuti ai primi quattro anni e mezzo di guerra, 519 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 gli ebrei ungheresi furono uccisi nell'ultimo capitolo 520 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 della guerra di Hitler contro gli ebrei quando i leader del mondo 521 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 conoscevano già la situazione di Auschwitz in dettaglio. 522 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Quando arrivammo ad Auschwitz, 523 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 la Soluzione Finale era in pieno svolgimento 524 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 e la sua situazione era già disperata. 525 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Stava perdendo la guerra. Hitler stava perdendo la guerra. 526 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Ma non avrebbe perso la guerra contro gli ebrei. 527 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Il sadismo, la crudeltà, 528 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 l'irrazionalità dei nazisti tedeschi e ungheresi 529 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 nell'uccidere la popolazione ebrea rimasta quando la guerra era già finita, 530 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 quando avrebbero potuto guadagnare punti 531 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 mostrandosi più civili nei confronti di queste persone, 532 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 ma non lo fecero, perché il loro era un odio cieco. 533 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 I nazisti dirottarono treni e altri mezzi di trasporto 534 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 utili ai tedeschi 535 00:35:59,574 --> 00:36:02,243 per deportare gli ebrei 536 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 e portare a termine la Soluzione Finale. 537 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Quando ero ad Auschwitz, 538 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 arrivavano due, tre convogli al giorno. 539 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Con migliaia di persone. 540 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 In meno di sei settimane, 541 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 più di 438,000 ebrei ungheresi 542 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 furono deportati ad Auschwitz. 543 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Le camere a gas e i crematori non bastavano. 544 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 Le SS dovevano scavare fosse speciali 545 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 in cui bruciare i corpi, 546 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 usando il grasso degli stessi ebrei come combustibile. 547 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Ho visto come buttavano la gente in queste fosse di fuoco. 548 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 E pensai che non stessi bene, che stessi perdendo la testa. 549 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Non poteva essere reale. 550 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Le fosse comuni misuravano 551 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 circa otto metri per dieci, o dieci per dieci. 552 00:37:04,263 --> 00:37:11,229 E sul fondo veniva accatastato del legno e poi dato alle fiamme. 553 00:37:11,312 --> 00:37:14,023 Poi i corpi venivano gettati sul fuoco. 554 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Se il grasso bruciava, allora la fossa funzionava. 555 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 E ci venivano gettati sempre più corpi. 556 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Semplice. 557 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Che vasto paesaggio si vede da qui. 558 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Come poteva la gente, la gente normale, tornare indietro… 559 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 dopo aver lavorato qui? 560 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 O averlo persino pianificato? 561 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Qualcuno doveva averlo pianificato. 562 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Qualcuno ne era stato il realizzatore. 563 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Qualcuno aveva davvero dovuto pianificare tanta efficienza. 564 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Per tutto il tempo che rimasi al campo, durante gli esperimenti, 565 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 ogni volta che venivo scelta, inghiottivo i diamanti. 566 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 E ogni volta che li ingoiavo, poi dovevo ritrovarli. 567 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Potevamo usare la latrina una volta al giorno, 568 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 ma io non mi sedevo mai sul buco perché dovevo recuperare i miei diamanti. 569 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 E quando passò una donna delle SS e dalla porta mi vide nell'angolino… 570 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Io avevo già i diamanti in mano. Di solito aspettavo… 571 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 Rientrando, di solito li sciacquavo, tipo nel fango, 572 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 o se non c'era fango, 573 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 nella zuppa che ci avrebbero dato dopo, 574 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 ma non ebbi il tempo e dovetti ingoiarli. 575 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Mio Dio, questa è la latrina. 576 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Oh, mio Dio. 577 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 Una volta ero qui, con mia sorella, 578 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 con Edith accanto a me. 579 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Edith mi sussurrò: 580 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "È quasi Shabbat." Era venerdì. "È quasi Shabbat." 581 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 A casa celebravamo lo Shabbat 582 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 mangiando, cantando, pregando 583 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 e accendevamo le candele. 584 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 E io le dissi: "Perché non lo celebriamo qui dentro, nella latrina?" 585 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 A corsa andammo fino in fondo e iniziammo la cerimonia, 586 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 e ci mettemmo a cantare: 587 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 E mentre cantavamo questa melodia, 588 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 si avvicinarono altri bambini e iniziarono a cantare con noi. 589 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Chi veniva dall'Olanda. Chi dalla Germania. 590 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Chi dall'Ungheria, dalla Cecoslovacchia. Tutti riuniti. 591 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 E all'improvviso, le canzoni ebraiche, le preghiere, lo Shabbat, 592 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 ci unirono nella latrina di Auschwitz. 593 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 La gente non poteva sopportare questo dolore, 594 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 le condizioni, la fame e i pidocchi. 595 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 I pidocchi erano grandi come l'unghia del mio mignolo, 596 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 e li avevamo dappertutto addosso 597 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 e provavamo dolore a furia di grattarci e per le infezioni. 598 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 E così, quando attivavano la corrente, 599 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 molti si lanciavano contro il filo spinato elettrico per uccidersi. 600 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Poi ci punivano. Per ogni uomo che si suicidava, 601 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 prendevano 100 prigionieri 602 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 e li uccidevano davanti a tutti come dimostrazione. 603 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Non ci lasciavano neanche morire quando volevamo. 604 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Allora pensai una cosa. 605 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Mi avevano tolto i genitori. 606 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Mi avevano tolto la mia identità. 607 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Mi avevano tolto i miei fratelli. 608 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Mi avevano tolto le mie cose. 609 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 C'è qualcosa che vogliono da me. 610 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 E ho pensato alla mia anima. 611 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 E dissi: "Non me la prenderanno". 612 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Fu a quel punto che decisi 613 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 che mi sarei alzata da quel fango e avrei combattuto, 614 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 perché non sarei diventata cenere. 615 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Quando arrivammo ad Auschwitz, 616 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 ogni giorno venivano cremate migliaia e migliaia di persone. 617 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 I nazisti usavano i prigionieri ebrei, 618 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 un Sonderkommando speciale, 619 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 per rimuovere i corpi dalle camere a gas 620 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 e portarli nei crematori. 621 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Per quanto ne so, siamo rimasti solo in quattro 622 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}di quelli che lavoravano nel Sonderkommando. 623 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}E siamo gli unici testimoni oculari 624 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 che hanno visto tutto dalla A alla Z, 625 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 di come venne portata avanti la Soluzione Finale. 626 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Sono ebreo, vengo dalla Grecia, 627 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 e ho vissuto in Grecia fino a quando mi portarono al campo di concentramento. 628 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 La prima settimana di aprile del 1944 629 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 arrivai ad Auschwitz. 630 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 Selezionarono alcuni greci da impiegare nel crematorio. 631 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 {\an8}Era il mio primo giorno. 632 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 {\an8}Non sapevo cosa stava succedendo. 633 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Vidi 2,500 persone, tutte nude, 634 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 entrare in una grande stanza, che alla fine 635 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 poteva contenere al massimo 500 persone. Ce ne mettevano 2,500. 636 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Quindi non potevano far altro che stare accanto ai propri figli. 637 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 E 15 minuti dopo, dopo aver chiuso le stanze, 638 00:42:22,540 --> 00:42:26,502 le SS iniettarono gas da quattro fessure, 639 00:42:27,086 --> 00:42:27,962 e quando aprirono, 640 00:42:28,045 --> 00:42:31,298 che cosa vidi? Le persone che avevo visto 15 minuti prima. 641 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Erano tutti morti, in piedi, coi loro figli, cianotici. 642 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 E pensai: "Ma che sta succedendo qui?" 643 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 A un polacco che lavorava lì da prima 644 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 chiesi: "Dov'è Dio?" 645 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Mi rispose: "Dio è laddove hai la forza". 646 00:42:52,903 --> 00:42:58,325 C'erano quattro crematori in tutto, e funzionavano 24 ore su 24. 647 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 E molti pezzi grossi da Berlino 648 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 venivano a vedere come morivano gli ebrei. 649 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Insomma, c'era un buco, chiuso ermeticamente, 650 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 attraverso cui guardavano come morivano gli ebrei. 651 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 Ci vogliono dai due ai quattro minuti. A seconda di dov'eri. 652 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Molte persone pensano che noi che lavoravamo nel Sonderkommando 653 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 fossimo colpevoli di qualcosa, perché facevamo quel tipo di lavoro. 654 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Ma noi stessi non potevamo evitarlo. 655 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Se non facevi come ti dicevano, ti uccidevano subito. 656 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Una volta arrivarono due miei amici. Due miei carissimi amici. 657 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Entrarono. Di cognome facevano Venezia. 658 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 E li informai subito 659 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 che sarebbero morti. 660 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Chiesero del cibo, e detti loro tutto ciò che avevo, 661 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 e indicai loro esattamente dove avrebbero dovuto mettersi, 662 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 dove erano le fessure, affinché potessero morire in fretta, 663 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 e dopo che ebbero finito, li tirai fuori, li lavai 664 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 e li misi nel forno per essere bruciati. 665 00:44:14,652 --> 00:44:18,405 {\an8}GENNAIO 1945 BATTAGLIA PER BUDAPEST 666 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Sentivamo l'artiglieria avvicinarsi sempre di più. 667 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 E Budapest era il campo di battaglia 668 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 tra i tedeschi e l'esercito sovietico. 669 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 E pur sapendo che di lì a poche settimane 670 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 l'esercito sovietico avrebbe liberato gli ebrei rimasti, 671 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 sapevamo che davanti a noi c'erano ancora molte difficoltà. 672 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 Ad Auschwitz, dopo Natale, 673 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 sentivamo che i bombardamenti erano sempre più vicini. 674 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 I nazisti non volevano che venisse liberato qualcuno, 675 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 e iniziarono a portare via la gente dal campo. 676 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 La marcia della morte avvenne d'inverno. 677 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Chi non riusciva a tenere il passo, veniva fucilato. 678 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Se qualcuno cercava di scappare, 679 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 o fare qualcosa che fosse vietato, veniva fucilato sul posto. 680 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Eravamo tre amici ed eravamo rimasti insieme fino a quel momento. 681 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Ma giurammo che saremmo morti l'uno per l'altro. 682 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Non ci saremmo mai divisi. 683 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Eravamo ragazzini, sognavamo che sarebbe stato possibile. 684 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Uno dei tre aveva una ferita al ginocchio e una cancrena 685 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 e uno dei soldati notò che zoppicava. 686 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Si avvicinò e voleva sparargli. 687 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Ci parammo davanti a lui. Tirò fuori il suo Luger e disse: 688 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Vi do tre secondi. Contate fino a tre. 689 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 O lo lasciate andare, o morirete tutti e tre." 690 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Immagini, così giovani, la decisione che dovevamo prendere? 691 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Avevamo promesso che saremmo morti l'uno per l'altro, 692 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 ma non potevamo mantenere quella promessa sotto una minaccia di morte. 693 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Così lo lasciammo morire. 694 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Arrivammo… Dopo circa dieci giorni di marcia, arrivammo a Dachau. 695 00:46:37,419 --> 00:46:38,796 {\an8}IL LAVORO RENDE LIBERI 696 00:46:38,879 --> 00:46:44,843 {\an8}BILL COL FIGLIO MARTIN CAMPO DI PRIGIONIA DI DACHAU, GERMANIA 697 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Oh, mio Dio. 698 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Dopo 53 anni… 699 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 è come se fosse ieri. 700 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Trovavi cadaveri proprio qui, per strada, sdraiati, 701 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 e non ci facevi attenzione. Li calpestavi. 702 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Non te ne curavi. Non gli davi importanza. 703 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Proprio qui? - Già. 704 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Non sapevo il nome di nessuno. 705 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Non volevo conoscere nessuno. 706 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Non volevo, nel caso in cui un giorno 707 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 qualcuno conoscesse questa persona 708 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 a cui avevo tolto le scarpe quando morì. 709 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Immagina che ogni mattina il mio compito per un po' fu… 710 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 andare da dormitorio a dormitorio, 711 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 prendere quei corpi e portarli al crematorio. 712 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Avevamo una di quelle carrette a mano. 713 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Ricordo che i Sonderkommando che lavoravano al crematorio 714 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 uscivano e aprivano il cancello. 715 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Prendevano la carretta e la portavano dentro 716 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 e noi non potevamo entrare. 717 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Non parlavano mai del crematorio, ma sapevamo. 718 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Se entravi da qui, non ne saresti uscito. 719 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Da quest'area non si usciva più. 720 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Perché, se avessero lasciato uscire qualcuno e fosse scappato, 721 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 ci sarebbe stato un testimone. Così non usciva nessuno. 722 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Guarda qua. 723 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 La crudeltà dell'uomo verso l'uomo… 724 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 è inverosimile. 725 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Questa è… 726 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 la cosa più mostruosa che l'uomo abbia mai concepito. 727 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Bruciare esseri umani solo per liberarsene più velocemente. 728 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Incredibile. 729 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 È penoso. È così difficile. 730 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Perché sono sopravvissuto? 731 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Perché Dio mi ha risparmiato? 732 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Qualcuno iniziò a urlare: "Gli americani!" 733 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 E non sapevamo cosa volessero dire. E indicavano il cielo. 734 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Degli aerei apparvero da dietro le montagne, all'improvviso, 735 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 e bombardarono il convoglio. 736 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Ma non ci toccarono. Nessuno di noi rimase ferito. 737 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Fu in quel momento che appresi che gli Stati Uniti erano in guerra. 738 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}Il 29 aprile mi venne ordinato di andare a Dachau. 739 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}Anzi, la notte del 28. 740 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Ci ordinarono di partire prima possibile per Dachau, 741 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 senza sapere cosa ci aspettava. 742 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 {\an8}Pensavamo fosse un campo militare, 743 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 {\an8}un campo militare tedesco che dovevamo prendere, 744 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}e che dovevamo acquisirlo e catturare chi c'era dentro. 745 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}Eravamo nelle vicinanze 746 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}di quelli che poi scoprimmo essere campi di concentramento. 747 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 All'improvviso, sentimmo le mitragliatrici sparare per aria. 748 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Il primo pensiero fu che ci stessero uccidendo. 749 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Poi vedemmo i soldati americani arrampicarsi, strisciare e sparare. 750 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Poi vedemmo i soldati tedeschi arrivare da quella direzione. 751 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 E quando si incontrarono qui al centro, i tedeschi si arresero. 752 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Ma immagina, 32,000 persone che escono da tutti quei dormitori. 753 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Fuori dal campo… 754 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 sui binari della ferrovia c'erano… 755 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 40 vagoni, credo fossero in tutto. 756 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Completamente pieni di cadaveri. 757 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 E non avendo idea di cosa avessimo di fronte, 758 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 tutto questo era… 759 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 assolutamente irreale. 760 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 I più indossavano un pigiama di flanella. È tutto quello che avevano. 761 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 A strisce bianche e blu. 762 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 - Pigiama di flanella. - Erano deboli. 763 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Deboli forse non è neanche il termine giusto. 764 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Ma erano emaciati. 765 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Alcuni sembravano molto vecchi, ma non lo erano. 766 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Erano morti viventi, li chiamavamo così. Scheletri. 767 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Prima ne uscirono pochi, 768 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 poi ne uscirono altri e altri ancora, 769 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 e continuavano a venire verso di noi, 770 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 perché era come se avessero capito… 771 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Credo di sì. Capirono che eravamo diversi. 772 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Che eravamo venuti ad aiutarli. 773 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 E gli americani puntarono i fucili contro i tedeschi, 774 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 ma non li uccisero. Li lasciarono a noi. 775 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 E prendemmo una dozzina di soldati tedeschi 776 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 e li facemmo letteralmente a pezzi, uno ad uno. 777 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Catturammo un colonnello tedesco. 778 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 E io gli dissi 779 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 che lo avremmo mandato dai nostri ufficiali per essere interrogato. 780 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 E mi sputò in faccia. 781 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 E io lo uccisi. 782 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 La guerra terminò di lì a poco. 783 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Ma in quegli ultimi giorni, 784 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 volevamo impedire alla Germania di avere la possibilità 785 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 di poter fare la stessa cosa a chiunque altro. 786 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Ho visto molte cose orribili 787 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 in quei due anni di… Italia, Francia e Germania, 788 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 ma la cosa più brutta che ho visto in vita mia 789 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 sono i sopravvissuti dell'Olocausto. 790 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 È una cosa che… 791 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 Tutt'oggi, non riesco a dimenticare. 792 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Non ero più giovane. 793 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Ero molto vecchio. 794 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Avevo 16 anni, ma ero molto vecchio. 795 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Tornare alla libertà fu molto difficile. 796 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Non sapevamo come riappacificarci con il mondo esterno 797 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 che non ci voleva. 798 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 E non sapevamo… 799 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 chi avremmo trovato e chi non avremmo trovato. 800 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Non sapevano cosa farsene di noi. Ci misero in un campo profughi, 801 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 ossia un campo per sfollati. 802 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 E il più vicino a dove ero io era in Austria. 803 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 I sopravvissuti che non avevano un altro posto dove andare erano in quel campo. 804 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Quindi era un altro campo, ma libero. 805 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Dopo che l'esercito sovietico liberò Budapest, 806 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 e io tornai ad essere un uomo libero, 807 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 per mesi non seppi 808 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 se mia madre o altri membri della mia famiglia sarebbero mai tornati. 809 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Speravo che tornare ad Auschwitz mi avrebbe dato un senso di chiusura. 810 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}E mi ha sorpreso scoprire 811 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 che ha aperto nuovi interrogativi e nuovi dubbi. 812 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Vorrei avere informazioni sulla mia famiglia. 813 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Vorrebbe cercare informazioni sulla sua famiglia e su se stessa. 814 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Il suo nome, per favore? 815 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 816 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 È la prima volta che ho deciso… 817 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 di trovare documenti sulla mia famiglia. 818 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 E mia sorella si chiamava Klara. 819 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Ha trovato qualcosa? 820 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Sì, ho trovato qualcosa. Possiamo guardare insieme. 821 00:57:25,108 --> 00:57:26,443 Me ne dia alcune. 822 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Per favore, le metta giù così. 823 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Mia sorella. 824 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Ho trovato documenti su mia sorella, mio padre, e me stessa, 825 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 e quando ho chiesto di mia madre… 826 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 l'archivista, la storica, mi ha detto 827 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 che di coloro che vennero prelevati alla stazione 828 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 e uccisi immediatamente, 829 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 non c'è alcuna traccia. 830 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Porti questo all'archivio di sopra e suoni il campanello, ok? 831 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Grazie! 832 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Questo è un esame del sangue o qualcosa di medico. 833 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Relativo a Klara Weinfeld. 834 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Ho scoperto che mia sorella venne usata per degli esperimenti. 835 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 Che le fecero degli esperimenti sul sangue. 836 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 E cosa significa lo zero? 837 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 E mi ha detto: "Non so dirglielo". 838 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Mi fa: "Non me l'hanno mai chiesto. 839 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Ma c'è un dottor Munch che era il capo di questa clinica, 840 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 che è ancora vivo." 841 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 E poi ho scoperto che l'avreste intervistato 842 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 e che avrei potuto chiedere a lui il significato di quei simboli. 843 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Mia sorella Klara è morta ad Auschwitz… 844 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 e di recente ho reperito questi documenti ad Auschwitz. 845 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Vorrei che me li spiegasse. - Ci proverò. 846 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Può dirmi cos'è questo? 847 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 No, niente di importante. 848 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Che razza di esperimenti erano questi? 849 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Non è nulla. Tutto a posto. 850 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - Perché è morta? - "Istituto Clinico." 851 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 È il mio istituto. 852 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Ed è morta, sì. 853 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Quando arrivò? Quanto tempo rimase? 854 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Sei mesi 855 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Sei mesi. - Sei mesi? 856 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 E poi morì. 857 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Beh, era un periodo normale. Capisce? 858 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Anche lei è stata ad Auschwitz? Beh, allora dovrebbe saperlo. 859 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Ho provato a comportarmi civilmente, 860 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 ma lui era molto evasivo 861 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 e mi sono arrabbiata molto. 862 01:00:38,635 --> 01:00:44,057 {\an8}Continuavo a pensare che migliaia di persone erano morte nella sua clinica. 863 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Tornerò al Crematorio V, 864 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 perché so per certo che mia madre venne portata là. 865 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Accenderò delle candele. 866 01:00:57,153 --> 01:00:59,947 E so che non tornerò mai più qui. 867 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 E adesso… 868 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 solo di recente, 869 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 ho ricevuto una lettera da Bergen-Belsen. 870 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 Dicono che non hanno documenti su Edith Lok. Hanno controllato i registri. 871 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Ma hanno trovato una Edith Schwarz. 872 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 E ricordo che a un certo punto 873 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 mia sorella Edith aveva deciso 874 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 che avrebbe usato il nome di mia madre, ma me n'ero scordata. 875 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 E in tutti questi anni avevo cercato Edith Lok. 876 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 - Può trovarmi gli ungheresi… - Gli ungheresi? 877 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Vediamo. Ok. 878 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 - Non è in ordine alfabetico. - Sì? 879 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 SCHWARZ EDITH 880 01:02:00,550 --> 01:02:04,303 {\an8}ALICE A BERGEN-BELSEN DOPO LA LIBERAZIONE 881 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Tornando a Bergen-Belsen, 882 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 voglio che mio marito dica una preghiera con me e con i miei figli, 883 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 perché simbolicamente seppelliremo Edith. 884 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Questo è il cimitero in cui furono sepolti tutti coloro 885 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 che furono portati dopo la liberazione nei quartieri militari. 886 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Abbiamo trovato il nome di sua sorella. 887 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Morì qui. 888 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Pensiamo il 2 giugno del 1945. 889 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Chi è morto in quei giorni è stato sepolto qui, uno accanto all'altro. 890 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Oggi è il giorno più speciale della mia vita. 891 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Finalmente la ricerca è finita. 892 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Ora sappiamo cos'è successo e quando è successo. 893 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Ho portato il libro di preghiere di mia madre, 894 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 e qui reciteremo per te 895 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 la preghiera tradizionale 896 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 e accenderemo questa candela in tua memoria. 897 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 E ti ricorderemo… 898 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 per sempre… 899 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 finché vivremo… 900 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Ci sono molte persone come me 901 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 che stanno ancora cercando. 902 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Perché per noi… 903 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 la liberazione non è stata l'ultimo giorno. 904 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Mi informarono che mi era stata conferita 905 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 una borsa di studio 906 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 all'Università di Washington, in una città chiamata "Seattle", 907 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 perché nessuno mi disse che si pronunciava "Seattle". 908 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Avevo un biglietto per la SS Marine Falcon. 909 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Andai alla cuccetta B-20, posai lo zaino e ci chiamarono per il rancio. 910 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Non sapevo cosa fosse il rancio. Non conoscevo questo termine. 911 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Così mi misi in fila per il rancio. 912 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Ci diedero degli enormi vassoi di metallo, ed era un periodo 913 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 in cui ero ancora assillato dalla fame. 914 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 E queste persone meravigliose buttarono cose meravigliose su questo vassoio. 915 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 E alla fine della fila, 916 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 c'era un enorme cesto di vimini pieno di arance. 917 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Un enorme cesto di vimini pieno di banane. 918 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Mia madre mi aveva insegnato a fare la cosa giusta, ma non sapevo quale fosse. 919 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 C'era un marinaio enorme 920 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 e gli chiesi: "Signore, prendo una banana? 921 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 O prendo un'arancia?" 922 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 E lui disse: "Mangiati tutte le banane o le arance che vuoi". 923 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Capii che ero in paradiso. 924 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Amavo il mio paese, lo vedo così pittoresco e felice. 925 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Ho intenzione di andarci per la prima volta da quando lo lasciai nel 1944. 926 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Guarda il cartello, Robin. Dice "Polyana" in russo. 927 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Visto? 928 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Il fiume scorre sulla destra. 929 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Ci facevamo il bagno qui… 930 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Spero di trovare qualcuno che conoscevo 931 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 prima dell'Olocausto… 932 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}e magari farci due parole. 933 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 {\an8}- …funghi nel barattolo. Vedi? - Sì. 934 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Forse possono dirmi cos'è successo durante la nostra assenza. 935 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Questa donna, Mariska, si ricordava dei miei nonni, 936 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 di mio padre, di mia madre e di me. 937 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Mi ha sorpreso soprattutto che si ricordasse di me. 938 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Temevo che la gente sarebbe stata ostile verso di me, 939 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 che mi avrebbero accusata di essere tornata a portare via loro qualcosa. 940 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Mi hanno chiesto in modo molto gentile 941 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 se avessi intenzione di riprendermi la mia casa per tornarci a vivere. 942 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 E ho detto di no. 943 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Volevo solo che i miei figli vedessero da dove venivo, 944 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 e rivedere il paese dov'ero cresciuta, prima di morire. 945 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Tornare al mio paese natale 946 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}con la mia famiglia, con mia figlia, 947 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}e mostrarle questo bellissimo paese che… 948 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Ovunque andassimo, la parola "ebreo" non esisteva. 949 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Questo edificio era il centro della comunità ebraica. 950 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Volevo andare al tempio ebraico, che era una bellissima sinagoga. 951 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Guarda come l'hanno lasciata… 952 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Oh, mio Dio. 953 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Non hai idea di cosa abbiano fatto a questa città.. 954 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 È davvero incredibile. 955 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Siamo andate al tempio, 956 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 e ho incontrato un uomo, un signore ebreo. 957 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Anche lui era ad Auschwitz. 958 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Salve, parlate ungherese? 959 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Buongiorno! Lei è di qui? 960 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Sono nato qui nel 1928. 961 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Vengo dalla famiglia Weinfeld. 962 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 963 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Mio padre aveva un negozio nel Vicolo dei Calzolai, 964 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 e, naturalmente, mia madre frequentava questo tempio. 965 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Io ho fatto il mio Bar Mitzvah qui, a 13 anni, nel 1941. 966 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 E perché è rimasto qui? 967 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Perché ritornai da Auschwitz 968 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 il 6 giugno del 1945, 969 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 e pochi giorni dopo chiusero i confini. 970 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Poi ci ha mostrato il tempio e ci ha spiegato 971 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 che non è più un tempio ebraico. 972 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 Un tempo, qui c'erano le Stelle di Davide. 973 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Cosa ne hanno fatto? 974 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}L'hanno trasformato in una sala concerti. 975 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Hanno tolto tutto. 976 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 È stato doloroso vedere 977 01:09:25,578 --> 01:09:31,000 che questo luogo sacro fosse stato trasformato 978 01:09:31,083 --> 01:09:33,085 in un luogo di intrattenimento. 979 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}La parte più difficile è stata tornare alla mia vecchia casa. 980 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Oh, mio Dio! 981 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Quello è il cancello originale. 982 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - L'ingresso. - L'ingresso, sì. 983 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Era trascurata. 984 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Questa bella casa di cui mio padre si era sempre preso cura. 985 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Tutto intorno era sempre molto curato. 986 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 - Credo sia chiuso a chiave. - No. 987 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Invece, no. 988 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 - Solo che non si apre. - Possiamo andare? 989 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Non si apre. 990 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 In quel momento, avrei voluto non averla vista. 991 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Uno dei vicini, 992 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 che era un bambino quando ci deportarono, era sempre lì. 993 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Grazie a Dio è ancora viva. 994 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Mi ricordo ancora tutto di come era prima. 995 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Ora lui ha una moglie russa 996 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 che si è mostrata molto comprensiva. 997 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 La vostra casa… 998 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Prendersi la casa di qualcuno, come si fa? 999 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Ci sarebbe molto da dire, ma sa come si dice… 1000 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Anche i muri hanno le orecchie. 1001 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Aveva paura di dirmi cosa accadde dopo che ce ne andammo. 1002 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Ditemi, dopo che ci portarono via, ne parlaste? 1003 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Ci dispiacque molto per Klara. Ci dissero che era morta in viaggio. 1004 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 No. È morta là. 1005 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Poveretta. 1006 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 L'ho visto solo nei film. 1007 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Bruciavano davvero la gente in quel modo? 1008 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Purtroppo, era molto peggio di quello che fanno vedere nei film. 1009 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 In quel momento, mi sono sentita fortunata 1010 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 di poter tornare negli Stati Uniti, a casa mia. 1011 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Ho conservato i diamanti per tutto quel periodo, 1012 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}e una volta libera, non parlai dell'Olocausto, 1013 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 ma presi i diamanti e li feci montare in un pendente a forma di lacrima, 1014 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 perché ogni volta che li salvavo, piangevo a dirotto. 1015 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 E così pensai che le lacrime fossero adatte. 1016 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 Ho detto ai miei figli che questi diamanti dovranno essere tramandati 1017 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 di generazione in generazione, 1018 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 alla primogenita della famiglia, per sempre. 1019 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 …che sapore ha. 1020 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Sono di forme e tagli diversi. 1021 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 E sono l'unica cosa che ho… 1022 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 che ha tenuto in mano anche mia madre. 1023 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Non so cosa pensi di… 1024 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Io stesso non riesco a credere alla vita che ho oggi. 1025 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Essere stato eletto da circa 600,000 elettori in California 1026 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 nove volte, 1027 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 sembra tutto un sogno. 1028 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 E questo mi dà 1029 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 un incredibile senso di responsabilità… 1030 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Come unico sopravvissuto dell'Olocausto 1031 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}mai eletto al Congresso degli Stati Uniti, 1032 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}so che parlo a nome di tutti i miei colleghi, 1033 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}Repubblicani e Democratici, 1034 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}nell'esprimere la nostra indignazione verso i recenti attacchi terroristici… 1035 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Il fulcro della mia vita, ovviamente, sono i diritti umani, 1036 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 perché sono convinto che questa sia la strada 1037 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 verso un mondo più civile. 1038 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Io e mia moglie Annette ci conosciamo da sempre. 1039 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Siamo cresciuti insieme a Budapest. 1040 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 E siamo sposati da 47 anni. 1041 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Abbiamo due figlie 1042 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 che tempo fa ci hanno detto 1043 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 che… avevano in serbo un regalo speciale per i loro genitori. 1044 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Dato che le nostre famiglia sono state distrutte, ce ne facevano una grande. 1045 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 E abbiamo avuto la grazia di avere 17 meravigliosi nipoti, 1046 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 che sono il fulcro della nostra vita. 1047 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Vorrei essere riconosciuta come un'educatrice dell'Olocausto. 1048 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Così vado al Museo della Tolleranza, 1049 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 dove ho fondato un programma di sensibilizzazione. 1050 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 E parlo ai gruppi che vengono in visita al museo. 1051 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …come è nato. 1052 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Quando ti succedono queste cose, 1053 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 inizi quasi a credere di aver fatto qualcosa di sbagliato. 1054 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Perché dovrebbe succedere a me? 1055 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Sento che è mio dovere 1056 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 sensibilizzare il mondo su quello che è successo in quel periodo. 1057 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Penso sempre che il mio linguaggio sia inadeguato. 1058 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 E che se volevo raccontare la storia delle mie esperienze, 1059 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 dovevo usare un altro mezzo. 1060 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 E ho trovato l'arte. 1061 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Perché l'arte trascende. 1062 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Va aldilà delle parole. 1063 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Volevo che la superficie fosse molto stratificata. 1064 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Deve sembrare un muro sbriciolato, 1065 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 come se fosse tappezzato dalle notizie di ieri. 1066 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Perché la gente vuole dimenticare il passato. 1067 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 La gente vuole dimenticare l'Olocausto. 1068 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Ciò che mi fa andare avanti… 1069 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 è la famiglia… 1070 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 che io e mio marito abbiamo creato. 1071 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 I miei nipoti. 1072 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Tre figli meravigliosi. 1073 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 di cui due sono rabbini. 1074 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 E la mia bellissima figlia. 1075 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Ogni giorno mi insegna cosa è importante nella vita. 1076 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 E mio marito, che è israeliano da quattro generazioni. 1077 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 E un uomo così galante. 1078 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Mi ha aiutato a costruire una vita. 1079 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Questo quadro è Arbeit Macht Frei. 1080 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Quando leggete questa frase di benvenuto, 1081 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 per così dire, Arbeit Macht Frei… 1082 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 La mia arte parla dell'Olocausto, 1083 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 perché non ho un memoriale per la mia gente. 1084 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Io… non so dove siano. 1085 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Poiché tanti membri della mia famiglia morirono, poiché furono uccisi… 1086 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 La famiglia Basch fu quasi sterminata. 1087 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 …noi l'abbiamo ricreata. 1088 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Quindi, quando ci ritroviamo, siamo piuttosto numerosi. 1089 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 E provo gioia a stare con la mia famiglia, 1090 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 guardandomi intorno e pensando di aver visto la morte in faccia, 1091 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 e che ora sono seduto a un tavolo assieme ad altri 11, 12 parenti, 1092 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 a godere della vita. 1093 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Il piacere di vivere è meraviglioso. 1094 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Un giorno, era una domenica, bussarono alla mia porta 1095 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 ed andai… 1096 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Andai alla porta 1097 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 e c'era un uomo con qualcosa avvolto in un giornale sotto il braccio. 1098 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Mi disse: "Paul Parks?" E io: "Sì". 1099 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Mi fa: "Sono diversi anni che la cerchiamo. 1100 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 Di tanto in tanto, l'abbiamo cercata. 1101 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Volevamo trovarla." E io: "Perché?" 1102 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Mi fa: "C'è una persona che avete liberato a Dachau che si ricordava di lei. 1103 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 È morto diversi anni fa. 1104 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Nel campo aveva fatto una menorah. 1105 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 L'ha realizzata con chiodi di cemento 1106 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 saldati insieme e intrecciati durante il suo periodo di prigionia. 1107 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Voleva che l'avesse lei. 1108 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 La cercavamo per dargliela. Eccola qua." 1109 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 E mi ha dato questa bella menorah. 1110 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 La liberazione fu come un regalo da parte del mondo. 1111 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Fu la prima volta che riconobbi nuovamente Dio, 1112 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 è attorno a noi e mi ha aiutato ad arrivare fin qui. 1113 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Non credo che l'Olocausto sia una Sua creazione. 1114 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Credo che Dio ci abbia dato una mente, un cuore e il libero arbitrio. 1115 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 E spetta all'uomo… 1116 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 fare ciò che vuole della sua vita. 1117 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 E io biasimo l'uomo, non Dio. 1118 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Non so spiegare razionalmente… 1119 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 né emotivamente, né intellettualmente l'Olocausto. 1120 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Non riesco a trovare… 1121 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 un posto per… 1122 01:18:59,025 --> 01:19:00,318 un'entità superiore 1123 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 in questo incubo. 1124 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Che razza di gente siamo? 1125 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Cosa ci insegnano le Scritture? 1126 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Che differenza c'è tra me… 1127 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 e un altro bambino? 1128 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Cosa ci insegna la Bibbia? 1129 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Cos'è tutto questo? 1130 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler rimase un patologico antisemita fino alla fine. 1131 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 E uno dei suoi ultimi testamenti, 1132 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 o moniti per i suoi seguaci, 1133 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 fu che portassero avanti la guerra contro gli ebrei. 1134 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 Nel suo testamento del 29 aprile del 1945, 1135 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 dice: "Soprattutto, 1136 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 intimo al governo e al popolo 1137 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 di mantenere le leggi razziali in pieno vigore, 1138 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 e di resistere inesorabili 1139 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 al veleno di tutte le nazioni: 1140 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 l'ebraismo internazionale". 1141 01:20:30,784 --> 01:20:35,080 {\an8}CREMATORIO #5 CAMPO DI MORTE DI AUSCHWITZ II (BIRKENAU) 1142 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 L'Olocausto deve essere insegnato come un capitolo 1143 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 della lunga storia della barbarie umana sull'uomo. 1144 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 Non si può ignorare 1145 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 la discriminazione 1146 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 inflitta a molte persone 1147 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 per razza, colore o credo. 1148 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Non si può ignorare la schiavitù. 1149 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Non si può ignorare i roghi delle streghe. 1150 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Non si può ignorare il massacro dei cristiani dell'Impero romano. 1151 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Forse l'Olocausto è il culmine 1152 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 del tipo di orrore che può verificarsi 1153 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 quando l'uomo perde la sua integrità, 1154 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 la sua fede nella santità della vita umana. 1155 01:27:01,466 --> 01:27:05,220 Sottotitoli: Francesco Santochi