1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,495 --> 00:00:41,958 Меня, как, впрочем, и весь мир, всегда терзал один вопрос — 4 00:00:42,709 --> 00:00:46,337 почему немцы до самого последнего дня войны 5 00:00:46,421 --> 00:00:51,259 выделяли такое огромное количество поездов, грузовиков и солдат 6 00:00:51,342 --> 00:00:54,971 на борьбу с еврейским народом? 7 00:00:55,055 --> 00:01:01,478 Если бы они остановились за полгода до конца войны и направили эту энергию 8 00:01:01,978 --> 00:01:04,147 на укрепление своих войск, 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,608 они могли бы продержаться куда дольше. 10 00:01:06,691 --> 00:01:10,195 Но уничтожение евреев виделось им куда более важной задачей, 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 чем победа в войне. 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,633 Во время Второй мировой войны, 13 00:01:31,716 --> 00:01:35,303 когда нацистская Германия, возглавляемая Адольфом Гитлером, 14 00:01:35,386 --> 00:01:37,722 завоевывала одну страну за другой, 15 00:01:37,806 --> 00:01:41,101 европейских евреев лишили всех прав, загнали в гетто, 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,771 депортировали в концлагеря и подвергли уничтожению. 17 00:01:45,897 --> 00:01:49,984 Даже в 1944 году, когда стало ясно, что Германия проиграет войну, 18 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Гитлер и его сторонники не отказались от борьбы с еврейским народом. 19 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Его войска продолжили рьяно истреблять 20 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 крупнейшую еврейскую общину во всей Европе — венгерских евреев. 21 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Этот фильм поведает историю пяти венгров, 22 00:02:05,125 --> 00:02:07,794 выживших в последний год Второй мировой войны. 23 00:02:22,934 --> 00:02:26,813 Я выросла в Поляне. Есть такой городок в Закарпатской области. 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,233 Небольшое село, всего две улицы. 25 00:02:30,316 --> 00:02:34,028 Вот эта улочка ведет к церкви, вон она виднеется. 26 00:02:34,112 --> 00:02:35,822 {\an8}У нас была почта, ратуша… 27 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 {\an8}ИРЕН ЗИСБЛАТТ ПОЛЕНА, ВЕНГРИЯ 28 00:02:37,657 --> 00:02:40,493 {\an8}…церковь и синагога. 29 00:02:40,577 --> 00:02:43,454 Все друг друга знали. Славные были времена. 30 00:02:44,247 --> 00:02:46,207 {\an8}Я жила в городе Ужгород. 31 00:02:46,291 --> 00:02:47,542 {\an8}РЕНЕ ФАЙРСТОУН ВЕНГРИЯ 32 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Это был маленький городок, 33 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 однако в нём проживали представители самых разных национальностей. 34 00:02:56,467 --> 00:02:58,595 Здесь у нас был небольшой кафетерий. 35 00:02:59,095 --> 00:03:02,724 Тут, за углом. А вон там… 36 00:03:06,561 --> 00:03:11,691 Мы частенько заходили сюда перекусить. 37 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Мы жили в небольшом городке под названием Шарвар. 38 00:03:17,488 --> 00:03:19,032 {\an8}ЭЛИС ЛОК КАНА ВЕНГРИЯ 39 00:03:19,115 --> 00:03:22,827 {\an8}Он находится в Венгрии, неподалеку от границы с Австрией. 40 00:03:24,078 --> 00:03:29,626 Каждый день крестьяне привозили к нам товары из соседних деревень. 41 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 У них были огромные корзины, 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,590 и они носили их на голове и на плечах. 43 00:03:39,260 --> 00:03:43,056 {\an8}Сасово — это крошечный городишко, всего-то 3000 жителей. 44 00:03:43,139 --> 00:03:44,057 {\an8}БИЛЛ БАШ ВЕНГРИЯ 45 00:03:44,140 --> 00:03:47,727 Ни электричества, ни каких-либо еще удобств. 46 00:03:47,810 --> 00:03:52,106 Мы жили простой и размеренной жизнью. Что ни день — всё одно и то же. 47 00:03:53,399 --> 00:03:56,694 Но однажды мне довелось попасть в Будапешт, 48 00:03:56,778 --> 00:03:59,197 и там царила совершенно другая жизнь. 49 00:03:59,280 --> 00:04:01,157 Пришлось приспосабливаться. 50 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Я взглянул на город и не сдержал изумленный возглас. 51 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Я даже и не представлял, что такое вообще возможно! 52 00:04:12,627 --> 00:04:16,422 Будапешт манил своим великолепием. Это был город мирового класса. 53 00:04:17,215 --> 00:04:18,216 {\an8}ТОМ ЛАНТОС ВЕНГРИЯ 54 00:04:18,299 --> 00:04:22,804 {\an8}Ничуть не хуже Вены, Парижа, Лондона или любой другой европейской столицы. 55 00:04:22,887 --> 00:04:25,515 Потрясающее здание парламента 56 00:04:26,182 --> 00:04:30,144 повидало и лучшие, и худшие времена в истории Венгрии. 57 00:04:30,228 --> 00:04:33,189 Большинство евреев, проживавших в Будапеште, 58 00:04:33,731 --> 00:04:37,527 были абсолютно ассимилированы. Они были патриотами своей страны 59 00:04:37,610 --> 00:04:42,282 и очень гордились венгерским культурным наследием. 60 00:04:42,365 --> 00:04:47,120 В нашем городе проживало около 800 еврейских семей. 61 00:04:47,203 --> 00:04:53,584 И лишь 10 000 жителей евреями не являлись. 62 00:04:54,335 --> 00:04:58,131 Среди моих друзей евреев не было, как, впрочем, и среди парней. 63 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Родители тоже с евреями не дружили. 64 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Мы ощущали себя, скорее, венграми, 65 00:05:04,387 --> 00:05:08,182 а не евреями. Хоть мы и исповедовали иудаизм, 66 00:05:09,183 --> 00:05:10,601 всё же мы были венграми. 67 00:05:13,521 --> 00:05:17,483 2 августа 1934 года офицеры и другие граждане дали клятву верности 68 00:05:17,567 --> 00:05:20,987 не Германии, а лично Гитлеру. 69 00:05:21,070 --> 00:05:24,157 Когда Гитлер обрел абсолютную власть над Германией, 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,704 Австрия проявила беспокойство, однако он пообещал не трогать их. 71 00:05:29,787 --> 00:05:32,707 В 1938 году, когда мне было 10 лет, 72 00:05:33,291 --> 00:05:34,917 я купил свою первую газету. 73 00:05:35,710 --> 00:05:38,129 Все заголовки трубили лишь одно — 74 00:05:38,755 --> 00:05:40,923 «Гитлер вторгся в Австрию». 75 00:05:41,007 --> 00:05:43,593 И тогда я понял, 76 00:05:44,677 --> 00:05:46,471 что этот исторической момент 77 00:05:46,554 --> 00:05:50,725 окажет огромное влияние на на жизнь венгерских евреев 78 00:05:50,808 --> 00:05:52,602 и моей семьи в частности. 79 00:05:55,855 --> 00:05:58,191 Германия напала на Польшу и Данциг. 80 00:05:58,274 --> 00:06:00,777 На Варшаву обрушились бомбы. 81 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Польша утопает в руинах. 82 00:06:02,945 --> 00:06:05,615 ЗАХВАТ ПОЛЬШИ 83 00:06:11,871 --> 00:06:15,958 В Венгрию хлынул поток беженцев из Польши. 84 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 Местные еврейские семьи помогли этим несчастным, дав им приют. 85 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 Они же водили их в местный храм. 86 00:06:24,717 --> 00:06:27,053 Беженцы рассказывали ужасающие истории. 87 00:06:28,054 --> 00:06:30,348 И я помню, что по большей части… 88 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 …мы им не верили. 89 00:06:34,477 --> 00:06:37,730 {\an8}Я слышала, как мой отец беседовал с одним мужчиной. 90 00:06:37,814 --> 00:06:38,940 {\an8}ИРЕН В 1943-М 12 ЛЕТ 91 00:06:39,023 --> 00:06:43,194 {\an8}Он рассказывал отцу, какие изуверства нацисты творят в Польше. 92 00:06:43,277 --> 00:06:46,197 Одну из этих историй я не забуду никогда. 93 00:06:46,280 --> 00:06:51,786 Он сказал, что нацисты забирают новорожденных еврейских младенцев 94 00:06:51,869 --> 00:06:55,706 и разрывают их напополам, держа за ноги, 95 00:06:55,790 --> 00:07:00,002 а тела сбрасывают в Днестр. Есть такая река в Украине. 96 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Потом, разумеется, 97 00:07:02,130 --> 00:07:04,841 их истории становились всё кошмарнее. 98 00:07:04,924 --> 00:07:06,843 Они начали рассказывать 99 00:07:07,385 --> 00:07:10,555 о массовых расстрелах и братских могилах. 100 00:07:10,638 --> 00:07:13,724 При этом мы тешили себя некой наивной надеждой… 101 00:07:14,642 --> 00:07:17,478 Не нравится мне это слово, но без него никак. 102 00:07:17,562 --> 00:07:23,067 Будучи патриотами, мы надеялись, что венгры на такое не способны. 103 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Гитлер был в Германии, и мы считали, что нас всё это не касается. 104 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Мы были слишком далеки от тех событий. 105 00:07:32,827 --> 00:07:35,413 {\an8}ГЕРМАНИЯ 106 00:07:36,372 --> 00:07:39,500 {\an8}НИДЕРЛАНДЫ, 1940 ГОД 107 00:07:41,252 --> 00:07:47,717 {\an8}БЕЛЬГИЯ, 1940 ГОД 108 00:07:50,761 --> 00:07:54,724 {\an8}ФРАНЦИЯ, 1940 ГОД 109 00:07:54,807 --> 00:07:56,476 {\an8}Тогда шли две войны. 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,936 {\an8}Война между странами, 111 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 {\an8}а с ней рука об руку шла и другая война. 112 00:08:01,981 --> 00:08:04,358 {\an8}РЭНДОЛЬФ БРАМ ИСТОРИК, ОЧЕВИДЕЦ ХОЛОКОСТА 113 00:08:04,442 --> 00:08:06,777 {\an8}Та, что эсэсовцы вели против евреев. 114 00:08:07,737 --> 00:08:13,534 {\an8}ЛИТВА, 1941 ГОД 115 00:08:14,994 --> 00:08:18,831 {\an8}ПОЛЬША, 1942 ГОД ВАРШАВСКОЕ ГЕТТО 116 00:08:20,750 --> 00:08:23,836 {\an8}ЛАТВИЯ, 1942 ГОД 117 00:08:27,256 --> 00:08:30,843 {\an8}ЛИЕПАЯ, ЛАТВИЯ, 1943 ГОД КАЗНЬ ЕВРЕЕВ 118 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Темная сторона венгерского национального характера 119 00:08:52,198 --> 00:08:54,492 начала проявлять себя всё более ярко. 120 00:08:54,575 --> 00:08:57,286 Очевидно, что евреи подвергались гонениям. 121 00:08:57,370 --> 00:09:01,123 Евреи теряли работу, бизнес. 122 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 В Венгрии были свои нацисты, «Партия скрещенных стрел». 123 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 Само собой, в скором времени 124 00:09:07,505 --> 00:09:13,135 венгерские евреи возненавидели их, и ненависть их была пропитана страхом. 125 00:09:17,348 --> 00:09:21,227 Люди удивлялись — почему же мы бездействуем? 126 00:09:21,310 --> 00:09:23,354 Мы не прятались и не убегали. 127 00:09:24,063 --> 00:09:26,857 Наша жизнь изменилась не в одночасье. 128 00:09:26,941 --> 00:09:29,151 Перемены наступали постепенно, 129 00:09:29,652 --> 00:09:33,864 поэтому каждый раз, когда выходил новый закон или запрет, 130 00:09:33,948 --> 00:09:38,369 мы думали, дескать, ничего страшного, всё еще образуется. 131 00:09:40,329 --> 00:09:42,373 {\an8}МАРТ 1944-ГО ОККУПАЦИЯ ВЕНГРИИ 132 00:09:42,456 --> 00:09:46,419 {\an8}Гитлер вторгся в Венгрию 19 марта 1944 года. 133 00:09:47,753 --> 00:09:49,589 Мне тогда было 16 лет. 134 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 1944 год, 19 марта. 135 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 В наш город вошли эсэсовцы. 136 00:09:57,638 --> 00:10:01,976 Два мотоцикла стали символом нацистского режима. 137 00:10:02,852 --> 00:10:07,690 Эти люди жили бок о бок с местными и делали свою грязную работу. 138 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Большинство из них когда-то были нашими друзьями и товарищами, 139 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 но в одночасье они отвернулись от нас 140 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 и переметнулись на сторону врага. 141 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Затем вышел следующий декрет — 142 00:10:21,412 --> 00:10:25,333 евреям запрещалось выходить на улицу без желтой звезды. 143 00:10:25,416 --> 00:10:30,630 Поговаривали, что подобным образом клеймили и немецких евреев, 144 00:10:30,713 --> 00:10:32,673 и польских. 145 00:10:33,174 --> 00:10:36,677 И в тот момент мы действительно забеспокоились. 146 00:10:37,428 --> 00:10:39,889 Я не носил желтую звезду, 147 00:10:40,431 --> 00:10:42,808 и однажды меня поймали. 148 00:10:44,060 --> 00:10:46,562 В итоге я оказался в концлагере 149 00:10:47,355 --> 00:10:49,940 к северу от Будапешта, 150 00:10:50,024 --> 00:10:52,234 где был важный железнодорожный мост. 151 00:10:53,486 --> 00:10:54,737 {\an8}И мы были обязаны… 152 00:10:54,820 --> 00:10:57,698 {\an8}ТОМ С ВНУКАМИ ДУНАЙСКАЯ ИЗЛУЧИНА, ВЕНГРИЯ 153 00:10:57,782 --> 00:10:59,742 {\an8}…чинить железнодорожные пути 154 00:11:00,785 --> 00:11:03,621 и мосты. Работать нам приходилось без остановки. 155 00:11:04,205 --> 00:11:08,292 Тем временем англичане и американцы бомбили день и ночь. 156 00:11:08,376 --> 00:11:11,379 Естественно, мы боялись погибнуть. 157 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Но всё же мы надеялись, 158 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 что американские и британские бомбардировщики поразят все цели 159 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 и уничтожат этот мост, 160 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 ведь именно в этом и заключался путь к победе над Гитлером. 161 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 В конце концов я сбежал из лагеря 162 00:11:26,394 --> 00:11:30,272 и вступил в ряды венгерского сопротивления. 163 00:11:30,773 --> 00:11:34,151 Согласно следующему декрету нам было велено собирать вещи. 164 00:11:34,902 --> 00:11:39,198 Разрешалось взять лишь 25 килограммов. Сначала мы не поняли — а что брать? 165 00:11:39,740 --> 00:11:40,658 Вот представьте 166 00:11:41,534 --> 00:11:42,993 свой собственный дом. 167 00:11:43,077 --> 00:11:44,954 Что взять на 25 килограммов? 168 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 Что вообще такое 25 килограммов? 169 00:11:47,289 --> 00:11:49,375 Сколько это? 170 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Что взять, подушки? Покрывала? 171 00:11:52,962 --> 00:11:54,714 Посуду? Что? 172 00:11:55,381 --> 00:11:56,549 Что же взять? 173 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Пока мы паковали вещи… 174 00:12:00,761 --> 00:12:05,224 …я хотела взять то, что напоминало бы о старых-добрых временах. 175 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Я была очень подавлена, меня терзало волнение. 176 00:12:11,313 --> 00:12:14,150 И вот я наткнулась на свой купальник. 177 00:12:14,734 --> 00:12:16,569 Его мне когда-то давно 178 00:12:17,361 --> 00:12:19,613 подарил мой отец. 179 00:12:24,452 --> 00:12:25,953 Не могу об этом говорить. 180 00:12:37,965 --> 00:12:43,512 Три года назад отец вернулся домой из очередной командировки. 181 00:12:44,221 --> 00:12:49,435 Он всегда привозил нам с сестрой какие-нибудь сувениры. 182 00:12:50,603 --> 00:12:51,520 И… 183 00:12:53,105 --> 00:12:55,983 Конечно, мы всегда спрашивали: «Что ты привез?» 184 00:12:56,066 --> 00:12:58,068 Он открыл коробку, 185 00:12:58,736 --> 00:13:02,490 и я увидела совершенно восхитительный купальник. 186 00:13:03,032 --> 00:13:05,743 {\an8}Он был отделан блестящим сатином, 187 00:13:05,826 --> 00:13:08,204 {\an8}и на нём красовались разноцветные цветы. 188 00:13:08,287 --> 00:13:09,997 {\an8}РЕНЕ (СПРАВА) В 1943-М 19 ЛЕТ 189 00:13:10,915 --> 00:13:17,463 И когда я услышала на лестнице шаги немецких солдат, 190 00:13:18,464 --> 00:13:22,176 я ринулась домой, схватила купальник и надела его под платье. 191 00:13:23,427 --> 00:13:25,763 В таком виде я и покинула свой дом. 192 00:13:25,846 --> 00:13:28,974 Они явились, бесцеремонно вышибая входные двери. 193 00:13:29,058 --> 00:13:33,312 Нам дали всего пару минут, хотя обещано было где-то полчаса. 194 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 Мы успели похватать лишь самое ценное, 195 00:13:36,023 --> 00:13:38,984 а затем нас вывели из дома. 196 00:13:43,823 --> 00:13:47,827 Я и представить не могла подобное. Как можно выгонять людей из домов… 197 00:13:50,913 --> 00:13:52,248 …за то, что они евреи? 198 00:13:52,331 --> 00:13:55,543 Люди, которых мы некогда считали друзьями, 199 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 выстроились в линию вдоль дороги 200 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 и кричали нам: 201 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 «Поделом вам! Пошли вон! Нам евреи в городе не нужны. 202 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Давно пора от вас избавиться». 203 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Я просто глазам не могла поверить. 204 00:14:13,602 --> 00:14:18,190 Мы ведь вместе с ними ходили в школу, я знала их детей, все мы были друзьями. 205 00:14:18,274 --> 00:14:19,942 Мы часто общались. 206 00:14:20,025 --> 00:14:23,654 Откуда такая враждебность? С чего вдруг они возненавидели нас? 207 00:14:23,737 --> 00:14:28,242 Вся эта картина напоминала исход евреев из Египта. 208 00:14:28,325 --> 00:14:30,494 Мы тащили на руках все наши вещи. 209 00:14:30,578 --> 00:14:33,372 Подушки были тщательно замотаны покрывалами. 210 00:14:33,873 --> 00:14:37,918 Ко всему прочему, нам нужно было нести еще и наших детей. 211 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Мы лелеяли надежду, что они ведут нас в Германию, где нам дадут работу. 212 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Как хотелось в это верить. 213 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 К тому времени все европейские евреи уже были заточены в концлагерях, 214 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 но мы об этом не знали. 215 00:14:54,727 --> 00:14:57,855 Евреев запирали в концлагерях, гетто и депортировали. 216 00:14:57,938 --> 00:15:03,110 Всё было организовано очень быстро, всего за три месяца. 217 00:15:04,028 --> 00:15:06,030 Ни в одной стране мира 218 00:15:07,406 --> 00:15:10,367 программы депортации не разворачивались 219 00:15:11,911 --> 00:15:13,037 с таким варварством 220 00:15:14,914 --> 00:15:16,123 и с такой скоростью, 221 00:15:16,916 --> 00:15:17,958 как в Венгрии. 222 00:15:18,042 --> 00:15:22,463 Нас обещали отвезти в гетто. Тогда мы не знали, что это такое, 223 00:15:23,005 --> 00:15:25,925 ведь это слово не венгерского происхождения. 224 00:15:26,008 --> 00:15:28,093 Мы понятия не имели, где очутились. 225 00:15:28,719 --> 00:15:30,638 Проснувшись поутру, мы поняли, 226 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 что находимся во дворе кирпичного завода. 227 00:15:38,729 --> 00:15:41,649 {\an8}А в апреле было чрезвычайно дождливо. 228 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 {\an8}ИРЕН С ДОЧЕРЬЮ РОБИН ГЕТТО В МУКАЧЕВО 229 00:15:43,984 --> 00:15:47,112 {\an8}Приходилось часто менять простыни. Крыша протекала. 230 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Мы жили в постоянной сырости. 231 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Здесь были тысячи людей, ведь их везли сюда со всего округа. 232 00:15:54,662 --> 00:16:00,709 Кругом сновали охранники с большими немецкими овчарками. 233 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 Их водили на очень коротком поводке. 234 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 Всюду стояли хижины, и внутри было полно людей. 235 00:16:08,175 --> 00:16:10,094 - Помните, где была ваша? - Да. 236 00:16:10,594 --> 00:16:14,181 Моя хижина стояла здесь, где сейчас лежит груда кирпичей. 237 00:16:15,516 --> 00:16:17,267 И однажды нам объявили 238 00:16:17,351 --> 00:16:21,230 что все, кто хочет отправиться в Токай 239 00:16:21,313 --> 00:16:24,566 и работать на винодельнях, должны сесть в поезд. 240 00:16:24,650 --> 00:16:29,488 И все добровольно и с радостью сели на этот самый поезд, 241 00:16:29,571 --> 00:16:31,365 потому что тут царил сущий ад. 242 00:16:31,865 --> 00:16:35,703 После такого виноградники казались настоящим раем. 243 00:16:35,786 --> 00:16:40,624 Венгерские солдаты привезли нас на станцию. 244 00:16:40,708 --> 00:16:47,006 Мама сказала мне: «Я зашила тебе бриллианты в подол юбки. 245 00:16:47,798 --> 00:16:52,803 Если наступят голодные времена, ты сможешь купить на них хлеб». 246 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Когда мы прибыли на станцию, 247 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 мы поняли, что поедем не на пассажирских поездах. 248 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 Нас ждали скотовозы. 249 00:17:02,521 --> 00:17:06,400 Отец сказал, что у них закончились поезда, ведь идет война. 250 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Потому приходится пользоваться тем, что есть. 251 00:17:10,070 --> 00:17:13,657 Всех, кто не поспевал за толпой, жестоко избивали. 252 00:17:14,158 --> 00:17:17,870 Когда дверь закрылись, я услышала щелчок, 253 00:17:17,953 --> 00:17:20,205 словно нас закрыли на замок. 254 00:17:20,998 --> 00:17:23,042 И я поняла, что плохи наши дела. 255 00:17:23,125 --> 00:17:26,253 Дело было вовсе не в том, что им недоставало поездов. 256 00:17:30,299 --> 00:17:34,178 Обстановка в Будапеште становилась всё более напряженной. 257 00:17:34,261 --> 00:17:38,348 Мне пришлось раздобыть себе поддельные документы. 258 00:17:38,432 --> 00:17:40,768 Нельзя было выдавать свое происхождение. 259 00:17:41,310 --> 00:17:43,645 Меня запросто могли застрелить. 260 00:17:43,729 --> 00:17:45,189 На каждого из нас 261 00:17:46,273 --> 00:17:50,360 была объявлена круглосуточная охота. 262 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 И никто не мог знать наверняка, 263 00:17:53,947 --> 00:17:56,158 кому на самом деле можно довериться. 264 00:17:56,241 --> 00:17:58,160 Если бы не Валленберг, 265 00:17:58,243 --> 00:18:03,791 ни я, ни еще десятки тысяч евреев не сумели бы выжить в этом аду. 266 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 {\an8}Рауль Валленберг прибыл в страну, когда во всей Венгрии 267 00:18:08,212 --> 00:18:11,423 {\an8}евреев уже не было, за исключением, может, Будапешта. 268 00:18:11,507 --> 00:18:12,508 {\an8}РАУЛЬ ВАЛЛЕНБЕРГ 269 00:18:12,591 --> 00:18:16,136 {\an8}Он отправился в Будапешт в то время, когда в деревнях и селах 270 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 евреев уже грузили в теплушки для скота 271 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 и вывозили из Венгрии. 272 00:18:21,809 --> 00:18:25,270 И он решил присоединиться к шведскому посольству 273 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 лишь с одной целью — спасти евреям жизнь. 274 00:18:29,983 --> 00:18:33,487 Он выдавал евреям так называемые шведские защитные паспорта. 275 00:18:33,570 --> 00:18:36,698 Валленберг объявил, что каждый, у кого есть документ, 276 00:18:36,782 --> 00:18:39,576 по окончанию войны планирует вернуться в Швецию. 277 00:18:39,660 --> 00:18:44,581 Всё это был чистой воды вымысел, но в суматохе военного времени 278 00:18:45,082 --> 00:18:48,836 эта никчемная бумажка творила настоящие чудеса. 279 00:18:49,545 --> 00:18:53,423 Некоторые из нас работали курьерами 280 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 и развозили эти фальшивые паспорта 281 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 тем, кто скрывался от преследователей. 282 00:19:00,514 --> 00:19:04,143 Валленберг снял несколько больших домов 283 00:19:04,226 --> 00:19:09,481 и повесил на входе шведский флаг. Это означало, что проживающие там люди 284 00:19:09,565 --> 00:19:12,401 находились под охраной шведского правительства. 285 00:19:12,985 --> 00:19:17,364 Я проживал на улице Святого Иштвана в доме 25. 286 00:19:20,659 --> 00:19:25,164 Большинство из этих домов предназначалось для среднего класса. 287 00:19:25,247 --> 00:19:27,332 Раньше в трехкомнатной квартире 288 00:19:27,416 --> 00:19:31,170 могло проживать не более пять или шести человек. 289 00:19:31,253 --> 00:19:32,921 Но когда грянул кризис, 290 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 приличные квартиры превратились в халупы. 291 00:19:35,507 --> 00:19:40,971 Теперь в трехкомнатных квартирах ютилось по 60–70 человек. 292 00:19:41,054 --> 00:19:42,264 Как неудобно. 293 00:19:42,931 --> 00:19:44,641 Да, нам было очень неудобно, 294 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 но, что более важно, всё это было крайне рискованно. 295 00:19:47,811 --> 00:19:51,356 Концепция так называемых «защищенных домов» была сомнительна, 296 00:19:52,482 --> 00:19:57,529 ведь многих из тех, кто проживал в этих самых домах, 297 00:19:57,613 --> 00:20:01,783 всё равно вывозили на берег реки Дунай и убивали. 298 00:20:05,454 --> 00:20:08,290 Пробраться в охраняемые дома 299 00:20:09,541 --> 00:20:11,710 было не так уж и сложно. 300 00:20:11,793 --> 00:20:15,589 Солдатам на входе было плевать. Они пускали внутрь всех подряд. 301 00:20:16,173 --> 00:20:17,841 А вот выбраться оттуда 302 00:20:18,800 --> 00:20:20,594 было уже куда сложнее. 303 00:20:20,677 --> 00:20:23,305 Стоило немецким солдатам 304 00:20:23,388 --> 00:20:27,392 или венгерским нацистам что-то заподозрить, 305 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 нам сразу же приказывали спустить штаны, 306 00:20:30,604 --> 00:20:34,608 ведь еврея можно было опознать по обрезанию. 307 00:20:35,150 --> 00:20:39,321 Однажды я нес с собой фальшивые паспорта. 308 00:20:39,404 --> 00:20:43,033 Я доставлял их людям, чтобы они могли выбраться из здания. 309 00:20:43,742 --> 00:20:45,410 Однако я просчитался. 310 00:20:45,494 --> 00:20:49,581 Я шел по канализации и знал, где мне выйти. 311 00:20:49,665 --> 00:20:51,124 Но я совершил ошибку. 312 00:20:51,667 --> 00:20:55,629 Вместо того, чтобы выйти у центра здания, 313 00:20:55,712 --> 00:20:57,464 я вышел у переднего торца, 314 00:20:58,006 --> 00:21:01,343 где как раз стояли два солдата. 315 00:21:01,426 --> 00:21:05,430 Я удирал от них со всех ног, метался из одного конца улицы в другой. 316 00:21:06,181 --> 00:21:10,519 Они как раз вывозили группу евреев, а те понятия не имели, куда их везут. 317 00:21:10,602 --> 00:21:12,771 Я присоединился к группе евреев, 318 00:21:13,438 --> 00:21:18,360 решил, что мне не впервой выбираться изо всяких передряг. 319 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Сбегу, плевое дело. 320 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Через пять дней мы оказались в Бухенвальде. 321 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 В поезде мы ехали пять дней. 322 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Всю дорогу мы просидели на наших пожитках. 323 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 В том вагоне, где я ехала, было около 120 человек. 324 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Ехали мы как сардины в бочке. Было жутко душно. 325 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Вместо туалета у нас было одно ведро на всех. 326 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Когда вёдра наполнились, вонь стал просто невыносимой. 327 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Нас не выпускали даже в туалет. 328 00:21:53,312 --> 00:21:56,273 Нам не давали ни воды, ни еды. 329 00:21:56,815 --> 00:21:59,192 Дети кричали, что хотят домой. 330 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 Все задавали один вопрос — куда же нас везут? 331 00:22:02,738 --> 00:22:03,739 Никто не знал. 332 00:22:03,822 --> 00:22:06,325 В вагоне была кромешная тьма. 333 00:22:06,408 --> 00:22:11,079 Свет пробивался лишь сквозь щели. 334 00:22:11,163 --> 00:22:13,874 Мой отец сумел отыскать щель в стенах вагона. 335 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Он выглянул и громко сказал: 336 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 «Что-то не похоже, что мы едем на виноградники. 337 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 Мы только что пересекли границу и направляемся в сторону Польши». 338 00:22:24,509 --> 00:22:29,056 Когда он сказал о Польше, я вспомнила те ужасные истории о детях, 339 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 которых расчленяли немецкие солдаты. 340 00:22:32,100 --> 00:22:37,481 Я крепко сжимала в объятьях брата, ему было всего два с половиной года. 341 00:22:38,273 --> 00:22:41,151 И тогда я пообещала ему и самой себе, 342 00:22:41,234 --> 00:22:44,488 что не отпущу его. Они никогда не заберут его у меня. 343 00:22:44,571 --> 00:22:46,823 Когда наконец открылась дверь, 344 00:22:48,367 --> 00:22:50,952 нас ослепили лучи света. 345 00:22:52,412 --> 00:22:55,874 Мы пять дней просидели с закрытыми глазами 346 00:22:55,957 --> 00:22:58,085 и свыклись с кромешной тьмой. 347 00:22:58,168 --> 00:22:59,795 Свет нас едва не ослепил. 348 00:22:59,878 --> 00:23:02,964 Мы были счастливы вдохнуть наконец свежего воздуха. 349 00:23:03,048 --> 00:23:06,510 Мы хотели сходить в душ, как нормальные люди, 350 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 выпить воды и, может, поесть. 351 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 И все кругом спрашивали: «Где мы? Как называется это место?» 352 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 У него было странное название. 353 00:23:16,478 --> 00:23:17,396 Освенцим. 354 00:23:28,073 --> 00:23:31,451 {\an8}Вот здесь нас остановили. В этом месте мы проходили отбор. 355 00:23:31,535 --> 00:23:33,245 {\an8}ЭЛИС С СЫНОМ МИХАИЛОМ ОСВЕНЦИМ 356 00:23:33,328 --> 00:23:36,331 - Вы выстроились в линию… - Тут были тысячи людей. 357 00:23:36,415 --> 00:23:40,168 Все мы стояли плечом к плечу и были чрезвычайно растеряны. 358 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Нам было велено не шевелиться. 359 00:23:44,131 --> 00:23:46,466 Мы вытянулись по струнке, как солдаты. 360 00:23:47,759 --> 00:23:52,722 И здесь стояли эсэсовцы. Они проверяли каждого из нас. 361 00:23:52,806 --> 00:23:55,475 Науськивали на нас собак и угрожали. 362 00:23:55,559 --> 00:23:59,187 - Мы стояли в шеренгу? Или в линию? - В линию по пятеро. 363 00:23:59,271 --> 00:24:00,313 - По пятеро? - Да. 364 00:24:00,397 --> 00:24:02,482 Так нас было проще сосчитать. 365 00:24:03,108 --> 00:24:05,610 Как только я вышла из поезда, 366 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 я сразу же поняла — что бы они нам ни обещали, 367 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 что бы они ни говорили, всё это ложь. 368 00:24:11,491 --> 00:24:14,077 Мы видели множество людей 369 00:24:14,161 --> 00:24:17,539 в полосатой одежде и с бритыми головами. 370 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Их окружали нацистские солдаты и злобные псы. 371 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 И солдаты злобно на них кричали. 372 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 «Живо! Бросайте свои сумки. Оставьте всё». 373 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Внезапно нас разделили. 374 00:24:32,053 --> 00:24:33,847 Моя мать и мои… 375 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Моя мать и… 376 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 …мой брат и сестра… 377 00:24:45,233 --> 00:24:48,737 Одной рукой мама держала моего маленького брата, 378 00:24:48,820 --> 00:24:51,740 а второй держала за руку мою четырехлетнюю сестру. 379 00:24:51,823 --> 00:24:53,283 Я тоже держалась за нее. 380 00:24:53,366 --> 00:24:55,660 Вот так мы и шли все вместе. 381 00:24:55,744 --> 00:24:58,330 Немцы толкали нас вперед. 382 00:25:02,876 --> 00:25:06,254 После того, как прибывал транспорт, 383 00:25:06,755 --> 00:25:09,049 {\an8}людей разбивали на группы. 384 00:25:09,132 --> 00:25:11,092 {\an8}ДОКТОР ГАНС МЮНХ ВРАЧ ИЗ ОСВЕНЦИМА 385 00:25:11,176 --> 00:25:15,972 {\an8}Сам процесс распределения был чрезвычайно примитивен. 386 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Людям приходилось часами стоять в очереди. 387 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 В начале стояли военные врачи и оценивали состояние узников: 388 00:25:26,191 --> 00:25:30,612 «Этот слишком стар, ему уже за 50. 389 00:25:30,695 --> 00:25:36,368 Этот пойдет направо, а этот — налево». 390 00:25:37,661 --> 00:25:41,122 На вокзале моей маме было велено идти налево, 391 00:25:41,206 --> 00:25:44,501 а мы с сестрой пошли направо. 392 00:25:45,085 --> 00:25:46,378 Прямо со станции 393 00:25:46,461 --> 00:25:49,881 мою мать повели в газовую камеру. 394 00:25:49,965 --> 00:25:53,426 Когда нас с сестрой перевели в лагерь, 395 00:25:53,969 --> 00:25:56,096 моей матери уже не было в живых. 396 00:26:25,750 --> 00:26:28,003 Нас отвели в раздевалку. 397 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Нам сказали, что мы сможем принять душ 398 00:26:33,633 --> 00:26:37,262 после этого кошмарного путешествия. 399 00:26:37,345 --> 00:26:39,681 По их словам, нам дадут освежиться, 400 00:26:40,348 --> 00:26:42,183 а затем отправят на работу. 401 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Нам приказали взять обувь в одну руку, а одежду в другую. 402 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Тут я вспомнила про бриллианты. 403 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Я схватила свою синюю юбку, стоя прямо в этой жуткой толпе. 404 00:26:54,237 --> 00:26:57,782 Я быстро вынула бриллианты и что есть мочи сжала их в руке. 405 00:26:57,866 --> 00:26:59,534 Я была совершенно раздета. 406 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 И я помню, как я разделась вместе со всеми остальными. 407 00:27:04,080 --> 00:27:07,542 Я стояла перед толпой в одном купальнике. 408 00:27:14,924 --> 00:27:16,468 Меня терзало предчувствие. 409 00:27:18,511 --> 00:27:21,973 Было такое чувство, что если я сниму купальник, 410 00:27:22,807 --> 00:27:25,352 если я оставлю его, 411 00:27:26,269 --> 00:27:30,273 то расстанусь со всеми воспоминаниями, которые с ним связаны. 412 00:27:31,399 --> 00:27:34,653 {\an8}Я вспоминала, как ходила вокруг бассейна. 413 00:27:34,736 --> 00:27:35,695 {\an8}РЕНЕ (В ЦЕНТРЕ) 414 00:27:35,779 --> 00:27:39,282 {\an8}Как мне свистели вслед мальчишки и завидовали подруги. 415 00:27:40,659 --> 00:27:44,162 А теперь придется снять купальник и оставить его здесь. 416 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 А вместе с ним я оставлю и всё, что когда-либо было для меня значимым. 417 00:27:54,089 --> 00:27:55,298 Они настаивали, 418 00:27:55,382 --> 00:28:00,428 что все ценные вещи необходимо сдать в специальную секцию. 419 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Я крепко сжимала бриллианты, потому что на них я могла купить хлеб. 420 00:28:05,350 --> 00:28:06,851 Я положила их в рот. 421 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Когда я продвинулась чуть дальше, 422 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 я увидела, что людей заставляют открывать рот, 423 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 но теперь я уже не могла отступить. Обратного пути не было. 424 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Не могла же я их бросить. Меня бы убили. 425 00:28:20,824 --> 00:28:23,034 Спросят, почему я их не оставила? 426 00:28:23,118 --> 00:28:27,080 И я не придумала ничего лучше, как просто проглотить их. 427 00:28:27,664 --> 00:28:29,582 Мы вошли в душевую, 428 00:28:30,125 --> 00:28:33,002 дверь в раздевалку заперли. 429 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Затем зашел комендант и забрал все наши вещи. 430 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Нам дали слегка ополоснуться скудной струей воды. 431 00:28:42,929 --> 00:28:45,140 С противоположной стороны была дверь, 432 00:28:45,223 --> 00:28:48,810 ведущая во двор, расположенный с другой стороны здания. 433 00:28:48,893 --> 00:28:51,104 И у двери лежала куча одежды. 434 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Нам было велено выбрать один комплект. 435 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Мы прождали до полуночи, 436 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 а затем нам разрешили пойти в один из деревянных бараков. 437 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 В одном бараке жила 1000 человек. 438 00:29:04,409 --> 00:29:09,038 Если кто-то захотелось повернуться, всем остальным тоже приходилось. 439 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 Вот насколько близко мы стояли. 440 00:29:12,167 --> 00:29:14,544 Поутру всегда было ужасно холодно, 441 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 и я… 442 00:29:17,338 --> 00:29:19,674 Мне постоянно снилось, 443 00:29:19,758 --> 00:29:21,009 что я дома, 444 00:29:21,634 --> 00:29:23,219 что мне очень холодно, 445 00:29:23,303 --> 00:29:26,097 но я верила, что папа обязательно придет ко мне. 446 00:29:26,890 --> 00:29:28,475 А затем я просыпалась. 447 00:29:29,142 --> 00:29:31,728 Из-за свистка. На улице хоть глаз выколи. 448 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Кругом царил сущий ад. 449 00:29:40,487 --> 00:29:44,532 Мы видели, как по лагерю ходила группа из 20 человек. 450 00:29:45,158 --> 00:29:49,496 Я вглядывалась в их лица. Может, кто-то из них мне знаком? 451 00:29:50,914 --> 00:29:53,374 И тут внезапно я узнаю своего отца. 452 00:29:57,587 --> 00:30:00,089 Первым же делом мне захотелось спрятаться. 453 00:30:02,091 --> 00:30:04,469 Было ужасно больно видеть его 454 00:30:04,552 --> 00:30:08,014 с бритой головой и в тюремной робе. 455 00:30:08,515 --> 00:30:10,975 А ведь он всегда всем помогал. 456 00:30:11,893 --> 00:30:13,812 Добрейшей был души человек. 457 00:30:13,895 --> 00:30:18,358 Я не представить себе не могла, что он почувствует, увидев нас такими, 458 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 с бритым головами и в робе. 459 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Я просто хотела спрятаться, лишь бы он меня не заметил. 460 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 И в этот момент мы встретились взглядом. 461 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Я видела, как по его щеке покатились слезы. 462 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Больше я отца никогда не видела. 463 00:30:56,479 --> 00:30:58,565 К лагерю приезжали грузовики. 464 00:30:59,148 --> 00:31:01,901 Из них раздавались душераздирающие вопли, 465 00:31:01,985 --> 00:31:05,530 а однажды из машины выпало двое детей. 466 00:31:11,786 --> 00:31:13,162 Грузовик остановился. 467 00:31:15,874 --> 00:31:18,251 И грузовики… 468 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Из грузовика вышел эсэсовец 469 00:31:21,588 --> 00:31:24,507 и схватил детей, вот так. 470 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 А затем он треснул их головой об машину. 471 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 У малышей хлынула кровь. Он швырнул детей обратно в грузовик. 472 00:31:33,141 --> 00:31:35,226 В тот день я перестала молиться. 473 00:31:43,526 --> 00:31:45,904 Нам сказали, что все мы получим номер. 474 00:31:47,405 --> 00:31:48,907 Номер заключенного. 475 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Мы, разумеется, ожидали, что нам пришьют на одежду бирку 476 00:31:53,161 --> 00:31:54,871 или что-то в этом роде. 477 00:31:55,371 --> 00:31:57,457 Эсэсовцы расставили столы. 478 00:31:57,999 --> 00:32:00,668 За каждым из них сидели надсмотрщики, 479 00:32:01,210 --> 00:32:04,839 а перед ними лежали огромные книги. 480 00:32:05,590 --> 00:32:06,424 И… 481 00:32:07,342 --> 00:32:10,803 Мы думали, что в эти книги внесут наши имена 482 00:32:10,887 --> 00:32:14,098 и присвоенный нам номер. 483 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 А потом мы поняли, что они собрались выбивать эти номера 484 00:32:20,146 --> 00:32:22,065 прямо у нас на коже. 485 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 На руке. 486 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Пятерым из нас что-то закапали в глаза. 487 00:32:36,037 --> 00:32:40,291 Зачем — неизвестно. Нам не сказали. Потом нас посадили в темницу. 488 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Нас заперли там, 489 00:32:42,835 --> 00:32:46,881 и мы стояли плечом к плечу по щиколотку в воде. 490 00:32:47,465 --> 00:32:50,051 Всё это тянулось бесконечно долго, 491 00:32:50,134 --> 00:32:53,846 целую вечность. Дверь нам не открывали. 492 00:32:53,930 --> 00:32:57,266 Ни еды, ни питья никто не давал. 493 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Мы пили воду, в которой стояли. 494 00:32:59,560 --> 00:33:02,105 В туалет приходилось ходить там же. 495 00:33:02,897 --> 00:33:05,483 А потом они открыли дверь и всех вывели. 496 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Эсэсовцы потащили нас во двор 497 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 и осмотрели наши глаза. 498 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 Впоследствии некоторые из нас несколько дней ничего не видели. 499 00:33:19,038 --> 00:33:20,957 Потом нас увезли в бараки. 500 00:33:21,040 --> 00:33:24,127 Чуть позднее мы узнали, зачем они это сделали. 501 00:33:24,210 --> 00:33:26,838 Они пытались изменить цвет наших глаз. 502 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Для тех, кто жаждал проводить эксперименты на людях, 503 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 концлагерь стал крайне благодатной почвой. 504 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 В Освенциме проводились эксперименты по стерилизации женщин, 505 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 в частности еврейских. Эсэсовцы стремились истребить евреев, 506 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 при этом не обременяя себя чрезмерными усилиями. 507 00:33:50,194 --> 00:33:52,030 Стерилизованных женщин 508 00:33:53,239 --> 00:33:56,826 отправляли обратно в концлагерь. 509 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Иногда их сразу куда-то переводили, 510 00:34:00,788 --> 00:34:05,752 потому что их считали «тайными носительницами». 511 00:34:06,294 --> 00:34:08,838 Эсэсовцы проводили эксперименты, 512 00:34:08,921 --> 00:34:12,050 отправляли людей в Биркенау, а там и в газовую камеру. 513 00:34:13,634 --> 00:34:18,431 Однажды ко мне обратилась знакомая заключенная и спросила, 514 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 не могу ли я хоть как-то помочь ей. 515 00:34:23,102 --> 00:34:25,146 Она была готова на всё, 516 00:34:25,813 --> 00:34:27,857 лишь бы избежать газовой камеры. 517 00:34:27,940 --> 00:34:33,696 Что еще оставалось? Пришлось провести еще пару экспериментов. 518 00:34:34,363 --> 00:34:39,660 Чтобы спасти их, мне приходилось ставить на женщинах безобидные тесты. 519 00:34:40,203 --> 00:34:41,829 Таков был наш план, 520 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 и каким-то чудом он сработал. 521 00:34:44,999 --> 00:34:46,167 Именно поэтому… 522 00:34:48,252 --> 00:34:50,546 …я не был казнен за то, что творилось 523 00:34:51,756 --> 00:34:52,590 в Освенциме. 524 00:34:56,385 --> 00:34:59,722 Венгерские евреи продержались четыре с половиной года. 525 00:34:59,806 --> 00:35:03,810 Их стали уничтожать, когда война Гитлера против евреев 526 00:35:03,893 --> 00:35:07,563 уже подходила к концу. Тогда лидеры мировых держав 527 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 уже прекрасно знали о том, какой кошмар творится в Освенциме. 528 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Когда мы попали в Освенцим, 529 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 война подходила к концу, 530 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 и в те времена Гитлер уже впал в отчаяние. 531 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Стало очевидно, что ему светит поражение, 532 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 однако в войне с евреями он сдаваться не собирался. 533 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Весь мир был поражен садизмом, жестокостью 534 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 и иррациональным желанием немецких и венгерских нацистов 535 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 убивать выживших евреев. Война уже подходила к концу. 536 00:35:40,847 --> 00:35:44,642 Они могли заслужить прощения или хотя бы послаблений в приговоре, 537 00:35:44,725 --> 00:35:47,895 если бы повели себя более цивилизованно, 538 00:35:48,563 --> 00:35:52,358 но беда была в том, что они слепо ненавидели евреев. 539 00:35:53,067 --> 00:35:55,611 Для депортации нацисты выделяли целые поезда 540 00:35:55,695 --> 00:35:59,490 и другие транспортные средства, которые пригодились бы на фронте. 541 00:35:59,574 --> 00:36:01,325 Но они поставили иную задачу. 542 00:36:02,368 --> 00:36:04,829 Окончательно решить еврейский вопрос. 543 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Пока я была в Освенциме, 544 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 в лагерь ежедневно приезжали два-три поезда. 545 00:36:11,127 --> 00:36:13,045 Они привозили тысячи людей. 546 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Менее чем за полтора месяца 547 00:36:16,215 --> 00:36:22,471 в Освенцим было депортировано более 438 000 венгерских евреев. 548 00:36:23,014 --> 00:36:26,142 Газовые камеры и крематории попросту не справлялись. 549 00:36:27,059 --> 00:36:29,896 Эсэсовцам приходилось выкапывать ямы, 550 00:36:30,688 --> 00:36:32,273 чтобы хоронить трупы. 551 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 В качестве топлива они использовали жир с тел погибших евреев. 552 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Я видела, как они швыряли тела в эти полыхающие ямы. 553 00:36:44,702 --> 00:36:48,623 Я думала: «Может, со мной что-то не так? Я будто тронулась умом». 554 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Я глазам своим не верила. 555 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Братские могилы выглядели следующим образом: 556 00:36:56,714 --> 00:37:02,511 они были примерно восемь на десять или десять на десять метров в ширину. 557 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 На дно этих ям выкладывались дрова, затем они поджигались. 558 00:37:09,518 --> 00:37:14,106 Потом в этот огонь бросали тела. Вот, в общем-то, и всё. 559 00:37:14,190 --> 00:37:18,986 Если жир горел, считалось, что могила работает. 560 00:37:20,571 --> 00:37:22,990 И в нее сбрасывали всё новые и новые тела. 561 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Вот и всё. 562 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Там были огромные поля, плотно застроенные бараками. 563 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Как психически здоровый человек мог жить нормальной жизнью, 564 00:37:40,341 --> 00:37:42,093 поработав в таком лагере? 565 00:37:42,176 --> 00:37:46,097 Как такое можно было придумать? Кому-то же пришло это в голову. 566 00:37:46,180 --> 00:37:48,975 Ведь кто-то же спроектировал этот ад. 567 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Что за человек создал столь эффективную машину для массовых убийств? 568 00:37:58,526 --> 00:38:02,655 В концлагере меня неоднократно отправляли на эксперименты, 569 00:38:02,738 --> 00:38:05,783 и всякий раз я проглатывала свои бриллианты, 570 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 после чего мне приходилось вновь их искать. 571 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Раз в день нам разрешали ходить в уборную. 572 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 Я никогда не садилась на дыру, ведь из нее бриллианты не достать. 573 00:38:18,004 --> 00:38:22,842 Однажды мимо проходило эсэсовка и заметила, что я сижу в углу. 574 00:38:22,925 --> 00:38:27,680 Но я уже успела достать бриллианты. Обычно на обратном пути 575 00:38:27,763 --> 00:38:29,974 я успевала помыть их в луже, 576 00:38:30,558 --> 00:38:34,687 а если лужи не находилось, мыла их прямо в тарелке супа. 577 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Но тогда пришлось глотать их так. 578 00:38:39,317 --> 00:38:40,359 Боже мой. 579 00:38:41,319 --> 00:38:42,403 Это уборная. 580 00:38:44,739 --> 00:38:46,032 Господи. 581 00:38:48,242 --> 00:38:52,997 Как-то раз я была здесь вместе с моей сестрой Эдит. 582 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Эдит шепнула мне на ухо: 583 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 «Сегодня пятница. Канун Шаббата». 584 00:39:01,380 --> 00:39:04,008 У нас дома было принято отмечать Шаббат 585 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 вкусным ужином, пением и молитвами. 586 00:39:07,762 --> 00:39:10,389 А еще мы всегда зажигали свечи. 587 00:39:10,973 --> 00:39:15,186 И я сказала ей: «А может, отпразднуем прямо тут, в уборной?» 588 00:39:16,479 --> 00:39:21,025 Мы забежали в уборную и начали праздновать Шаббат. 589 00:39:21,108 --> 00:39:22,777 Мы стали петь. 590 00:39:27,114 --> 00:39:29,200 И пока мы напевали эту мелодию, 591 00:39:29,283 --> 00:39:33,371 к нам подтянулись другие дети и стали подпевать нам. 592 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Кто-то был из Голландии. Кто-то из Германии. 593 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Были ребята из Венгрии, Чехословакии. Все стояли рука об руку. 594 00:39:40,503 --> 00:39:45,007 Получилось, что еврейские песнопения, молитвы и Шаббат 595 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 объединили всех нас в туалете Освенцима. 596 00:39:53,307 --> 00:39:58,479 Люди не выдерживали таких мучений. Все страдали от голода и вшей. 597 00:39:58,562 --> 00:40:01,732 Вши там были здоровенные, размером с ноготь. 598 00:40:02,233 --> 00:40:07,780 Они впивались в наши тела, расчесы и воспаленные раны жутко болели. 599 00:40:07,863 --> 00:40:10,324 Когда по ограде пустили ток, 600 00:40:10,408 --> 00:40:13,786 узники бросались на проволоку, чтобы покончить с собой. 601 00:40:13,869 --> 00:40:17,248 Потом нас наказали. За каждого, кто бросался на проволоку, 602 00:40:17,331 --> 00:40:19,959 они брали сотню заключенных 603 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 и в назидание расстреливали их на глазах у всех. 604 00:40:24,088 --> 00:40:26,507 Мы не имели права даже умереть. 605 00:40:27,049 --> 00:40:31,345 И вдруг мне пришла вот какая мысль: они забрали моих родителей. 606 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 Забрали мою личность. 607 00:40:33,305 --> 00:40:35,516 Забрали моих братьев и сестер. 608 00:40:35,599 --> 00:40:37,560 Забрали все мои вещи. 609 00:40:38,602 --> 00:40:40,729 Очевидно, им нужно что-то еще. 610 00:40:41,897 --> 00:40:43,858 Они хотели забрать мою душу. 611 00:40:45,234 --> 00:40:47,194 Но я сказала: «Этому не бывать». 612 00:40:49,029 --> 00:40:53,117 В тот момент я твердо решила, что сейчас же поднимусь из грязи 613 00:40:53,200 --> 00:40:56,495 и буду сражаться. Им меня не сломить. 614 00:40:58,998 --> 00:41:01,333 Когда мы оказались в Освенциме, 615 00:41:01,417 --> 00:41:06,088 в крематориях ежедневно сжигали тысячи людей. 616 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Нацисты собирали еврейских заключенных 617 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 в спецотряды — зондеркоманды. 618 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 Они выносили тела из газовых камер 619 00:41:14,889 --> 00:41:17,808 и доставляли их в крематории. 620 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Насколько я знаю, на настоящий момент в выживших осталось 621 00:41:21,937 --> 00:41:24,398 {\an8}всего четыре члена тех самых зондеркоманд. 622 00:41:24,482 --> 00:41:26,984 {\an8}ДАРИО ГАББАИ ЧЛЕН ЗОНДЕРКОМАНДЫ В ОСВЕНЦИМЕ 623 00:41:27,067 --> 00:41:29,820 {\an8}Мы единственные свидетели того, 624 00:41:30,404 --> 00:41:34,492 что там происходило. Лишь мы досконально знаем, 625 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 как воплощался в жизнь план нацистов. 626 00:41:39,997 --> 00:41:42,166 Я греческий еврей. 627 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Я жил в Греции всю свою жизнь, пока меня не забрали в концлагерь. 628 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 В первую неделю апреля 1944 года 629 00:41:52,760 --> 00:41:55,054 я оказался в Освенциме. 630 00:41:56,263 --> 00:41:59,975 Эсэсовцы отобрали несколько греков для работы в крематории. 631 00:42:00,518 --> 00:42:01,852 {\an8}КРЕМАТОРИЙ В ОСВЕНЦИМЕ 632 00:42:01,936 --> 00:42:04,355 {\an8}Поначалу я и не знал, что там происходит. 633 00:42:04,438 --> 00:42:09,485 Я видел, как в большую камеру заводят 2500 человек. Все были голыми. 634 00:42:09,568 --> 00:42:14,198 Там едва помещалось полтысячи человек, а они приводили аж 2500. 635 00:42:14,782 --> 00:42:18,452 Они плотно забивались в камеру, прижимая к себе своих детей. 636 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Спустя 15 минут двери камер закрывались, 637 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 и эсэсовцы пускали газ из четырех отверстий. 638 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 Комната наполнялась газом. 639 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 И что я видел? Те, кто еще 15 минут назад были живы, 640 00:42:31,382 --> 00:42:35,219 умирали, стоя в толпе людей. Лица их детей чернели и синели. 641 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Я спросил себя: «Да что же тут такое творится?» 642 00:42:41,225 --> 00:42:44,270 Я познакомился с одним парнем из Польши 643 00:42:44,770 --> 00:42:46,981 и спросил его: «Где же Бог?» 644 00:42:47,064 --> 00:42:50,025 {\an8}А он ответил: «Бог там, где твоя сила». 645 00:42:50,109 --> 00:42:52,611 {\an8}УЗНИКИ, НАПРАВЛЕННЫЕ В ГАЗОВУЮ КАМЕРУ 646 00:42:52,695 --> 00:42:57,866 {\an8}Там было четыре крематория, и все они работали круглые сутки. 647 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Из Берлина приезжали огромные делегации. 648 00:43:01,161 --> 00:43:04,039 Эти люди жаждали посмотреть, как умирают евреи. 649 00:43:04,123 --> 00:43:08,002 В стенах были загерметизированные отверстия, 650 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 через которые можно было наблюдать гибель еврейского народа. 651 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 Казнь длилась от двух до четырех минут. 652 00:43:15,634 --> 00:43:19,680 Многие думают, что те, кто работал в зондеркомандах, 653 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 виновны в этих злодеяниях, ведь мы сами вели этих людей на казнь. 654 00:43:24,852 --> 00:43:29,607 Но беда в том, что нам попросту не оставляли выбора. 655 00:43:29,690 --> 00:43:33,152 Стоило ослушаться приказа, и тебя сразу же убивали. 656 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Некоторое время у меня было два очень близких друга. 657 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Как только они оказались в концлагере, 658 00:43:42,911 --> 00:43:48,334 я сразу же предупредил их, что они не жильцы. 659 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Они попросили еды, и я покормил их чем смог. 660 00:43:52,796 --> 00:43:56,925 Я рассказал им, что им следует стоять поближе к источникам газа, 661 00:43:57,009 --> 00:44:01,221 чтобы гибель была чуть менее мучительной. 662 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Когда казнь закончилась, я вытащил их из камеры, вымыл, 663 00:44:05,476 --> 00:44:07,186 положил их тела в печь 664 00:44:08,270 --> 00:44:09,104 и сжег. 665 00:44:14,652 --> 00:44:18,405 {\an8}ЯНВАРЬ 1945-ГО БИТВА ЗА БУДАПЕШТ 666 00:44:28,624 --> 00:44:31,835 Артиллерийские залпы становились всё громче и громче. 667 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Будапешт превратился в поле битвы 668 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 между немцами и Советской армией. 669 00:44:39,677 --> 00:44:43,013 И хотя все мы понимали, что всего через несколько недель, 670 00:44:43,097 --> 00:44:47,393 Советская армия наверняка освободит оставшихся евреев, 671 00:44:47,476 --> 00:44:51,021 мы знали, что впереди нас ждет еще немало трудностей. 672 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 После Рождества 673 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 взрывы стали раздаваться всё ближе. 674 00:45:01,615 --> 00:45:04,702 Нацисты не хотели никого освобождать, 675 00:45:04,785 --> 00:45:08,038 поэтому они уводили людей подальше от лагеря. 676 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Зимой начался марш смерти. 677 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Тех, кто не поспевал за всеми, пристреливали прямо на обочине. 678 00:45:20,426 --> 00:45:24,972 Если кто-то пытался сбежать 679 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 или сделать что-то недопустимое, его расстреливали на месте. 680 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Мы с друзьями всегда держались втроем. 681 00:45:35,441 --> 00:45:41,572 Но мы поклялись, что пожертвуем жизнью друг за друга. 682 00:45:41,655 --> 00:45:43,490 Один за всех, и все за одного. 683 00:45:44,074 --> 00:45:47,286 Мы тогда были еще детьми и мечтали о невозможном. 684 00:45:48,078 --> 00:45:52,207 У одного из нас было травмировано колено. У него началась гангрена, 685 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 и один из солдат заметил, что он хромает. 686 00:45:55,043 --> 00:45:57,421 Он подошел к нам и хотел пристрелить его, 687 00:45:57,504 --> 00:46:00,924 но мы преградили ему путь. Солдат достал пистолет и сказал: 688 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 «Даю вам три секунды. Считаю до трех. 689 00:46:04,136 --> 00:46:05,596 Или вы его отпустите, 690 00:46:06,472 --> 00:46:07,931 или все умрете». 691 00:46:08,599 --> 00:46:13,645 Представляете, каково было детям принять подобное решение? 692 00:46:13,729 --> 00:46:17,775 Мы пообещали, что умрем друг за друга, 693 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 но не смогли сдержать свое слово перед лицом смерти. 694 00:46:21,612 --> 00:46:23,113 Мы позволили ему умереть. 695 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Спустя примерно десять дней мы прибыли в Дахау. 696 00:46:38,796 --> 00:46:44,718 {\an8}БИЛЛ И ЕГО СЫН МАРТИН КОНЦЛАГЕРЬ В ДАХАУ, ГЕРМАНИЯ 697 00:46:51,767 --> 00:46:52,768 Матерь божья. 698 00:46:55,187 --> 00:46:56,605 Прошло уже 53 года… 699 00:46:59,942 --> 00:47:01,902 …а кажется, будто это было вчера. 700 00:47:08,826 --> 00:47:12,454 Тела лежали прямо на улицах. 701 00:47:12,538 --> 00:47:17,167 Мы просто переступали через трупы, не обращая на них внимания. 702 00:47:17,668 --> 00:47:18,794 - Прямо здесь? - Да. 703 00:47:20,087 --> 00:47:23,465 Я понятия не имел, кого как зовут. 704 00:47:23,549 --> 00:47:25,676 Да я, по правде, и знать не хотел. 705 00:47:26,385 --> 00:47:31,890 Наша судьба уже была предрешена. Мне не хотелось знать имена тех людей, 706 00:47:32,766 --> 00:47:35,936 чью обувь я буду носить после того, как они умрут. 707 00:47:39,147 --> 00:47:43,443 Только представьте, какой работой мне приходилось заниматься каждое утро. 708 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Я ходил по баракам, 709 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 выносил тела и доставлял их в крематорий. 710 00:47:50,993 --> 00:47:52,578 У нас даже были тележки. 711 00:47:53,704 --> 00:47:57,708 Помню, как люди из зондеркоманды, работавшие в крематории, 712 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 выходили и открывали ворота. 713 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 Нам строго запрещалось ступать на территорию крематория. 714 00:48:04,673 --> 00:48:08,093 Они ничего толком не говорили, но мы и так всё понимали. 715 00:48:09,303 --> 00:48:13,348 Стоит зайти за ворота, и тебя уже отсюда никто не выпустит. 716 00:48:13,849 --> 00:48:17,936 Ведь если однажды кому-то из узников удастся сбежать, 717 00:48:18,437 --> 00:48:21,857 появится свидетель всех этих изуверств, а им это ни к чему. 718 00:48:29,781 --> 00:48:30,657 Взгляните. 719 00:48:47,466 --> 00:48:50,844 Удивительно, до чего люди могут быть бесчеловечными. 720 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 Просто поразительно. 721 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 По правде, 722 00:48:57,225 --> 00:48:59,937 ничего чудовищнее я в жизни своей не видел. 723 00:49:02,898 --> 00:49:06,568 Сжигать людей, чтобы побыстрее избавиться от трупов. 724 00:49:08,028 --> 00:49:09,488 Невероятно. 725 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Как же тяжело всё это вспоминать. 726 00:49:39,059 --> 00:49:40,560 Почему я сумел выжить? 727 00:49:41,979 --> 00:49:43,647 Почему Господь пощадил меня? 728 00:49:48,777 --> 00:49:52,239 Кто-то закричал: «Американцы!» 729 00:49:52,322 --> 00:49:56,535 А мы никак не могли понять, в чём дело. Узники указывали в небо. 730 00:49:56,618 --> 00:50:00,163 Вдруг из ниоткуда появились самолеты 731 00:50:00,706 --> 00:50:03,959 и разбомбили конвой. 732 00:50:04,042 --> 00:50:06,545 Нас не тронули. Никто из нас не пострадал. 733 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Тогда-то я впервые и узнала, что США тоже участвуют в войне. 734 00:50:11,925 --> 00:50:15,387 {\an8}Дело было 29 апреля, когда мне приказали лететь в Дахау. 735 00:50:15,470 --> 00:50:17,139 {\an8}УОРРЕН ДАНН ВЕТЕРАН АРМИИ США 736 00:50:17,222 --> 00:50:19,224 {\an8}Вернее, в ночь на 28 апреля. 737 00:50:19,307 --> 00:50:24,730 Нам было велено как можно скорее отправляться в Дахау. 738 00:50:25,480 --> 00:50:27,357 Мы понятия не имели, что там. 739 00:50:27,441 --> 00:50:29,234 {\an8}Мы думали, там военный лагерь… 740 00:50:29,317 --> 00:50:31,445 {\an8}ДОКТОР ПОЛ ПАРКС ВЕТЕРАН АРМИИ США 741 00:50:31,528 --> 00:50:36,742 {\an8}…который мы намеревались захватить и взять в плен всех, кто был внутри. 742 00:50:36,825 --> 00:50:41,288 {\an8}А в итоге мы оказались неподалеку от концентрационных лагерей. 743 00:50:41,371 --> 00:50:43,081 {\an8}КАТСУГО МИХО ВЕТЕРАН АРМИИ США 744 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Внезапно мы услышали выстрелы из пулеметов. 745 00:50:49,755 --> 00:50:52,174 Мы было подумали, что это нас убивают. 746 00:50:52,674 --> 00:50:56,136 Затем мы увидели, как бегут американские солдаты. 747 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 А потом мы увидели и немецких солдат, они шли оттуда. 748 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 И когда войска сошлись, немцы сдались. 749 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Вы только представьте эту картину — из бараков вышло около 32 000 человек. 750 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 За пределами лагеря 751 00:51:13,111 --> 00:51:15,197 были железнодорожные пути. 752 00:51:16,239 --> 00:51:18,200 Там стояло около 40 вагонов. 753 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 И все они были забиты телами. 754 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 До этого мы и представить не могли, с чем столкнемся. 755 00:51:29,294 --> 00:51:30,128 Зрелище было… 756 00:51:31,713 --> 00:51:32,672 …чудовищное. 757 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Все были одеты во фланелевую пижаму. Больше на них ничего не было. 758 00:51:40,222 --> 00:51:43,600 Только фланелевая пижама в сине-белую полоску. 759 00:51:44,309 --> 00:51:45,685 Люди были слабы. 760 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Хотя это, наверное, не совсем верное слово. 761 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Они были измождены. 762 00:51:54,611 --> 00:51:57,030 Некоторые казались старыми не по годам. 763 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Мы называли их ходячими мертвецами. Скелетами. 764 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Сперва вышла пара человек, 765 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 затем их становилось всё больше. 766 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 Эти люди шли нам навстречу, 767 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 словно всё понимая. 768 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Наверное, так оно и было. Они поняли, что мы другие. 769 00:52:14,881 --> 00:52:17,884 Что мы пришли лишь для того, чтобы помочь им. 770 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Американцы долго держали немцев на мушке, 771 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 но они позволили нам самим учинить расправу. 772 00:52:25,392 --> 00:52:29,646 Мы схватили дюжину немецких солдат 773 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 и разорвали их на части прямо на месте. 774 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Мы взяли в плен немецкого полковника. 775 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Я подошел к нему и сказал, 776 00:52:40,949 --> 00:52:44,411 что с ним будут разговаривать наши офицеры. 777 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 А он плюнул мне в лицо. 778 00:52:48,582 --> 00:52:49,749 И я пристрелил его. 779 00:52:51,209 --> 00:52:53,920 Война уже подходила к концу. 780 00:52:54,004 --> 00:52:55,630 И в ее последние дни 781 00:52:55,714 --> 00:52:58,800 мы намеревались сделать так, чтобы Германия никогда 782 00:52:58,884 --> 00:53:01,428 не могла повторить подобные изуверства. 783 00:53:02,679 --> 00:53:05,640 Я повидал немало кошмарных зрелищ 784 00:53:06,224 --> 00:53:10,187 за два года войны в Италии, Франции и Германии, 785 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 но, признаться, я никогда в жизни не видел ничего ужаснее 786 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 выживших узников Холокоста. 787 00:53:23,575 --> 00:53:24,951 Я до сих пор 788 00:53:26,786 --> 00:53:28,455 не могу забыть этих людей. 789 00:53:32,918 --> 00:53:37,464 {\an8}ДАХАУ 790 00:53:40,842 --> 00:53:47,807 {\an8}БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН 791 00:53:55,565 --> 00:54:02,364 {\an8}ОСВЕНЦИМ 792 00:54:11,248 --> 00:54:14,584 {\an8}БУХЕНВАЛЬД 793 00:54:16,920 --> 00:54:18,964 {\an8}ОРДРУФ 794 00:54:21,049 --> 00:54:25,971 {\an8}МАЙДАНЕК 795 00:54:28,556 --> 00:54:34,479 {\an8}ДОРА-МИТТЕЛЬБАУ 796 00:54:38,233 --> 00:54:42,570 {\an8}МАУТХАУЗЕН 797 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Я утратил свою молодость. 798 00:54:57,877 --> 00:54:59,129 Я стал очень стар. 799 00:54:59,921 --> 00:55:02,424 В свои 16 я превратился в дряхлого старика. 800 00:55:02,924 --> 00:55:06,594 Возвращаться на свободу было крайне нелегко. 801 00:55:07,721 --> 00:55:12,851 Было непонятно, как примириться с миром, которому мы не нужны. 802 00:55:12,934 --> 00:55:14,269 Мы не знали… 803 00:55:17,272 --> 00:55:20,066 …кто остался в живых, а кто погиб. 804 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Они не знали, что с нами делать. И нас отправили в лагерь 805 00:55:24,738 --> 00:55:26,906 для перемещенных лиц. 806 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Ближайший был расположен в Австрии. 807 00:55:31,244 --> 00:55:35,957 И все выжившие евреи, которым было некуда идти, 808 00:55:36,041 --> 00:55:37,292 отправились в лагерь. 809 00:55:37,917 --> 00:55:41,046 Мы снова очутились в лагере, но уже будучи свободными. 810 00:55:43,465 --> 00:55:47,427 После того, как Советская армия освободила Будапешт, 811 00:55:47,969 --> 00:55:50,764 а я снова стал свободным человеком, 812 00:55:51,723 --> 00:55:53,683 я еще долгие месяцы не знал, 813 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 вернется ли с войны моя мать и другие члены моей семьи. 814 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Я надеялась, что возвращение в Освенцим поможет мне обрести душевный покой. 815 00:56:09,407 --> 00:56:11,534 {\an8}РЕНЕ И ЕЕ ПЕРЕВОДЧИК ОСВЕНЦИМ, ПОЛЬША 816 00:56:11,618 --> 00:56:14,162 {\an8}Но, к моему удивлению, 817 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 эта поездка вызвала лишь новые вопросы и сомнения. 818 00:56:21,795 --> 00:56:26,132 Я хочу узнать о своей семье. 819 00:56:26,216 --> 00:56:30,095 Она хотела бы получить информацию о себе и своей семье. 820 00:56:30,595 --> 00:56:34,140 Тогда мне понадобятся кое-какие сведения. 821 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 - Как вас зовут? - Пишите. 822 00:56:36,059 --> 00:56:38,353 - Рене. Р-Е-Н-Е. - Н-Е? 823 00:56:38,436 --> 00:56:39,396 Да, верно. 824 00:56:40,021 --> 00:56:43,233 Я впервые решила найти 825 00:56:44,526 --> 00:56:47,028 хоть какую-то информацию о моей семье. 826 00:56:50,657 --> 00:56:54,160 А мою сестру звали Клара. 827 00:57:08,216 --> 00:57:09,926 Удалось что-нибудь найти? 828 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Да, я кое-что есть. Можем взглянуть вместе. 829 00:57:24,774 --> 00:57:26,234 Могу я посмотреть? 830 00:57:31,156 --> 00:57:33,032 Потом сложите карточки вот так. 831 00:57:33,116 --> 00:57:35,702 - Складывайте вот так. - Хорошо. 832 00:57:45,879 --> 00:57:49,048 - Клара. - Да. Моя сестра. 833 00:57:51,426 --> 00:57:52,260 Да. 834 00:57:53,219 --> 00:57:57,265 Я нашла некоторые сведения о моей сестре, моём отце 835 00:57:58,266 --> 00:57:59,476 и о себе, 836 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 и когда я спросила о моей матери, 837 00:58:03,521 --> 00:58:05,899 сотрудница архива, историк, сказала мне, 838 00:58:05,982 --> 00:58:09,777 что у них нет сведений о тех, кого забирали прямо со станции 839 00:58:09,861 --> 00:58:13,323 и убивали сразу по приезду в Освенцим. 840 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Отнесите это в архив. На входе нужно позвонить в звонок. 841 00:58:20,288 --> 00:58:24,792 - Тогда пойдемте на второй этаж. - Хорошо. 842 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 - Спасибо. - Не за что. 843 00:58:32,175 --> 00:58:37,722 Это анализ крови и еще какое-то медицинское исследование. 844 00:58:37,805 --> 00:58:39,557 Пациент — Клара Вайнфельд. 845 00:58:39,641 --> 00:58:42,810 Я узнала, что на моей сестре ставили эксперименты. 846 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 У нее брали анализы крови. 847 00:58:46,940 --> 00:58:48,775 И что всё это значит? 848 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 И он сказал: «По правде, я не знаю. 849 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Никто никогда не интересовался. 850 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Но есть доктор Ганс Мюнх, он был главой этой клиники, 851 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 и он всё еще жив». 852 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 А потом я узнала, что вы собираетесь брать у него интервью. 853 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 Значит, я смогу спросить у него, что всё это значит. 854 00:59:11,172 --> 00:59:18,012 Моя сестра Клара погибла в Освенциме. 855 00:59:18,096 --> 00:59:22,225 - Так? - Мне удалось кое-что выяснить. 856 00:59:22,892 --> 00:59:24,894 - Вот бумаги из Освенцима. - Ага. 857 00:59:26,688 --> 00:59:30,066 Хочу попросить вас кое-что мне разъяснить. 858 00:59:30,149 --> 00:59:31,150 Постараюсь. 859 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Можете сказать, что это значит? 860 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Ничего особенного. 861 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Что за эксперименты на ней ставили? 862 00:59:46,958 --> 00:59:49,711 Никаких. Здесь всё хорошо. 863 00:59:50,670 --> 00:59:57,552 - Почему она умерла? - Так. «Клинический институт». 864 00:59:57,635 --> 00:59:59,387 - Я там работал. - Да? 865 01:00:02,557 --> 01:00:04,267 - Она и вправду умерла. - Так? 866 01:00:06,644 --> 01:00:10,189 Когда она оказалась в Освенциме? Сколько она продержалась? 867 01:00:11,566 --> 01:00:12,984 - Полгода. - Сколько? 868 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Полгода. - Шесть месяцев. 869 01:00:15,945 --> 01:00:17,071 А затем она умерла. 870 01:00:18,948 --> 01:00:20,491 Дольше там редко выживали. 871 01:00:21,618 --> 01:00:23,578 - Вы же понимаете? - Но ведь… 872 01:00:23,661 --> 01:00:26,914 Вы же тоже были узницей Освенцима? 873 01:00:26,998 --> 01:00:28,916 - Да. - Тогда вы и сами знаете. 874 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Я пыталась вести себя прилично, 875 01:00:32,712 --> 01:00:35,173 но он отвечал очень уклончиво, 876 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 и я жутко разозлилась. 877 01:00:38,635 --> 01:00:43,598 Меня никак не покидала мысль о том, что в его клинике погибли тысячи людей. 878 01:00:43,681 --> 01:00:45,600 {\an8}КЛАРА ВАЙНФЕЛЬД, 1943 ГОД 879 01:00:45,683 --> 01:00:49,520 {\an8}Я собираюсь вернуться в пятый крематорий. 880 01:00:50,063 --> 01:00:53,232 Я точно знаю, что мою маму увели именно туда. 881 01:00:54,233 --> 01:00:55,568 {\an8}Я зажгу там свечу… 882 01:00:55,652 --> 01:00:57,070 {\an8}РЕНЕ С МАТЕРЬЮ, 1932 ГОД 883 01:00:57,153 --> 01:00:59,989 {\an8}…и больше никогда туда не вернусь. 884 01:01:05,161 --> 01:01:05,995 И вот 885 01:01:07,080 --> 01:01:08,998 совсем недавно, 886 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 я получила письмо из Берген-Бельзена. 887 01:01:14,128 --> 01:01:18,758 У них нет сведений об Эдит Лок. Они просмотрели все свои документы. 888 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Но они нашли кое-что об Эдит Шварц. 889 01:01:22,303 --> 01:01:24,389 И тогда-то я и вспомнила, 890 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 что моя сестра Эдит однажды решила 891 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 взять имя нашей матери, но я совсем забыла об этом. 892 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 И все эти годы я искала Эдит Лок. 893 01:01:36,984 --> 01:01:40,154 - Можете найти венгерские имена? - Сейчас. 894 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 - Я поищу. - Хорошо. 895 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 Они не в алфавитном порядке. 896 01:01:47,078 --> 01:01:49,539 ЭДИТ ШВАРЦ 897 01:01:49,622 --> 01:01:50,790 - Вот. - Да. 898 01:01:51,916 --> 01:01:53,126 Это она. 899 01:02:00,550 --> 01:02:04,679 {\an8}ЭЛИС В БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕНЕ ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ 900 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Возвращаясь в Берген-Бельзен, 901 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 я хочу, чтобы мой муж помолился вместе со мной и моими детьми. 902 01:02:13,229 --> 01:02:15,022 Это будет символизировать 903 01:02:15,106 --> 01:02:18,443 символические похороны Эдит. 904 01:02:18,526 --> 01:02:21,612 Это кладбище, где были похоронены люди, 905 01:02:22,280 --> 01:02:25,616 которых после освобождения привезли в военные блоки. 906 01:02:26,325 --> 01:02:28,369 Мы нашли имя вашей сестры. 907 01:02:29,537 --> 01:02:33,332 Она умерла здесь. Скорее всего, это произошло 2 июня 1945 года. 908 01:02:35,793 --> 01:02:39,297 Все, кто умер в те дни, были похоронены здесь, 909 01:02:39,380 --> 01:02:41,048 рядом друг с другом. 910 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Сегодня самый знаменательный день в моей жизни. 911 01:02:52,185 --> 01:02:54,145 С поисками наконец покончено. 912 01:02:55,563 --> 01:02:59,317 И теперь мы точно знаем, что с ней произошло и когда. 913 01:03:02,236 --> 01:03:04,947 Я принесла молитвенник моей матери. 914 01:03:05,615 --> 01:03:10,870 В память о тебе мы прочтет наши традиционные молитвы, 915 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 и пусть эта свеча горит в твою честь. 916 01:03:14,499 --> 01:03:16,125 Мы будем помнить тебя 917 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 вечно, 918 01:03:19,879 --> 01:03:21,088 до конца наших дней. 919 01:04:14,433 --> 01:04:17,311 Но существует еще множество таких же людей, 920 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 которые всё еще в поисках. 921 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Ведь для нас 922 01:04:25,403 --> 01:04:27,655 освобождением всё не закончилось. 923 01:04:37,331 --> 01:04:40,209 Мне пришла телеграмма. Оказалось, я получил 924 01:04:40,293 --> 01:04:42,253 академическую стипендию 925 01:04:42,336 --> 01:04:45,840 в Вашингтонском университете в городе под названием «Ситл». 926 01:04:46,340 --> 01:04:49,594 Тогда я не знал, что правильно говорить «Сиэтл». 927 01:04:50,428 --> 01:04:53,931 Я получил билет на корабль. 928 01:04:55,016 --> 01:05:00,813 Пошел на койку Б-20, положил рюкзак, и нас позвали «харчеваться». 929 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Я понятия не имел, что это значит. Я не знал такого слова. 930 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Я встал в очередь. 931 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 У нас были огромные металлические подносы, и в то время 932 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 я еще психологически не оправился от мук голода. 933 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 И эти славные люди щедро накладывали нам всякие яства. 934 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 А в конце столов с едой 935 01:05:21,918 --> 01:05:25,713 стояла огромная плетеная корзина с апельсинами. 936 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 И здоровенная корзина с бананами. 937 01:05:29,258 --> 01:05:33,054 Меня с детства учили поступать правильно, но тут я задумался. 938 01:05:33,137 --> 01:05:35,222 Пришел еще один моряк-здоровяк, 939 01:05:35,306 --> 01:05:38,017 и я спросил: «Сэр, можно взять банан? 940 01:05:38,643 --> 01:05:40,019 Или апельсин?» 941 01:05:41,103 --> 01:05:45,483 А он мне говорит: «Да лопай хоть всё, что видишь». 942 01:05:46,233 --> 01:05:47,860 И я понял, что попал в рай. 943 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Я любила свой город, и здорово, что он пышет красотой и счастьем. 944 01:05:55,451 --> 01:06:00,414 Я собираюсь поехать туда впервые с тех пор, как покинула его в 1944-м. 945 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Посмотри на знак, Робин. На нём написано «Поляна». 946 01:06:04,919 --> 01:06:05,753 Видишь? 947 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 По правую сторону течет река. 948 01:06:09,173 --> 01:06:10,883 Мы здесь купались. 949 01:06:11,509 --> 01:06:16,472 Я надеюсь найти людей, которых знала до Холокоста. 950 01:06:17,056 --> 01:06:17,974 {\an8}ПОЛЯНА, УКРАИНА 951 01:06:18,057 --> 01:06:19,850 {\an8}Вдруг удастся поговорить? 952 01:06:19,934 --> 01:06:21,727 {\an8}- Там маринованные грибы. - Да. 953 01:06:21,811 --> 01:06:22,645 {\an8}Видели? 954 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Может, они расскажут мне, что произошло, пока нас не было. 955 01:06:44,166 --> 01:06:47,753 Эта женщина, Маришка, помнила моих дедушку и бабушку, 956 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 моего отца, мою мать и меня. 957 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Больше всего меня удивило то, что она помнила меня. 958 01:06:55,886 --> 01:06:59,932 Я опасалась, что эти люди отнесутся ко мне враждебно, 959 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 что они решат, будто я собираюсь лишить их собственности. 960 01:07:06,856 --> 01:07:09,692 Они очень вежливо осведомились, 961 01:07:10,192 --> 01:07:15,322 не планирую ли я вернуться в дом моего семейства. 962 01:07:15,406 --> 01:07:17,324 И я сказала, что не планирую. 963 01:07:17,408 --> 01:07:21,120 Я лишь хочу, чтобы мои дети знали свои истоки, 964 01:07:21,203 --> 01:07:25,291 и мне хотелось успеть перед смертью повидать родной город. 965 01:07:31,005 --> 01:07:33,632 Как удивительно было вернуться на родину 966 01:07:34,300 --> 01:07:36,385 {\an8}вместе с семьей и ребенком… 967 01:07:36,469 --> 01:07:38,179 {\an8}УЖГОРОД, УКРАИНА РАНЕЕ ВЕНГРИЯ 968 01:07:38,262 --> 01:07:41,390 {\an8}…и показать ей наш прекрасный город, 969 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 где слова «еврей» попросту не существует. 970 01:07:46,729 --> 01:07:49,690 Это здание было центром еврейской коммуны. 971 01:07:50,399 --> 01:07:56,989 Мне так хотелось увидеть еврейский храм, прекрасную синагогу. 972 01:07:59,325 --> 01:08:01,660 Ну ты только погляди на это. 973 01:08:01,744 --> 01:08:03,412 Боже мой. 974 01:08:03,496 --> 01:08:06,749 Ты не представляешь, что они сотворили с этим городом. 975 01:08:06,832 --> 01:08:09,168 Просто невероятно. 976 01:08:09,251 --> 01:08:11,087 Мы вошли в храм, 977 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 и там я встретила одного еврея. 978 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Он тоже был узником Освенцима. 979 01:08:18,260 --> 01:08:20,596 Здравствуйте. Вы говорите по-венгерски? 980 01:08:20,679 --> 01:08:24,308 - Да. - Доброе утро. Вы местный? 981 01:08:24,391 --> 01:08:26,560 - Местный. - Да? 982 01:08:26,644 --> 01:08:28,521 Я родился здесь в 1928 году. 983 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 - А я из семьи Вайнфельдов. - Неужели? 984 01:08:31,816 --> 01:08:33,901 - У моего отца… - Рад знакомству. 985 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 Взаимно. 986 01:08:35,653 --> 01:08:38,572 У моего отца был магазин на улице Коблер. 987 01:08:38,656 --> 01:08:41,450 И моя мать, конечно, бывала в этом храме. 988 01:08:41,534 --> 01:08:45,204 В 1941-м, когда мне исполнилось 13, я праздновал тут бар-мицву. 989 01:08:45,704 --> 01:08:48,165 И почему вы остались здесь? 990 01:08:48,249 --> 01:08:53,712 Видите ли, дело в том, что я вернулся из Освенцима 991 01:08:55,005 --> 01:08:56,715 6 июня 1945 года, 992 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 и через несколько дней закрыли границы. 993 01:09:01,137 --> 01:09:05,641 Потом он провел нас через церковь и объяснил, 994 01:09:05,724 --> 01:09:08,227 что это больше не еврейская святыня. 995 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Раньше здесь были Звезды Давида. 996 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}И что же с ними стало? 997 01:09:14,191 --> 01:09:18,404 {\an8}- Здесь нынче концертный зал. - Да что вы говорите? 998 01:09:18,487 --> 01:09:22,283 {\an8}Всю религиозную атрибутику отсюда убрали. 999 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Было очень больно видеть, 1000 01:09:25,619 --> 01:09:32,585 что эта великая святыня превратилась в развлекательное учреждение. 1001 01:09:34,128 --> 01:09:35,629 {\an8}РЕНЕ С МУЖЕМ И ДОЧЕРЬЮ 1002 01:09:35,713 --> 01:09:38,799 {\an8}Но тяжелее всего было снова навестить мой старый дом. 1003 01:09:38,883 --> 01:09:40,509 Боже мой! 1004 01:09:43,888 --> 01:09:49,310 Ворота всё те же, что и тогда. 1005 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - Вход в дом. - Он ничуть не изменился, да. 1006 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Дом был заброшен. 1007 01:09:57,067 --> 01:10:00,279 А ведь мой отец так о нём заботился. 1008 01:10:01,155 --> 01:10:05,367 У нас всегда был очень ухоженный дом. 1009 01:10:06,285 --> 01:10:07,828 - Нет. - Закрыто, наверное. 1010 01:10:07,912 --> 01:10:09,788 Не закрыто. 1011 01:10:09,872 --> 01:10:11,957 - Не открывается. - Никак не зайти? 1012 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Дверь не открывается. 1013 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 В тот момент я пожалела, чтобы приехала туда. 1014 01:10:29,183 --> 01:10:30,976 Я встретила одного из соседей. 1015 01:10:31,477 --> 01:10:36,190 Когда нас увезли в Освенцим, он был еще маленьким ребенком. 1016 01:10:36,273 --> 01:10:37,775 Здравствуйте. 1017 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 - Слава богу, вы живы. - Нам было нелегко. 1018 01:10:45,032 --> 01:10:46,867 Я прекрасно всё помню. 1019 01:10:48,077 --> 01:10:49,411 Будто это было вчера. 1020 01:10:49,495 --> 01:10:52,331 Он женился на русской женщине. 1021 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 Очень любезная барышня. 1022 01:10:54,416 --> 01:10:56,585 Ваш дом… 1023 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Кем надо быть, чтобы забрать человека из его собственного дома? 1024 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Мне было что им сказать, но сами знаете, каков был бы ответ. 1025 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 - Вы же понимаете. - Конечно. 1026 01:11:08,305 --> 01:11:10,182 Она боялась рассказать мне, 1027 01:11:11,016 --> 01:11:13,435 что произошло после того, как нас забрали. 1028 01:11:14,895 --> 01:11:21,694 А что говорили после того, как нас увезли в лагерь? 1029 01:11:21,777 --> 01:11:28,575 - Нам было так жаль бедняжку Клару. - Говорят, она умерла по дороге. 1030 01:11:28,659 --> 01:11:33,080 Нет. Она умерла в Освенциме. 1031 01:11:33,163 --> 01:11:35,332 - Чудовищно. - Кошмар какой. 1032 01:11:35,416 --> 01:11:38,752 - Я всё это только в кино видел. - Я тоже. 1033 01:11:38,836 --> 01:11:43,299 - Они правда сжигали людей? - Тоже слышала такое. 1034 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 К сожалению, всё было куда хуже, чем в фильмах. 1035 01:11:47,136 --> 01:11:49,471 В тот момент я очень обрадовалась тому, 1036 01:11:49,555 --> 01:11:54,268 что могу вернуться в США, к себе домой. 1037 01:11:57,354 --> 01:12:01,567 Я сумела сберечь бриллианты, несмотря на все мои злоключения. 1038 01:12:02,401 --> 01:12:04,278 {\an8}Когда я наконец обрела свободу… 1039 01:12:04,361 --> 01:12:05,946 {\an8}ИРЕН В 1945-М 1040 01:12:06,030 --> 01:12:07,656 {\an8}…я хотела всё забыть. 1041 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 Я попросила изготовить из бриллиантов кулон в форме слезы. 1042 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 Спасая свое богатство, я пролила немало слёз, 1043 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 поэтому я решила, что подобная форма будет как нельзя кстати. 1044 01:12:19,335 --> 01:12:21,670 Я сказала детям, что эти бриллианты 1045 01:12:21,754 --> 01:12:24,298 должны передаваться из поколения в поколение 1046 01:12:24,381 --> 01:12:28,260 через первую девочку, рожденную в семье, и до бесконечности. 1047 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 Попробуй, вкусно? 1048 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Как видите, все бриллианты разной формы и огранки. 1049 01:12:35,976 --> 01:12:38,103 И это единственное, 1050 01:12:39,646 --> 01:12:42,066 что осталось у меня в память о матери. 1051 01:12:45,736 --> 01:12:48,197 Я не знаю, что именно вы планируете… 1052 01:12:48,280 --> 01:12:52,659 Моя жизнь изменилась до неузнаваемости. Даже самому с трудом верится. 1053 01:12:54,870 --> 01:12:58,582 Жители Калифорнии многократно избирали меня в Конгресс. 1054 01:12:59,083 --> 01:13:01,168 За меня голосовало 600 000 человек, 1055 01:13:01,835 --> 01:13:02,920 целых девять раз. 1056 01:13:03,796 --> 01:13:06,882 Всё это кажется сном. Теперь на моих плечах 1057 01:13:07,800 --> 01:13:10,719 лежит невероятная ответственность. 1058 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Как единственный выживший после Холокоста человек, 1059 01:13:14,014 --> 01:13:16,809 {\an8}когда-либо избиравшийся в Конгресс США… 1060 01:13:16,892 --> 01:13:17,726 {\an8}ТОМ ЛАНТОС 1061 01:13:17,810 --> 01:13:20,312 {\an8}…я хочу высказаться от имени всех коллег, 1062 01:13:20,396 --> 01:13:22,648 {\an8}как республиканцев, так и демократов, 1063 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}и выразить свое негодование по поводу недавних терактов… 1064 01:13:28,028 --> 01:13:32,324 {\an8}Несомненно, главным направлением моей работы стали права человека. 1065 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 Я убежден, что таков и должен быть 1066 01:13:36,578 --> 01:13:38,163 путь цивилизованного мира. 1067 01:13:39,540 --> 01:13:43,127 Мы с моей женой Аннет знакомы всю жизнь. 1068 01:13:43,669 --> 01:13:46,964 Мы выросли в Будапеште 1069 01:13:48,298 --> 01:13:51,135 и уже 47 лет состоим в браке. 1070 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 У нас две дочери. 1071 01:13:54,972 --> 01:13:58,475 Недавно они подошли к нам и сказали, 1072 01:13:59,643 --> 01:14:02,771 что планируют преподнести нам особый подарок. 1073 01:14:04,565 --> 01:14:08,652 Хоть наши близкие и были уничтожены, у нас всё же будет большая семья. 1074 01:14:10,237 --> 01:14:12,656 Наши дочки подарили нам 1075 01:14:13,907 --> 01:14:15,534 семнадцать чудесных внуков, 1076 01:14:16,368 --> 01:14:18,287 и в них смысл всей нашей жизни. 1077 01:14:22,749 --> 01:14:27,838 Я хочу поведать о страданиях евреев всему миру. 1078 01:14:28,464 --> 01:14:31,341 Поэтому я отправилась в музей толерантности, 1079 01:14:31,425 --> 01:14:34,178 где и организовала образовательную программу. 1080 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Теперь я провожу лекции для экскурсионных групп. 1081 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …так оно и было. 1082 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Когда происходят события подобного рода, 1083 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 начинаешь думаешь, что в этом есть и твоя вина. 1084 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Чем я заслужила такие муки? 1085 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Я считаю, что мой долг — 1086 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 рассказать миру о том, что происходило в то время. 1087 01:15:00,871 --> 01:15:03,874 Я всегда думала, что мои эмоции не описать словами. 1088 01:15:05,083 --> 01:15:10,797 И чтобы поведать миру о том, что мне пришлось пережить, 1089 01:15:10,881 --> 01:15:14,635 мне потребуется иное средство самовыражения. 1090 01:15:15,219 --> 01:15:16,512 И им стала живопись. 1091 01:15:17,304 --> 01:15:20,849 Ведь искусство превосходит любые слова. 1092 01:15:23,477 --> 01:15:26,730 Я хотела, чтобы поверхность казалась многослойной. 1093 01:15:26,813 --> 01:15:29,233 Она должна походить на рухнувшую стену, 1094 01:15:29,942 --> 01:15:33,820 оклеенную вырезками из вчерашних газет. 1095 01:15:34,321 --> 01:15:36,782 Люди хотят оставить всё о прошлом, 1096 01:15:36,865 --> 01:15:39,618 забыть о Холокосте. 1097 01:15:40,118 --> 01:15:43,163 Меня очень поддерживает 1098 01:15:44,456 --> 01:15:45,624 моя семья, 1099 01:15:46,792 --> 01:15:48,961 та, что создали мы с моим мужем. 1100 01:15:50,337 --> 01:15:51,588 Мои внуки. 1101 01:15:52,714 --> 01:15:54,174 Трое чудесных детей. 1102 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Двое из них раввины. 1103 01:15:57,302 --> 01:15:59,221 И прекрасная дочь. 1104 01:15:59,763 --> 01:16:03,684 Каждый день она показывает мне, чем на самом деле ценна наша жизнь. 1105 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Со мной рядом и мой муж, израильтянин в четвертом поколении. 1106 01:16:10,065 --> 01:16:12,109 Чрезвычайно галантный мужчина. 1107 01:16:12,192 --> 01:16:15,487 Именно он и помог мне начать новую жизнь. 1108 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Эта картина называется «Труд освобождает». 1109 01:16:20,325 --> 01:16:23,078 Когда читаешь эту, так сказать, 1110 01:16:23,161 --> 01:16:26,540 приветственную надпись на воротах… 1111 01:16:27,165 --> 01:16:29,710 Мои картины посвящены Холокосту, 1112 01:16:29,793 --> 01:16:33,630 ведь у меня не осталось ничего, что напоминало бы мне о родных. 1113 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Я не знаю, что с ними стало. 1114 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Многие члены моей семьи пали жертвами Холокоста. 1115 01:16:44,141 --> 01:16:47,978 Семья Баш была практически уничтожена, но мы сумели воскреснуть. 1116 01:16:49,980 --> 01:16:53,400 И теперь у нас очень многочисленное семейство. 1117 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 До чего же радостно находиться рядом со своими близкими. 1118 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 Я помню, что когда-то был на волоске от смерти, 1119 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 но сейчас я сижу за столом вместе с дюжиной родственников, 1120 01:17:06,121 --> 01:17:07,623 и мы радуемся жизни. 1121 01:17:07,706 --> 01:17:11,877 Не могу передать, до чего же прекрасно жить. 1122 01:17:15,505 --> 01:17:18,634 Однажды в воскресенье кто-то постучал в мою дверь. 1123 01:17:19,176 --> 01:17:22,095 Я подошел 1124 01:17:22,179 --> 01:17:25,724 и увидел человека с посылкой, завернутой в газету. 1125 01:17:25,807 --> 01:17:28,310 Он спросил: «Вы Пол Паркс?» Я сказал: «Да». 1126 01:17:28,393 --> 01:17:31,104 А он: «Знаете, мы много лет вас искали. 1127 01:17:31,188 --> 01:17:35,150 Мы очень хотели вас найти». — «А зачем?» 1128 01:17:35,942 --> 01:17:41,698 «Вы освободили лагерь в Дахау, и один человек вас запомнил. 1129 01:17:42,658 --> 01:17:44,868 Он умер несколько лет назад. 1130 01:17:44,951 --> 01:17:47,621 В лагере он сделал менору. 1131 01:17:48,121 --> 01:17:50,374 Смастерил ее из гвоздей, 1132 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 спаял их и скрутил в подсвечник, и всё это тайком от эсэсовцев. 1133 01:17:55,629 --> 01:17:58,256 Он просил передать ее вам. 1134 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Именно поэтому мы вас и искали. Возьмите». 1135 01:18:02,094 --> 01:18:04,429 И он передал мне эту прекрасную менору. 1136 01:18:11,728 --> 01:18:14,690 Освобождение стало для нас настоящим подарком. 1137 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 После этого я вновь поверила в Бога, 1138 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 ведь именно он и помог мне дожить до этого момента. 1139 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Я не считаю, что это Бог создал Холокост. 1140 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Господь даровал нам разум, душу и свободу воли. 1141 01:18:32,791 --> 01:18:34,418 Человек сам решает, 1142 01:18:35,752 --> 01:18:38,255 как распорядиться своей жизнью. 1143 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 И я виню в произошедшем людей, а не Господа Бога. 1144 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Я не могу найти рациональное обоснование Холокосту. 1145 01:18:47,848 --> 01:18:51,393 Подобное невозможно постичь ни сердцем, ни разумом. 1146 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Я искренне сомневаюсь, 1147 01:18:55,897 --> 01:18:58,024 что в этом кошмаре 1148 01:18:59,067 --> 01:19:00,360 может быть место 1149 01:19:01,194 --> 01:19:02,237 для высших сил. 1150 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Что мы за люди? 1151 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Чему нас учат книги? 1152 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Какая разница между мной 1153 01:19:12,122 --> 01:19:13,331 и другим ребенком? 1154 01:19:13,415 --> 01:19:15,292 Чему меня учит Библия? 1155 01:19:17,711 --> 01:19:20,380 Какова природа этого явления? 1156 01:19:23,049 --> 01:19:26,678 Гитлер до конца жизни оставался патологическим антисемитом. 1157 01:19:27,179 --> 01:19:31,725 И в одном из его последних выступлений перед своими последователями 1158 01:19:32,726 --> 01:19:36,563 он просил продолжать войну против евреев. 1159 01:19:36,646 --> 01:19:40,901 В его завещании, написанном 29 апреля 1945 года, 1160 01:19:41,568 --> 01:19:43,111 говорилось: «Прежде всего 1161 01:19:44,070 --> 01:19:47,657 я призываю правительство и народ 1162 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 сохранять расовую верность, 1163 01:19:51,995 --> 01:19:54,956 и беспощадно бороться 1164 01:19:55,707 --> 01:19:58,460 с вредителями всех народов и наций — 1165 01:19:59,294 --> 01:20:01,463 евреями». 1166 01:20:30,700 --> 01:20:35,288 {\an8}ПЯТЫЙ КРЕМАТОРИЙ ОСВЕНЦИМА 1167 01:20:35,372 --> 01:20:38,917 Холокост — это лишь одна из глав 1168 01:20:39,668 --> 01:20:43,338 в долгой истории бесчеловечного отношения людей друг к другу. 1169 01:20:45,841 --> 01:20:47,133 Нельзя игнорировать 1170 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 дискриминацию 1171 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 по расовому, этническому или религиозному признаку. 1172 01:20:55,100 --> 01:20:57,143 Нельзя игнорировать рабство. 1173 01:20:57,227 --> 01:21:00,230 Нельзя забывать и о сожжении ведьм 1174 01:21:00,313 --> 01:21:03,817 и убийствах христиан в эпоху правления римлян. 1175 01:21:05,986 --> 01:21:08,697 Холокост — это кульминация того кошмара, 1176 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 который наступает в то мгновение, 1177 01:21:13,577 --> 01:21:18,456 когда человек забывает о том, что он человек, 1178 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 и теряет веру в святость человеческой жизни. 1179 01:27:04,385 --> 01:27:06,471 Перевод субтитров: Юлия Фетисова