1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
Un lucru ne-a nedumerit pe mine
și pe lumea întreagă…
4
00:00:42,709 --> 00:00:46,296
Că germanii și-au dedicat forța de muncă,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
trenurile, camioanele și energia
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
ca să-i distrugă pe evrei
până în ultima zi.
7
00:00:54,971 --> 00:01:01,853
Dacă s-ar fi oprit cu șase luni
înainte de sfârșitul războiului
8
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
și s-ar fi repliat,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
poate că ar fi rezistat mai mult.
10
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
Dar era mai important
pentru ei să-i ucidă pe evrei
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
decât să câștige războiul.
12
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
În Al Doilea Război Mondial,
13
00:01:31,424 --> 00:01:36,054
în timp ce Germania nazistă a lui Hitler
cucerea națiune după națiune,
14
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
evreii europeni au fost deposedați
de drepturile lor, aruncați în ghetouri,
15
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportați în lagăre de concentrare
și uciși.
16
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Chiar și în 1944, când era limpede
că Germania pierde războiul,
17
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Hitler și acoliții lui n-au renunțat
la războiul contra evreilor.
18
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Oamenii lui au continuat uciderea
19
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
celei mai mari populații evreiești
rămasă în Europa, evreii unguri.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
Aceasta e povestea
a cinci supraviețuitori unguri,
21
00:02:05,458 --> 00:02:07,961
în ultimul an
al celui de-Al Doilea Război Mondial.
22
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Am crescut într-un oraș numit Polyana,
în munții Carpați.
23
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Era un orășel cu două străzi principale.
24
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Asta duce până la… Acolo e o biserică…
25
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
{\an8}Aveam o poștă, o primărie,
o biserică și o sinagogă.
26
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Toți se cunoșteau.
27
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Era frumos.
28
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
{\an8}Am locuit într-un oraș numit Uzhhorod.
29
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Era un oraș mic,
30
00:02:50,545 --> 00:02:55,425
dar avea aerul
unui oraș mare și cosmopolit.
31
00:02:56,467 --> 00:03:02,682
Chiar aici era o băcănie, iar aici…
32
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Veneam aici și ne cumpăram sandvișurile
de după-amiază.
33
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Locuiam într-un oraș numit Sárvár.
34
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
{\an8}E în Ungaria,
aproape de granița cu Austria.
35
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
În fiecare zi, țăranii își aduceau marfa
din satele vecine
36
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
în coșuri mari,
37
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
și le purtau pe cap sau pe umeri.
38
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
{\an8}Szaszovo era o comunitate foarte mică,
39
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
{\an8}formată din 3,000 de oameni.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Nu exista electricitate sau utilități.
41
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Era… Am dus o viață
simplă și plictisitoare. Nimic interesant.
42
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Dar Budapesta, unde am ajuns până la urmă,
era complet diferită.
43
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
A fost o schimbare majoră.
44
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Mă uitam la oraș și mă minunam.
45
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Era pur și simplu...
Nici nu credeam că există așa ceva!
46
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapesta era un oraș magnific,
de clasă mondială,
47
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
{\an8}la egalitate cu Viena, Paris sau Londra,
era o mare capitală europeană.
48
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Magnificul Palat al Parlamentului
49
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
văzuse bune și rele
de-a lungul istoriei ungare.
50
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
Majoritatea evreilor din Budapesta
51
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
erau complet asimilați, profund patrioți
52
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
și mândri
de moștenirea lor culturală maghiară.
53
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
În orașul nostru erau
vreo 800 de familii de evrei
54
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
și vreo 10,000, 11,000
de cetățeni non-evrei.
55
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Aveam prieteni care nu erau evrei.
Am ieșit cu băieți care nu erau evrei.
56
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Părinții mei aveau prieteni
care nu erau evrei.
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Ne simțeam și noi unguri deopotrivă.
58
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Nu doar evrei.
59
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Iudaismul era religia noastră,
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
dar eram unguri.
61
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Pe 2 august 1934, ofițerii și soldații
au depus jurământul de credință
62
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
nu pentru Germania,
ci pentru însuși Hitler.
63
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
Cum domnia lui Hitler asupra Germaniei
a devenit absolută,
64
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
Hitler le-a promis vecinilor austrieci
65
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
că nu se va atinge de ei.
66
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
În 1938, când aveam zece ani,
67
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
mi-am cumpărat primul ziar
68
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
și am văzut titlurile:
69
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
„Hitler intră în Austria.”
70
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Am simțit că acel moment istoric
71
00:05:46,471 --> 00:05:52,602
va influența enorm viața evreilor
maghiari, a familiei mele și a mea.
72
00:05:55,855 --> 00:05:58,149
Germania invadează Polonia
și Orașul Liber Danzig.
73
00:05:58,232 --> 00:06:00,610
Varșovia e bombardată și distrusă.
74
00:06:01,235 --> 00:06:02,862
Polonia e o ruină.
75
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
A FOST INVADATĂ POLONIA
76
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Fugeau refugiați din Polonia
și veneau în Ungaria,
77
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
iar majoritatea bărbaților din familiile
evreiești mergeau la templu vinerea
78
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
și îi aduceau acasă pe refugiați,
oferindu-le adăpost.
79
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Veneau și spuneau povești.
80
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Îmi amintesc că, adeseori…
81
00:06:32,725 --> 00:06:33,893
nu-i credeam.
82
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
{\an8}Am auzit o conversație
între tatăl meu și alt bărbat
83
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
{\an8}care îi spunea tatălui meu
ce fac naziștii în Polonia.
84
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Un lucru pe care nu-l voi uita niciodată…
85
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
A spus că naziștii iau copiii evrei,
86
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
îi spintecă de picioare
87
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
și îi aruncă în Nistru,
un râu din Ucraina.
88
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Apoi, mai târziu,
89
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
poveștile au devenit tot mai îngrozitoare
90
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
și am început să auzim despre împușcături
în masă și gropi comune.
91
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Dar era un fel de naivitate…
92
00:07:14,517 --> 00:07:17,437
Urăsc acest cuvânt,
dar trebuie să-l folosesc…
93
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
Un sentiment patriotic
că noi, ungurii, nu facem așa ceva.
94
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler era în Germania, deci ce a fost
acolo nu s-a reflectat asupra noastră.
95
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Noi eram departe de ce se întâmpla acolo.
96
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}Au fost două războaie.
97
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}A fost un război militar,
98
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
{\an8}și alături de acela
99
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
{\an8}mai era un război,
100
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
{\an8}războiul SS-ului împotriva evreilor.
101
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Partea întunecată
a caracterului naționalist al ungurilor
102
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
devenea din ce în ce mai evidentă.
103
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
Persecutarea evreilor
a devenit tot mai evidentă.
104
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Evreii își pierdeau slujbele și afacerile.
105
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
A existat o mișcare nazistă maghiară,
Crucile cu Săgeți,
106
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
care a devenit, desigur,
107
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
cel mai urât și cel mai de temut grup
de către evreii maghiari.
108
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Oamenii se întreabă:
„Cum de nu am făcut nimic?”
109
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Nu am fugit. Nu ne-am ascuns.
110
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Lucrurile nu s-au întâmplat dintr-odată.
111
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Lucrurile s-au întâmplat încet,
112
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
așa că de fiecare dată când a ieșit
o lege sau o restricție nouă
113
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
am spus: „A mai apărut ceva. O să treacă.”
114
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
{\an8}Hitler a intrat în Ungaria
pe 19 martie 1944.
115
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Aveam 16 ani.
116
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Nouăsprezece martie 1944.
117
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
În orașul nostru au intrat nemții, SS-ul.
118
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Două motociclete au fost tot regimul
nazist care ne-a ocupat orașul,
119
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
fiindcă acolo erau oameni de-ai locului
care le făceau treaba murdară.
120
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
Majoritatea erau oameni
pe care îi crezuserăm prieteni,
121
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
dar care s-au întors brusc
împotriva noastră
122
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
și s-au dat de partea cealaltă.
123
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Următoarea restricție a fost
124
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
că nu puteam ieși pe stradă
fără steaua galbenă.
125
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Am auzit că în Germania
trebuiau să poarte steaua galbenă
126
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
înainte să fie luați
127
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
și au făcut asta și în Polonia.
128
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
La acel moment, eram îngrijorați.
129
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
N-am purtat steaua galbenă
130
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
și am fost prins.
131
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Am fost băgat într-un lagăr de muncă,
132
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
undeva în nordul Budapestei,
133
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
unde era un pod feroviar important.
134
00:10:53,444 --> 00:10:56,364
{\an8}Și treaba noastră era
135
00:10:57,698 --> 00:10:59,784
{\an8}să reparăm căile ferate,
136
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
șinele, podurile, non-stop,
137
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
în timp ce britanicii și americanii
bombardau zi și noapte.
138
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Eram îngrijorați că vom muri.
139
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Dar aveam și speranța
140
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
că bombardierii americani și britanici
vor lovi toate țintele
141
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
și vor distruge podul,
142
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
pentru că așa îl învingeau pe Hitler.
143
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Am evadat din lagărul de muncă
144
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
și m-am alăturat
mișcării de rezistență maghiară.
145
00:11:30,773 --> 00:11:33,859
Următorul decret a fost
că trebuie să împachetăm
146
00:11:34,860 --> 00:11:36,362
25 de kilograme.
147
00:11:36,445 --> 00:11:39,198
La început nu am înțeles. Ce să luăm?
148
00:11:39,740 --> 00:11:42,993
Gândiți-vă, era casa noastră.
149
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Ce să bagi în 25 de kilograme?
150
00:11:44,995 --> 00:11:47,206
Ce înseamnă 25 de kilograme?
151
00:11:47,289 --> 00:11:49,500
Cât înseamnă 25 de kilograme?
152
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Iei pernele? Iei păturile?
153
00:11:52,962 --> 00:11:54,755
Îți iei vasele? Iei…
154
00:11:55,381 --> 00:11:56,549
Ce iei?
155
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Când făceam bagajele,
156
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
am vrut să iau ceva să-mi amintească
de vremurile bune.
157
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Eram foarte deprimată și îngrijorată.
158
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Și am dat peste un costum de baie,
159
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
un costum pe care mi-l cumpărase tata.
160
00:12:24,452 --> 00:12:25,786
Nu vreau să fac asta.
161
00:12:37,965 --> 00:12:43,596
Cu trei ani în urmă, tata a venit acasă
dintr-o călătorie de afaceri.
162
00:12:44,221 --> 00:12:47,558
Și… ne aducea mereu ceva,
163
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
mie și surorii mele.
164
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
Și…
165
00:12:53,063 --> 00:12:55,941
normal, noi îl întrebam mereu:
„Ce ne-ai adus?”
166
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
A deschis o cutie
167
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
din care a scos cel mai frumos
costum de baie pe care-l văzusem.
168
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
{\an8}Avea un aspect satinat lucios
169
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
{\an8}și un model cu floral multicolor.
170
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
Apoi, după-amiaza, când am auzit
cizmele soldaților urcând pe scări,
171
00:13:18,422 --> 00:13:22,092
am fugit înapoi
și am băgat costumul de baie sub rochie.
172
00:13:23,427 --> 00:13:25,304
Și așa am plecat.
173
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Au dărâmat ușile din față.
Au intrat. Ne-au dat câteva minute.
174
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Au spus o jumătate de oră,
dar nu ne-au lăsat atât,
175
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
ca să ne adunăm toate bunurile,
176
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
apoi ne-au dat afară.
177
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Nu-mi puteam imagina
că-i scot pe oameni din casele lor…
178
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
pentru că sunt evrei.
179
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Așa-numiții prieteni ai noștri și vecinii
180
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
stăteau aliniați pe marginea drumului
181
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
și țipau:
182
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
„E timpul să plecați de aici.
Nu avem nevoie de evrei în orașul nostru.
183
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Trebuie să scăpăm de toți evreii.”
184
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Mă uitam la ei și nu-mi venea să cred.
185
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
Oamenii cu care am mers la școală,
copiii lor, eram prieteni cu toții.
186
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Împărțeam lucruri.
187
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
De ce sunt așa de ostili?
De ce ne urăsc dintr-odată?
188
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
E ca atunci
când evreii au plecat din Egipt.
189
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Aveam bagajele la noi.
190
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
Perne, pături, toate laolaltă.
191
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
Noi, copiii, ajutam la cărat.
Îmi era tare rușine.
192
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Voiam să credem că ne vor duce
în Germania și vom lucra.
193
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Voiam să credem asta.
194
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
La momentul acela, toți evreii
din Europa erau deja în lagăre,
195
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
dar noi nu știam.
196
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Concentrarea, trimiterea în ghetouri
și deportarea
197
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
au avut loc într-o manieră concentrată
în 12 săptămâni,
198
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
dar în niciun alt loc
programul de deportare nu a fost
199
00:15:11,911 --> 00:15:13,162
atât de barbar
200
00:15:14,914 --> 00:15:17,958
și de rapid ca în Ungaria.
201
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Au spus că ne vor duce într-un ghetou,
202
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
dar nu mai auziserăm acel cuvânt.
203
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
„Ghetou” nu e un cuvânt maghiar.
204
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Habar nu aveam unde suntem.
205
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
Dimineață, când ne-am trezit,
206
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
mi-am dat seama că suntem într-o curte
cu multe cărămizi.
207
00:15:34,850 --> 00:15:36,518
Curtea fabricii de cărămizi.
208
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
{\an8}Era un aprilie ploios.
A plouat mult atunci.
209
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
{\an8}Și eram mereu…
210
00:15:44,068 --> 00:15:47,112
{\an8}A trebuit să schimbăm acoperișul.
211
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Eram mereu uzi.
212
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Erau mii de oameni acolo,
fiindcă veniseră din toată zona.
213
00:15:54,620 --> 00:15:57,456
Și erau gardieni cu câini peste tot,
214
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
se plimbau tot timpul
cu ciobănești germani
215
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
bine ținuți în lese.
216
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…peste tot erau barăci pline de oameni.
217
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- Știi unde era baraca ta?
- Da.
218
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Era chiar aici,
unde sunt cărămizile astea.
219
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Apoi, într-o zi, au anunțat
220
00:16:17,267 --> 00:16:21,230
că toți cei care vor să meargă
la Tokaj să muncească
221
00:16:21,313 --> 00:16:24,566
la cules de struguri să stea într-o parte,
222
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
și s-au urcat toți în tren,
223
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
fiindcă era coșmar acolo.
224
00:16:31,824 --> 00:16:35,703
Să lucrezi într-o podgorie
era Rai pe lângă ce trăiam acolo.
225
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Am fost duși la gară de soldații maghiari.
226
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Mama mi-a spus:
227
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
„Ți-am cusut diamante în tivul fustei.
228
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Dacă nu ai ce mânca, cumpără cu diamante.”
229
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Când am ajuns la gară,
230
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
ne-am dat seama că nu mergem
cu trenul de călători.
231
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Ne așteptau vagoane de vite.
232
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Tata a zis:
„Nu mai au trenuri din cauza războiului.
233
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Altceva nu au. Folosesc și ei ce au.”
234
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Cine nu se mișca repede era bătut.
235
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Când au închis ușile,
am auzit un zgomot la exterior,
236
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
ca un zăvor cu care am fost încuiați.
237
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Deja situația nu mai era normală.
238
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
N-am acceptat ipoteza
că nu mai erau trenuri.
239
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
În Budapesta,
lucrurile începuseră să se înrăutățească.
240
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
A trebuit să-mi cumpăr documente
de non-evreu.
241
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Nu existam ca evreu.
242
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Aș fi fost împușcat. Aș fi fost ucis.
243
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Eram ca niște animale hărțuite,
24 de ore, în fiecare zi,
244
00:17:51,153 --> 00:17:53,864
și nu știai dacă cei pe care îi întâlneai
245
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
erau de partea ta.
246
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Dacă nu era Wallenberg,
247
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
nici eu, nici alte zeci de mii de oameni
n-am fi supraviețuit.
248
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg a sosit
când din toată Ungaria,
249
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
{\an8}cu excepția Budapestei,
fuseseră deportați evreii.
250
00:18:12,466 --> 00:18:16,136
S-a dus la Budapesta într-o perioadă
când, în zona rurală,
251
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
evreii fuseseră deja băgați
în vagoane de vite
252
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
și trimiși departe de Ungaria.
253
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Și a decis să se alăture
ambasadei suedeze de acolo,
254
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
cu scopul de a salva viața evreilor.
255
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
A eliberat așa-numitele
pașapoarte de protecție suedeză,
256
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
a declarat că persoana
care avea acest document
257
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
la sfârșitul războiului
are de gând să meargă în Suedia.
258
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Era o bazaconie,
dar în haosul și confuzia războiului,
259
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
această hârtie
miraculoasă și inutilă a funcționat.
260
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Câțiva dintre noi au fost distribuitori
261
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
și au livrat aceste pașapoarte false
262
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
oamenilor care așteptau în case protejate.
263
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg a închiriat
blocuri mari de locuințe
264
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
și a pus un indicator suedez
pe care scria că toți rezidenții
265
00:19:09,439 --> 00:19:12,359
se aflau sub protecția
guvernului regal suedez.
266
00:19:12,943 --> 00:19:17,364
Am stat pe strada St. Stephen Park,
la numărul 25.
267
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
Majoritatea acestor apartamente
erau din clasa de mijloc,
268
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
iar un apartament cu trei dormitoare
269
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
în care înainte de criză locuiau
patru, cinci, șase persoane,
270
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
devenise o cloacă
271
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
unde erau înghesuite 60, 70 de persoane,
înghesuite în trei dormitoare.
272
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Foarte incomod.
273
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
A fost foarte incomod, dragă,
274
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
dar, și mai important,
extrem de periculos.
275
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
Termenul „casă protejată” e impropriu,
276
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
pentru că mulți dintre cei care locuiau
în așa-zisele case protejate
277
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
au fost adunați,
duși pe malul Dunării și uciși.
278
00:20:05,412 --> 00:20:08,248
Intrarea în casele protejate
279
00:20:09,541 --> 00:20:11,627
nu era dificilă.
280
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Soldaților nu le păsa.
281
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Ei erau în față. „Intrați acolo!”
282
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
Însă ieșirea…
283
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
era foarte dificilă.
284
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Dacă soldații germani sau soldații
unguri naziști erau suspicioși,
285
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
ne ordonau să ne dăm pantalonii jos,
286
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
pentru că noi eram singurii circumciși.
287
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Într-o zi, aveam lipite
în jurul meu pașapoartele false
288
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
pe care le duceam oamenilor
ca să poată ieși din clădire
289
00:20:43,700 --> 00:20:45,327
și am calculat greșit.
290
00:20:45,410 --> 00:20:49,539
Am trecut prin canal. Știam când să ies.
291
00:20:49,623 --> 00:20:51,458
Și am făcut o greșeală.
292
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
În loc să ies la mijlocul clădirii,
293
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
am ieșit în fața ei,
294
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
unde erau doi soldați care o păzeau.
295
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Am început să alerg cât de repede am putut
296
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
și am traversat strada.
297
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Deportau un grup de evrei.
298
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Neștiind unde-i duc,
299
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
am intrat în grupul de evrei gândindu-mă:
300
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
„Am mai intrat în belele,
poate scap și de data asta.
301
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Încă o scăpare.”
302
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Peste cinci zile am ajuns la Buchenwald.
303
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Am stat în tren cinci zile.
304
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Stăteam pe o grămadă de bagaje
pe care le aveam cu noi.
305
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
În vagonul de vite în care eram eu
mai erau vreo 120 de persoane.
306
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Stăteam lipiți ca sardelele
și era foarte cald.
307
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Exista o singură găleată
pentru nevoile fiziologice.
308
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Când s-a umplut găleata,
mirosul a devenit insuportabil.
309
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
N-au deschis niciodată ușile
să mergem la baie.
310
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
Nu ne-au dat apă, nu ne-au dat mâncare.
311
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Copiii țipau că vor să meargă acasă.
312
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
„Unde ne duc?”
313
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Niciun răspuns.
314
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Era beznă.
315
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Lumina pătrundea
doar printre lemnele vagonului de vite.
316
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Tatăl meu a găsit o fisură
în vagonul de vite.
317
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
S-a uitat afară și a spus tare:
318
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
„Nu cred că mergem la podgorie,
319
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
fiindcă am trecut granița
și ne îndreptăm spre Polonia.”
320
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
Când a zis „Polonia”,
321
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
mi-am amintit de bărbatul
care povestea despre copii
322
00:22:29,139 --> 00:22:31,224
și ce pățeau aceștia.
323
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Îl țineam pe fratele meu mai mic.
Avea doi ani și jumătate.
324
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Îl țineam strâns.
325
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
I-am zis lui și mie:
326
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
„N-o să-l las niciodată.
N-o să-l ia de lângă mine.”
327
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Când au deschis ușa,
328
00:22:48,367 --> 00:22:50,786
ne-a izbit lumina brusc.
329
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Pentru că am ținut ochii închiși
timp de patru zile,
330
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
și eram obișnuiți cu bezna,
331
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
aproape că ne-a orbit.
332
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Eram fericiți
pentru că ieșeam la aer curat.
333
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Urma să coborâm,
să mergem la baie, ca oamenii normali,
334
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
să bem apă și poate și mâncare.
335
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Toată lumea întreba:
„Unde suntem? Cum se numește?”
336
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
Avea un nume foarte ciudat.
337
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
338
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
Aici ne-au oprit.
339
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}Aici a fost… Aici s-a făcut selecția.
340
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- Stăteați toți aliniați…
- Mii de oameni,
341
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
unul lângă celălalt,
342
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
în confuzie și gălăgie.
343
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
Și apoi… Nu te mișca…
344
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Exact ca soldații în rând, înțelegi?
345
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
Printre noi treceau SS-iști
346
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
și ne verificau pe toți.
347
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Se plimbau cu câinii și ne amenințau.
348
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- Era un singur rând sau oamenii stăteau…
- Cinci.
349
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Eram câte cinci.
350
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Ca să ne numere ușor. Cinci.
351
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Când am sărit din vagonul de vite,
352
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
am știut imediat că orice ne-au promis,
353
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
orice ne-au spus, erau minciuni.
354
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Vedeam mulți oameni alergând
în haine dungate și rași în cap.
355
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Eram înconjurați de soldați naziști
și câini fioroși.
356
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Țipau și urlau.
357
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
„Grăbiți-vă! Lăsați bagajele! Lăsați tot!”
358
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Dintr-odată, ne-au despărțit,
359
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
iar mama mea și…
360
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Mama și cu mine…
361
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
și fratele și… Sora mea
362
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
îl ținea pe fratele meu cu o mână,
363
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
iar pe sora mea de patru ani jumătate
cu cealaltă mână. Eu mă țineam de ea.
364
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Așa mergeam înspre…
365
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Ne împingeau spre destinație.
366
00:25:02,834 --> 00:25:06,630
Când au venit transporturile,
367
00:25:06,713 --> 00:25:11,009
{\an8}oamenii au fost sortați.
368
00:25:11,092 --> 00:25:15,972
{\an8}A fost un proces de bază, unul simplu.
369
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Oamenii trebuiau să stea pe un rând lung.
370
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
În capătul rândului erau
niște medici militari care spuneau:
371
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
„Ăsta e prea bătrân, are peste 50 de ani.”
372
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
„Ăsta merge în dreapta, ăsta, în stânga.”
373
00:25:37,536 --> 00:25:40,914
Mama a fost selectată la gară
374
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
și a mers în stânga,
în timp ce eu și sora mea, în dreapta.
375
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Mama a fost dusă
376
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
direct de la gară în camera de gazare.
377
00:25:49,881 --> 00:25:53,468
Până când eu și sora mea
am fost băgate în lagăr,
378
00:25:53,969 --> 00:25:56,012
mama nu mai era în viață.
379
00:26:25,709 --> 00:26:28,003
Am fost duși într-un vestiar.
380
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Ni s-a spus că vom face un duș după
381
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
acel drum îngrozitor,
382
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
că ne vom spăla
383
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
și că vom fi trimiși la muncă.
384
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Ni s-a ordonat să ne luăm pantofii
într-o mână și hainele în cealaltă.
385
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Și mi-am amintit de diamante.
386
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Mi-am apucat fusta albastră,
și în mulțimea aceea
387
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
am scos repede diamantele
și le-am ținut în mână,
388
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
dezbrăcată fiind.
389
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Îmi amintesc că m-am dezbrăcat
alături de ceilalți
390
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
și am rămas în costum de baie.
391
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Am avut o premoniție.
392
00:27:18,511 --> 00:27:21,765
Am simțit că,
dacă-mi scot costumul de baie,
393
00:27:22,766 --> 00:27:25,268
dacă las costumul acolo,
394
00:27:26,227 --> 00:27:29,939
toate amintirile minunate
trăite în acel costum de baie…
395
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
{\an8}Îmi aminteam cum mă plimbam
pe lângă piscină,
396
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
{\an8}cum mă fluierau băieții
și prietenele mele erau geloase.
397
00:27:40,617 --> 00:27:43,953
Acum aveam să-l dau jos și să-l las acolo.
398
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Tot ce a însemnat ceva pentru mine
în viață va fi lăsat în urmă.
399
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Ne tot spuneau
400
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
că dacă are cineva lucruri de valoare
trebuie lăsate acolo.
401
00:27:58,885 --> 00:28:00,387
Aveau un loc pentru asta.
402
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Am ținut de diamante ca de viața mea,
îmi trebuiau pentru pâine.
403
00:28:05,350 --> 00:28:06,976
Așa că le-am băgat în gură.
404
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Apoi, când am pornit la drum,
405
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
am văzut că-i verificau pe oameni în gură,
406
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
dar ajunsesem într-un punct
de unde nu mai era cale de întoarcere.
407
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Nu le puteam arunca. Aș fi fost împușcată.
408
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
De ce nu le-o fi lăsat acolo?
409
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Le aveam în gură
410
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
și nu știam ce să fac cu ele,
așa că le-am înghițit.
411
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Am intrat în cabina de duș
412
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
și au încuiat ușa de la vestiar
din spatele nostru.
413
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
A venit un comando
și ne-a luat toate bunurile.
414
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Ne-au lăsat să facem un duș amărât
din care abia picura apa și apoi…
415
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Era o ușă în partea cealaltă
416
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
care dădea în curtea
din partea cealaltă a clădirii.
417
00:28:48,893 --> 00:28:51,146
La ușă era un morman de haine
418
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
și ne-au pus
să ne alegem fiecare câte una.
419
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Am așteptat până la miezul-nopții,
420
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
apoi ne-au lăsat să intrăm
într-o baracă de lemn.
421
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
O mie de oameni într-o baracă.
422
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Dacă se întorcea o persoană,
trebuia să se întoarcă toți,
423
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
fiindcă stăteam lipiți unii de ceilalți.
424
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Când mă trezeam îmi era tare frig
425
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
și eu…
426
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
visam întruna
427
00:29:19,674 --> 00:29:21,050
că eram acasă,
428
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
că îmi era foarte frig,
429
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
dar venea tata și mă alina…
430
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Apoi mă trezeam.
431
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
De la un fluier.
432
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Era beznă afară.
433
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
Era un infern.
434
00:29:40,445 --> 00:29:44,991
Am văzut un grup
de vreo 20 de oameni trecând prin tabără,
435
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
iar eu îi priveam cu atenție.
436
00:29:48,036 --> 00:29:49,496
Poate știam pe cineva.
437
00:29:50,872 --> 00:29:53,291
Și, brusc, l-am recunoscut pe tatăl meu.
438
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
Primul meu gând a fost să mă ascund.
439
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
A fost foarte dureros să-l văd
440
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
ras în cap și în uniformă de prizonier.
441
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Pe omul acela care-i ajuta pe toți
442
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
și era cel mai cumsecade.
443
00:30:13,895 --> 00:30:18,399
Nu-mi puteam imagina
cum s-ar fi simțit dacă ne vedea
444
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
rași în cap și îmbrăcați în zdrențe.
445
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Așa că am vrut să mă ascund
ca să nu mă vadă.
446
00:30:26,699 --> 00:30:29,202
În acel moment,
ni s-au întâlnit privirile.
447
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
I-am văzut lacrimile curgându-i pe obraji.
448
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
A fost ultima oară
când l-am văzut pe tata.
449
00:30:56,479 --> 00:30:58,231
Am văzut camioane venind,
450
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
am auzit țipete din camioane
451
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
și am văzut doi copii căzând din camion.
452
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
Camionul s-a oprit…
453
00:31:15,832 --> 00:31:18,251
Și camioanele…
454
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
A coborât un soldat SS
din camionul din față
455
00:31:21,588 --> 00:31:24,465
și uite-așa i-a ridicat pe copii!
456
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
I-a lovit de camion,
457
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
a țâșnit sângele din ei,
iar apoi i-a aruncat înapoi în camion.
458
00:31:33,099 --> 00:31:35,393
Atunci am încetat
să mai vorbesc cu Dumnezeu.
459
00:31:43,443 --> 00:31:45,862
Ni s-a spus că vom primi un număr.
460
00:31:47,447 --> 00:31:48,907
Numărul prizonierului.
461
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Desigur, ne așteptam
să ne pună numărul prizonierului
462
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
pe haine sau undeva.
463
00:31:55,330 --> 00:31:57,415
Pregătiseră niște mese.
464
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
Și la fiecare masă stăteau câțiva soldați
465
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
cu niște registre imense
deschise în fața lor.
466
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Am presupus că ne vor scrie în ele
467
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
numele și numărul
pe care aveau să ni-l dea.
468
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Apoi ne-am dat seama că ne pun numărul
469
00:32:20,146 --> 00:32:22,065
direct pe piele.
470
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
Pe brațe.
471
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
Au luat cinci persoane
și ne-au pus picături în ochi.
472
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Nu știam de ce. Nu ne-au spus.
Și ne-au băgat în temniță.
473
00:32:41,042 --> 00:32:42,752
Ne-au închis acolo
474
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
și stăteam în apă până la gleznă,
băgați unii în alții,
475
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
și parcă nu se mai termina.
476
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Părea o eternitate.
N-au deschis niciodată ușa.
477
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Nu ne-au dat nimic de mâncare sau de băut.
478
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Am băut apa în care stăteam.
479
00:32:59,560 --> 00:33:02,230
Ne făceam nevoile în apa în care stăteam.
480
00:33:02,855 --> 00:33:05,525
Apoi au deschis ușa și ne-au scos.
481
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Ne-au adus în curte
482
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
și ne-au examinat ochii.
483
00:33:14,158 --> 00:33:17,912
Unii oamenii n-au văzut
câteva zile după asta.
484
00:33:18,997 --> 00:33:20,999
Apoi ne-au dus înapoi în baracă
485
00:33:21,082 --> 00:33:24,085
și am aflat mai târziu ce făceau.
486
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Încercau să ne schimbe culoarea ochilor.
487
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Pentru cei care au vrut
să facă experimente pe oameni,
488
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
acela era locul potrivit.
489
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
S-au făcut multe experimente la Auschwitz
pentru a steriliza femeile,
490
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
în special femeile evreice
pentru a diminua rasa
491
00:33:45,481 --> 00:33:50,153
fără prea multe complicații.
492
00:33:50,236 --> 00:33:56,784
Aceste femei au fost trimite
înapoi în lagăr.
493
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Uneori erau transferate imediat,
494
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
pentru că erau
așa-numitele „purtătoare secrete”.
495
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
Au făcut teste pe ele, apoi le-au trimis
înapoi la Birkenau și le-au gazat.
496
00:34:13,634 --> 00:34:18,473
Într-o zi, un prizonier pe care-l știam
a venit la mine și m-a întrebat
497
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
dacă nu aveam relații…
498
00:34:23,102 --> 00:34:27,482
Dacă puteam face ceva
ca să nu ajungă în camera de gazare.
499
00:34:27,982 --> 00:34:33,696
Singurul mod de a face asta a fost
să le supunem la mai multe teste.
500
00:34:34,322 --> 00:34:39,619
Ca să le salvăm, a trebuit
să continuăm să le facem teste inofensive.
501
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Asta am plănuit să facem
și a mers oarecum.
502
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
De aceea… am fost achitat
503
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
la Auschwitz.
504
00:34:56,385 --> 00:34:59,764
După ce au supraviețuit primilor patru ani
și jumătate în război,
505
00:34:59,847 --> 00:35:03,559
evreii maghiari au fost uciși
în ultima parte
506
00:35:03,643 --> 00:35:07,563
a războiului lui Hitler
împotriva evreilor, când liderii lumii
507
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
cunoșteau deja toate detaliile
de la Auschwitz.
508
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Când am ajuns la Auschwitz,
509
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
era în timpul Soluției Finale,
510
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
iar el era deja disperat.
511
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Pierdea războiul. Hitler pierdea războiul.
512
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Dar nu avea să piardă războiul
împotriva evreilor.
513
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Sadismul, cruzimea,
514
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
absurditatea naziștilor
germani și maghiari
515
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
de a ucide populația evreiască
rămasă când războiul era deja pierdut,
516
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
când își puteau spăla păcatele
517
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
fiind mai civilizați
față de acești oameni…
518
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
Dar nu au făcut asta,
fiindcă ura lor era oarbă.
519
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Naziștii au folosit trenurile
și alte mijloace de transport
520
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
folositoare germanilor
521
00:35:59,574 --> 00:36:01,450
în scopul deportării evreilor,
522
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
pentru a finaliza
programul Soluția Finală.
523
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Cât am fost la Auschwitz,
524
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
veneau două, trei transporturi pe zi.
525
00:36:11,127 --> 00:36:12,920
Cu mii de oameni.
526
00:36:13,921 --> 00:36:15,631
În mai puțin de șase săptămâni,
527
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
peste 438,000 de evrei maghiari
528
00:36:20,678 --> 00:36:22,513
au fost deportați la Auschwitz.
529
00:36:23,055 --> 00:36:26,142
Camerele de gazare și crematoriile
nu mai făceau față.
530
00:36:27,059 --> 00:36:29,854
SS-iștii au trebuit
să sape gropi speciale
531
00:36:30,688 --> 00:36:32,273
pentru a arde cadavrele,
532
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
folosind grăsimea evreilor
pe post de combustibil.
533
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Am văzut cum aruncau
oamenii în acele gropi cu foc.
534
00:36:44,702 --> 00:36:48,623
Și mi-am spus: „E ceva în neregulă
cu mine. Îmi pierd mințile.”
535
00:36:49,415 --> 00:36:51,000
Nu avea cum să fie adevărat.
536
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Gropile comune aveau dimensiunea
537
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
de opt pe zece sau zece pe zece metri.
538
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Pe fundul gropilor erau lemne,
cărora le dădeau foc.
539
00:37:09,518 --> 00:37:14,065
Și cadavrele erau aruncate în foc.
Asta a fost.
540
00:37:14,148 --> 00:37:18,986
Dacă grăsimea ardea, procesul funcționa.
541
00:37:20,529 --> 00:37:23,032
Tot mai multe cadavre erau aruncate acolo.
542
00:37:25,326 --> 00:37:26,244
Pur și simplu.
543
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Uite cât teren e aici!
544
00:37:34,752 --> 00:37:39,131
Cum se pot întoarce oamenii normali…
545
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
după ce au lucrat aici
546
00:37:42,134 --> 00:37:44,053
sau după ce au plănuit asta?
547
00:37:44,136 --> 00:37:45,972
Cineva a plănuit asta.
548
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Cineva a făcut planul.
549
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Cineva a schițat perfect
tot acest ansamblu eficient.
550
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
În toată perioada cât am fost în lagăr,
în timpul experimentului,
551
00:38:02,697 --> 00:38:05,825
de fiecare dată
când eram selectată înghițeam diamantele.
552
00:38:06,325 --> 00:38:09,745
De fiecare dată când le înghițeam,
trebuia să le recuperez.
553
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Aveam voie să mergem
la latrină o dată pe zi
554
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
și nu stăteam niciodată deasupra găurii,
căci trebuia să recuperez diamantele.
555
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
Când o SS-istă a trecut pe lângă ușă
și m-a văzut într-un colț…
556
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
Deja țineam diamantele în mână.
De obicei așteptam până
557
00:38:26,637 --> 00:38:29,974
mă întorceam, le curățam în noroi,
558
00:38:30,558 --> 00:38:32,101
iar dacă nu era noroi
559
00:38:32,184 --> 00:38:34,687
în supa pe care urma să o mâncăm,
560
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
dar n-am avut timp și le-am înghițit.
561
00:38:39,275 --> 00:38:40,359
Dumnezeule!
562
00:38:41,277 --> 00:38:42,403
Asta e latrina.
563
00:38:44,739 --> 00:38:46,032
Doamne!
564
00:38:48,200 --> 00:38:51,370
În locul ăsta am fost cu sora mea,
565
00:38:51,454 --> 00:38:52,997
cu Edith lângă mine.
566
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Edith mi-a spus în șoaptă:
567
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
„Se apropie sabatul.
E vineri. Vine sabatul.”
568
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Acasă, sărbătoream sabatul
569
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
cu mâncare, cu muzică și dansuri
570
00:39:07,762 --> 00:39:10,431
și aprindeam candela.
571
00:39:10,973 --> 00:39:15,061
Am întrebat-o: „Ce-ar fi să sărbătorim
înăuntru, în latrină?”
572
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Am alergat până la capătul ei,
am început ceremonia de sabat
573
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
și am început să cântăm.
574
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
În timp ce cântam melodia,
575
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
alți copii s-au strâns în jurul nostru
și au început să cânte cu noi.
576
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Cineva era din Olanda.
Cineva era din Germania.
577
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Cineva era din Ungaria, din Cehoslovacia.
Toți laolaltă.
578
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
Și, dintr-odată, cântecele evreiești,
rugăciunile și sabatul
579
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
ne-au unit în latrina de la Auschwitz.
580
00:39:53,224 --> 00:39:55,476
Oamenii nu puteau îndura atâta durere,
581
00:39:55,559 --> 00:39:58,479
condițiile de trai, foametea și păduchii.
582
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Păduchii erau mari cât unghia mea
de la degetul mic,
583
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
mișunau pe noi
584
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
și aveam răni
de la scărpinat și de la infecții.
585
00:40:07,863 --> 00:40:10,324
Când pornea curentul,
586
00:40:10,408 --> 00:40:13,786
fugeau la sârma ghimpată electrificată
ca să se sinucidă.
587
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Apoi ne pedepseau pe noi.
Pentru fiecare bărbat care atingea sârma,
588
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
luau 100 de deținuți
589
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
și îi ucideau în fața tuturor
ca să dea exemplu.
590
00:40:24,088 --> 00:40:26,549
Nici nu ne lăsau să murim când voiam.
591
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Apoi mi-a venit o idee.
592
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Mi-au luat părinții.
593
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Mi-au luat identitatea.
594
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Mi-au luat frații.
595
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Mi-au luat bunurile.
596
00:40:38,602 --> 00:40:40,646
Voiau ceva de la mine.
597
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
Și m-am gândit la sufletul meu.
598
00:40:45,109 --> 00:40:47,361
Mi-am zis: „Sufletul n-au să mi-l ia.”
599
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Și m-am hotărât în momentul acela
600
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
că mă voi ridica din noroi și voi lupta,
601
00:40:54,660 --> 00:40:56,620
fiindcă nu vreau să devin cenușă.
602
00:40:58,956 --> 00:41:01,333
Când am ajuns la Auschwitz,
603
00:41:01,417 --> 00:41:06,088
mii și mii de oameni
erau incinerați în fiecare zi.
604
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Naziștii foloseau deținuți evrei,
605
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
un Sonderkommando, comando special,
606
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
care scotea cadavrele
din camerele de gazare
607
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
și le ducea la crematoriu.
608
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
{\an8}Din câte știu, doar patru dintre cei
609
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
{\an8}care am lucrat
în Sonderkommando mai suntem în viață.
610
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
{\an8}Noi suntem singurii martori oculari
611
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
care am văzut totul de la A la Z.
612
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Cum s-a implementat Soluția Finală.
613
00:41:39,997 --> 00:41:42,166
Sunt evreu din Grecia.
614
00:41:42,249 --> 00:41:44,293
Am locuit în Grecia
615
00:41:45,002 --> 00:41:48,422
până când m-au dus în lagăr.
616
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
În prima săptămână din aprilie 1944
617
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
am ajuns la Auschwitz.
618
00:41:56,222 --> 00:41:59,975
Au ales câțiva greci
pentru a lucra la crematorii.
619
00:42:00,601 --> 00:42:02,394
{\an8}Era prima mea zi acolo.
620
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
Nu știam ce se întâmplă.
621
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Am văzut 2,500 de oameni dezbrăcați,
622
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
intrând în camera mare,
care, într-un final…
623
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Luau câte 500 de oameni.
Băgau 2,500 de oameni.
624
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Nimeni nu putea face nimic
altceva decât să stea lângă copii.
625
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Și, după 15 minute,
după ce închideau camerele,
626
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
și SS-iștii aruncau gazul
prin patru deschizături,
627
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
se deschideau niște guri.
628
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Ce vedeam? Pe oamenii
pe care-i văzusem cu 15 minute în urmă.
629
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Erau toți morți, în picioare,
cu copiii înnegriți și cianozați.
630
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Și m-am întrebat: „Ce se întâmplă aici?”
631
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Era un polonez care mai fusese acolo
632
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
și l-am întrebat: „Unde e Dumnezeu?”
633
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Zice: „Dumnezeu e acolo
unde e puterea ta.”
634
00:42:50,109 --> 00:42:52,611
{\an8}NOU-VENIȚII SELECTAȚI
PENTRU CAMERA DE GAZARE
635
00:42:52,695 --> 00:42:55,573
Erau patru crematorii
636
00:42:55,656 --> 00:42:58,325
și mergeau non-stop.
637
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Erau mulți sus-puși de la Berlin
638
00:43:01,161 --> 00:43:03,998
care veneau să vadă cum mor evreii.
639
00:43:04,081 --> 00:43:06,125
Era un orificiu
640
00:43:06,709 --> 00:43:08,002
închis ermetic
641
00:43:08,085 --> 00:43:11,297
și se uitau prin el
să vadă cum mor evreii.
642
00:43:11,839 --> 00:43:14,633
Dura cam două, patru minute.
Depinde unde erai.
643
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Mulți cred că noi, cei din Sonderkommando,
644
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
eram vinovați de ceva,
fiindcă făceam asemenea lucruri.
645
00:43:24,810 --> 00:43:29,315
Dar nici noi nu puteam scăpa de-acolo.
646
00:43:29,857 --> 00:43:33,402
Dacă nu făceai ce-ți cereau,
te omorau imediat.
647
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
La un moment dat, am avut doi prieteni.
Foarte apropiați.
648
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Au intrat. Li se spunea „Venețienii”.
649
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Și le-am spus imediat
650
00:43:46,248 --> 00:43:48,292
că urmează să moară.
651
00:43:48,375 --> 00:43:52,713
Mi-au cerut mâncare și le-am dat ce aveam,
652
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
dar le-am spus exact unde să stea,
653
00:43:56,925 --> 00:44:00,804
unde erau deschizăturile,
ca să poată muri repede,
654
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
iar după ce au pierit
le-am luat cadavrele, le-am spălat
655
00:44:05,476 --> 00:44:08,854
și le-am băgat în cuptor… ca să fie arse.
656
00:44:28,540 --> 00:44:31,835
Auzeam artileria care se apropia
din ce în ce mai mult.
657
00:44:33,087 --> 00:44:36,215
Budapesta era câmpul de luptă
658
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
dintre germani și armata rusă.
659
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Deși știam că vor trece săptămâni
660
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
până când armata sovietică
va elibera evreii rămași,
661
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
știam că mai avem multe de îndurat.
662
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
La Auschwitz, după Crăciun,
663
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
bombardamentele se auzeau
din ce în ce mai aproape.
664
00:45:01,615 --> 00:45:04,702
Naziștii nu voiau
ca oamenii să fie eliberați,
665
00:45:04,785 --> 00:45:08,038
așa că îi duceau departe de lagăr.
666
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Marșul morții a fost iarna.
667
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Cei care nu puteau ține pasul
erau împușcați pe marginea drumului.
668
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Dacă cineva încerca să fugă
669
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
sau să facă ceva nepermis,
era împușcat pe loc.
670
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Eram trei prieteni
și fuseserăm împreună până atunci.
671
00:45:35,441 --> 00:45:41,613
Am jurat că ne vom da viața
unul pentru celălalt.
672
00:45:41,697 --> 00:45:43,532
Că nu ne vom dezamăgi reciproc.
673
00:45:44,074 --> 00:45:47,369
Eram copii.
Visam că acest lucru ar fi posibil.
674
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Unul dintre noi a fost rănit
la genunchi și a făcut cangrenă,
675
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
iar unul dintre soldați
l-a văzut șchiopătând.
676
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
S-a dus spre el și a vrut să-l împuște.
677
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Ne-am așezat în fața lui.
A scos pistolul Luger și-a spus:
678
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
„Vă dau trei secunde. Număr până la trei!
679
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Dacă nu vă dați din fața lui,
veți muri toți.”
680
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Vă dați seama ce decizie a trebuit să luăm
la vârsta aceea?
681
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Ne promiseserăm
că ne vom sacrifica unul pentru altul,
682
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
dar nu ne-am ținut de cuvânt
sub amenințarea morții.
683
00:46:21,612 --> 00:46:22,905
L-am lăsat să moară.
684
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Am ajuns… După vreo zece zile de marș
am ajuns la Dachau.
685
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Dumnezeule!
686
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
După 53 de ani…
687
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
Parcă ar fi fost ieri.
688
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Zăceau aici, pe marginea străzii,
689
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
și nu le dădeam atenție.
Călcam pe cadavre.
690
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Nu. Nu însemnau nimic.
691
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- Chiar aici?
- Da.
692
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
N-am știut numele nimănui.
693
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
N-am vrut să știu pe nimeni.
694
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
N-am vrut să știu, în caz că, într-o zi,
695
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
cineva ar cunoaște persoana
696
00:47:32,766 --> 00:47:35,894
ai cărei pantofii i-am luat
după ce-a pierit.
697
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Ca să-ți imaginezi,
o vreme a trebuit ca în fiecare dimineață
698
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
să merg din baracă în baracă,
699
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
să iau cadavrele
și să le duc la crematoriu.
700
00:47:50,951 --> 00:47:52,619
Aveam niște cărucioare.
701
00:47:53,662 --> 00:47:57,708
Îmi amintesc că membrii Sonderkommandos
care lucrau în crematorii
702
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
veneau și deschideau poarta.
703
00:48:00,377 --> 00:48:04,590
Preluau ei căruciorul de-aici,
noi n-aveam voie să mergem mai departe.
704
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Nu vorbeau niciodată despre crematorii,
dar noi știam.
705
00:48:09,303 --> 00:48:11,346
Dacă intrai acolo, nu mai ieșeai.
706
00:48:11,430 --> 00:48:13,307
Nu scăpai din zona aia.
707
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Dacă lăsau pe cineva să scape,
708
00:48:18,395 --> 00:48:21,732
existau martori și declarații.
Așa că nu lăsau pe nimeni.
709
00:48:29,781 --> 00:48:30,824
Ia uite!
710
00:48:47,466 --> 00:48:50,802
Barbaria omului față de om…
711
00:48:52,137 --> 00:48:53,764
depășește orice imaginație.
712
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Acesta e…
713
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
cel mai monstruos lucru conceput de om.
714
00:49:02,898 --> 00:49:06,568
Să arzi oameni
ca să scapi mai repede de ei.
715
00:49:08,028 --> 00:49:09,488
Incredibil.
716
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
E emoționant. E foarte greu.
717
00:49:39,017 --> 00:49:40,644
Eu de ce am supraviețuit?
718
00:49:41,937 --> 00:49:43,480
De ce m-a cruțat Dumnezeu?
719
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Cineva a început să strige: „Americanii!”
720
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Nu știam ce vor să spună. Arătau spre cer.
721
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Ieșeau avioane din spatele munților,
apăreau de nicăieri,
722
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
și au început să bombardeze convoiul.
723
00:50:04,042 --> 00:50:06,712
Pe noi nu ne-au atins.
Noi n-am fost răniți.
724
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Atunci am aflat
că Statele Unite erau în război.
725
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
{\an8}Era 29 aprilie
când am primit ordin să merg la Dachau.
726
00:50:17,264 --> 00:50:19,182
{\an8}De fapt, era noaptea de 28.
727
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
Ni s-a ordonat să decolăm cât mai repede
ca să ajungem la Dachau,
728
00:50:25,397 --> 00:50:27,357
fără să știm cu ce avem de-a face.
729
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
{\an8}Credeam că e o tabără militară,
730
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
{\an8}o tabără a armatei germane
pe care urma să o atacăm,
731
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}și că vom captura și oamenii de-acolo.
732
00:50:36,825 --> 00:50:39,036
{\an8}Eram în apropierea
733
00:50:39,119 --> 00:50:43,582
{\an8}a ceea ce am aflat
că sunt lagăre de concentrare.
734
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Dintr-odată, am auzit mitraliere trăgând.
735
00:50:49,713 --> 00:50:52,507
Primul gând a fost că vom fi uciși.
736
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Apoi am văzut soldați americani
cățărându-se, târându-se și împușcând.
737
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Apoi am văzut soldați germani
venind din direcția aceea.
738
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Când s-au întâlnit aici, în centru,
germanii s-au predat.
739
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Imaginează-ți 32,000 de oameni
ieșind de prin toate barăcile.
740
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
În afara lagărului,
741
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
pe șine, erau
742
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
patruzeci de vagoane de marfă.
743
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Erau pline-ochi de cadavre.
744
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Neștiind cu ce aveam să ne confruntăm,
745
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
a fost…
746
00:51:31,671 --> 00:51:32,672
absolut ireal.
747
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
Majoritatea oamenilor purtau
pijamale de finet. Atât aveau.
748
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
Cu dungi albastre și albe.
749
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
- Pijamale de finet.
- Oamenii erau slabi.
750
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
„Slabi” nu e tocmai cuvântul potrivit.
751
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Erau de-a dreptul vlăguiți.
752
00:51:54,611 --> 00:51:57,030
Unii păreau foarte bătrâni, dar nu erau.
753
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Parcă erau zombi. Schelete.
754
00:52:02,369 --> 00:52:03,578
Câțiva au ieșit primii,
755
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
apoi, din ce în ce mai mulți
756
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
și continuau să vină spre noi
757
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
pentru că parcă își dăduseră seama…
758
00:52:11,044 --> 00:52:14,131
Cred că da.
Și-au dat seama că eram altfel.
759
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Că eram niște oameni
care veneam să-i ajutăm.
760
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Americanii îi amenințau cu arma
pe germani,
761
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
dar nu i-au ucis.
Ne-au lăsat pe noi s-o facem.
762
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Am prins vreo duzină de soldați
763
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
și i-am făcut praf, bucată cu bucată.
764
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Am prins un colonel german.
765
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
M-am întors și i-am spus
766
00:52:40,949 --> 00:52:44,494
că aveam să-l trimitem
la ofițeri să vorbească cu el.
767
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Și m-a scuipat în față.
768
00:52:48,540 --> 00:52:49,457
L-am ucis.
769
00:52:51,126 --> 00:52:53,879
Nu a mai durat mult
până la finalul războiul.
770
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
În acele ultime zile,
771
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
intenția era să oprim Germania
772
00:52:59,009 --> 00:53:01,469
să mai facă asta și altcuiva.
773
00:53:02,679 --> 00:53:05,599
Am văzut multe imagini oribile
774
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
în acei doi ani
în Italia, Franța și Germania,
775
00:53:10,270 --> 00:53:13,273
dar cel mai rău lucru
pe care l-am văzut vreodată
776
00:53:13,815 --> 00:53:16,151
au fost supraviețuitorii Holocaustului.
777
00:53:23,575 --> 00:53:24,993
Asta e ceva ce…
778
00:53:26,745 --> 00:53:28,830
n-am uitat nici până-n ziua de azi.
779
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Nu mai eram tânăr.
780
00:54:57,836 --> 00:54:59,087
Eram foarte bătrân.
781
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Aveam 16 ani, dar eram foarte bătrân.
782
00:55:02,924 --> 00:55:06,594
Revenirea la libertate
a fost foarte dificilă.
783
00:55:07,721 --> 00:55:11,433
Nu știam cum să facem pace cu lumea
784
00:55:11,516 --> 00:55:12,851
care nu ne dorea.
785
00:55:12,934 --> 00:55:14,311
Și nu știam…
786
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
pe cine vom mai găsi sau nu.
787
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Nu știau ce să facă cu noi.
Și ne-au băgat într-o tabără DP,
788
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
o tabără pentru refugiați.
789
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Cea mai apropiată de unde eram eu
era în Austria.
790
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
Toți supraviețuitorii care nu aveau
unde să se ducă erau în tabără.
791
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Era tot o tabără, dar eram liberi.
792
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
După ce armata sovietică
a eliberat Budapesta,
793
00:55:47,886 --> 00:55:50,764
iar eu am redevenit o persoană liberă,
794
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
nu am știut luni de zile
795
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
dacă mama sau ceilalți membri
ai familiei mele se vor întoarce vreodată.
796
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Speram că întoarcerea la Auschwitz
o să-mi ofere liniște.
797
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
{\an8}Și am fost șocată să descopăr
798
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
că a declanșat întrebări și îndoieli noi.
799
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Aș vrea să aflu despre familia mea.
800
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Ar vrea să caute informații
despre familia ei și despre ea însăși.
801
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Cum vă numiți?
802
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-e-n-e-e.
803
00:56:39,938 --> 00:56:43,274
E prima dată când am decis
804
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
să găsesc documente despre familia mea.
805
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
Sora mea se numea Klara.
806
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Ați găsit ceva?
807
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Da, am găsit. Ne putem uita împreună.
808
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Așază cartonașele așa!
809
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara. Sora mea.
810
00:57:53,219 --> 00:57:59,476
Am găsit documente despre sora mea,
despre tatăl meu, despre mine,
811
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
dar când am întrebat de mama…
812
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
doamna de la arhivă mi-a spus
813
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
că despre cei care au fost luați
de la gară
814
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
și uciși imediat
815
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
nu există documente.
816
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Duceți astea sus la arhivă
și sunați la sonerie, da?
817
00:58:24,918 --> 00:58:26,920
Mulțumesc!
818
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Acesta e un test de sânge
sau ceva medical.
819
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
Subiectul a fost Klara Weinfeld.
820
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Am aflat că sora mea
a fost supusă la experimente,
821
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
că i s-au făcut
tot felul de teste de sânge.
822
00:58:46,940 --> 00:58:48,733
Ce înseamnă toate astea?
823
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
A spus: „Nu știu.
824
00:58:53,988 --> 00:58:55,949
Nu m-a întrebat nimeni niciodată.
825
00:58:56,032 --> 00:58:59,869
Dar un anume doctor Münch,
care era șeful clinicii,
826
00:58:59,953 --> 00:59:01,287
încă trăiește.”
827
00:59:01,371 --> 00:59:05,291
Apoi am aflat că urmează
să-l intervievezi pe acest bărbat
828
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
și m-am gândit că aș avea ocazia
să-l întreb ce înseamnă simbolurile.
829
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Sora mea, Klara, a murit la Auschwitz
830
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
și eu am obținut recent
aceste documente de la Auschwitz.
831
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
- Aș vrea să mi le explicați.
- O să încerc.
832
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Îmi puteți spune ce e asta?
833
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Nu e nimic important.
834
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Ce experimente au fost astea?
835
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Nu e nimic. Totul e în regulă.
836
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- De ce a murit?
- „Institutul Clinic.”
837
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
E institutul meu.
838
01:00:02,515 --> 01:00:04,309
- Chiar a murit.
- Da.
839
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Când a ajuns acolo? Cât timp a stat?
840
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Șase luni.
841
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Șase luni.
- Șase luni?
842
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
Apoi a murit.
843
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Aceea era perioada normală. Înțelegeți?
844
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Ați fost și dvs. la Auschwitz?
Atunci ar trebui să știți.
845
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Am încercat să fiu civilizată,
846
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
dar el a fost foarte evaziv
847
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
și m-am enervat.
848
01:00:38,635 --> 01:00:44,182
Mă tot gândeam
că mii de oameni au murit în clinica lui.
849
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Mă voi întoarce la Crematoriul V,
850
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
fiindcă știu
că mama mea a fost dusă acolo.
851
01:00:54,233 --> 01:00:55,943
{\an8}O să aprind niște lumânări.
852
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
Și știu că nu mă mai întorc aici.
853
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
Iar acum…
854
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
de curând,
855
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
am primit o nouă scrisoare
de la Bergen-Belsen,
856
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
cum că nu au găsit nicio Edith Lok.
S-au uitat prin documente.
857
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Dar au găsit o Edith Schwarz.
858
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
Îmi amintesc că, la un moment dat,
859
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
sora mea, Edith, a decis
860
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
că va prelua numele mamei, dar am uitat.
861
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
În toți acești ani
eu am căutat-o pe Edith Lok.
862
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
- Îmi găsești numele maghiar?
- Maghiar?
863
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Hai să vedem! Bine.
864
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
- Nu e în ordine alfabetică.
- Da?
865
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Am revenit la Bergen-Belsen
866
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
și vreau ca soțul meu să spună o rugăciune
cu copiii și cu mine,
867
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
pentru că o vom îngropa
în mod simbolic pe Edith.
868
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Acesta e cimitirul
în care au fost îngropați toți oamenii
869
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
care au fost aduși după eliberare
la cazărmile armatei.
870
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Am găsit numele surorii dvs.
871
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
A murit aici.
872
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Cred că pe data de 2 iunie 1945.
873
01:02:35,752 --> 01:02:40,965
Toți cei care au murit în acele zile
au fost îngropați aici, unul lângă altul.
874
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Azi e cea mai specială zi din viața mea.
875
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
În sfârșit, căutarea s-a încheiat.
876
01:02:55,521 --> 01:02:59,400
Acum știm ce s-a întâmplat
și când s-a întâmplat.
877
01:03:02,195 --> 01:03:05,531
Am adus cartea de rugăciuni a mamei
878
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
și vom spune pentru tine
879
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
o rugăciune tradițională
880
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
și vom aprinde o lumânare în memoria ta.
881
01:03:14,499 --> 01:03:16,209
Și să ne amintim de tine
882
01:03:17,710 --> 01:03:18,711
pentru totdeauna,
883
01:03:19,796 --> 01:03:21,005
cât vom trăi.
884
01:04:14,392 --> 01:04:17,311
Sunt mulți oameni ca mine,
885
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
care încă mai caută.
886
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Fiindcă pentru noi
887
01:04:25,319 --> 01:04:27,572
eliberarea nu a fost ultima zi.
888
01:04:37,248 --> 01:04:40,167
Am fost înștiințat că am fost ales
889
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
să primesc o bursă academică
890
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
din partea Universității din Washington,
din orașul Seattle,
891
01:04:46,257 --> 01:04:49,594
dar nimeni nu mi-a spus
cum se pronunță numele orașului.
892
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Aveam un bilet pe SS Marine Falcon.
893
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
M-am dus la patul B-20, mi-am pus jos
rucsacul și m-au chemat să înfulec.
894
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Nu cunoșteam cuvântul acela.
Nu era în vocabularul meu.
895
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Așa că m-am așezat la coadă.
896
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Aveam niște tăvi uriașe de metal
și era o perioadă
897
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
în care preocupările mele mentale
principale erau legate de mâncare.
898
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
Iar acești oameni minunați serveau
minunății pe acele tăvi de metal.
899
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
Iar la capătul rândului
900
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
era un coș de răchită imens cu portocale.
901
01:05:26,339 --> 01:05:28,716
Un coș de răchită imens cu banane.
902
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Mama m-a învățat să fac bine
și nu știam ce era bine.
903
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
Am văzut un marinar uriaș
904
01:05:35,306 --> 01:05:38,059
și l-am întrebat:
„Domnule, să iau o banană?
905
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
Sau o portocală?”
906
01:05:41,103 --> 01:05:45,566
Și a zis: „Mănânci câte banane
și câte portocale vrei”,
907
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
și atunci am știut că sunt în Rai.
908
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Mi-am iubit orașul,
îl văd pitoresc și fericit.
909
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Voi merge acolo pentru prima dată
de când am plecat, în 1944.
910
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Uită-te la indicator, Robin!
Scrie „Polyana” în rusă.
911
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Vezi?
912
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Râul curge pe dreapta.
913
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Obișnuiam să ne scăldăm aici…
914
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Sper să găsesc oameni
pe care i-am cunoscut
915
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
înainte de Holocaust
916
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
{\an8}și să vorbesc cu ei.
917
01:06:20,559 --> 01:06:22,561
{\an8}- Ciuperci murate. Vezi?
- Da.
918
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Poate îmi pot spune
ce s-a întâmplat cât am lipsit.
919
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
O femeie, Mariska,
și-a amintit de bunicii mei,
920
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
de tata, de mama și de mine.
921
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Cel mai mult m-a surprins
că și-a amintit de mine.
922
01:06:55,761 --> 01:07:00,099
Mă temeam că oamenii vor fi ostili,
923
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
că mă vor acuza
că mă întorc să iau ceva de la ei.
924
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Am fost întrebată politicos
925
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
dacă o să-mi recuperez proprietatea
și-o să locuiesc aici.
926
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Am spus că nu.
927
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Vreau doar ca ai mei copii
să știe de unde vin
928
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
și am vrut să-mi văd orașul natal
înainte să mor.
929
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Reîntoarcerea în orașul natal,
930
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
{\an8}cu familia mea, cu copilul,
931
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
{\an8}faptul că-i arăt acest oraș frumos…
932
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Oriunde ne-am dus,
n-am auzit cuvântul „evreu”.
933
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Această clădire
a fost Centrul comunității evreiești.
934
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Am vrut să merg la templul evreiesc,
o sinagogă frumoasă.
935
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Uite cum au lăsat-o…
936
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Dumnezeule!
937
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
E incredibil ce i-au făcut acestui oraș.
938
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Absolut incredibil!
939
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Am mers la templu
940
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
și am cunoscut un bărbat, un evreu.
941
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Și el a fost la Auschwitz.
942
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Bună ziua! Vorbiți maghiară?
943
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Bună dimineața! Sunteți de-al locului?
944
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
M-am născut aici în 1928.
945
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Eu sunt din familia Weinfeld.
946
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
947
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Tata avea un magazin
pe strada Cobbler's Lane
948
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
și mama venea la acest templu.
949
01:08:41,492 --> 01:08:45,162
Am avut aici bar-mitzvah-ul
când am împlinit 13 ani, în 1941.
950
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
De ce ați rămas aici?
951
01:08:48,374 --> 01:08:53,754
Fiindcă m-am întors de la Auschwitz
952
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
pe 6 iunie 1945
953
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
și, după câteva zile,
granițele s-au închis.
954
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Apoi ne-a plimbat prin templu
și ne-a explicat
955
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
că acela nu mai era un templu evreiesc.
956
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Pe vremuri, aici erau stelele lui David.
957
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Ce-au făcut cu ele?
958
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}L-au transformat în sală de concerte.
959
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Au înlăturat totul.
960
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
A fost foarte dureros să văd
961
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
că acest loc sfânt a fost transformat
într-un loc de distracție.
962
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}Partea cea mai dificilă
a fost să mă întorc la casa mea.
963
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Doamne!
964
01:09:43,846 --> 01:09:49,351
Asta e poarta originală.
965
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- Intrarea.
- Intrarea, da.
966
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
A fost neglijată.
967
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Această casă frumoasă
de care tata a avut grijă mereu.
968
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Totul era îngrijit în jurul ei.
969
01:10:06,744 --> 01:10:08,287
- Cred că e încuiată.
- Nu.
970
01:10:08,370 --> 01:10:09,705
Nu e.
971
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
- Nu se deschide.
- Putem pleca?
972
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Nu se deschide.
973
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
În momentul acela,
mi-am dorit să n-o fi văzut.
974
01:10:29,183 --> 01:10:30,893
Unul dintre vecinii
975
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
care era mic la vremea
când am fost luați era încă acolo.
976
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Slavă Domnului că ești încă în viață!
977
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Îți spun, încă îmi amintesc totul
așa cum era înainte.
978
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Acum are o soție rusă
979
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
foarte înțelegătoare.
980
01:10:54,416 --> 01:10:56,543
Casa ta…
981
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Cum e să iei casa cuiva?
982
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Ar fi multe de spus, dar știi ce se spune,
983
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
până și pereții au urechi.
984
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Îi era teamă să-mi spună ce s-a întâmplat
cu adevărat după ce-am plecat.
985
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Spune-mi… După ce am fost luați,
ați vorbit despre asta?
986
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Ne-a părut rău pentru Klara.
Am auzit că a murit pe drum.
987
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Nu. A murit acolo.
988
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Biata de ea!
989
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Am văzut așa ceva doar în filme.
990
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Chiar ardeau oamenii?
991
01:11:43,048 --> 01:11:46,343
Din păcate, a fost mult mai rău
decât ce arată în filme.
992
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
În acel moment, m-am simțit norocoasă
993
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
că aveam ocazia
să mă întorc în Statele Unite, acasă.
994
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Am salvat diamantele până la capăt.
995
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}După ce m-am eliberat,
n-am mai vorbit despre Holocaust,
996
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
dar am dus diamantele și le-am bătut
într-un pandantiv în formă de lacrimă,
997
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
fiindcă de fiecare dată când le-am salvat,
am plâns mult.
998
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
Am simțit că lacrimile sunt potrivite.
999
01:12:19,293 --> 01:12:22,338
Le-am spus copiilor mei
că aceste diamante trebuie transmise
1000
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
din generație în generație,
1001
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
la prima născută din familie,
pentru totdeauna.
1002
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
…ce gust are.
1003
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Se vede că au diferite forme și tăieturi.
1004
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
Și sunt singurul lucru
1005
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
pe care-l țin
și pe care l-a ținut și mama.
1006
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Nu știu la ce te gândești…
1007
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Viața mea de azi e ceva
ce nu-mi vine să cred.
1008
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
Am fost ales de 600,000 de alegători
din California
1009
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
de nouă ori
1010
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
și totul pare un vis.
1011
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
Și toate astea
1012
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
îmi dau un sentiment
incredibil de responsabilitate…
1013
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Ca singurul supraviețuitor
al Holocaustului
1014
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}ales vreodată în Congresul Statelor Unite,
1015
01:13:17,726 --> 01:13:20,229
{\an8}știu că vorbesc
în numele tuturor colegilor mei,
1016
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}republicani și democrați,
1017
01:13:23,315 --> 01:13:27,945
{\an8}când îmi exprim indignarea față
de cele mai recente atacuri teroriste…
1018
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Drepturile omului
sunt obiectivul central al vieții mele,
1019
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
fiindcă sunt convins că aceasta e calea
1020
01:13:36,537 --> 01:13:38,288
către o lume mai civilizată.
1021
01:13:39,498 --> 01:13:43,001
Eu și soția mea, Annette,
ne cunoaștem dintotdeauna.
1022
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Am crescut împreună în Budapesta.
1023
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
Suntem căsătoriți de 42 de ani.
1024
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Avem două fiice
1025
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
care au venit și ne-au spus
1026
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
că… au de gând să ne ofere
un cadou special.
1027
01:14:04,648 --> 01:14:08,652
Familiile noastre au fost distruse,
așa că ne vor da o familie mare.
1028
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
Am fost binecuvântați
cu 17 nepoți minunați,
1029
01:14:16,243 --> 01:14:18,245
care sunt lumina ochilor noștri.
1030
01:14:22,624 --> 01:14:27,754
Aș vrea să fiu cunoscută
ca educatoare despre Holocaust.
1031
01:14:28,380 --> 01:14:31,300
Așa că am mers la Muzeul Toleranței
1032
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
și am fondat un program de informare.
1033
01:14:34,887 --> 01:14:40,142
Le vorbesc grupurilor care vin la muzeu.
1034
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…a luat naștere.
1035
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Când se întâmplă astfel de lucruri,
1036
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
aproape crezi că ai făcut ceva greșit.
1037
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
De ce mi-ar face așa ceva?
1038
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Simt că e datoria mea
1039
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
să fac lumea să înțeleagă
ce s-a întâmplat atunci.
1040
01:15:00,829 --> 01:15:03,457
Am simțit mereu
că limbajul meu e neadecvat.
1041
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
Și că, dacă vreau să povestesc
despre experiențele mele,
1042
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
trebuie să vorbesc printr-un intermediar.
1043
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
Și am găsit arta.
1044
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Pentru că arta transcende.
1045
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
E dincolo de cuvinte.
1046
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Am vrut ca suprafața
să fie foarte stratificată.
1047
01:15:26,772 --> 01:15:29,274
Ar trebui să arate
ca un perete zgrunțuros,
1048
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
ca și cum ar avea straturi
cu știri din trecut,
1049
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
pentru că oamenii vor să uite trecutul.
1050
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Oamenii vor să uite de Holocaust.
1051
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Ceea ce mă ține în viață
1052
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
este familia…
1053
01:15:47,334 --> 01:15:49,419
pe care eu și soțul meu am creat-o.
1054
01:15:50,295 --> 01:15:51,588
Nepoții mei.
1055
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Trei copii minunați.
1056
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Doi dintre ei, rabini.
1057
01:15:57,302 --> 01:15:59,221
Și frumoasa mea fiică.
1058
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Ea mă învață în fiecare zi
ce e important în viață.
1059
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Și soțul meu,
israelian de patru generații.
1060
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
E un bărbat tare galant.
1061
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
M-a ajutat să construiesc o viață.
1062
01:16:16,613 --> 01:16:19,616
Acest tablou este Arbeit Macht Frei.
1063
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Când citești ce scrie pe această poartă,
1064
01:16:23,161 --> 01:16:26,665
adică Arbeit macht frei…
1065
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Arta mea e despre Holocaust,
1066
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
pentru că poporul meu nu are un monument.
1067
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Nu știu unde sunt.
1068
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Mulți membri ai familiei mele au murit,
mulți au fost uciși.
1069
01:16:44,141 --> 01:16:46,435
Familia Basch a fost aproape distrusă.
1070
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
Ne-am regenerat.
1071
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Când ne întâlnim,
suntem un grup destul de mare.
1072
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Mă bucură să stau cu familia mea,
1073
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
mai ales când îmi dau seama
că am fost aproape de moarte,
1074
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
iar acum stau la masă cu 11, 12 rude
1075
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
și ne bucurăm de viață.
1076
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
Plăcerea de a trăi e minunată.
1077
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Într-o zi, într-o duminică,
cineva a bătut la ușă
1078
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
și am dat de…
1079
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
M-am dus la ușă
1080
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
și persoana avea ceva
înfășurat într-un ziar sub braț.
1081
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Zice: „Sunteți Paul Parks?” Zic: „Da.”
1082
01:17:28,352 --> 01:17:31,104
Zice: „V-am căutat ani de zile.
1083
01:17:31,188 --> 01:17:33,398
Oamenii v-au tot căutat.
1084
01:17:33,482 --> 01:17:35,817
Am vrut să vă găsim.” Zic: „De ce?”
1085
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Zice: „Un tip a fost eliberat de voi
la Dachau și își amintește de dvs.
1086
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
A murit acum câțiva ani.
1087
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
A făcut o menora în lagăr.
1088
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
A făcut-o făcut din cuie,
1089
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
le-a sudat și le-a pus laolaltă
cât a stat în lagăr.
1090
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Și vrea… Și-a dorit să o aveți dvs.
1091
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
V-am căutat să v-o dăm. Poftim!”
1092
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
Și mi-a dat o menora frumoasă.
1093
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
Eliberarea a fost ca un cadou
din partea lumii.
1094
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
A fost prima dată
când l-am recunoscut din nou pe Dumnezeu,
1095
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
am simțit că e alături
și că m-a ajutat să ajung până acolo.
1096
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Nu cred că Dumnezeu a creat Holocaustul.
1097
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Cred că Dumnezeu ne-a dat
o minte, o inimă și un liber-arbitru.
1098
01:18:32,791 --> 01:18:34,418
Și depinde de om
1099
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
ce va face cu viața lui.
1100
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Dau vina pe om, nu pe Dumnezeu.
1101
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Nu pot explica rațional,
1102
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
emoțional sau intelectual Holocaustul.
1103
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Nu găsesc
1104
01:18:55,897 --> 01:18:58,024
un loc pentru…
1105
01:18:59,025 --> 01:19:00,402
o autoritate superioară
1106
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
în acest coșmar.
1107
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Ce fel de oameni suntem?
1108
01:19:04,865 --> 01:19:06,867
Ce ne învață cărțile?
1109
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Care e diferența dintre mine
1110
01:19:12,122 --> 01:19:13,331
și alt copil?
1111
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
Ce ne învață Biblia?
1112
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Despre ce e vorba?
1113
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler a rămas
un antisemit patologic până la capăt.
1114
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
Unul dintre ultimele lui testamente
1115
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
sau avertismente pentru adepții lui,
1116
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
a fost ca ei să continue războiul
împotriva evreilor.
1117
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
În testamentul său de pe 29 aprilie 1945,
1118
01:19:41,568 --> 01:19:43,236
scrie: „Mai presus de toate,
1119
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
le ordon guvernului și oamenilor
1120
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
să mențină în vigoare legile raselor
1121
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
și să se opună fără milă
1122
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
otrăvitorilor națiunilor,
1123
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
evreii internaționali.”
1124
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
Holocaustul trebuie văzut ca un capitol
1125
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
din istoria îndelungată
a cruzimii omului față de om.
1126
01:20:45,799 --> 01:20:47,092
Nu poate fi ignorată
1127
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
discriminarea
1128
01:20:50,011 --> 01:20:54,474
asupra atâtor oameni
din cauza rasei, culorii sau religiei.
1129
01:20:55,016 --> 01:20:57,102
Nu poate fi ignorată sclavia.
1130
01:20:57,185 --> 01:21:00,188
Nu poate fi ignorat pogromul.
1131
01:21:00,272 --> 01:21:03,817
Nu poate fi ignorată
uciderea creștinilor în perioada romană.
1132
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
Probabil că Holocaustul
e punctul culminant
1133
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
al barbariei care poate ieși la iveală
1134
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
când omul își pierde integritatea
1135
01:21:18,415 --> 01:21:21,293
și credința în sanctitatea vieții umane.