1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,495 --> 00:00:41,958
Меня, как, впрочем, и весь мир,
всегда терзал один вопрос —
4
00:00:42,709 --> 00:00:46,337
почему немцы
до самого последнего дня войны
5
00:00:46,421 --> 00:00:51,259
выделяли такое огромное количество
поездов, грузовиков и солдат
6
00:00:51,342 --> 00:00:54,971
на борьбу с еврейским народом?
7
00:00:55,055 --> 00:01:01,478
Если бы они остановились за полгода
до конца войны и направили эту энергию
8
00:01:01,978 --> 00:01:04,147
на укрепление своих войск,
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,608
они могли бы продержаться куда дольше.
10
00:01:06,691 --> 00:01:10,195
Но уничтожение евреев
виделось им куда более важной задачей,
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
чем победа в войне.
12
00:01:29,839 --> 00:01:31,633
Во время Второй мировой войны,
13
00:01:31,716 --> 00:01:35,303
когда нацистская Германия,
возглавляемая Адольфом Гитлером,
14
00:01:35,386 --> 00:01:37,722
завоевывала одну страну за другой,
15
00:01:37,806 --> 00:01:41,101
европейских евреев
лишили всех прав, загнали в гетто,
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,771
депортировали в концлагеря
и подвергли уничтожению.
17
00:01:45,897 --> 00:01:49,984
Даже в 1944 году, когда стало ясно,
что Германия проиграет войну,
18
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Гитлер и его сторонники не отказались
от борьбы с еврейским народом.
19
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Его войска продолжили рьяно истреблять
20
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
крупнейшую еврейскую общину
во всей Европе — венгерских евреев.
21
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Этот фильм поведает
историю пяти венгров,
22
00:02:05,125 --> 00:02:07,794
выживших в последний год
Второй мировой войны.
23
00:02:22,934 --> 00:02:26,813
Я выросла в Поляне. Есть такой городок
в Закарпатской области.
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,233
Небольшое село, всего две улицы.
25
00:02:30,316 --> 00:02:34,028
Вот эта улочка ведет к церкви,
вон она виднеется.
26
00:02:34,112 --> 00:02:35,822
{\an8}У нас была почта, ратуша…
27
00:02:35,905 --> 00:02:37,574
{\an8}ИРЕН ЗИСБЛАТТ
ПОЛЕНА, ВЕНГРИЯ
28
00:02:37,657 --> 00:02:40,493
{\an8}…церковь и синагога.
29
00:02:40,577 --> 00:02:43,454
Все друг друга знали.
Славные были времена.
30
00:02:44,247 --> 00:02:46,207
{\an8}Я жила в городе Ужгород.
31
00:02:46,291 --> 00:02:47,542
{\an8}РЕНЕ ФАЙРСТОУН
ВЕНГРИЯ
32
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Это был маленький городок,
33
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
однако в нём проживали представители
самых разных национальностей.
34
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
Здесь у нас был небольшой кафетерий.
35
00:02:59,095 --> 00:03:02,724
Тут, за углом. А вон там…
36
00:03:06,561 --> 00:03:11,691
Мы частенько заходили сюда перекусить.
37
00:03:14,277 --> 00:03:17,197
Мы жили в небольшом городке
под названием Шарвар.
38
00:03:17,488 --> 00:03:19,032
{\an8}ЭЛИС ЛОК КАНА
ВЕНГРИЯ
39
00:03:19,115 --> 00:03:22,827
{\an8}Он находится в Венгрии,
неподалеку от границы с Австрией.
40
00:03:24,078 --> 00:03:29,626
Каждый день крестьяне привозили
к нам товары из соседних деревень.
41
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
У них были огромные корзины,
42
00:03:32,253 --> 00:03:35,590
и они носили их на голове и на плечах.
43
00:03:39,260 --> 00:03:43,056
{\an8}Сасово — это крошечный городишко,
всего-то 3000 жителей.
44
00:03:43,139 --> 00:03:44,057
{\an8}БИЛЛ БАШ
ВЕНГРИЯ
45
00:03:44,140 --> 00:03:47,727
Ни электричества,
ни каких-либо еще удобств.
46
00:03:47,810 --> 00:03:52,106
Мы жили простой и размеренной жизнью.
Что ни день — всё одно и то же.
47
00:03:53,399 --> 00:03:56,694
Но однажды мне довелось
попасть в Будапешт,
48
00:03:56,778 --> 00:03:59,197
и там царила совершенно другая жизнь.
49
00:03:59,280 --> 00:04:01,157
Пришлось приспосабливаться.
50
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Я взглянул на город
и не сдержал изумленный возглас.
51
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Я даже и не представлял,
что такое вообще возможно!
52
00:04:12,627 --> 00:04:16,422
Будапешт манил своим великолепием.
Это был город мирового класса.
53
00:04:17,215 --> 00:04:18,216
{\an8}ТОМ ЛАНТОС
ВЕНГРИЯ
54
00:04:18,299 --> 00:04:22,804
{\an8}Ничуть не хуже Вены, Парижа, Лондона
или любой другой европейской столицы.
55
00:04:22,887 --> 00:04:25,515
Потрясающее здание парламента
56
00:04:26,182 --> 00:04:30,144
повидало и лучшие,
и худшие времена в истории Венгрии.
57
00:04:30,228 --> 00:04:33,189
Большинство евреев,
проживавших в Будапеште,
58
00:04:33,731 --> 00:04:37,527
были абсолютно ассимилированы.
Они были патриотами своей страны
59
00:04:37,610 --> 00:04:42,282
и очень гордились
венгерским культурным наследием.
60
00:04:42,365 --> 00:04:47,120
В нашем городе проживало
около 800 еврейских семей.
61
00:04:47,203 --> 00:04:53,584
И лишь 10 000 жителей
евреями не являлись.
62
00:04:54,335 --> 00:04:58,131
Среди моих друзей евреев не было,
как, впрочем, и среди парней.
63
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Родители тоже с евреями не дружили.
64
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Мы ощущали себя, скорее, венграми,
65
00:05:04,387 --> 00:05:08,182
а не евреями.
Хоть мы и исповедовали иудаизм,
66
00:05:09,183 --> 00:05:10,601
всё же мы были венграми.
67
00:05:13,521 --> 00:05:17,483
2 августа 1934 года офицеры
и другие граждане дали клятву верности
68
00:05:17,567 --> 00:05:20,987
не Германии, а лично Гитлеру.
69
00:05:21,070 --> 00:05:24,157
Когда Гитлер обрел
абсолютную власть над Германией,
70
00:05:24,824 --> 00:05:29,704
Австрия проявила беспокойство,
однако он пообещал не трогать их.
71
00:05:29,787 --> 00:05:32,707
В 1938 году, когда мне было 10 лет,
72
00:05:33,291 --> 00:05:34,917
я купил свою первую газету.
73
00:05:35,710 --> 00:05:38,129
Все заголовки трубили лишь одно —
74
00:05:38,755 --> 00:05:40,923
«Гитлер вторгся в Австрию».
75
00:05:41,007 --> 00:05:43,593
И тогда я понял,
76
00:05:44,677 --> 00:05:46,471
что этот исторической момент
77
00:05:46,554 --> 00:05:50,725
окажет огромное влияние на
на жизнь венгерских евреев
78
00:05:50,808 --> 00:05:52,602
и моей семьи в частности.
79
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
Германия напала на Польшу и Данциг.
80
00:05:58,274 --> 00:06:00,777
На Варшаву обрушились бомбы.
81
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
Польша утопает в руинах.
82
00:06:02,945 --> 00:06:05,615
ЗАХВАТ ПОЛЬШИ
83
00:06:11,871 --> 00:06:15,958
В Венгрию
хлынул поток беженцев из Польши.
84
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
Местные еврейские семьи
помогли этим несчастным, дав им приют.
85
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
Они же водили их в местный храм.
86
00:06:24,717 --> 00:06:27,053
Беженцы рассказывали ужасающие истории.
87
00:06:28,054 --> 00:06:30,348
И я помню, что по большей части…
88
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
…мы им не верили.
89
00:06:34,477 --> 00:06:37,730
{\an8}Я слышала, как мой отец
беседовал с одним мужчиной.
90
00:06:37,814 --> 00:06:38,940
{\an8}ИРЕН В 1943-М
12 ЛЕТ
91
00:06:39,023 --> 00:06:43,194
{\an8}Он рассказывал отцу, какие изуверства
нацисты творят в Польше.
92
00:06:43,277 --> 00:06:46,197
Одну из этих историй
я не забуду никогда.
93
00:06:46,280 --> 00:06:51,786
Он сказал, что нацисты забирают
новорожденных еврейских младенцев
94
00:06:51,869 --> 00:06:55,706
и разрывают их напополам,
держа за ноги,
95
00:06:55,790 --> 00:07:00,002
а тела сбрасывают в Днестр.
Есть такая река в Украине.
96
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Потом, разумеется,
97
00:07:02,130 --> 00:07:04,841
их истории становились всё кошмарнее.
98
00:07:04,924 --> 00:07:06,843
Они начали рассказывать
99
00:07:07,385 --> 00:07:10,555
о массовых расстрелах
и братских могилах.
100
00:07:10,638 --> 00:07:13,724
При этом мы тешили себя
некой наивной надеждой…
101
00:07:14,642 --> 00:07:17,478
Не нравится мне это слово,
но без него никак.
102
00:07:17,562 --> 00:07:23,067
Будучи патриотами, мы надеялись,
что венгры на такое не способны.
103
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Гитлер был в Германии, и мы считали,
что нас всё это не касается.
104
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Мы были слишком далеки от тех событий.
105
00:07:32,827 --> 00:07:35,413
{\an8}ГЕРМАНИЯ
106
00:07:36,372 --> 00:07:39,500
{\an8}НИДЕРЛАНДЫ, 1940 ГОД
107
00:07:41,252 --> 00:07:47,717
{\an8}БЕЛЬГИЯ, 1940 ГОД
108
00:07:50,761 --> 00:07:54,724
{\an8}ФРАНЦИЯ, 1940 ГОД
109
00:07:54,807 --> 00:07:56,476
{\an8}Тогда шли две войны.
110
00:07:57,477 --> 00:07:58,936
{\an8}Война между странами,
111
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
{\an8}а с ней рука об руку
шла и другая война.
112
00:08:01,981 --> 00:08:04,358
{\an8}РЭНДОЛЬФ БРАМ
ИСТОРИК, ОЧЕВИДЕЦ ХОЛОКОСТА
113
00:08:04,442 --> 00:08:06,777
{\an8}Та, что эсэсовцы вели против евреев.
114
00:08:07,737 --> 00:08:13,534
{\an8}ЛИТВА, 1941 ГОД
115
00:08:14,994 --> 00:08:18,831
{\an8}ПОЛЬША, 1942 ГОД
ВАРШАВСКОЕ ГЕТТО
116
00:08:20,750 --> 00:08:23,836
{\an8}ЛАТВИЯ, 1942 ГОД
117
00:08:27,256 --> 00:08:30,843
{\an8}ЛИЕПАЯ, ЛАТВИЯ, 1943 ГОД
КАЗНЬ ЕВРЕЕВ
118
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Темная сторона
венгерского национального характера
119
00:08:52,198 --> 00:08:54,492
начала проявлять себя всё более ярко.
120
00:08:54,575 --> 00:08:57,286
Очевидно, что евреи
подвергались гонениям.
121
00:08:57,370 --> 00:09:01,123
Евреи теряли работу, бизнес.
122
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
В Венгрии были свои нацисты,
«Партия скрещенных стрел».
123
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
Само собой, в скором времени
124
00:09:07,505 --> 00:09:13,135
венгерские евреи возненавидели их,
и ненависть их была пропитана страхом.
125
00:09:17,348 --> 00:09:21,227
Люди удивлялись —
почему же мы бездействуем?
126
00:09:21,310 --> 00:09:23,354
Мы не прятались и не убегали.
127
00:09:24,063 --> 00:09:26,857
Наша жизнь изменилась не в одночасье.
128
00:09:26,941 --> 00:09:29,151
Перемены наступали постепенно,
129
00:09:29,652 --> 00:09:33,864
поэтому каждый раз,
когда выходил новый закон или запрет,
130
00:09:33,948 --> 00:09:38,369
мы думали, дескать,
ничего страшного, всё еще образуется.
131
00:09:40,329 --> 00:09:42,373
{\an8}МАРТ 1944-ГО
ОККУПАЦИЯ ВЕНГРИИ
132
00:09:42,456 --> 00:09:46,419
{\an8}Гитлер вторгся в Венгрию
19 марта 1944 года.
133
00:09:47,753 --> 00:09:49,589
Мне тогда было 16 лет.
134
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
1944 год, 19 марта.
135
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
В наш город вошли эсэсовцы.
136
00:09:57,638 --> 00:10:01,976
Два мотоцикла стали
символом нацистского режима.
137
00:10:02,852 --> 00:10:07,690
Эти люди жили бок о бок с местными
и делали свою грязную работу.
138
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
Большинство из них когда-то
были нашими друзьями и товарищами,
139
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
но в одночасье они отвернулись от нас
140
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
и переметнулись на сторону врага.
141
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Затем вышел следующий декрет —
142
00:10:21,412 --> 00:10:25,333
евреям запрещалось
выходить на улицу без желтой звезды.
143
00:10:25,416 --> 00:10:30,630
Поговаривали, что подобным образом
клеймили и немецких евреев,
144
00:10:30,713 --> 00:10:32,673
и польских.
145
00:10:33,174 --> 00:10:36,677
И в тот момент
мы действительно забеспокоились.
146
00:10:37,428 --> 00:10:39,889
Я не носил желтую звезду,
147
00:10:40,431 --> 00:10:42,808
и однажды меня поймали.
148
00:10:44,060 --> 00:10:46,562
В итоге я оказался в концлагере
149
00:10:47,355 --> 00:10:49,940
к северу от Будапешта,
150
00:10:50,024 --> 00:10:52,234
где был важный железнодорожный мост.
151
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
{\an8}И мы были обязаны…
152
00:10:54,820 --> 00:10:57,698
{\an8}ТОМ С ВНУКАМИ
ДУНАЙСКАЯ ИЗЛУЧИНА, ВЕНГРИЯ
153
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
{\an8}…чинить железнодорожные пути
154
00:11:00,785 --> 00:11:03,621
и мосты. Работать нам
приходилось без остановки.
155
00:11:04,205 --> 00:11:08,292
Тем временем англичане и американцы
бомбили день и ночь.
156
00:11:08,376 --> 00:11:11,379
Естественно, мы боялись погибнуть.
157
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Но всё же мы надеялись,
158
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
что американские и британские
бомбардировщики поразят все цели
159
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
и уничтожат этот мост,
160
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
ведь именно в этом и заключался
путь к победе над Гитлером.
161
00:11:23,641 --> 00:11:25,768
В конце концов я сбежал из лагеря
162
00:11:26,394 --> 00:11:30,272
и вступил в ряды
венгерского сопротивления.
163
00:11:30,773 --> 00:11:34,151
Согласно следующему декрету
нам было велено собирать вещи.
164
00:11:34,902 --> 00:11:39,198
Разрешалось взять лишь 25 килограммов.
Сначала мы не поняли — а что брать?
165
00:11:39,740 --> 00:11:40,658
Вот представьте
166
00:11:41,534 --> 00:11:42,993
свой собственный дом.
167
00:11:43,077 --> 00:11:44,954
Что взять на 25 килограммов?
168
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
Что вообще такое 25 килограммов?
169
00:11:47,289 --> 00:11:49,375
Сколько это?
170
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Что взять, подушки? Покрывала?
171
00:11:52,962 --> 00:11:54,714
Посуду? Что?
172
00:11:55,381 --> 00:11:56,549
Что же взять?
173
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Пока мы паковали вещи…
174
00:12:00,761 --> 00:12:05,224
…я хотела взять то, что напоминало бы
о старых-добрых временах.
175
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Я была очень подавлена,
меня терзало волнение.
176
00:12:11,313 --> 00:12:14,150
И вот я наткнулась на свой купальник.
177
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
Его мне когда-то давно
178
00:12:17,361 --> 00:12:19,613
подарил мой отец.
179
00:12:24,452 --> 00:12:25,953
Не могу об этом говорить.
180
00:12:37,965 --> 00:12:43,512
Три года назад отец вернулся домой
из очередной командировки.
181
00:12:44,221 --> 00:12:49,435
Он всегда привозил нам с сестрой
какие-нибудь сувениры.
182
00:12:50,603 --> 00:12:51,520
И…
183
00:12:53,105 --> 00:12:55,983
Конечно, мы всегда спрашивали:
«Что ты привез?»
184
00:12:56,066 --> 00:12:58,068
Он открыл коробку,
185
00:12:58,736 --> 00:13:02,490
и я увидела совершенно
восхитительный купальник.
186
00:13:03,032 --> 00:13:05,743
{\an8}Он был отделан блестящим сатином,
187
00:13:05,826 --> 00:13:08,204
{\an8}и на нём красовались
разноцветные цветы.
188
00:13:08,287 --> 00:13:09,997
{\an8}РЕНЕ (СПРАВА) В 1943-М
19 ЛЕТ
189
00:13:10,915 --> 00:13:17,463
И когда я услышала на лестнице
шаги немецких солдат,
190
00:13:18,464 --> 00:13:22,176
я ринулась домой, схватила купальник
и надела его под платье.
191
00:13:23,427 --> 00:13:25,763
В таком виде я и покинула свой дом.
192
00:13:25,846 --> 00:13:28,974
Они явились,
бесцеремонно вышибая входные двери.
193
00:13:29,058 --> 00:13:33,312
Нам дали всего пару минут,
хотя обещано было где-то полчаса.
194
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
Мы успели похватать лишь самое ценное,
195
00:13:36,023 --> 00:13:38,984
а затем нас вывели из дома.
196
00:13:43,823 --> 00:13:47,827
Я и представить не могла подобное.
Как можно выгонять людей из домов…
197
00:13:50,913 --> 00:13:52,248
…за то, что они евреи?
198
00:13:52,331 --> 00:13:55,543
Люди, которых мы некогда
считали друзьями,
199
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
выстроились в линию вдоль дороги
200
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
и кричали нам:
201
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
«Поделом вам! Пошли вон!
Нам евреи в городе не нужны.
202
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Давно пора от вас избавиться».
203
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Я просто глазам не могла поверить.
204
00:14:13,602 --> 00:14:18,190
Мы ведь вместе с ними ходили в школу,
я знала их детей, все мы были друзьями.
205
00:14:18,274 --> 00:14:19,942
Мы часто общались.
206
00:14:20,025 --> 00:14:23,654
Откуда такая враждебность?
С чего вдруг они возненавидели нас?
207
00:14:23,737 --> 00:14:28,242
Вся эта картина
напоминала исход евреев из Египта.
208
00:14:28,325 --> 00:14:30,494
Мы тащили на руках все наши вещи.
209
00:14:30,578 --> 00:14:33,372
Подушки были
тщательно замотаны покрывалами.
210
00:14:33,873 --> 00:14:37,918
Ко всему прочему,
нам нужно было нести еще и наших детей.
211
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Мы лелеяли надежду, что они ведут нас
в Германию, где нам дадут работу.
212
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Как хотелось в это верить.
213
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
К тому времени все европейские евреи
уже были заточены в концлагерях,
214
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
но мы об этом не знали.
215
00:14:54,727 --> 00:14:57,855
Евреев запирали в концлагерях,
гетто и депортировали.
216
00:14:57,938 --> 00:15:03,110
Всё было организовано очень быстро,
всего за три месяца.
217
00:15:04,028 --> 00:15:06,030
Ни в одной стране мира
218
00:15:07,406 --> 00:15:10,367
программы депортации не разворачивались
219
00:15:11,911 --> 00:15:13,037
с таким варварством
220
00:15:14,914 --> 00:15:16,123
и с такой скоростью,
221
00:15:16,916 --> 00:15:17,958
как в Венгрии.
222
00:15:18,042 --> 00:15:22,463
Нас обещали отвезти в гетто.
Тогда мы не знали, что это такое,
223
00:15:23,005 --> 00:15:25,925
ведь это слово
не венгерского происхождения.
224
00:15:26,008 --> 00:15:28,093
Мы понятия не имели, где очутились.
225
00:15:28,719 --> 00:15:30,638
Проснувшись поутру, мы поняли,
226
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
что находимся во дворе
кирпичного завода.
227
00:15:38,729 --> 00:15:41,649
{\an8}А в апреле было чрезвычайно дождливо.
228
00:15:41,732 --> 00:15:43,901
{\an8}ИРЕН С ДОЧЕРЬЮ РОБИН
ГЕТТО В МУКАЧЕВО
229
00:15:43,984 --> 00:15:47,112
{\an8}Приходилось часто менять простыни.
Крыша протекала.
230
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Мы жили в постоянной сырости.
231
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Здесь были тысячи людей,
ведь их везли сюда со всего округа.
232
00:15:54,662 --> 00:16:00,709
Кругом сновали охранники
с большими немецкими овчарками.
233
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
Их водили на очень коротком поводке.
234
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
Всюду стояли хижины,
и внутри было полно людей.
235
00:16:08,175 --> 00:16:10,094
- Помните, где была ваша?
- Да.
236
00:16:10,594 --> 00:16:14,181
Моя хижина стояла здесь,
где сейчас лежит груда кирпичей.
237
00:16:15,516 --> 00:16:17,267
И однажды нам объявили
238
00:16:17,351 --> 00:16:21,230
что все, кто хочет отправиться в Токай
239
00:16:21,313 --> 00:16:24,566
и работать на винодельнях,
должны сесть в поезд.
240
00:16:24,650 --> 00:16:29,488
И все добровольно
и с радостью сели на этот самый поезд,
241
00:16:29,571 --> 00:16:31,365
потому что тут царил сущий ад.
242
00:16:31,865 --> 00:16:35,703
После такого виноградники
казались настоящим раем.
243
00:16:35,786 --> 00:16:40,624
Венгерские солдаты
привезли нас на станцию.
244
00:16:40,708 --> 00:16:47,006
Мама сказала мне:
«Я зашила тебе бриллианты в подол юбки.
245
00:16:47,798 --> 00:16:52,803
Если наступят голодные времена,
ты сможешь купить на них хлеб».
246
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Когда мы прибыли на станцию,
247
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
мы поняли, что поедем
не на пассажирских поездах.
248
00:16:59,810 --> 00:17:02,438
Нас ждали скотовозы.
249
00:17:02,521 --> 00:17:06,400
Отец сказал, что у них закончились
поезда, ведь идет война.
250
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Потому приходится
пользоваться тем, что есть.
251
00:17:10,070 --> 00:17:13,657
Всех, кто не поспевал за толпой,
жестоко избивали.
252
00:17:14,158 --> 00:17:17,870
Когда дверь закрылись,
я услышала щелчок,
253
00:17:17,953 --> 00:17:20,205
словно нас закрыли на замок.
254
00:17:20,998 --> 00:17:23,042
И я поняла, что плохи наши дела.
255
00:17:23,125 --> 00:17:26,253
Дело было вовсе не в том,
что им недоставало поездов.
256
00:17:30,299 --> 00:17:34,178
Обстановка в Будапеште
становилась всё более напряженной.
257
00:17:34,261 --> 00:17:38,348
Мне пришлось
раздобыть себе поддельные документы.
258
00:17:38,432 --> 00:17:40,768
Нельзя было выдавать
свое происхождение.
259
00:17:41,310 --> 00:17:43,645
Меня запросто могли застрелить.
260
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
На каждого из нас
261
00:17:46,273 --> 00:17:50,360
была объявлена круглосуточная охота.
262
00:17:51,153 --> 00:17:53,864
И никто не мог знать наверняка,
263
00:17:53,947 --> 00:17:56,158
кому на самом деле можно довериться.
264
00:17:56,241 --> 00:17:58,160
Если бы не Валленберг,
265
00:17:58,243 --> 00:18:03,791
ни я, ни еще десятки тысяч евреев
не сумели бы выжить в этом аду.
266
00:18:03,874 --> 00:18:08,128
{\an8}Рауль Валленберг прибыл в страну,
когда во всей Венгрии
267
00:18:08,212 --> 00:18:11,423
{\an8}евреев уже не было,
за исключением, может, Будапешта.
268
00:18:11,507 --> 00:18:12,508
{\an8}РАУЛЬ ВАЛЛЕНБЕРГ
269
00:18:12,591 --> 00:18:16,136
{\an8}Он отправился в Будапешт
в то время, когда в деревнях и селах
270
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
евреев уже грузили в теплушки для скота
271
00:18:19,723 --> 00:18:21,725
и вывозили из Венгрии.
272
00:18:21,809 --> 00:18:25,270
И он решил присоединиться
к шведскому посольству
273
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
лишь с одной целью —
спасти евреям жизнь.
274
00:18:29,983 --> 00:18:33,487
Он выдавал евреям так называемые
шведские защитные паспорта.
275
00:18:33,570 --> 00:18:36,698
Валленберг объявил,
что каждый, у кого есть документ,
276
00:18:36,782 --> 00:18:39,576
по окончанию войны
планирует вернуться в Швецию.
277
00:18:39,660 --> 00:18:44,581
Всё это был чистой воды вымысел,
но в суматохе военного времени
278
00:18:45,082 --> 00:18:48,836
эта никчемная бумажка
творила настоящие чудеса.
279
00:18:49,545 --> 00:18:53,423
Некоторые из нас работали курьерами
280
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
и развозили эти фальшивые паспорта
281
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
тем, кто скрывался от преследователей.
282
00:19:00,514 --> 00:19:04,143
Валленберг снял несколько больших домов
283
00:19:04,226 --> 00:19:09,481
и повесил на входе шведский флаг.
Это означало, что проживающие там люди
284
00:19:09,565 --> 00:19:12,401
находились под охраной
шведского правительства.
285
00:19:12,985 --> 00:19:17,364
Я проживал
на улице Святого Иштвана в доме 25.
286
00:19:20,659 --> 00:19:25,164
Большинство из этих домов
предназначалось для среднего класса.
287
00:19:25,247 --> 00:19:27,332
Раньше в трехкомнатной квартире
288
00:19:27,416 --> 00:19:31,170
могло проживать
не более пять или шести человек.
289
00:19:31,253 --> 00:19:32,921
Но когда грянул кризис,
290
00:19:33,005 --> 00:19:35,424
приличные квартиры
превратились в халупы.
291
00:19:35,507 --> 00:19:40,971
Теперь в трехкомнатных квартирах
ютилось по 60–70 человек.
292
00:19:41,054 --> 00:19:42,264
Как неудобно.
293
00:19:42,931 --> 00:19:44,641
Да, нам было очень неудобно,
294
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
но, что более важно,
всё это было крайне рискованно.
295
00:19:47,811 --> 00:19:51,356
Концепция так называемых
«защищенных домов» была сомнительна,
296
00:19:52,482 --> 00:19:57,529
ведь многих из тех,
кто проживал в этих самых домах,
297
00:19:57,613 --> 00:20:01,783
всё равно вывозили
на берег реки Дунай и убивали.
298
00:20:05,454 --> 00:20:08,290
Пробраться в охраняемые дома
299
00:20:09,541 --> 00:20:11,710
было не так уж и сложно.
300
00:20:11,793 --> 00:20:15,589
Солдатам на входе было плевать.
Они пускали внутрь всех подряд.
301
00:20:16,173 --> 00:20:17,841
А вот выбраться оттуда
302
00:20:18,800 --> 00:20:20,594
было уже куда сложнее.
303
00:20:20,677 --> 00:20:23,305
Стоило немецким солдатам
304
00:20:23,388 --> 00:20:27,392
или венгерским нацистам
что-то заподозрить,
305
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
нам сразу же приказывали
спустить штаны,
306
00:20:30,604 --> 00:20:34,608
ведь еврея можно было
опознать по обрезанию.
307
00:20:35,150 --> 00:20:39,321
Однажды я нес с собой
фальшивые паспорта.
308
00:20:39,404 --> 00:20:43,033
Я доставлял их людям,
чтобы они могли выбраться из здания.
309
00:20:43,742 --> 00:20:45,410
Однако я просчитался.
310
00:20:45,494 --> 00:20:49,581
Я шел по канализации и знал,
где мне выйти.
311
00:20:49,665 --> 00:20:51,124
Но я совершил ошибку.
312
00:20:51,667 --> 00:20:55,629
Вместо того,
чтобы выйти у центра здания,
313
00:20:55,712 --> 00:20:57,464
я вышел у переднего торца,
314
00:20:58,006 --> 00:21:01,343
где как раз стояли два солдата.
315
00:21:01,426 --> 00:21:05,430
Я удирал от них со всех ног,
метался из одного конца улицы в другой.
316
00:21:06,181 --> 00:21:10,519
Они как раз вывозили группу евреев,
а те понятия не имели, куда их везут.
317
00:21:10,602 --> 00:21:12,771
Я присоединился к группе евреев,
318
00:21:13,438 --> 00:21:18,360
решил, что мне не впервой
выбираться изо всяких передряг.
319
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Сбегу, плевое дело.
320
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Через пять дней
мы оказались в Бухенвальде.
321
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
В поезде мы ехали пять дней.
322
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Всю дорогу мы просидели
на наших пожитках.
323
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
В том вагоне, где я ехала,
было около 120 человек.
324
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Ехали мы как сардины в бочке.
Было жутко душно.
325
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Вместо туалета
у нас было одно ведро на всех.
326
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Когда вёдра наполнились,
вонь стал просто невыносимой.
327
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Нас не выпускали даже в туалет.
328
00:21:53,312 --> 00:21:56,273
Нам не давали ни воды, ни еды.
329
00:21:56,815 --> 00:21:59,192
Дети кричали, что хотят домой.
330
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
Все задавали один вопрос —
куда же нас везут?
331
00:22:02,738 --> 00:22:03,739
Никто не знал.
332
00:22:03,822 --> 00:22:06,325
В вагоне была кромешная тьма.
333
00:22:06,408 --> 00:22:11,079
Свет пробивался лишь сквозь щели.
334
00:22:11,163 --> 00:22:13,874
Мой отец сумел отыскать
щель в стенах вагона.
335
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Он выглянул и громко сказал:
336
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
«Что-то не похоже,
что мы едем на виноградники.
337
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
Мы только что пересекли границу
и направляемся в сторону Польши».
338
00:22:24,509 --> 00:22:29,056
Когда он сказал о Польше,
я вспомнила те ужасные истории о детях,
339
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
которых расчленяли немецкие солдаты.
340
00:22:32,100 --> 00:22:37,481
Я крепко сжимала в объятьях брата,
ему было всего два с половиной года.
341
00:22:38,273 --> 00:22:41,151
И тогда я пообещала ему и самой себе,
342
00:22:41,234 --> 00:22:44,488
что не отпущу его.
Они никогда не заберут его у меня.
343
00:22:44,571 --> 00:22:46,823
Когда наконец открылась дверь,
344
00:22:48,367 --> 00:22:50,952
нас ослепили лучи света.
345
00:22:52,412 --> 00:22:55,874
Мы пять дней
просидели с закрытыми глазами
346
00:22:55,957 --> 00:22:58,085
и свыклись с кромешной тьмой.
347
00:22:58,168 --> 00:22:59,795
Свет нас едва не ослепил.
348
00:22:59,878 --> 00:23:02,964
Мы были счастливы вдохнуть
наконец свежего воздуха.
349
00:23:03,048 --> 00:23:06,510
Мы хотели сходить в душ,
как нормальные люди,
350
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
выпить воды и, может, поесть.
351
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
И все кругом спрашивали:
«Где мы? Как называется это место?»
352
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
У него было странное название.
353
00:23:16,478 --> 00:23:17,396
Освенцим.
354
00:23:28,073 --> 00:23:31,451
{\an8}Вот здесь нас остановили.
В этом месте мы проходили отбор.
355
00:23:31,535 --> 00:23:33,245
{\an8}ЭЛИС С СЫНОМ МИХАИЛОМ
ОСВЕНЦИМ
356
00:23:33,328 --> 00:23:36,331
- Вы выстроились в линию…
- Тут были тысячи людей.
357
00:23:36,415 --> 00:23:40,168
Все мы стояли плечом к плечу
и были чрезвычайно растеряны.
358
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
Нам было велено не шевелиться.
359
00:23:44,131 --> 00:23:46,466
Мы вытянулись по струнке, как солдаты.
360
00:23:47,759 --> 00:23:52,722
И здесь стояли эсэсовцы.
Они проверяли каждого из нас.
361
00:23:52,806 --> 00:23:55,475
Науськивали на нас собак и угрожали.
362
00:23:55,559 --> 00:23:59,187
- Мы стояли в шеренгу? Или в линию?
- В линию по пятеро.
363
00:23:59,271 --> 00:24:00,313
- По пятеро?
- Да.
364
00:24:00,397 --> 00:24:02,482
Так нас было проще сосчитать.
365
00:24:03,108 --> 00:24:05,610
Как только я вышла из поезда,
366
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
я сразу же поняла —
что бы они нам ни обещали,
367
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
что бы они ни говорили, всё это ложь.
368
00:24:11,491 --> 00:24:14,077
Мы видели множество людей
369
00:24:14,161 --> 00:24:17,539
в полосатой одежде
и с бритыми головами.
370
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Их окружали
нацистские солдаты и злобные псы.
371
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
И солдаты злобно на них кричали.
372
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
«Живо! Бросайте свои сумки.
Оставьте всё».
373
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Внезапно нас разделили.
374
00:24:32,053 --> 00:24:33,847
Моя мать и мои…
375
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Моя мать и…
376
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
…мой брат и сестра…
377
00:24:45,233 --> 00:24:48,737
Одной рукой мама держала
моего маленького брата,
378
00:24:48,820 --> 00:24:51,740
а второй держала за руку
мою четырехлетнюю сестру.
379
00:24:51,823 --> 00:24:53,283
Я тоже держалась за нее.
380
00:24:53,366 --> 00:24:55,660
Вот так мы и шли все вместе.
381
00:24:55,744 --> 00:24:58,330
Немцы толкали нас вперед.
382
00:25:02,876 --> 00:25:06,254
После того, как прибывал транспорт,
383
00:25:06,755 --> 00:25:09,049
{\an8}людей разбивали на группы.
384
00:25:09,132 --> 00:25:11,092
{\an8}ДОКТОР ГАНС МЮНХ
ВРАЧ ИЗ ОСВЕНЦИМА
385
00:25:11,176 --> 00:25:15,972
{\an8}Сам процесс распределения
был чрезвычайно примитивен.
386
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Людям приходилось
часами стоять в очереди.
387
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
В начале стояли военные врачи
и оценивали состояние узников:
388
00:25:26,191 --> 00:25:30,612
«Этот слишком стар, ему уже за 50.
389
00:25:30,695 --> 00:25:36,368
Этот пойдет направо, а этот — налево».
390
00:25:37,661 --> 00:25:41,122
На вокзале моей маме
было велено идти налево,
391
00:25:41,206 --> 00:25:44,501
а мы с сестрой пошли направо.
392
00:25:45,085 --> 00:25:46,378
Прямо со станции
393
00:25:46,461 --> 00:25:49,881
мою мать повели в газовую камеру.
394
00:25:49,965 --> 00:25:53,426
Когда нас с сестрой перевели в лагерь,
395
00:25:53,969 --> 00:25:56,096
моей матери уже не было в живых.
396
00:26:25,750 --> 00:26:28,003
Нас отвели в раздевалку.
397
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Нам сказали, что мы сможем принять душ
398
00:26:33,633 --> 00:26:37,262
после этого кошмарного путешествия.
399
00:26:37,345 --> 00:26:39,681
По их словам, нам дадут освежиться,
400
00:26:40,348 --> 00:26:42,183
а затем отправят на работу.
401
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Нам приказали взять обувь
в одну руку, а одежду в другую.
402
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Тут я вспомнила про бриллианты.
403
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Я схватила свою синюю юбку,
стоя прямо в этой жуткой толпе.
404
00:26:54,237 --> 00:26:57,782
Я быстро вынула бриллианты
и что есть мочи сжала их в руке.
405
00:26:57,866 --> 00:26:59,534
Я была совершенно раздета.
406
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
И я помню, как я разделась
вместе со всеми остальными.
407
00:27:04,080 --> 00:27:07,542
Я стояла перед толпой
в одном купальнике.
408
00:27:14,924 --> 00:27:16,468
Меня терзало предчувствие.
409
00:27:18,511 --> 00:27:21,973
Было такое чувство,
что если я сниму купальник,
410
00:27:22,807 --> 00:27:25,352
если я оставлю его,
411
00:27:26,269 --> 00:27:30,273
то расстанусь со всеми воспоминаниями,
которые с ним связаны.
412
00:27:31,399 --> 00:27:34,653
{\an8}Я вспоминала,
как ходила вокруг бассейна.
413
00:27:34,736 --> 00:27:35,695
{\an8}РЕНЕ (В ЦЕНТРЕ)
414
00:27:35,779 --> 00:27:39,282
{\an8}Как мне свистели вслед мальчишки
и завидовали подруги.
415
00:27:40,659 --> 00:27:44,162
А теперь придется снять купальник
и оставить его здесь.
416
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
А вместе с ним я оставлю и всё,
что когда-либо было для меня значимым.
417
00:27:54,089 --> 00:27:55,298
Они настаивали,
418
00:27:55,382 --> 00:28:00,428
что все ценные вещи
необходимо сдать в специальную секцию.
419
00:28:00,929 --> 00:28:04,849
Я крепко сжимала бриллианты,
потому что на них я могла купить хлеб.
420
00:28:05,350 --> 00:28:06,851
Я положила их в рот.
421
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Когда я продвинулась чуть дальше,
422
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
я увидела,
что людей заставляют открывать рот,
423
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
но теперь я уже не могла отступить.
Обратного пути не было.
424
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Не могла же я их бросить.
Меня бы убили.
425
00:28:20,824 --> 00:28:23,034
Спросят, почему я их не оставила?
426
00:28:23,118 --> 00:28:27,080
И я не придумала ничего лучше,
как просто проглотить их.
427
00:28:27,664 --> 00:28:29,582
Мы вошли в душевую,
428
00:28:30,125 --> 00:28:33,002
дверь в раздевалку заперли.
429
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Затем зашел комендант
и забрал все наши вещи.
430
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Нам дали слегка ополоснуться
скудной струей воды.
431
00:28:42,929 --> 00:28:45,140
С противоположной стороны была дверь,
432
00:28:45,223 --> 00:28:48,810
ведущая во двор,
расположенный с другой стороны здания.
433
00:28:48,893 --> 00:28:51,104
И у двери лежала куча одежды.
434
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Нам было велено выбрать один комплект.
435
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Мы прождали до полуночи,
436
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
а затем нам разрешили
пойти в один из деревянных бараков.
437
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
В одном бараке жила 1000 человек.
438
00:29:04,409 --> 00:29:09,038
Если кто-то захотелось повернуться,
всем остальным тоже приходилось.
439
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
Вот насколько близко мы стояли.
440
00:29:12,167 --> 00:29:14,544
Поутру всегда было ужасно холодно,
441
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
и я…
442
00:29:17,338 --> 00:29:19,674
Мне постоянно снилось,
443
00:29:19,758 --> 00:29:21,009
что я дома,
444
00:29:21,634 --> 00:29:23,219
что мне очень холодно,
445
00:29:23,303 --> 00:29:26,097
но я верила,
что папа обязательно придет ко мне.
446
00:29:26,890 --> 00:29:28,475
А затем я просыпалась.
447
00:29:29,142 --> 00:29:31,728
Из-за свистка.
На улице хоть глаз выколи.
448
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
Кругом царил сущий ад.
449
00:29:40,487 --> 00:29:44,532
Мы видели, как по лагерю
ходила группа из 20 человек.
450
00:29:45,158 --> 00:29:49,496
Я вглядывалась в их лица.
Может, кто-то из них мне знаком?
451
00:29:50,914 --> 00:29:53,374
И тут внезапно я узнаю своего отца.
452
00:29:57,587 --> 00:30:00,089
Первым же делом
мне захотелось спрятаться.
453
00:30:02,091 --> 00:30:04,469
Было ужасно больно видеть его
454
00:30:04,552 --> 00:30:08,014
с бритой головой и в тюремной робе.
455
00:30:08,515 --> 00:30:10,975
А ведь он всегда всем помогал.
456
00:30:11,893 --> 00:30:13,812
Добрейшей был души человек.
457
00:30:13,895 --> 00:30:18,358
Я не представить себе не могла,
что он почувствует, увидев нас такими,
458
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
с бритым головами и в робе.
459
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Я просто хотела спрятаться,
лишь бы он меня не заметил.
460
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
И в этот момент
мы встретились взглядом.
461
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Я видела, как по его щеке
покатились слезы.
462
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Больше я отца никогда не видела.
463
00:30:56,479 --> 00:30:58,565
К лагерю приезжали грузовики.
464
00:30:59,148 --> 00:31:01,901
Из них раздавались
душераздирающие вопли,
465
00:31:01,985 --> 00:31:05,530
а однажды из машины выпало двое детей.
466
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
Грузовик остановился.
467
00:31:15,874 --> 00:31:18,251
И грузовики…
468
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Из грузовика вышел эсэсовец
469
00:31:21,588 --> 00:31:24,507
и схватил детей, вот так.
470
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
А затем он треснул их
головой об машину.
471
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
У малышей хлынула кровь.
Он швырнул детей обратно в грузовик.
472
00:31:33,141 --> 00:31:35,226
В тот день я перестала молиться.
473
00:31:43,526 --> 00:31:45,904
Нам сказали, что все мы получим номер.
474
00:31:47,405 --> 00:31:48,907
Номер заключенного.
475
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Мы, разумеется, ожидали,
что нам пришьют на одежду бирку
476
00:31:53,161 --> 00:31:54,871
или что-то в этом роде.
477
00:31:55,371 --> 00:31:57,457
Эсэсовцы расставили столы.
478
00:31:57,999 --> 00:32:00,668
За каждым из них сидели надсмотрщики,
479
00:32:01,210 --> 00:32:04,839
а перед ними лежали огромные книги.
480
00:32:05,590 --> 00:32:06,424
И…
481
00:32:07,342 --> 00:32:10,803
Мы думали, что в эти книги
внесут наши имена
482
00:32:10,887 --> 00:32:14,098
и присвоенный нам номер.
483
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
А потом мы поняли,
что они собрались выбивать эти номера
484
00:32:20,146 --> 00:32:22,065
прямо у нас на коже.
485
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
На руке.
486
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
Пятерым из нас что-то закапали в глаза.
487
00:32:36,037 --> 00:32:40,291
Зачем — неизвестно. Нам не сказали.
Потом нас посадили в темницу.
488
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Нас заперли там,
489
00:32:42,835 --> 00:32:46,881
и мы стояли плечом к плечу
по щиколотку в воде.
490
00:32:47,465 --> 00:32:50,051
Всё это тянулось бесконечно долго,
491
00:32:50,134 --> 00:32:53,846
целую вечность. Дверь нам не открывали.
492
00:32:53,930 --> 00:32:57,266
Ни еды, ни питья никто не давал.
493
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Мы пили воду, в которой стояли.
494
00:32:59,560 --> 00:33:02,105
В туалет приходилось ходить там же.
495
00:33:02,897 --> 00:33:05,483
А потом они открыли дверь
и всех вывели.
496
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Эсэсовцы потащили нас во двор
497
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
и осмотрели наши глаза.
498
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
Впоследствии некоторые из нас
несколько дней ничего не видели.
499
00:33:19,038 --> 00:33:20,957
Потом нас увезли в бараки.
500
00:33:21,040 --> 00:33:24,127
Чуть позднее мы узнали,
зачем они это сделали.
501
00:33:24,210 --> 00:33:26,838
Они пытались изменить цвет наших глаз.
502
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Для тех, кто жаждал
проводить эксперименты на людях,
503
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
концлагерь стал
крайне благодатной почвой.
504
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
В Освенциме проводились
эксперименты по стерилизации женщин,
505
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
в частности еврейских.
Эсэсовцы стремились истребить евреев,
506
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
при этом не обременяя себя
чрезмерными усилиями.
507
00:33:50,194 --> 00:33:52,030
Стерилизованных женщин
508
00:33:53,239 --> 00:33:56,826
отправляли обратно в концлагерь.
509
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Иногда их сразу куда-то переводили,
510
00:34:00,788 --> 00:34:05,752
потому что их считали
«тайными носительницами».
511
00:34:06,294 --> 00:34:08,838
Эсэсовцы проводили эксперименты,
512
00:34:08,921 --> 00:34:12,050
отправляли людей в Биркенау,
а там и в газовую камеру.
513
00:34:13,634 --> 00:34:18,431
Однажды ко мне обратилась
знакомая заключенная и спросила,
514
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
не могу ли я хоть как-то помочь ей.
515
00:34:23,102 --> 00:34:25,146
Она была готова на всё,
516
00:34:25,813 --> 00:34:27,857
лишь бы избежать газовой камеры.
517
00:34:27,940 --> 00:34:33,696
Что еще оставалось? Пришлось провести
еще пару экспериментов.
518
00:34:34,363 --> 00:34:39,660
Чтобы спасти их, мне приходилось
ставить на женщинах безобидные тесты.
519
00:34:40,203 --> 00:34:41,829
Таков был наш план,
520
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
и каким-то чудом он сработал.
521
00:34:44,999 --> 00:34:46,167
Именно поэтому…
522
00:34:48,252 --> 00:34:50,546
…я не был казнен за то, что творилось
523
00:34:51,756 --> 00:34:52,590
в Освенциме.
524
00:34:56,385 --> 00:34:59,722
Венгерские евреи продержались
четыре с половиной года.
525
00:34:59,806 --> 00:35:03,810
Их стали уничтожать,
когда война Гитлера против евреев
526
00:35:03,893 --> 00:35:07,563
уже подходила к концу.
Тогда лидеры мировых держав
527
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
уже прекрасно знали о том,
какой кошмар творится в Освенциме.
528
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Когда мы попали в Освенцим,
529
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
война подходила к концу,
530
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
и в те времена
Гитлер уже впал в отчаяние.
531
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Стало очевидно,
что ему светит поражение,
532
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
однако в войне с евреями
он сдаваться не собирался.
533
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Весь мир был поражен
садизмом, жестокостью
534
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
и иррациональным желанием
немецких и венгерских нацистов
535
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
убивать выживших евреев.
Война уже подходила к концу.
536
00:35:40,847 --> 00:35:44,642
Они могли заслужить прощения
или хотя бы послаблений в приговоре,
537
00:35:44,725 --> 00:35:47,895
если бы повели себя
более цивилизованно,
538
00:35:48,563 --> 00:35:52,358
но беда была в том,
что они слепо ненавидели евреев.
539
00:35:53,067 --> 00:35:55,611
Для депортации
нацисты выделяли целые поезда
540
00:35:55,695 --> 00:35:59,490
и другие транспортные средства,
которые пригодились бы на фронте.
541
00:35:59,574 --> 00:36:01,325
Но они поставили иную задачу.
542
00:36:02,368 --> 00:36:04,829
Окончательно решить еврейский вопрос.
543
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Пока я была в Освенциме,
544
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
в лагерь ежедневно
приезжали два-три поезда.
545
00:36:11,127 --> 00:36:13,045
Они привозили тысячи людей.
546
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
Менее чем за полтора месяца
547
00:36:16,215 --> 00:36:22,471
в Освенцим было депортировано
более 438 000 венгерских евреев.
548
00:36:23,014 --> 00:36:26,142
Газовые камеры и крематории
попросту не справлялись.
549
00:36:27,059 --> 00:36:29,896
Эсэсовцам приходилось выкапывать ямы,
550
00:36:30,688 --> 00:36:32,273
чтобы хоронить трупы.
551
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
В качестве топлива они использовали
жир с тел погибших евреев.
552
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Я видела, как они швыряли
тела в эти полыхающие ямы.
553
00:36:44,702 --> 00:36:48,623
Я думала: «Может, со мной
что-то не так? Я будто тронулась умом».
554
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
Я глазам своим не верила.
555
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Братские могилы выглядели
следующим образом:
556
00:36:56,714 --> 00:37:02,511
они были примерно восемь на десять
или десять на десять метров в ширину.
557
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
На дно этих ям выкладывались дрова,
затем они поджигались.
558
00:37:09,518 --> 00:37:14,106
Потом в этот огонь бросали тела.
Вот, в общем-то, и всё.
559
00:37:14,190 --> 00:37:18,986
Если жир горел,
считалось, что могила работает.
560
00:37:20,571 --> 00:37:22,990
И в нее сбрасывали
всё новые и новые тела.
561
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Вот и всё.
562
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Там были огромные поля,
плотно застроенные бараками.
563
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Как психически здоровый человек
мог жить нормальной жизнью,
564
00:37:40,341 --> 00:37:42,093
поработав в таком лагере?
565
00:37:42,176 --> 00:37:46,097
Как такое можно было придумать?
Кому-то же пришло это в голову.
566
00:37:46,180 --> 00:37:48,975
Ведь кто-то же спроектировал этот ад.
567
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Что за человек создал столь эффективную
машину для массовых убийств?
568
00:37:58,526 --> 00:38:02,655
В концлагере меня неоднократно
отправляли на эксперименты,
569
00:38:02,738 --> 00:38:05,783
и всякий раз
я проглатывала свои бриллианты,
570
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
после чего мне приходилось
вновь их искать.
571
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Раз в день нам разрешали
ходить в уборную.
572
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
Я никогда не садилась на дыру,
ведь из нее бриллианты не достать.
573
00:38:18,004 --> 00:38:22,842
Однажды мимо проходило эсэсовка
и заметила, что я сижу в углу.
574
00:38:22,925 --> 00:38:27,680
Но я уже успела достать бриллианты.
Обычно на обратном пути
575
00:38:27,763 --> 00:38:29,974
я успевала помыть их в луже,
576
00:38:30,558 --> 00:38:34,687
а если лужи не находилось,
мыла их прямо в тарелке супа.
577
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
Но тогда пришлось глотать их так.
578
00:38:39,317 --> 00:38:40,359
Боже мой.
579
00:38:41,319 --> 00:38:42,403
Это уборная.
580
00:38:44,739 --> 00:38:46,032
Господи.
581
00:38:48,242 --> 00:38:52,997
Как-то раз я была здесь
вместе с моей сестрой Эдит.
582
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Эдит шепнула мне на ухо:
583
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
«Сегодня пятница. Канун Шаббата».
584
00:39:01,380 --> 00:39:04,008
У нас дома было принято отмечать Шаббат
585
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
вкусным ужином, пением и молитвами.
586
00:39:07,762 --> 00:39:10,389
А еще мы всегда зажигали свечи.
587
00:39:10,973 --> 00:39:15,186
И я сказала ей: «А может,
отпразднуем прямо тут, в уборной?»
588
00:39:16,479 --> 00:39:21,025
Мы забежали в уборную
и начали праздновать Шаббат.
589
00:39:21,108 --> 00:39:22,777
Мы стали петь.
590
00:39:27,114 --> 00:39:29,200
И пока мы напевали эту мелодию,
591
00:39:29,283 --> 00:39:33,371
к нам подтянулись другие дети
и стали подпевать нам.
592
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Кто-то был из Голландии.
Кто-то из Германии.
593
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Были ребята из Венгрии, Чехословакии.
Все стояли рука об руку.
594
00:39:40,503 --> 00:39:45,007
Получилось, что еврейские песнопения,
молитвы и Шаббат
595
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
объединили всех нас
в туалете Освенцима.
596
00:39:53,307 --> 00:39:58,479
Люди не выдерживали таких мучений.
Все страдали от голода и вшей.
597
00:39:58,562 --> 00:40:01,732
Вши там были здоровенные,
размером с ноготь.
598
00:40:02,233 --> 00:40:07,780
Они впивались в наши тела, расчесы
и воспаленные раны жутко болели.
599
00:40:07,863 --> 00:40:10,324
Когда по ограде пустили ток,
600
00:40:10,408 --> 00:40:13,786
узники бросались на проволоку,
чтобы покончить с собой.
601
00:40:13,869 --> 00:40:17,248
Потом нас наказали.
За каждого, кто бросался на проволоку,
602
00:40:17,331 --> 00:40:19,959
они брали сотню заключенных
603
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
и в назидание
расстреливали их на глазах у всех.
604
00:40:24,088 --> 00:40:26,507
Мы не имели права даже умереть.
605
00:40:27,049 --> 00:40:31,345
И вдруг мне пришла вот какая мысль:
они забрали моих родителей.
606
00:40:31,429 --> 00:40:33,222
Забрали мою личность.
607
00:40:33,305 --> 00:40:35,516
Забрали моих братьев и сестер.
608
00:40:35,599 --> 00:40:37,560
Забрали все мои вещи.
609
00:40:38,602 --> 00:40:40,729
Очевидно, им нужно что-то еще.
610
00:40:41,897 --> 00:40:43,858
Они хотели забрать мою душу.
611
00:40:45,234 --> 00:40:47,194
Но я сказала: «Этому не бывать».
612
00:40:49,029 --> 00:40:53,117
В тот момент я твердо решила,
что сейчас же поднимусь из грязи
613
00:40:53,200 --> 00:40:56,495
и буду сражаться. Им меня не сломить.
614
00:40:58,998 --> 00:41:01,333
Когда мы оказались в Освенциме,
615
00:41:01,417 --> 00:41:06,088
в крематориях ежедневно
сжигали тысячи людей.
616
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Нацисты собирали еврейских заключенных
617
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
в спецотряды — зондеркоманды.
618
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
Они выносили тела из газовых камер
619
00:41:14,889 --> 00:41:17,808
и доставляли их в крематории.
620
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
{\an8}Насколько я знаю, на настоящий момент
в выживших осталось
621
00:41:21,937 --> 00:41:24,398
{\an8}всего четыре члена
тех самых зондеркоманд.
622
00:41:24,482 --> 00:41:26,984
{\an8}ДАРИО ГАББАИ
ЧЛЕН ЗОНДЕРКОМАНДЫ В ОСВЕНЦИМЕ
623
00:41:27,067 --> 00:41:29,820
{\an8}Мы единственные свидетели того,
624
00:41:30,404 --> 00:41:34,492
что там происходило.
Лишь мы досконально знаем,
625
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
как воплощался в жизнь план нацистов.
626
00:41:39,997 --> 00:41:42,166
Я греческий еврей.
627
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Я жил в Греции всю свою жизнь,
пока меня не забрали в концлагерь.
628
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
В первую неделю апреля 1944 года
629
00:41:52,760 --> 00:41:55,054
я оказался в Освенциме.
630
00:41:56,263 --> 00:41:59,975
Эсэсовцы отобрали несколько греков
для работы в крематории.
631
00:42:00,518 --> 00:42:01,852
{\an8}КРЕМАТОРИЙ В ОСВЕНЦИМЕ
632
00:42:01,936 --> 00:42:04,355
{\an8}Поначалу я и не знал,
что там происходит.
633
00:42:04,438 --> 00:42:09,485
Я видел, как в большую камеру
заводят 2500 человек. Все были голыми.
634
00:42:09,568 --> 00:42:14,198
Там едва помещалось полтысячи человек,
а они приводили аж 2500.
635
00:42:14,782 --> 00:42:18,452
Они плотно забивались в камеру,
прижимая к себе своих детей.
636
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Спустя 15 минут
двери камер закрывались,
637
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
и эсэсовцы пускали газ
из четырех отверстий.
638
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Комната наполнялась газом.
639
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
И что я видел?
Те, кто еще 15 минут назад были живы,
640
00:42:31,382 --> 00:42:35,219
умирали, стоя в толпе людей.
Лица их детей чернели и синели.
641
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Я спросил себя:
«Да что же тут такое творится?»
642
00:42:41,225 --> 00:42:44,270
Я познакомился с одним парнем из Польши
643
00:42:44,770 --> 00:42:46,981
и спросил его: «Где же Бог?»
644
00:42:47,064 --> 00:42:50,025
{\an8}А он ответил: «Бог там, где твоя сила».
645
00:42:50,109 --> 00:42:52,611
{\an8}УЗНИКИ, НАПРАВЛЕННЫЕ В ГАЗОВУЮ КАМЕРУ
646
00:42:52,695 --> 00:42:57,866
{\an8}Там было четыре крематория,
и все они работали круглые сутки.
647
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Из Берлина приезжали
огромные делегации.
648
00:43:01,161 --> 00:43:04,039
Эти люди жаждали посмотреть,
как умирают евреи.
649
00:43:04,123 --> 00:43:08,002
В стенах были
загерметизированные отверстия,
650
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
через которые можно было
наблюдать гибель еврейского народа.
651
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
Казнь длилась от двух до четырех минут.
652
00:43:15,634 --> 00:43:19,680
Многие думают, что те,
кто работал в зондеркомандах,
653
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
виновны в этих злодеяниях,
ведь мы сами вели этих людей на казнь.
654
00:43:24,852 --> 00:43:29,607
Но беда в том,
что нам попросту не оставляли выбора.
655
00:43:29,690 --> 00:43:33,152
Стоило ослушаться приказа,
и тебя сразу же убивали.
656
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Некоторое время у меня было
два очень близких друга.
657
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Как только они оказались в концлагере,
658
00:43:42,911 --> 00:43:48,334
я сразу же предупредил их,
что они не жильцы.
659
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Они попросили еды,
и я покормил их чем смог.
660
00:43:52,796 --> 00:43:56,925
Я рассказал им, что им следует
стоять поближе к источникам газа,
661
00:43:57,009 --> 00:44:01,221
чтобы гибель была
чуть менее мучительной.
662
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Когда казнь закончилась,
я вытащил их из камеры, вымыл,
663
00:44:05,476 --> 00:44:07,186
положил их тела в печь
664
00:44:08,270 --> 00:44:09,104
и сжег.
665
00:44:14,652 --> 00:44:18,405
{\an8}ЯНВАРЬ 1945-ГО
БИТВА ЗА БУДАПЕШТ
666
00:44:28,624 --> 00:44:31,835
Артиллерийские залпы
становились всё громче и громче.
667
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Будапешт превратился в поле битвы
668
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
между немцами и Советской армией.
669
00:44:39,677 --> 00:44:43,013
И хотя все мы понимали,
что всего через несколько недель,
670
00:44:43,097 --> 00:44:47,393
Советская армия наверняка
освободит оставшихся евреев,
671
00:44:47,476 --> 00:44:51,021
мы знали, что впереди нас ждет
еще немало трудностей.
672
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
После Рождества
673
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
взрывы стали раздаваться всё ближе.
674
00:45:01,615 --> 00:45:04,702
Нацисты не хотели никого освобождать,
675
00:45:04,785 --> 00:45:08,038
поэтому они уводили людей
подальше от лагеря.
676
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Зимой начался марш смерти.
677
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Тех, кто не поспевал за всеми,
пристреливали прямо на обочине.
678
00:45:20,426 --> 00:45:24,972
Если кто-то пытался сбежать
679
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
или сделать что-то недопустимое,
его расстреливали на месте.
680
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Мы с друзьями всегда держались втроем.
681
00:45:35,441 --> 00:45:41,572
Но мы поклялись,
что пожертвуем жизнью друг за друга.
682
00:45:41,655 --> 00:45:43,490
Один за всех, и все за одного.
683
00:45:44,074 --> 00:45:47,286
Мы тогда были еще детьми
и мечтали о невозможном.
684
00:45:48,078 --> 00:45:52,207
У одного из нас было травмировано
колено. У него началась гангрена,
685
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
и один из солдат заметил,
что он хромает.
686
00:45:55,043 --> 00:45:57,421
Он подошел к нам
и хотел пристрелить его,
687
00:45:57,504 --> 00:46:00,924
но мы преградили ему путь.
Солдат достал пистолет и сказал:
688
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
«Даю вам три секунды. Считаю до трех.
689
00:46:04,136 --> 00:46:05,596
Или вы его отпустите,
690
00:46:06,472 --> 00:46:07,931
или все умрете».
691
00:46:08,599 --> 00:46:13,645
Представляете, каково было детям
принять подобное решение?
692
00:46:13,729 --> 00:46:17,775
Мы пообещали, что умрем друг за друга,
693
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
но не смогли сдержать свое слово
перед лицом смерти.
694
00:46:21,612 --> 00:46:23,113
Мы позволили ему умереть.
695
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Спустя примерно десять дней
мы прибыли в Дахау.
696
00:46:38,796 --> 00:46:44,718
{\an8}БИЛЛ И ЕГО СЫН МАРТИН
КОНЦЛАГЕРЬ В ДАХАУ, ГЕРМАНИЯ
697
00:46:51,767 --> 00:46:52,768
Матерь божья.
698
00:46:55,187 --> 00:46:56,605
Прошло уже 53 года…
699
00:46:59,942 --> 00:47:01,902
…а кажется, будто это было вчера.
700
00:47:08,826 --> 00:47:12,454
Тела лежали прямо на улицах.
701
00:47:12,538 --> 00:47:17,167
Мы просто переступали через трупы,
не обращая на них внимания.
702
00:47:17,668 --> 00:47:18,794
- Прямо здесь?
- Да.
703
00:47:20,087 --> 00:47:23,465
Я понятия не имел, кого как зовут.
704
00:47:23,549 --> 00:47:25,676
Да я, по правде, и знать не хотел.
705
00:47:26,385 --> 00:47:31,890
Наша судьба уже была предрешена.
Мне не хотелось знать имена тех людей,
706
00:47:32,766 --> 00:47:35,936
чью обувь я буду носить после того,
как они умрут.
707
00:47:39,147 --> 00:47:43,443
Только представьте, какой работой
мне приходилось заниматься каждое утро.
708
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
Я ходил по баракам,
709
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
выносил тела
и доставлял их в крематорий.
710
00:47:50,993 --> 00:47:52,578
У нас даже были тележки.
711
00:47:53,704 --> 00:47:57,708
Помню, как люди из зондеркоманды,
работавшие в крематории,
712
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
выходили и открывали ворота.
713
00:48:00,377 --> 00:48:04,590
Нам строго запрещалось
ступать на территорию крематория.
714
00:48:04,673 --> 00:48:08,093
Они ничего толком не говорили,
но мы и так всё понимали.
715
00:48:09,303 --> 00:48:13,348
Стоит зайти за ворота,
и тебя уже отсюда никто не выпустит.
716
00:48:13,849 --> 00:48:17,936
Ведь если однажды
кому-то из узников удастся сбежать,
717
00:48:18,437 --> 00:48:21,857
появится свидетель всех этих изуверств,
а им это ни к чему.
718
00:48:29,781 --> 00:48:30,657
Взгляните.
719
00:48:47,466 --> 00:48:50,844
Удивительно, до чего люди
могут быть бесчеловечными.
720
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
Просто поразительно.
721
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
По правде,
722
00:48:57,225 --> 00:48:59,937
ничего чудовищнее
я в жизни своей не видел.
723
00:49:02,898 --> 00:49:06,568
Сжигать людей,
чтобы побыстрее избавиться от трупов.
724
00:49:08,028 --> 00:49:09,488
Невероятно.
725
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Как же тяжело всё это вспоминать.
726
00:49:39,059 --> 00:49:40,560
Почему я сумел выжить?
727
00:49:41,979 --> 00:49:43,647
Почему Господь пощадил меня?
728
00:49:48,777 --> 00:49:52,239
Кто-то закричал: «Американцы!»
729
00:49:52,322 --> 00:49:56,535
А мы никак не могли понять, в чём дело.
Узники указывали в небо.
730
00:49:56,618 --> 00:50:00,163
Вдруг из ниоткуда появились самолеты
731
00:50:00,706 --> 00:50:03,959
и разбомбили конвой.
732
00:50:04,042 --> 00:50:06,545
Нас не тронули.
Никто из нас не пострадал.
733
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Тогда-то я впервые и узнала,
что США тоже участвуют в войне.
734
00:50:11,925 --> 00:50:15,387
{\an8}Дело было 29 апреля,
когда мне приказали лететь в Дахау.
735
00:50:15,470 --> 00:50:17,139
{\an8}УОРРЕН ДАНН
ВЕТЕРАН АРМИИ США
736
00:50:17,222 --> 00:50:19,224
{\an8}Вернее, в ночь на 28 апреля.
737
00:50:19,307 --> 00:50:24,730
Нам было велено как можно скорее
отправляться в Дахау.
738
00:50:25,480 --> 00:50:27,357
Мы понятия не имели, что там.
739
00:50:27,441 --> 00:50:29,234
{\an8}Мы думали, там военный лагерь…
740
00:50:29,317 --> 00:50:31,445
{\an8}ДОКТОР ПОЛ ПАРКС
ВЕТЕРАН АРМИИ США
741
00:50:31,528 --> 00:50:36,742
{\an8}…который мы намеревались захватить
и взять в плен всех, кто был внутри.
742
00:50:36,825 --> 00:50:41,288
{\an8}А в итоге мы оказались
неподалеку от концентрационных лагерей.
743
00:50:41,371 --> 00:50:43,081
{\an8}КАТСУГО МИХО
ВЕТЕРАН АРМИИ США
744
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Внезапно мы услышали
выстрелы из пулеметов.
745
00:50:49,755 --> 00:50:52,174
Мы было подумали, что это нас убивают.
746
00:50:52,674 --> 00:50:56,136
Затем мы увидели,
как бегут американские солдаты.
747
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
А потом мы увидели и немецких солдат,
они шли оттуда.
748
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
И когда войска сошлись, немцы сдались.
749
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Вы только представьте эту картину —
из бараков вышло около 32 000 человек.
750
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
За пределами лагеря
751
00:51:13,111 --> 00:51:15,197
были железнодорожные пути.
752
00:51:16,239 --> 00:51:18,200
Там стояло около 40 вагонов.
753
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
И все они были забиты телами.
754
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
До этого мы и представить не могли,
с чем столкнемся.
755
00:51:29,294 --> 00:51:30,128
Зрелище было…
756
00:51:31,713 --> 00:51:32,672
…чудовищное.
757
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
Все были одеты во фланелевую пижаму.
Больше на них ничего не было.
758
00:51:40,222 --> 00:51:43,600
Только фланелевая пижама
в сине-белую полоску.
759
00:51:44,309 --> 00:51:45,685
Люди были слабы.
760
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Хотя это, наверное,
не совсем верное слово.
761
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Они были измождены.
762
00:51:54,611 --> 00:51:57,030
Некоторые казались старыми не по годам.
763
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Мы называли их
ходячими мертвецами. Скелетами.
764
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Сперва вышла пара человек,
765
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
затем их становилось всё больше.
766
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
Эти люди шли нам навстречу,
767
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
словно всё понимая.
768
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Наверное, так оно и было.
Они поняли, что мы другие.
769
00:52:14,881 --> 00:52:17,884
Что мы пришли лишь для того,
чтобы помочь им.
770
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Американцы долго держали
немцев на мушке,
771
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
но они позволили нам самим
учинить расправу.
772
00:52:25,392 --> 00:52:29,646
Мы схватили дюжину немецких солдат
773
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
и разорвали их на части прямо на месте.
774
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Мы взяли в плен немецкого полковника.
775
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Я подошел к нему и сказал,
776
00:52:40,949 --> 00:52:44,411
что с ним будут разговаривать
наши офицеры.
777
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
А он плюнул мне в лицо.
778
00:52:48,582 --> 00:52:49,749
И я пристрелил его.
779
00:52:51,209 --> 00:52:53,920
Война уже подходила к концу.
780
00:52:54,004 --> 00:52:55,630
И в ее последние дни
781
00:52:55,714 --> 00:52:58,800
мы намеревались сделать так,
чтобы Германия никогда
782
00:52:58,884 --> 00:53:01,428
не могла повторить подобные изуверства.
783
00:53:02,679 --> 00:53:05,640
Я повидал немало кошмарных зрелищ
784
00:53:06,224 --> 00:53:10,187
за два года войны в Италии,
Франции и Германии,
785
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
но, признаться, я никогда в жизни
не видел ничего ужаснее
786
00:53:13,815 --> 00:53:15,942
выживших узников Холокоста.
787
00:53:23,575 --> 00:53:24,951
Я до сих пор
788
00:53:26,786 --> 00:53:28,455
не могу забыть этих людей.
789
00:53:32,918 --> 00:53:37,464
{\an8}ДАХАУ
790
00:53:40,842 --> 00:53:47,807
{\an8}БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН
791
00:53:55,565 --> 00:54:02,364
{\an8}ОСВЕНЦИМ
792
00:54:11,248 --> 00:54:14,584
{\an8}БУХЕНВАЛЬД
793
00:54:16,920 --> 00:54:18,964
{\an8}ОРДРУФ
794
00:54:21,049 --> 00:54:25,971
{\an8}МАЙДАНЕК
795
00:54:28,556 --> 00:54:34,479
{\an8}ДОРА-МИТТЕЛЬБАУ
796
00:54:38,233 --> 00:54:42,570
{\an8}МАУТХАУЗЕН
797
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Я утратил свою молодость.
798
00:54:57,877 --> 00:54:59,129
Я стал очень стар.
799
00:54:59,921 --> 00:55:02,424
В свои 16 я превратился
в дряхлого старика.
800
00:55:02,924 --> 00:55:06,594
Возвращаться на свободу
было крайне нелегко.
801
00:55:07,721 --> 00:55:12,851
Было непонятно, как примириться
с миром, которому мы не нужны.
802
00:55:12,934 --> 00:55:14,269
Мы не знали…
803
00:55:17,272 --> 00:55:20,066
…кто остался в живых, а кто погиб.
804
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Они не знали, что с нами делать.
И нас отправили в лагерь
805
00:55:24,738 --> 00:55:26,906
для перемещенных лиц.
806
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Ближайший был расположен в Австрии.
807
00:55:31,244 --> 00:55:35,957
И все выжившие евреи,
которым было некуда идти,
808
00:55:36,041 --> 00:55:37,292
отправились в лагерь.
809
00:55:37,917 --> 00:55:41,046
Мы снова очутились в лагере,
но уже будучи свободными.
810
00:55:43,465 --> 00:55:47,427
После того, как Советская армия
освободила Будапешт,
811
00:55:47,969 --> 00:55:50,764
а я снова стал свободным человеком,
812
00:55:51,723 --> 00:55:53,683
я еще долгие месяцы не знал,
813
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
вернется ли с войны моя мать
и другие члены моей семьи.
814
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Я надеялась, что возвращение в Освенцим
поможет мне обрести душевный покой.
815
00:56:09,407 --> 00:56:11,534
{\an8}РЕНЕ И ЕЕ ПЕРЕВОДЧИК
ОСВЕНЦИМ, ПОЛЬША
816
00:56:11,618 --> 00:56:14,162
{\an8}Но, к моему удивлению,
817
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
эта поездка вызвала
лишь новые вопросы и сомнения.
818
00:56:21,795 --> 00:56:26,132
Я хочу узнать о своей семье.
819
00:56:26,216 --> 00:56:30,095
Она хотела бы получить информацию
о себе и своей семье.
820
00:56:30,595 --> 00:56:34,140
Тогда мне понадобятся
кое-какие сведения.
821
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
- Как вас зовут?
- Пишите.
822
00:56:36,059 --> 00:56:38,353
- Рене. Р-Е-Н-Е.
- Н-Е?
823
00:56:38,436 --> 00:56:39,396
Да, верно.
824
00:56:40,021 --> 00:56:43,233
Я впервые решила найти
825
00:56:44,526 --> 00:56:47,028
хоть какую-то информацию о моей семье.
826
00:56:50,657 --> 00:56:54,160
А мою сестру звали Клара.
827
00:57:08,216 --> 00:57:09,926
Удалось что-нибудь найти?
828
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Да, я кое-что есть.
Можем взглянуть вместе.
829
00:57:24,774 --> 00:57:26,234
Могу я посмотреть?
830
00:57:31,156 --> 00:57:33,032
Потом сложите карточки вот так.
831
00:57:33,116 --> 00:57:35,702
- Складывайте вот так.
- Хорошо.
832
00:57:45,879 --> 00:57:49,048
- Клара.
- Да. Моя сестра.
833
00:57:51,426 --> 00:57:52,260
Да.
834
00:57:53,219 --> 00:57:57,265
Я нашла некоторые сведения
о моей сестре, моём отце
835
00:57:58,266 --> 00:57:59,476
и о себе,
836
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
и когда я спросила о моей матери,
837
00:58:03,521 --> 00:58:05,899
сотрудница архива,
историк, сказала мне,
838
00:58:05,982 --> 00:58:09,777
что у них нет сведений о тех,
кого забирали прямо со станции
839
00:58:09,861 --> 00:58:13,323
и убивали сразу по приезду в Освенцим.
840
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Отнесите это в архив.
На входе нужно позвонить в звонок.
841
00:58:20,288 --> 00:58:24,792
- Тогда пойдемте на второй этаж.
- Хорошо.
842
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
- Спасибо.
- Не за что.
843
00:58:32,175 --> 00:58:37,722
Это анализ крови и еще какое-то
медицинское исследование.
844
00:58:37,805 --> 00:58:39,557
Пациент — Клара Вайнфельд.
845
00:58:39,641 --> 00:58:42,810
Я узнала, что на моей сестре
ставили эксперименты.
846
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
У нее брали анализы крови.
847
00:58:46,940 --> 00:58:48,775
И что всё это значит?
848
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
И он сказал: «По правде, я не знаю.
849
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Никто никогда не интересовался.
850
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Но есть доктор Ганс Мюнх,
он был главой этой клиники,
851
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
и он всё еще жив».
852
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
А потом я узнала, что вы собираетесь
брать у него интервью.
853
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
Значит, я смогу спросить у него,
что всё это значит.
854
00:59:11,172 --> 00:59:18,012
Моя сестра Клара погибла в Освенциме.
855
00:59:18,096 --> 00:59:22,225
- Так?
- Мне удалось кое-что выяснить.
856
00:59:22,892 --> 00:59:24,894
- Вот бумаги из Освенцима.
- Ага.
857
00:59:26,688 --> 00:59:30,066
Хочу попросить вас
кое-что мне разъяснить.
858
00:59:30,149 --> 00:59:31,150
Постараюсь.
859
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Можете сказать, что это значит?
860
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Ничего особенного.
861
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Что за эксперименты на ней ставили?
862
00:59:46,958 --> 00:59:49,711
Никаких. Здесь всё хорошо.
863
00:59:50,670 --> 00:59:57,552
- Почему она умерла?
- Так. «Клинический институт».
864
00:59:57,635 --> 00:59:59,387
- Я там работал.
- Да?
865
01:00:02,557 --> 01:00:04,267
- Она и вправду умерла.
- Так?
866
01:00:06,644 --> 01:00:10,189
Когда она оказалась в Освенциме?
Сколько она продержалась?
867
01:00:11,566 --> 01:00:12,984
- Полгода.
- Сколько?
868
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Полгода.
- Шесть месяцев.
869
01:00:15,945 --> 01:00:17,071
А затем она умерла.
870
01:00:18,948 --> 01:00:20,491
Дольше там редко выживали.
871
01:00:21,618 --> 01:00:23,578
- Вы же понимаете?
- Но ведь…
872
01:00:23,661 --> 01:00:26,914
Вы же тоже были узницей Освенцима?
873
01:00:26,998 --> 01:00:28,916
- Да.
- Тогда вы и сами знаете.
874
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Я пыталась вести себя прилично,
875
01:00:32,712 --> 01:00:35,173
но он отвечал очень уклончиво,
876
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
и я жутко разозлилась.
877
01:00:38,635 --> 01:00:43,598
Меня никак не покидала мысль о том,
что в его клинике погибли тысячи людей.
878
01:00:43,681 --> 01:00:45,600
{\an8}КЛАРА ВАЙНФЕЛЬД, 1943 ГОД
879
01:00:45,683 --> 01:00:49,520
{\an8}Я собираюсь вернуться
в пятый крематорий.
880
01:00:50,063 --> 01:00:53,232
Я точно знаю,
что мою маму увели именно туда.
881
01:00:54,233 --> 01:00:55,568
{\an8}Я зажгу там свечу…
882
01:00:55,652 --> 01:00:57,070
{\an8}РЕНЕ С МАТЕРЬЮ, 1932 ГОД
883
01:00:57,153 --> 01:00:59,989
{\an8}…и больше никогда туда не вернусь.
884
01:01:05,161 --> 01:01:05,995
И вот
885
01:01:07,080 --> 01:01:08,998
совсем недавно,
886
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
я получила письмо из Берген-Бельзена.
887
01:01:14,128 --> 01:01:18,758
У них нет сведений об Эдит Лок.
Они просмотрели все свои документы.
888
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Но они нашли кое-что об Эдит Шварц.
889
01:01:22,303 --> 01:01:24,389
И тогда-то я и вспомнила,
890
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
что моя сестра Эдит однажды решила
891
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
взять имя нашей матери,
но я совсем забыла об этом.
892
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
И все эти годы я искала Эдит Лок.
893
01:01:36,984 --> 01:01:40,154
- Можете найти венгерские имена?
- Сейчас.
894
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
- Я поищу.
- Хорошо.
895
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
Они не в алфавитном порядке.
896
01:01:47,078 --> 01:01:49,539
ЭДИТ ШВАРЦ
897
01:01:49,622 --> 01:01:50,790
- Вот.
- Да.
898
01:01:51,916 --> 01:01:53,126
Это она.
899
01:02:00,550 --> 01:02:04,679
{\an8}ЭЛИС В БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕНЕ
ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ
900
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Возвращаясь в Берген-Бельзен,
901
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
я хочу, чтобы мой муж помолился
вместе со мной и моими детьми.
902
01:02:13,229 --> 01:02:15,022
Это будет символизировать
903
01:02:15,106 --> 01:02:18,443
символические похороны Эдит.
904
01:02:18,526 --> 01:02:21,612
Это кладбище, где были похоронены люди,
905
01:02:22,280 --> 01:02:25,616
которых после освобождения
привезли в военные блоки.
906
01:02:26,325 --> 01:02:28,369
Мы нашли имя вашей сестры.
907
01:02:29,537 --> 01:02:33,332
Она умерла здесь. Скорее всего,
это произошло 2 июня 1945 года.
908
01:02:35,793 --> 01:02:39,297
Все, кто умер в те дни,
были похоронены здесь,
909
01:02:39,380 --> 01:02:41,048
рядом друг с другом.
910
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Сегодня самый знаменательный день
в моей жизни.
911
01:02:52,185 --> 01:02:54,145
С поисками наконец покончено.
912
01:02:55,563 --> 01:02:59,317
И теперь мы точно знаем,
что с ней произошло и когда.
913
01:03:02,236 --> 01:03:04,947
Я принесла молитвенник моей матери.
914
01:03:05,615 --> 01:03:10,870
В память о тебе
мы прочтет наши традиционные молитвы,
915
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
и пусть эта свеча горит в твою честь.
916
01:03:14,499 --> 01:03:16,125
Мы будем помнить тебя
917
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
вечно,
918
01:03:19,879 --> 01:03:21,088
до конца наших дней.
919
01:04:14,433 --> 01:04:17,311
Но существует
еще множество таких же людей,
920
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
которые всё еще в поисках.
921
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Ведь для нас
922
01:04:25,403 --> 01:04:27,655
освобождением всё не закончилось.
923
01:04:37,331 --> 01:04:40,209
Мне пришла телеграмма.
Оказалось, я получил
924
01:04:40,293 --> 01:04:42,253
академическую стипендию
925
01:04:42,336 --> 01:04:45,840
в Вашингтонском университете
в городе под названием «Ситл».
926
01:04:46,340 --> 01:04:49,594
Тогда я не знал,
что правильно говорить «Сиэтл».
927
01:04:50,428 --> 01:04:53,931
Я получил билет на корабль.
928
01:04:55,016 --> 01:05:00,813
Пошел на койку Б-20, положил рюкзак,
и нас позвали «харчеваться».
929
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Я понятия не имел, что это значит.
Я не знал такого слова.
930
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Я встал в очередь.
931
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
У нас были огромные
металлические подносы, и в то время
932
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
я еще психологически
не оправился от мук голода.
933
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
И эти славные люди
щедро накладывали нам всякие яства.
934
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
А в конце столов с едой
935
01:05:21,918 --> 01:05:25,713
стояла огромная
плетеная корзина с апельсинами.
936
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
И здоровенная корзина с бананами.
937
01:05:29,258 --> 01:05:33,054
Меня с детства учили поступать
правильно, но тут я задумался.
938
01:05:33,137 --> 01:05:35,222
Пришел еще один моряк-здоровяк,
939
01:05:35,306 --> 01:05:38,017
и я спросил: «Сэр, можно взять банан?
940
01:05:38,643 --> 01:05:40,019
Или апельсин?»
941
01:05:41,103 --> 01:05:45,483
А он мне говорит:
«Да лопай хоть всё, что видишь».
942
01:05:46,233 --> 01:05:47,860
И я понял, что попал в рай.
943
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Я любила свой город, и здорово,
что он пышет красотой и счастьем.
944
01:05:55,451 --> 01:06:00,414
Я собираюсь поехать туда впервые
с тех пор, как покинула его в 1944-м.
945
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Посмотри на знак, Робин.
На нём написано «Поляна».
946
01:06:04,919 --> 01:06:05,753
Видишь?
947
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
По правую сторону течет река.
948
01:06:09,173 --> 01:06:10,883
Мы здесь купались.
949
01:06:11,509 --> 01:06:16,472
Я надеюсь найти людей,
которых знала до Холокоста.
950
01:06:17,056 --> 01:06:17,974
{\an8}ПОЛЯНА, УКРАИНА
951
01:06:18,057 --> 01:06:19,850
{\an8}Вдруг удастся поговорить?
952
01:06:19,934 --> 01:06:21,727
{\an8}- Там маринованные грибы.
- Да.
953
01:06:21,811 --> 01:06:22,645
{\an8}Видели?
954
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Может, они расскажут мне,
что произошло, пока нас не было.
955
01:06:44,166 --> 01:06:47,753
Эта женщина, Маришка,
помнила моих дедушку и бабушку,
956
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
моего отца, мою мать и меня.
957
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Больше всего меня удивило то,
что она помнила меня.
958
01:06:55,886 --> 01:06:59,932
Я опасалась, что эти люди
отнесутся ко мне враждебно,
959
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
что они решат, будто я собираюсь
лишить их собственности.
960
01:07:06,856 --> 01:07:09,692
Они очень вежливо осведомились,
961
01:07:10,192 --> 01:07:15,322
не планирую ли я
вернуться в дом моего семейства.
962
01:07:15,406 --> 01:07:17,324
И я сказала, что не планирую.
963
01:07:17,408 --> 01:07:21,120
Я лишь хочу,
чтобы мои дети знали свои истоки,
964
01:07:21,203 --> 01:07:25,291
и мне хотелось успеть
перед смертью повидать родной город.
965
01:07:31,005 --> 01:07:33,632
Как удивительно было
вернуться на родину
966
01:07:34,300 --> 01:07:36,385
{\an8}вместе с семьей и ребенком…
967
01:07:36,469 --> 01:07:38,179
{\an8}УЖГОРОД, УКРАИНА
РАНЕЕ ВЕНГРИЯ
968
01:07:38,262 --> 01:07:41,390
{\an8}…и показать ей наш прекрасный город,
969
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
где слова «еврей»
попросту не существует.
970
01:07:46,729 --> 01:07:49,690
Это здание было центром
еврейской коммуны.
971
01:07:50,399 --> 01:07:56,989
Мне так хотелось увидеть
еврейский храм, прекрасную синагогу.
972
01:07:59,325 --> 01:08:01,660
Ну ты только погляди на это.
973
01:08:01,744 --> 01:08:03,412
Боже мой.
974
01:08:03,496 --> 01:08:06,749
Ты не представляешь,
что они сотворили с этим городом.
975
01:08:06,832 --> 01:08:09,168
Просто невероятно.
976
01:08:09,251 --> 01:08:11,087
Мы вошли в храм,
977
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
и там я встретила одного еврея.
978
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Он тоже был узником Освенцима.
979
01:08:18,260 --> 01:08:20,596
Здравствуйте. Вы говорите по-венгерски?
980
01:08:20,679 --> 01:08:24,308
- Да.
- Доброе утро. Вы местный?
981
01:08:24,391 --> 01:08:26,560
- Местный.
- Да?
982
01:08:26,644 --> 01:08:28,521
Я родился здесь в 1928 году.
983
01:08:28,604 --> 01:08:31,732
- А я из семьи Вайнфельдов.
- Неужели?
984
01:08:31,816 --> 01:08:33,901
- У моего отца…
- Рад знакомству.
985
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
Взаимно.
986
01:08:35,653 --> 01:08:38,572
У моего отца был магазин
на улице Коблер.
987
01:08:38,656 --> 01:08:41,450
И моя мать, конечно,
бывала в этом храме.
988
01:08:41,534 --> 01:08:45,204
В 1941-м, когда мне исполнилось 13,
я праздновал тут бар-мицву.
989
01:08:45,704 --> 01:08:48,165
И почему вы остались здесь?
990
01:08:48,249 --> 01:08:53,712
Видите ли, дело в том,
что я вернулся из Освенцима
991
01:08:55,005 --> 01:08:56,715
6 июня 1945 года,
992
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
и через несколько дней закрыли границы.
993
01:09:01,137 --> 01:09:05,641
Потом он провел нас через церковь
и объяснил,
994
01:09:05,724 --> 01:09:08,227
что это больше не еврейская святыня.
995
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Раньше здесь были Звезды Давида.
996
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}И что же с ними стало?
997
01:09:14,191 --> 01:09:18,404
{\an8}- Здесь нынче концертный зал.
- Да что вы говорите?
998
01:09:18,487 --> 01:09:22,283
{\an8}Всю религиозную атрибутику
отсюда убрали.
999
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Было очень больно видеть,
1000
01:09:25,619 --> 01:09:32,585
что эта великая святыня превратилась
в развлекательное учреждение.
1001
01:09:34,128 --> 01:09:35,629
{\an8}РЕНЕ С МУЖЕМ И ДОЧЕРЬЮ
1002
01:09:35,713 --> 01:09:38,799
{\an8}Но тяжелее всего
было снова навестить мой старый дом.
1003
01:09:38,883 --> 01:09:40,509
Боже мой!
1004
01:09:43,888 --> 01:09:49,310
Ворота всё те же, что и тогда.
1005
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- Вход в дом.
- Он ничуть не изменился, да.
1006
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Дом был заброшен.
1007
01:09:57,067 --> 01:10:00,279
А ведь мой отец так о нём заботился.
1008
01:10:01,155 --> 01:10:05,367
У нас всегда был очень ухоженный дом.
1009
01:10:06,285 --> 01:10:07,828
- Нет.
- Закрыто, наверное.
1010
01:10:07,912 --> 01:10:09,788
Не закрыто.
1011
01:10:09,872 --> 01:10:11,957
- Не открывается.
- Никак не зайти?
1012
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Дверь не открывается.
1013
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
В тот момент я пожалела,
чтобы приехала туда.
1014
01:10:29,183 --> 01:10:30,976
Я встретила одного из соседей.
1015
01:10:31,477 --> 01:10:36,190
Когда нас увезли в Освенцим,
он был еще маленьким ребенком.
1016
01:10:36,273 --> 01:10:37,775
Здравствуйте.
1017
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
- Слава богу, вы живы.
- Нам было нелегко.
1018
01:10:45,032 --> 01:10:46,867
Я прекрасно всё помню.
1019
01:10:48,077 --> 01:10:49,411
Будто это было вчера.
1020
01:10:49,495 --> 01:10:52,331
Он женился на русской женщине.
1021
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
Очень любезная барышня.
1022
01:10:54,416 --> 01:10:56,585
Ваш дом…
1023
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Кем надо быть, чтобы забрать человека
из его собственного дома?
1024
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Мне было что им сказать,
но сами знаете, каков был бы ответ.
1025
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
- Вы же понимаете.
- Конечно.
1026
01:11:08,305 --> 01:11:10,182
Она боялась рассказать мне,
1027
01:11:11,016 --> 01:11:13,435
что произошло после того,
как нас забрали.
1028
01:11:14,895 --> 01:11:21,694
А что говорили после того,
как нас увезли в лагерь?
1029
01:11:21,777 --> 01:11:28,575
- Нам было так жаль бедняжку Клару.
- Говорят, она умерла по дороге.
1030
01:11:28,659 --> 01:11:33,080
Нет. Она умерла в Освенциме.
1031
01:11:33,163 --> 01:11:35,332
- Чудовищно.
- Кошмар какой.
1032
01:11:35,416 --> 01:11:38,752
- Я всё это только в кино видел.
- Я тоже.
1033
01:11:38,836 --> 01:11:43,299
- Они правда сжигали людей?
- Тоже слышала такое.
1034
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
К сожалению, всё было куда хуже,
чем в фильмах.
1035
01:11:47,136 --> 01:11:49,471
В тот момент я очень обрадовалась тому,
1036
01:11:49,555 --> 01:11:54,268
что могу вернуться в США, к себе домой.
1037
01:11:57,354 --> 01:12:01,567
Я сумела сберечь бриллианты,
несмотря на все мои злоключения.
1038
01:12:02,401 --> 01:12:04,278
{\an8}Когда я наконец обрела свободу…
1039
01:12:04,361 --> 01:12:05,946
{\an8}ИРЕН В 1945-М
1040
01:12:06,030 --> 01:12:07,656
{\an8}…я хотела всё забыть.
1041
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
Я попросила изготовить из бриллиантов
кулон в форме слезы.
1042
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
Спасая свое богатство,
я пролила немало слёз,
1043
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
поэтому я решила, что подобная форма
будет как нельзя кстати.
1044
01:12:19,335 --> 01:12:21,670
Я сказала детям, что эти бриллианты
1045
01:12:21,754 --> 01:12:24,298
должны передаваться
из поколения в поколение
1046
01:12:24,381 --> 01:12:28,260
через первую девочку,
рожденную в семье, и до бесконечности.
1047
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
Попробуй, вкусно?
1048
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Как видите,
все бриллианты разной формы и огранки.
1049
01:12:35,976 --> 01:12:38,103
И это единственное,
1050
01:12:39,646 --> 01:12:42,066
что осталось у меня в память о матери.
1051
01:12:45,736 --> 01:12:48,197
Я не знаю, что именно вы планируете…
1052
01:12:48,280 --> 01:12:52,659
Моя жизнь изменилась до неузнаваемости.
Даже самому с трудом верится.
1053
01:12:54,870 --> 01:12:58,582
Жители Калифорнии
многократно избирали меня в Конгресс.
1054
01:12:59,083 --> 01:13:01,168
За меня голосовало 600 000 человек,
1055
01:13:01,835 --> 01:13:02,920
целых девять раз.
1056
01:13:03,796 --> 01:13:06,882
Всё это кажется сном.
Теперь на моих плечах
1057
01:13:07,800 --> 01:13:10,719
лежит невероятная ответственность.
1058
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Как единственный выживший
после Холокоста человек,
1059
01:13:14,014 --> 01:13:16,809
{\an8}когда-либо избиравшийся в Конгресс США…
1060
01:13:16,892 --> 01:13:17,726
{\an8}ТОМ ЛАНТОС
1061
01:13:17,810 --> 01:13:20,312
{\an8}…я хочу высказаться
от имени всех коллег,
1062
01:13:20,396 --> 01:13:22,648
{\an8}как республиканцев, так и демократов,
1063
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}и выразить свое негодование
по поводу недавних терактов…
1064
01:13:28,028 --> 01:13:32,324
{\an8}Несомненно, главным направлением
моей работы стали права человека.
1065
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
Я убежден, что таков и должен быть
1066
01:13:36,578 --> 01:13:38,163
путь цивилизованного мира.
1067
01:13:39,540 --> 01:13:43,127
Мы с моей женой Аннет
знакомы всю жизнь.
1068
01:13:43,669 --> 01:13:46,964
Мы выросли в Будапеште
1069
01:13:48,298 --> 01:13:51,135
и уже 47 лет состоим в браке.
1070
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
У нас две дочери.
1071
01:13:54,972 --> 01:13:58,475
Недавно они подошли к нам и сказали,
1072
01:13:59,643 --> 01:14:02,771
что планируют преподнести нам
особый подарок.
1073
01:14:04,565 --> 01:14:08,652
Хоть наши близкие и были уничтожены,
у нас всё же будет большая семья.
1074
01:14:10,237 --> 01:14:12,656
Наши дочки подарили нам
1075
01:14:13,907 --> 01:14:15,534
семнадцать чудесных внуков,
1076
01:14:16,368 --> 01:14:18,287
и в них смысл всей нашей жизни.
1077
01:14:22,749 --> 01:14:27,838
Я хочу поведать о страданиях евреев
всему миру.
1078
01:14:28,464 --> 01:14:31,341
Поэтому я отправилась
в музей толерантности,
1079
01:14:31,425 --> 01:14:34,178
где и организовала
образовательную программу.
1080
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Теперь я провожу лекции
для экскурсионных групп.
1081
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…так оно и было.
1082
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Когда происходят
события подобного рода,
1083
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
начинаешь думаешь,
что в этом есть и твоя вина.
1084
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Чем я заслужила такие муки?
1085
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Я считаю, что мой долг —
1086
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
рассказать миру о том,
что происходило в то время.
1087
01:15:00,871 --> 01:15:03,874
Я всегда думала,
что мои эмоции не описать словами.
1088
01:15:05,083 --> 01:15:10,797
И чтобы поведать миру о том,
что мне пришлось пережить,
1089
01:15:10,881 --> 01:15:14,635
мне потребуется
иное средство самовыражения.
1090
01:15:15,219 --> 01:15:16,512
И им стала живопись.
1091
01:15:17,304 --> 01:15:20,849
Ведь искусство превосходит любые слова.
1092
01:15:23,477 --> 01:15:26,730
Я хотела, чтобы поверхность
казалась многослойной.
1093
01:15:26,813 --> 01:15:29,233
Она должна походить на рухнувшую стену,
1094
01:15:29,942 --> 01:15:33,820
оклеенную вырезками из вчерашних газет.
1095
01:15:34,321 --> 01:15:36,782
Люди хотят оставить всё о прошлом,
1096
01:15:36,865 --> 01:15:39,618
забыть о Холокосте.
1097
01:15:40,118 --> 01:15:43,163
Меня очень поддерживает
1098
01:15:44,456 --> 01:15:45,624
моя семья,
1099
01:15:46,792 --> 01:15:48,961
та, что создали мы с моим мужем.
1100
01:15:50,337 --> 01:15:51,588
Мои внуки.
1101
01:15:52,714 --> 01:15:54,174
Трое чудесных детей.
1102
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Двое из них раввины.
1103
01:15:57,302 --> 01:15:59,221
И прекрасная дочь.
1104
01:15:59,763 --> 01:16:03,684
Каждый день она показывает мне,
чем на самом деле ценна наша жизнь.
1105
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Со мной рядом и мой муж,
израильтянин в четвертом поколении.
1106
01:16:10,065 --> 01:16:12,109
Чрезвычайно галантный мужчина.
1107
01:16:12,192 --> 01:16:15,487
Именно он и помог мне
начать новую жизнь.
1108
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Эта картина называется
«Труд освобождает».
1109
01:16:20,325 --> 01:16:23,078
Когда читаешь эту, так сказать,
1110
01:16:23,161 --> 01:16:26,540
приветственную надпись на воротах…
1111
01:16:27,165 --> 01:16:29,710
Мои картины посвящены Холокосту,
1112
01:16:29,793 --> 01:16:33,630
ведь у меня не осталось ничего,
что напоминало бы мне о родных.
1113
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Я не знаю, что с ними стало.
1114
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Многие члены моей семьи
пали жертвами Холокоста.
1115
01:16:44,141 --> 01:16:47,978
Семья Баш была практически уничтожена,
но мы сумели воскреснуть.
1116
01:16:49,980 --> 01:16:53,400
И теперь у нас
очень многочисленное семейство.
1117
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
До чего же радостно
находиться рядом со своими близкими.
1118
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
Я помню,
что когда-то был на волоске от смерти,
1119
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
но сейчас я сижу за столом
вместе с дюжиной родственников,
1120
01:17:06,121 --> 01:17:07,623
и мы радуемся жизни.
1121
01:17:07,706 --> 01:17:11,877
Не могу передать,
до чего же прекрасно жить.
1122
01:17:15,505 --> 01:17:18,634
Однажды в воскресенье
кто-то постучал в мою дверь.
1123
01:17:19,176 --> 01:17:22,095
Я подошел
1124
01:17:22,179 --> 01:17:25,724
и увидел человека с посылкой,
завернутой в газету.
1125
01:17:25,807 --> 01:17:28,310
Он спросил: «Вы Пол Паркс?»
Я сказал: «Да».
1126
01:17:28,393 --> 01:17:31,104
А он: «Знаете, мы много лет вас искали.
1127
01:17:31,188 --> 01:17:35,150
Мы очень хотели вас найти». —
«А зачем?»
1128
01:17:35,942 --> 01:17:41,698
«Вы освободили лагерь в Дахау,
и один человек вас запомнил.
1129
01:17:42,658 --> 01:17:44,868
Он умер несколько лет назад.
1130
01:17:44,951 --> 01:17:47,621
В лагере он сделал менору.
1131
01:17:48,121 --> 01:17:50,374
Смастерил ее из гвоздей,
1132
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
спаял их и скрутил в подсвечник,
и всё это тайком от эсэсовцев.
1133
01:17:55,629 --> 01:17:58,256
Он просил передать ее вам.
1134
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Именно поэтому
мы вас и искали. Возьмите».
1135
01:18:02,094 --> 01:18:04,429
И он передал мне эту прекрасную менору.
1136
01:18:11,728 --> 01:18:14,690
Освобождение стало для нас
настоящим подарком.
1137
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
После этого я вновь поверила в Бога,
1138
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
ведь именно он и помог мне
дожить до этого момента.
1139
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Я не считаю,
что это Бог создал Холокост.
1140
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Господь даровал нам разум,
душу и свободу воли.
1141
01:18:32,791 --> 01:18:34,418
Человек сам решает,
1142
01:18:35,752 --> 01:18:38,255
как распорядиться своей жизнью.
1143
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
И я виню в произошедшем людей,
а не Господа Бога.
1144
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Я не могу найти
рациональное обоснование Холокосту.
1145
01:18:47,848 --> 01:18:51,393
Подобное невозможно постичь
ни сердцем, ни разумом.
1146
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Я искренне сомневаюсь,
1147
01:18:55,897 --> 01:18:58,024
что в этом кошмаре
1148
01:18:59,067 --> 01:19:00,360
может быть место
1149
01:19:01,194 --> 01:19:02,237
для высших сил.
1150
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Что мы за люди?
1151
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Чему нас учат книги?
1152
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Какая разница между мной
1153
01:19:12,122 --> 01:19:13,331
и другим ребенком?
1154
01:19:13,415 --> 01:19:15,292
Чему меня учит Библия?
1155
01:19:17,711 --> 01:19:20,380
Какова природа этого явления?
1156
01:19:23,049 --> 01:19:26,678
Гитлер до конца жизни
оставался патологическим антисемитом.
1157
01:19:27,179 --> 01:19:31,725
И в одном из его последних выступлений
перед своими последователями
1158
01:19:32,726 --> 01:19:36,563
он просил продолжать
войну против евреев.
1159
01:19:36,646 --> 01:19:40,901
В его завещании,
написанном 29 апреля 1945 года,
1160
01:19:41,568 --> 01:19:43,111
говорилось: «Прежде всего
1161
01:19:44,070 --> 01:19:47,657
я призываю правительство и народ
1162
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
сохранять расовую верность,
1163
01:19:51,995 --> 01:19:54,956
и беспощадно бороться
1164
01:19:55,707 --> 01:19:58,460
с вредителями всех народов и наций —
1165
01:19:59,294 --> 01:20:01,463
евреями».
1166
01:20:30,700 --> 01:20:35,288
{\an8}ПЯТЫЙ КРЕМАТОРИЙ ОСВЕНЦИМА
1167
01:20:35,372 --> 01:20:38,917
Холокост — это лишь одна из глав
1168
01:20:39,668 --> 01:20:43,338
в долгой истории бесчеловечного
отношения людей друг к другу.
1169
01:20:45,841 --> 01:20:47,133
Нельзя игнорировать
1170
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
дискриминацию
1171
01:20:50,011 --> 01:20:54,474
по расовому, этническому
или религиозному признаку.
1172
01:20:55,100 --> 01:20:57,143
Нельзя игнорировать рабство.
1173
01:20:57,227 --> 01:21:00,230
Нельзя забывать и о сожжении ведьм
1174
01:21:00,313 --> 01:21:03,817
и убийствах христиан
в эпоху правления римлян.
1175
01:21:05,986 --> 01:21:08,697
Холокост — это кульминация
того кошмара,
1176
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
который наступает в то мгновение,
1177
01:21:13,577 --> 01:21:18,456
когда человек забывает о том,
что он человек,
1178
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
и теряет веру
в святость человеческой жизни.
1179
01:27:04,385 --> 01:27:06,471
Перевод субтитров: Юлия Фетисова