1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,831 Hay algo que siempre me desconcertó, 4 00:00:39,914 --> 00:00:41,875 a mí y al resto del mundo: 5 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 que los alemanes dedicaran fuerza de trabajo 6 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 y trenes, camiones y energía 7 00:00:51,301 --> 00:00:53,178 a la destrucción de los judíos, 8 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 hasta el último día. 9 00:00:54,971 --> 00:00:58,808 Si hubieran parado seis meses antes del final de la guerra, 10 00:00:58,892 --> 00:01:04,105 si hubieran dedicado toda esa energía a fortalecerse, 11 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 podrían haber resistido un poco más. 12 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Pero, para ellos, matar a los judíos era incluso más importante 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 que ganar la guerra. 14 00:01:29,839 --> 00:01:31,883 Durante la Segunda Guerra Mundial, 15 00:01:31,966 --> 00:01:36,346 mientras la Alemania nazi de Adolf Hitler conquistaba una nación tras otra, 16 00:01:36,429 --> 00:01:39,766 Los judíos europeos eran privados de sus derechos, 17 00:01:39,849 --> 00:01:43,561 forzados a vivir en guetos, deportados a campos de concentración 18 00:01:43,645 --> 00:01:44,687 y asesinados. 19 00:01:45,939 --> 00:01:50,193 Ni siquiera en 1944, cuando era evidente que Alemania perdería la guerra, 20 00:01:50,276 --> 00:01:54,197 Hitler y sus secuaces renunciaron a su guerra contra los judíos. 21 00:01:54,280 --> 00:01:59,869 Sus fuerzas apresuraron la matanza de la mayor comunidad judía de Europa: 22 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 los judíos de Hungría. 23 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Esta es la historia de cinco sobrevivientes húngaros 24 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 durante el último año de la guerra. 25 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Crecí en un pueblo llamado Polyana, en los montes Cárpatos. 26 00:02:27,313 --> 00:02:30,233 Era un pequeño pueblo, con dos calles principales. 27 00:02:30,316 --> 00:02:34,028 Esta calle nos lleva a… Por allá hay una iglesia. 28 00:02:34,112 --> 00:02:37,574 {\an8}Teníamos una oficina de correos, una municipalidad, 29 00:02:37,657 --> 00:02:39,492 {\an8}una iglesia y una sinagoga. 30 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Todos se conocían. 31 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Era hermoso. 32 00:02:44,247 --> 00:02:47,542 {\an8}Yo vivía en un pueblo llamado Uzhhorod. 33 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Era un pueblo pequeño, 34 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 pero tenía el aire de una ciudad cosmopolita. 35 00:02:56,426 --> 00:03:01,723 Por aquí había una pequeña tienda, al doblar la esquina, justo aquí. 36 00:03:01,806 --> 00:03:02,682 Y… 37 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Solíamos venir aquí a comer sándwiches en las tardes. 38 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Vivíamos en un pueblo llamado Sárvár. 39 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}Se encuentra en Hungría, cerca de la frontera con Austria. 40 00:03:24,037 --> 00:03:25,079 Todos los días, 41 00:03:25,163 --> 00:03:29,626 los campesinos traían sus productos desde las aldeas vecinas, 42 00:03:29,709 --> 00:03:35,632 y llevaban enormes canastas sobre la cabeza o los hombros. 43 00:03:39,219 --> 00:03:44,057 {\an8}Sasovo era una pequeña comunidad de 3000 habitantes. 44 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 No había electricidad ni otros servicios. 45 00:03:47,727 --> 00:03:50,521 Llevaba una vida muy simple y aburrida. 46 00:03:50,605 --> 00:03:52,106 Nada emocionante. 47 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Pero en Budapest, donde terminé, la vida era totalmente distinta. 48 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Fue un cambio tremendo. 49 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Veía la ciudad y pensaba: "¡Vaya!". 50 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 ¡Nunca imaginé que existiera algo así! 51 00:04:12,543 --> 00:04:16,839 Budapest era una magnífica ciudad de clase mundial, 52 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}a la par de Viena, París o Londres como gran capital europea. 53 00:04:22,804 --> 00:04:26,057 El majestuoso edificio del Parlamento 54 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 fue testigo de lo mejor y lo peor de la historia húngara. 55 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 La mayoría de los judíos de Budapest 56 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 estaban totalmente integrados tenían un profundo patriotismo 57 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 y se sentían inmensamente orgullosos de su herencia cultural húngara. 58 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Había unas 800 familias judías en nuestro pueblo, 59 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 y entre 10 000 y 11 000 no judíos. 60 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Tuve amigos que no eran judíos. Tuve novios que no eran judíos. 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Mis padres tenían amigos no judíos. 62 00:05:00,508 --> 00:05:03,845 También nos sentíamos muy húngaros. 63 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 No solo judíos. 64 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 El judaísmo era nuestra religión, 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,685 pero éramos húngaros. 66 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 El 2 de agosto de 1934, oficiales y civiles juran lealtad 67 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 no solo a Alemania, sino al propio Hitler. 68 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Tras consolidar su poder absoluto sobre Alemania, 69 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 Hitler prometió que no tocaría a su alarmado vecino, Austria. 70 00:05:29,746 --> 00:05:33,124 En 1938, cuando yo tenía 10 años, 71 00:05:33,207 --> 00:05:34,917 compré mi primer periódico. 72 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 Y vi los titulares: 73 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler marcha hacia Austria". 74 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Sentí que ese momento histórico 75 00:05:46,471 --> 00:05:48,181 tendría un profundo impacto 76 00:05:48,264 --> 00:05:52,602 en las vidas de los judíos húngaros, de mi familia y en mi propia vida. 77 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Alemania invade Polonia y Danzig. 78 00:05:58,191 --> 00:06:01,110 Varsovia ha sido arrasada hasta los cimientos. 79 00:06:01,194 --> 00:06:02,862 Polonia está en ruinas. 80 00:06:02,945 --> 00:06:05,406 POLONIA, INVADIDA 81 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Muchos refugiados huyeron de Polonia hacia Hungría, 82 00:06:16,626 --> 00:06:19,003 y en casi todas las familias judías, 83 00:06:19,087 --> 00:06:22,090 los hombres iban a la sinagoga los viernes 84 00:06:22,173 --> 00:06:24,634 para ofrecerles refugio a estas personas. 85 00:06:24,717 --> 00:06:27,345 Ellos venían a casa y nos contaban historias. 86 00:06:28,012 --> 00:06:30,598 Y recuerdo que, muy a menudo, 87 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 no les creíamos. 88 00:06:34,477 --> 00:06:38,064 {\an8}Escuché una conversación entre mi padre y otro hombre. 89 00:06:38,147 --> 00:06:39,816 {\an8}IRENE EN 1943 12 AÑOS DE EDAD 90 00:06:39,899 --> 00:06:43,194 {\an8}Le contaba a mi padre lo que hacían los nazis en Polonia. 91 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Y le escuché decir algo que nunca olvidaré: 92 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 que los nazis se llevaban a nuestros niños judíos 93 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 y los partían al medio desde las piernas, 94 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 y luego los arrojaban al Dniéster, un río en Ucrania. 95 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 A medida que pasaba el tiempo, 96 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 las historias eran cada vez peores, 97 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 y empezamos a oír que hablaban sobre matanzas y fosas comunes. 98 00:07:10,638 --> 00:07:17,395 Pero, aunque odio esa palabra, había una especie de patriotismo ingenuo. 99 00:07:17,478 --> 00:07:23,067 Pensábamos que los húngaros no hacíamos esas cosas. 100 00:07:23,151 --> 00:07:25,027 Hitler estaba en Alemania, 101 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 y lo que pasaba en Alemania no nos afectaba a nosotros. 102 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Estábamos lejos de todo eso. 103 00:07:32,869 --> 00:07:35,037 {\an8}ALEMANIA 104 00:07:36,414 --> 00:07:39,542 {\an8}PAÍSES BAJOS, 1940 105 00:07:41,502 --> 00:07:47,717 {\an8}BÉLGICA, 1940 106 00:07:51,095 --> 00:07:54,765 {\an8}FRANCIA, 1940 107 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Hubo dos guerras. 108 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}Hubo una guerra militar 109 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}y, al mismo tiempo, 110 00:08:01,772 --> 00:08:03,316 {\an8}una segunda guerra: 111 00:08:03,399 --> 00:08:06,777 {\an8}la de las SS contra los judíos. 112 00:08:08,613 --> 00:08:13,367 {\an8}LITUANIA, 1941 113 00:08:15,161 --> 00:08:18,831 {\an8}POLONIA, 1945 GUETO DE VARSOVIA 114 00:08:20,791 --> 00:08:23,252 {\an8}LETONIA, 1942 115 00:08:27,507 --> 00:08:30,426 {\an8}LIEPAJA, LETONIA, 1943 EJECUCIÓN DE JUDÍOS 116 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 La cara oculta de la idiosincrasia nacional húngara 117 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 se hacía cada vez más visible. 118 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 La persecución a los judíos era cada vez más evidente. 119 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Los judíos perdían sus empleos y negocios. 120 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Había un movimiento nazi húngaro, la Cruz Flechada, 121 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 que se convirtió, por supuesto, 122 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 en el grupo más odiado y temido por los judíos de Hungría. 123 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 La gente se pregunta por qué no hicimos nada. 124 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 No huimos. No nos escondimos. 125 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Bueno, no fue algo de un día para otro. 126 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Las cosas avanzaban muy lentamente. 127 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Cada vez que salía una nueva ley o restricción, 128 00:09:33,948 --> 00:09:38,411 pensábamos: "Bueno, otra cosa más. Ya pasará". 129 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler invadió Hungría el 19 de marzo de 1944. 130 00:09:47,753 --> 00:09:49,589 Yo tenía 16 años. 131 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 El 19 de marzo de 1944. 132 00:09:53,342 --> 00:09:54,885 Llegaron los alemanes. 133 00:09:54,969 --> 00:09:57,096 Las SS entraron a nuestro pueblo. 134 00:09:57,638 --> 00:09:58,806 Dos motocicletas, 135 00:09:58,889 --> 00:10:02,643 eso fue todo lo que el régimen nazi trajo a nuestro pueblo. 136 00:10:02,727 --> 00:10:07,690 Ya tenían gente que siempre vivió allí y hacía su trabajo sucio. 137 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 La mayoría eran personas a quienes siempre creímos nuestros amigos, 138 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 pero nos dieron la espalda de un día para otro 139 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 y se pasaron al otro lado. 140 00:10:18,117 --> 00:10:20,995 La siguiente restricción 141 00:10:21,078 --> 00:10:25,291 fue prohibir a los judíos salir a la calle sin la estrella amarilla. 142 00:10:25,374 --> 00:10:28,878 Oímos que en Alemania les hicieron usar la estrella amarilla 143 00:10:28,961 --> 00:10:30,630 antes de llevárselos, 144 00:10:30,713 --> 00:10:33,132 y en Polonia hicieron lo mismo. 145 00:10:33,215 --> 00:10:36,677 Así que empezamos a preocuparnos. 146 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Yo no llevaba la estrella amarilla, 147 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 así que me arrestaron. 148 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Me enviaron a un campo de trabajos forzados 149 00:10:47,313 --> 00:10:49,899 en un lugar al norte de Budapest, 150 00:10:49,982 --> 00:10:52,610 donde había un importante puente ferroviario. 151 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 {\an8}Nuestro trabajo… 152 00:10:54,987 --> 00:10:57,698 {\an8}TOM Y SUS NIETOS RECODO DEL DANUBIO, HUNGRÍA 153 00:10:57,782 --> 00:10:59,742 {\an8}…era reparar las vías férreas, 154 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 los rieles y los puentes, trabajando a sol y sombra, 155 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 mientras británicos y estadounidenses bombardeaban día y noche. 156 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Por supuesto, teníamos miedo de morir. 157 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Pero también deseábamos 158 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 que los bombardeos dieran en el blanco 159 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 y destruyeran este puente, 160 00:11:19,220 --> 00:11:22,807 porque era el modo de derrotar a Hitler. 161 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Escapé de aquel campo 162 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 y me uní a la resistencia húngara. 163 00:11:30,773 --> 00:11:36,320 Luego decretaron que no podíamos llevar más de 25 kilos. 164 00:11:36,404 --> 00:11:39,615 Al principio no lo entendíamos. ¿Qué podríamos llevar? 165 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Piensa en tu hogar, en tu propia casa. 166 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 ¿Qué te llevarías en 25 kilos? 167 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 ¿Qué son 25 kilos? 168 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 ¿Cuánto es 25 kilos? 169 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 ¿Te llevas las almohadas? ¿Las mantas? 170 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 ¿Te llevas los platos? 171 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 ¿Qué te llevarías? 172 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 Al hacer las maletas, 173 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 quise llevarme un recuerdo de los buenos tiempos. 174 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Estaba muy deprimida y preocupada. 175 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Y encontré un traje de baño 176 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 que mi padre me había traído. 177 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 No quiero hacer esto. 178 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Tras uno de sus viajes de negocios, unos tres años atrás, 179 00:12:42,011 --> 00:12:44,054 mi padre había vuelto a casa. 180 00:12:44,138 --> 00:12:47,558 Y siempre nos traía algo 181 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 a mi hermana y a mí. 182 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Y… 183 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 como siempre, le preguntamos qué nos había traído, 184 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 y abrió una caja. 185 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 De la caja sacó el traje de baño más hermoso que había visto. 186 00:13:03,032 --> 00:13:05,576 {\an8}Tenía un acabado satinado brillante 187 00:13:05,659 --> 00:13:07,411 {\an8}RENÉE (DERECHA) EN 1943 19 AÑOS DE EDAD 188 00:13:07,495 --> 00:13:09,663 {\an8}y un estampado de flores multicolor. 189 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Cuando oí los pasos de los soldados que subían por las escaleras, 190 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 corrí a ponerme el traje de baño bajo mi vestido. 191 00:13:23,427 --> 00:13:25,763 Y así me fui. 192 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Rompieron las puertas y entraron. Nos dieron unos minutos. 193 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Dijeron que teníamos media hora, que no fue tal, 194 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 para reunir nuestros objetos de valor, 195 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 y luego nos sacaron de la casa. 196 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 No podía creer que sacaran a la gente de sus casas… 197 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 por ser judíos. 198 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Nuestros supuestos amigos y vecinos 199 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 flanqueaban todo el camino 200 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 y nos gritaban: 201 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "¡Ya era hora! Lárguense de aquí. No queremos judíos en nuestro pueblo. 202 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Nos desharemos de todos ustedes". 203 00:14:09,723 --> 00:14:12,726 Me detuve, no podía creer lo que veía. 204 00:14:13,435 --> 00:14:17,314 Yo iba a la escuela con los hijos de esas personas. 205 00:14:17,398 --> 00:14:20,025 Eran mis amigos, compartíamos muchas cosas. 206 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 ¿Por qué tanta hostilidad? ¿Por qué nos odian de repente? 207 00:14:23,737 --> 00:14:28,158 Fue como en la Biblia, cuando los judíos huyeron de Egipto. 208 00:14:28,242 --> 00:14:30,578 Llevábamos todo lo que teníamos. 209 00:14:30,661 --> 00:14:33,706 Las almohadas y las mantas, todo enrollado. 210 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Y los niños ayudábamos a cargar. Yo me moría de la vergüenza. 211 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 Queríamos creer que nos llevarían a Alemania 212 00:14:42,298 --> 00:14:43,757 y allá trabajaríamos. 213 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Queríamos creerlo. 214 00:14:45,968 --> 00:14:51,015 Pero, para entonces, todos los judíos de Europa 215 00:14:51,098 --> 00:14:54,143 estaban ya en campos nazis y no lo sabíamos. 216 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 La concentración, la guetización y la deportación 217 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 se produjeron de forma intensiva durante un lapso de 12 semanas. 218 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 Y en ningún otro lugar se ejecutó el programa de deportación 219 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 con tanta barbarie y celeridad como en Hungría. 220 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Dijeron que nos llevarían a un gueto, 221 00:15:20,794 --> 00:15:23,172 nunca habíamos oído esa palabra. 222 00:15:23,255 --> 00:15:26,050 No es una palabra húngara, "gueto". 223 00:15:26,133 --> 00:15:28,510 No teníamos idea de dónde estábamos. 224 00:15:28,594 --> 00:15:31,096 En la mañana, al despertar, 225 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 vi que estábamos en una fábrica de ladrillos. 226 00:15:34,850 --> 00:15:37,061 El patio de una fábrica de ladrillos. 227 00:15:38,812 --> 00:15:42,107 {\an8}Abril era un mes lluvioso. Llovía mucho. 228 00:15:42,191 --> 00:15:45,486 {\an8}Y todo el tiempo teníamos que cambiar las sábanas. 229 00:15:45,569 --> 00:15:47,112 {\an8}Las sábanas eran el techo. 230 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Y siempre estábamos empapados. 231 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Había miles de personas allí, venían de toda la región. 232 00:15:54,536 --> 00:15:57,414 Y por todas partes había guardias con perros. 233 00:15:57,498 --> 00:15:58,916 Patrullaban a toda hora. 234 00:15:58,999 --> 00:16:03,837 Tenían enormes pastores alemanes con correas muy cortas. 235 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 Había un montón de chozas atestadas de gente. 236 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - ¿Sabes dónde estaba tu choza? - Sí. 237 00:16:10,594 --> 00:16:14,181 Estaba aquí, donde están esas pilas de ladrillos. 238 00:16:15,349 --> 00:16:17,851 Un día, anunciaron: 239 00:16:17,935 --> 00:16:24,566 "Todos los que quieran ir a Tokaj para trabajar en los viñedos, acérquense". 240 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 Todos se ofrecieron gustosos y corrieron a subir al tren, 241 00:16:29,613 --> 00:16:31,699 porque aquello era un infierno. 242 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 Trabajar en un viñedo era el paraíso en comparación. 243 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Los soldados húngaros nos llevaron a la estación de trenes. 244 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Mi madre me dijo: 245 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Oculté unos diamantes en el dobladillo de tu falda. 246 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Si no tienes para comer, úsalos para comprar pan". 247 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Cuando llegamos a la estación, 248 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 vimos que no viajaríamos en un tren de pasajeros. 249 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Nos esperaban unos vagones de ganado. 250 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Mi padre dijo: "No hay más trenes porque estamos en guerra. 251 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 No tienen otros. Deben usar lo que tienen". 252 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Golpeaban a todo aquel que no se moviera o no se retrasara. 253 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Cuando cerraron las puertas, oí un ruido que venía del exterior, 254 00:17:18,037 --> 00:17:20,330 como el de un cerrojo que se cierra. 255 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Todo dejó de ser normal. 256 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Yo no podía aceptar que no tuvieran más trenes. 257 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 En Budapest, las cosas empezaban a empeorar. 258 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Tuve que conseguir documentos que me acreditaran como no judío. 259 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Ya no existía como judío. 260 00:17:41,143 --> 00:17:43,645 Me habrían disparado. Me habrían asesinado. 261 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Éramos animales de presa las 24 horas del día, todos los días, 262 00:17:51,111 --> 00:17:56,075 y no podíamos confiar en nadie que nos cruzáramos. 263 00:17:56,158 --> 00:17:58,243 Si no hubiera sido por Wallenberg, 264 00:17:58,327 --> 00:18:03,791 ni yo ni decenas de miles de personas habríamos sobrevivido. 265 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg llegó cuando en toda Hungría, 266 00:18:08,170 --> 00:18:09,880 {\an8}con excepción de Budapest, 267 00:18:09,963 --> 00:18:11,799 {\an8}no quedaban ya judíos. 268 00:18:12,633 --> 00:18:16,136 Llegó a Budapest en un momento en que, en las áreas rurales, 269 00:18:16,220 --> 00:18:21,683 los judíos ya habían salido de Hungría en vagones de ganado. 270 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Y decidió unirse a la embajada sueca en Budapest 271 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 con el único propósito de salvar vidas judías. 272 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Al emitir los llamados pasaportes de protección suecos, 273 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 Wallenberg declaraba que el poseedor de ese documento 274 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 planeaba ir a Suecia al finalizar la guerra. 275 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Todo era mentira, pero entre el caos y la confusión de la guerra, 276 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 este milagroso e insignificante papel funciobana. 277 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Muchos de nosotros servimos como repartidores o correos 278 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 para entregar el pasaporte falso 279 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 a la gente que esperaba en casas protegidas. 280 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg alquiló grandes edificios de apartamentos, 281 00:19:04,143 --> 00:19:09,439 y puso un emblema sueco para indicar que todos los residentes 282 00:19:09,523 --> 00:19:12,818 estaban bajo la protección del gobierno de Suecia. 283 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Yo me quedé en el número 25 de St. Stephen Park. 284 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 La mayoría de estas viviendas eran apartamentos de clase media alta. 285 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 Un apartamento de tres habitaciones, 286 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 que habría albergado a cuatro, cinco o seis personas antes de la crisis, 287 00:19:33,005 --> 00:19:37,342 de repente se convirtió en un habitáculo para 60 o 70 personas, 288 00:19:37,426 --> 00:19:40,971 hacinadas en tres habitaciones. 289 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Qué incómodo. 290 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Fue muy incómodo, cariño, 291 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 pero sobre todo, extremadamente peligroso. 292 00:19:47,811 --> 00:19:51,398 El término "casa protegida" no era muy apropiado, obviamente, 293 00:19:52,482 --> 00:19:58,739 porque a muchos de los que vivían en estos lugares los detenían, 294 00:19:58,822 --> 00:20:01,992 los llevaban a la orilla del Danubio y los asesinaban. 295 00:20:05,329 --> 00:20:11,585 Entrar en una casa protegida era fácil. 296 00:20:11,668 --> 00:20:13,587 A los soldados les daba igual. 297 00:20:13,670 --> 00:20:16,048 Llegaban y entraban como si nada. 298 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Salir, en cambio, 299 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 sí era muy difícil. 300 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Si los soldados alemanes o húngaros sospechaban algo, 301 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 nos hacían bajarnos los pantalones, 302 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 porque solo los judíos estábamos circuncisos. 303 00:20:35,108 --> 00:20:39,279 Un día, tenía los pasaportes falsos atados alrededor del cuerpo, 304 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 e iba a dárselos a aquellas personas para que pudieran salir. 305 00:20:43,700 --> 00:20:45,327 Pero mis cálculos fallaron. 306 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Iba por las alcantarillas. Sabía en qué momento salir. 307 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Pero cometí un error. 308 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 En lugar de salir en medio del edificio, 309 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 salí justo al frente, 310 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 donde había dos soldados haciendo guardia. 311 00:21:01,343 --> 00:21:03,804 Corrí lo más rápido que pude, 312 00:21:03,887 --> 00:21:06,014 cruzando la calle de un lado a otro. 313 00:21:06,098 --> 00:21:08,308 Iban a deportar a un grupo de judíos. 314 00:21:08,392 --> 00:21:10,560 Sin saber adónde los llevaban, 315 00:21:10,644 --> 00:21:13,230 me mezclé en ese grupo. 316 00:21:13,313 --> 00:21:18,360 Pensé: "Me he librado muchas veces, también saldré de esta. 317 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Solo es una fuga más". 318 00:21:20,028 --> 00:21:22,990 Cinco días después, estábamos en Buchenwald. 319 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Pasamos cinco días a bordo del tren. 320 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Viajamos sentados sobre nuestro equipaje. 321 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 En el vagón de ganado donde yo viajaba había unas 120 personas. 322 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Íbamos apretados como sardinas, y hacía un calor infernal. 323 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Había un balde para ir al baño. 324 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Cuando se llenó, el hedor se hizo insoportable. 325 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Nunca abrieron las puertas para que fuéramos al baño. 326 00:21:53,312 --> 00:21:56,606 Nunca nos dieron agua. Nunca nos dieron comida. 327 00:21:56,690 --> 00:21:59,192 Los niños gritaban que querían irse a casa. 328 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "¿Adónde nos llevan?". 329 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Nadie respondía. 330 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Estábamos en la oscuridad total. 331 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 La luz solo se filtraba por las grietas del vagón. 332 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Mi padre encontró una grieta en el vagón de ganado. 333 00:22:14,374 --> 00:22:16,626 Miró por la grieta y dijo en voz alta: 334 00:22:16,710 --> 00:22:19,713 "No creo que nos lleven a ningún viñedo. 335 00:22:19,796 --> 00:22:23,675 Acabamos de cruzar la frontera y nos dirigimos hacia Polonia". 336 00:22:24,259 --> 00:22:25,594 Cuando dijo "Polonia", 337 00:22:25,677 --> 00:22:29,097 recordé la historia que contó aquel hombre sobre los niños, 338 00:22:29,181 --> 00:22:31,350 sobre lo que les hacían en Polonia. 339 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Yo tenía a mi hermanito en brazos. Él tenía dos años y medio. 340 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Lo agarraba con fuerza. 341 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Y le dije, me dije a mí misma: 342 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Jamás lo abandonaré. Jamás dejaré que me lo quiten". 343 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Cuando abrieron las puertas, 344 00:22:48,241 --> 00:22:50,786 la luz entró de golpe y nos aturdió. 345 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Como estuvimos a ciegas durante cuatro o cinco días, 346 00:22:55,957 --> 00:22:59,795 nos habíamos habituado a la oscuridad y quedamos casi ciegos. 347 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Estábamos dichosos de poder respirar aire puro. 348 00:23:02,964 --> 00:23:06,593 Íbamos a bajarnos e iríamos al baño como la gente normal, 349 00:23:06,676 --> 00:23:08,678 y tendríamos agua y algo de comer. 350 00:23:08,762 --> 00:23:09,971 Todos preguntaban: 351 00:23:10,055 --> 00:23:13,392 "¿Dónde estamos? ¿Cómo se llama este lugar?". 352 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Tenía un nombre muy extraño. 353 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 354 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}Teníamos que detenernos en este punto. 355 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Aquí se realizaba la selección. 356 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - ¿Los ponían en fila? - Miles de personas. 357 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 Estábamos hacinados, 358 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 todo era bullicio y confusión. 359 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Y nos decían que no nos moviéramos… 360 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Nos alinearon como si fuéramos soldados. 361 00:23:47,717 --> 00:23:52,722 Y, en el medio, las SS iban pasando para revisarnos a todos. 362 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Caminaban con los perros y nos amenazaban. 363 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - ¿En fila india, o había…? - Cinco. 364 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Cinco por fila. 365 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Así era más fácil contar. Cinco. 366 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 En cuanto bajé del vagón de ganado, 367 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 supe que cualquier cosa que prometieran 368 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 o dijeran sería mentira. 369 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Había mucha gente corriendo con ropa a rayas y la cabeza rapada. 370 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Estaban rodeados de soldados nazis y perros feroces. 371 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 No paraban de chillar y gritar. 372 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "¡Apúrense! Dejen todo su equipaje. Todo". 373 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 De repente, se produjo una separación, 374 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 y mi madre y… 375 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Mi madre… 376 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 y mi hermano y mi hermana… 377 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Ella cargaba a mi hermanito con un brazo, 378 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 y llevaba de la mano a mi hermana de cuatro años y medio. 379 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Así es como íbamos avanzando… 380 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Nos empujaban hacia ese lugar. 381 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Cuando llegaban los transportes, 382 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}se clasificaba a la gente. 383 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}Era un proceso muy básico, muy simple. 384 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 La gente tenía que hacer una larga fila. 385 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Al principio de la fila había unos médicos que decían: 386 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Este es demasiado viejo, tiene más de 50". 387 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 "Este va a la derecha y el otro, a la izquierda". 388 00:25:37,536 --> 00:25:41,164 A mi madre la seleccionaron en la estación de trenes. 389 00:25:41,248 --> 00:25:44,960 Ella fue a la izquierda y mi hermana y yo, a la derecha. 390 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 A mi madre la llevaron 391 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 directamente de la estación a las cámaras de gas. 392 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Para cuando mi hermana y yo ingresamos al campamento, 393 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 mi madre ya había dejado este mundo. 394 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Nos llevaron a un vestidor. 395 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Nos dijeron que iríamos a ducharnos 396 00:26:33,633 --> 00:26:37,053 después de aquel horrendo viaje. 397 00:26:37,137 --> 00:26:39,347 Íbamos a refrescarnos un poco 398 00:26:39,431 --> 00:26:42,183 y luego nos asignarían un trabajo. 399 00:26:42,267 --> 00:26:46,605 Nos ordenaron llevar los zapatos en una mano 400 00:26:46,688 --> 00:26:48,064 y la ropa en la otra. 401 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Y recordé los diamantes. 402 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Agarré mi falda azul y, entre la multitud, 403 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 saqué los diamantes y los oculté en la mano a toda prisa. 404 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 No llevaba nada puesto. 405 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Recuerdo que me desvestí con los demás. 406 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 Yo estaba ahí, parada con mi traje de baño. 407 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Tuve una premonición. 408 00:27:18,428 --> 00:27:21,890 Tenía la sensación de que, si me quitaba el traje de baño, 409 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 si dejaba ese traje de baño atrás, 410 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 todos los recuerdos maravillosos que se crearon con él… 411 00:27:31,024 --> 00:27:34,319 {\an8}Me acordaba de cuando me lo ponía para ir a la piscina… 412 00:27:34,402 --> 00:27:35,320 {\an8}RENÉE (CENTRO) 413 00:27:35,403 --> 00:27:39,282 {\an8}…y los chicos me silbaban y mis amigas se ponían celosas. 414 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 Y ahora voy a quitármelo y dejarlo aquí. 415 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Voy a dejar atrás todo lo que significó algo en mi vida. 416 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 No paraban de decir: 417 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 "Si tienen objetos de valor, déjenlos". 418 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Tenían una sección para eso. 419 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Me aferré a mis diamantes con mi vida porque eran para comprar pan. 420 00:28:05,350 --> 00:28:07,018 Me los metí en la boca. 421 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Y luego, cuando empecé a caminar, 422 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 vi que estaban revisándole la boca a la gente, 423 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 pero ya no tenía escapatoria. 424 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 No podía entregarlos, me dispararían. 425 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 ¿Por qué no dejé los diamantes? 426 00:28:23,076 --> 00:28:26,079 Los tenía en la boca y no sabía qué hacer, 427 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 así que me los tragué. 428 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Cuando entramos a las duchas, 429 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 cerraron la puerta con llave. 430 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Un comando entró y se llevó todas nuestras cosas. 431 00:28:38,299 --> 00:28:42,887 Nos dieron una ducha, apenas una leve rociada, y luego… 432 00:28:42,971 --> 00:28:45,014 Al final había una puerta 433 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 que daba al patio del otro lado del edificio. 434 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Y junto a la puerta había un montón de ropa. 435 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Nos ordenaron tomar una pieza de ropa por persona. 436 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Esperamos hasta la medianoche, 437 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 y luego nos dejaron entrar en una de varias barracas de madera. 438 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Mil personas en una barraca. 439 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Si alguien se daba vuelta, todos tenían que hacer lo mismo, 440 00:29:09,122 --> 00:29:11,541 porque estábamos pegados el uno del otro. 441 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Solía despertarme helada de frío. 442 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 Y a menudo, 443 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 tenía un sueño recurrente. 444 00:29:19,674 --> 00:29:23,178 Soñaba que estaba en casa y tenía mucho frío, 445 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 pero mi padre vendría a arroparme, así que… 446 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Y entonces, me despertaban. 447 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Con un silbato. 448 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Está oscuro afuera. 449 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Y esto es un infierno de locos. 450 00:29:40,403 --> 00:29:44,991 Vimos un grupo de unos 20 hombres que avanzaban por el campamento. 451 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 Mientras pasaban, yo observaba. 452 00:29:48,036 --> 00:29:49,579 Quizá conociera a alguien. 453 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 Y de repente, reconocí a mi padre. 454 00:29:57,545 --> 00:30:00,173 Lo primero que pensé fue en esconderme. 455 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Me partió el alma verlo así, 456 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 con la cabeza rapada, con uniforme como un prisionero. 457 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Aquel hombre que ayudaba a todos, 458 00:30:11,810 --> 00:30:13,937 que era el más bondadoso ser humano. 459 00:30:14,020 --> 00:30:18,858 No podía ni imaginar cómo se sentiría si nos veía 460 00:30:18,942 --> 00:30:21,152 con las cabezas rapadas y en harapos. 461 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Por eso quise ocultarme para que no me viera. 462 00:30:26,574 --> 00:30:29,410 Y en ese instante, nuestras miradas se cruzaron. 463 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Pude ver sus lágrimas cayéndole por la mejilla. 464 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Fue la última vez que vi a mi padre. 465 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Vi que llegaron unos camiones. 466 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 Se escuchaban gritos en el interior, 467 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 y vi que dos niños se caían de un camión. 468 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 El camión se detuvo. 469 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Y entonces, 470 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 un hombre de las SS apareció 471 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 y agarró a los niños de esta forma. 472 00:31:25,049 --> 00:31:29,888 Luego estrelló a un niño contra el camión hasta hacerlo sangrar 473 00:31:29,971 --> 00:31:32,473 y lo arrojó al interior del vehículo. 474 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 En ese momento, dejé de hablarle a Dios. 475 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Nos dijeron que nos darían un número. 476 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Un número de prisionero. 477 00:31:48,990 --> 00:31:51,659 Por supuesto, esperábamos 478 00:31:51,743 --> 00:31:55,246 que fuera un número impreso en nuestra ropa o en otro lugar. 479 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Pusieron unas mesas. 480 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 Y en cada mesa, se sentaron varios guardias 481 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 con enormes libros abiertos junto a ellos. 482 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Suponíamos que iban a anotar nuestros nombres en los libros, 483 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 así como el número que nos asignarían. 484 00:32:15,350 --> 00:32:19,270 Pero luego descubrimos que iban a escribir ese número 485 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 en nuestra carne. 486 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 En nuestros brazos. 487 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 A 5 de nosotras nos echaron gotas en los ojos. 488 00:32:36,037 --> 00:32:38,456 No sabíamos por qué, no nos dijeron. 489 00:32:38,539 --> 00:32:40,333 Y nos metieron en el calabozo. 490 00:32:40,959 --> 00:32:42,752 Nos encerraron en aquel lugar, 491 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 y nos quedamos allí con el agua hasta los tobillos, hacinadas. 492 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 El tiempo se nos hizo eterno. 493 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Pareció una eternidad. Nunca abrieron la puerta. 494 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Nunca nos dieron de comer ni de beber. 495 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Bebíamos el agua del suelo. 496 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Hacíamos nuestras necesidades en el agua del suelo. 497 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Finalmente, abrieron la puerta y nos sacaron. 498 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Nos llevaron al patio 499 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 y nos examinaron los ojos. 500 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Algunas personas tardaron días en recuperar la vista. 501 00:33:18,997 --> 00:33:21,124 Nos llevaron de vuelta a la barraca, 502 00:33:21,207 --> 00:33:24,085 y más tarde descubrimos lo que estaban haciendo. 503 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Intentaban cambiar el color de nuestros ojos. 504 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Para quienes querían hacer experimentos con humanos, 505 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 aquel era un magnífico lugar de trabajo. 506 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 En Auschwitz se experimentó mucho con métodos para esterilizar mujeres, 507 00:33:40,893 --> 00:33:44,689 en particular a las mujeres judías, con el fin de diezmar la raza 508 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 sin demasiados problemas. 509 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Luego estas mujeres regresaban al campo de concentración. 510 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 A veces las trasladaban de inmediato 511 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 por ser consideradas "portadoras de secretos". 512 00:34:06,252 --> 00:34:07,837 Les hacían pruebas 513 00:34:07,920 --> 00:34:11,883 y luego las devolvían a Birkenau para matarlas en la cámara de gas. 514 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Un día, un prisionero conocido se me acercó y me preguntó 515 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 si podía ejercer mis influencias, 516 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 quería saber si había algún modo de salvarse de la cámara de gas. 517 00:34:27,899 --> 00:34:33,696 La única forma de salvarse era sometiéndose a más experimentos. 518 00:34:34,322 --> 00:34:35,490 Para salvarlos, 519 00:34:35,573 --> 00:34:40,119 teníamos que hacerles pruebas inocuas constantemente. 520 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Eso fue lo que se nos ocurrió y, hasta cierto punto, dio resultado. 521 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 Fue por eso que me absolvieron 522 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 en Auschwitz. 523 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Tras sobrevivir a los primeros cuatro años de la guerra, 524 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 los judíos húngaros fueron asesinados en el último capítulo 525 00:35:03,643 --> 00:35:05,812 de la guerra antisemita de Hitler, 526 00:35:05,895 --> 00:35:07,563 cuando los líderes mundiales 527 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 ya estaban al tanto de todos los detalles de Auschwitz. 528 00:35:12,026 --> 00:35:17,281 Nosotros llegamos a Auschwitz durante la Solución Final, 529 00:35:17,365 --> 00:35:19,826 cuando Hitler ya estaba desesperado. 530 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 Estaba perdiendo la guerra. Hitler estaba perdiendo. 531 00:35:22,995 --> 00:35:26,165 Pero jamás perdería la guerra contra los judíos. 532 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 El sadismo, la crueldad, 533 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 la irracionalidad de los nazis alemanes y húngaros 534 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 que siguieron matando judíos cuando la guerra ya había acabado, 535 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 cuando podrían haber ganado puntos con los aliados 536 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 al mostrar clemencia con esta gente. 537 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 Pero ni siquiera lo consideraron, estaban cegados por el odio. 538 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Los nazis desviaron trenes y otros medios de transporte 539 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 útiles para Alemania 540 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 en aras de deportar judíos y llevar a cabo la Solución Final. 541 00:36:04,912 --> 00:36:10,418 Mientras estuve en Auschwitz, llegaban dos o tres transportes diarios. 542 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Con miles de personas. 543 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 En menos de seis semanas, 544 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 más de 438 000 judíos húngaros 545 00:36:20,678 --> 00:36:22,889 fueron deportados a Auschwitz. 546 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Las cámaras de gas y los crematorios no daban abasto. 547 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 Las SS tuvieron que cavar fosas especiales 548 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 para quemar los cuerpos, 549 00:36:33,191 --> 00:36:37,987 usando como combustible la propia grasa de los judíos. 550 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Vi cómo arrojaban a la gente a esas fosas de fuego. 551 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 Y me dije: "Algo me pasa, estoy perdiendo la cabeza". 552 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 No podía estar viendo eso. 553 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Las fosas comunes 554 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 medían unos ocho por diez o diez por diez metros. 555 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 La madera se apilaba en el fondo y luego se encendía el fuego. 556 00:37:09,477 --> 00:37:12,813 Luego arrojaban los cuerpos al fuego. 557 00:37:12,897 --> 00:37:14,023 Eso era todo. 558 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Si la grasa ardía, la fosa funcionaba. 559 00:37:20,529 --> 00:37:23,032 Luego arrojaban más y más cuerpos. 560 00:37:25,326 --> 00:37:26,244 Así de simple. 561 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Qué vasto paisaje tienes ante tus ojos. 562 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 ¿Cómo podría alguien normal volver… 563 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 después de trabajar aquí? 564 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 O planear esto, ¿sí? 565 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Alguien tuvo que planearlo. 566 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Alguien tuvo que ser el ingeniero. 567 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Alguien tuvo que organizar algo con semejante nivel de eficiencia. 568 00:37:58,526 --> 00:38:02,530 Mientras estuve en el campo, durante los experimentos, 569 00:38:02,613 --> 00:38:05,825 siempre que me seleccionaban, me tragaba los diamantes. 570 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Y siempre tenía que volver a encontrarlos. 571 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Nos dejaban ir a la letrina una vez al día, 572 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 y nunca me sentaba en el hoyo porque tenía que encontrar mis diamantes. 573 00:38:18,004 --> 00:38:22,717 Un día, una mujer de las SS entró y me vio en un rincón. 574 00:38:22,800 --> 00:38:24,802 Yo tenía los diamantes en la mano. 575 00:38:24,885 --> 00:38:30,433 Por lo general, esperaba y los enjuagaba en el barro al regresar. 576 00:38:30,516 --> 00:38:34,687 O si no había barro, los enjuagaba en la sopa que nos daban. 577 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Pero esa vez tuve que tragármelos. 578 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Dios mío, esta es la letrina. 579 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Dios mío. 580 00:38:48,117 --> 00:38:52,997 Estuve en este lugar con mi hermana Edith al lado. 581 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Edith me susurró al oído: 582 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Ya casi es el sabbat. Es viernes". 583 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Solíamos celebrar el sabbat en nuestra casa. 584 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 Comíamos, cantábamos, rezábamos 585 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 y encendíamos la vela. 586 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Y le dije: "¿Y si lo celebramos en la letrina?". 587 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Corrimos hasta el fondo y empezamos nuestra ceremonia del sabbat. 588 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 Empezamos a cantar. 589 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Y mientras cantábamos, 590 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 se nos unieron otros niños y empezaron a cantar. 591 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Había algunos de Países Bajos. Había otros de Alemania. 592 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Húngaros, checoslovacos. Todos juntos. 593 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Y de repente, las canciones hebreas y los rezos hebreos, el sabbat, 594 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 nos unieron en esta letrina de Auschwitz. 595 00:39:53,224 --> 00:39:55,601 La gente no podía soportar tanto dolor, 596 00:39:55,684 --> 00:39:58,479 los padecimientos, el hambre y los piojos. 597 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Los piojos eran del tamaño de la uña de mi meñique, 598 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 y se nos incrustaban. 599 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 Teníamos la piel destrozada de rascarnos y de las infecciones. 600 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Cuando se encendía la electricidad, 601 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 algunos corrían a la alambrada para suicidarse. 602 00:40:13,869 --> 00:40:17,164 Y luego nos castigaban. Por cada hombre que se suicidaba, 603 00:40:17,248 --> 00:40:19,959 tomaban 100 reclusos 604 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 y los mataban delante de todos para dar ejemplo. 605 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Ni siquiera nos dejaban morir cuando queríamos. 606 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Entonces, pensé en algo. 607 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Me quitaron a mis padres. 608 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Me quitaron mi identidad. 609 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Me quitaron a mis hermanos. 610 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Me quitaron mis posesiones. 611 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Hay algo más que quieren de mí. 612 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Y entonces, pensé en mi alma. 613 00:40:45,067 --> 00:40:47,236 Y me dije: "No me quitarán el alma". 614 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Y en ese instante decidí: 615 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 "Voy a salir de este fango y voy a luchar, 616 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 no voy a convertirme en cenizas". 617 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Cuando llegamos a Auschwitz, 618 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 cremaban a diario a miles y miles de personas. 619 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Los nazis usaban reclusos judíos, 620 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 un grupo Sonderkommando especial, 621 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 para retirar los cuerpos de las cámaras de gas 622 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 y llevarlos a los crematorios. 623 00:41:18,309 --> 00:41:19,768 Hasta donde sé, 624 00:41:19,852 --> 00:41:26,400 {\an8}solo quedamos vivos cuatro miembros del Sonderkommando. 625 00:41:27,026 --> 00:41:29,778 {\an8}Y somos los únicos testigos 626 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 que lo vieron todo, de principio a fin. 627 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Cómo se ejecutó la Solución Final. 628 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Soy judío, de Grecia, 629 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 y viví allí hasta que me enviaron al campo de concentración. 630 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 La primera semana de abril de 1944, 631 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 llegué a Auschwitz. 632 00:41:56,222 --> 00:41:59,808 Eligieron a algunos griegos para trabajar en el crematorio. 633 00:42:00,476 --> 00:42:02,394 {\an8}Era mi primer día allí. 634 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 {\an8}No sabía qué estaba pasando. 635 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Vi a 2500 personas, todas desnudas, 636 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 que entraron en la cámara grande. 637 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Donde cabían apenas 500 personas, metieron a 2500. 638 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 No podían hacer otra cosa que quedarse de pie con sus hijos. 639 00:42:18,536 --> 00:42:22,373 Y 15 minutos después, cuando se cerraron las cámaras 640 00:42:22,456 --> 00:42:25,584 y las SS lanzaron el gas a través de cuatro aberturas, 641 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 volvieron a abrir la cámara. 642 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 ¿Y qué vi? A la gente que había visto 15 minutos atrás. 643 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Todos muertos con sus hijos, de pie, amoratados. 644 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Y me dije: "¿Qué pasa aquí?". 645 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Había un polaco que llegó allí antes que yo, 646 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 y le pregunté: "¿Dónde está Dios?". 647 00:42:47,022 --> 00:42:49,817 Y respondió: "Dios está donde tienes tu fuerza". 648 00:42:50,109 --> 00:42:53,070 {\an8}RECIÉN LLEGADOS SELECCIONADOS PARA LA CÁMARA DE GAS 649 00:42:53,696 --> 00:42:58,325 Había cuatro crematorios en total, y funcionaban las 24 horas. 650 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Y muchos peces gordos de Berlín 651 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 venían a ver cómo morían los judíos. 652 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Había una mirilla herméticamente cerrada, 653 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 y por allí veían morir a los judíos. 654 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 Tarda de dos a cuatro minutos, según dónde estés. 655 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Mucha gente cree que los miembros del Sonderkommando 656 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 éramos culpables de algo por haber realizado semejante trabajo. 657 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Pero no teníamos alternativa. 658 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Si no obedecías, te asesinaban en el acto. 659 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Una vez llegaron dos amigos míos. Amigos muy cercanos. 660 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Entraron. Se apellidaban Venezia. 661 00:43:42,911 --> 00:43:48,334 Les dije enseguida que iban a morir. 662 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Me pidieron comida y les di todo lo que tenía, 663 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 y les dije exactamente dónde pararse, 664 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 dónde estaban las aberturas para que murieran rápidamente. 665 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Cuando todo terminó, los saqué, los lavé 666 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 y los metí en el horno para incinerarlos. 667 00:44:15,027 --> 00:44:18,364 {\an8}ENERO DE 1945 BATALLA POR BUDAPEST 668 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Oíamos que la artillería se iba acercando cada vez más. 669 00:44:32,628 --> 00:44:36,215 Budapest era el campo de batalla 670 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 entre los alemanes y el ejército soviético. 671 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Y aunque sabíamos que faltaban semanas 672 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 para que el ejército soviético liberara a los judíos que quedaban, 673 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 sabíamos que aún nos esperaban muchas dificultades. 674 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 En Auschwitz, tras la Navidad, 675 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 oíamos los bombardeos cada vez más cerca. 676 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Los nazis no querían que nadie fuera liberado, 677 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 así que sacaron a la gente del campo. 678 00:45:08,997 --> 00:45:11,333 La marcha de la muerte fue en invierno. 679 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Mataban en el acto a quienes no podían seguir el paso. 680 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Si alguien intentaba escapar 681 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 o hacer algo no permitido, lo asesinaban allí mismo. 682 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Dos amigos y yo llegamos juntos hasta ese momento. 683 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Y juramos que cada uno se sacrificaría por los demás. 684 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Jamás nos fallaríamos. 685 00:45:44,032 --> 00:45:47,286 Éramos niños, teníamos un sueño que creíamos posible. 686 00:45:47,995 --> 00:45:50,831 Uno de los tres se hizo una herida en la rodilla, 687 00:45:50,914 --> 00:45:52,207 y se le gangrenó. 688 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 Un soldado lo vio cojear, 689 00:45:55,043 --> 00:45:57,463 se acercó y quiso dispararle. 690 00:45:57,546 --> 00:45:59,173 pero nos pusimos delante. 691 00:45:59,256 --> 00:46:00,924 Sacó su Luger y dijo: 692 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Les daré tres segundos. Voy a contar hasta tres. 693 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 O lo dejan o morirán los tres". 694 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 ¿Te imaginas? A esa edad, tener que tomar semejante decisión. 695 00:46:13,645 --> 00:46:17,691 Habíamos prometido morir los unos por los otros. 696 00:46:17,775 --> 00:46:21,445 pero no pudimos mantener la promesa bajo amenaza de muerte. 697 00:46:21,528 --> 00:46:22,905 Le fallamos. 698 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Tras unos diez días de marcha, llegamos a Dachau. 699 00:46:39,004 --> 00:46:44,760 {\an8}BILL Y SU HIJO MARTIN CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE DACHAU, ALEMANIA 700 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Dios mío. 701 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Después de 53 años… 702 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 parece que fue ayer. 703 00:47:08,826 --> 00:47:11,829 Estaban tirados por toda la calle. 704 00:47:11,912 --> 00:47:15,082 Ni siquiera mirabas. Solo esquivabas los cadáveres. 705 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Así fue. No significaba nada. 706 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - ¿Aquí? - Sí. 707 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Nunca supe el nombre de nadie. 708 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Nunca quise conocer a nadie. 709 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Nunca quise saberlo, no fuera a ser que algún día, 710 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 alguien conociera a la persona 711 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 a la que le quité los zapatos después de morir. 712 00:47:39,147 --> 00:47:41,316 Como imaginarás, todas las mañanas, 713 00:47:41,400 --> 00:47:46,947 mi trabajo era ir de barraca en barraca 714 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 recogiendo cadáveres para llevarlos al crematorio. 715 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Teníamos una carretilla. 716 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Recuerdo que los Sonderkommandos que trabajaban en el crematorio 717 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 salían y abrían la verja. 718 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 Ellos se encargaban a partir de ahí. Nunca pudimos cruzar este punto. 719 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Aunque nunca hablaron de crematorios, lo sabíamos. 720 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Si entrabas ahí, jamás saldrías. 721 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Nadie salía de allí. 722 00:48:13,849 --> 00:48:20,105 Si te dejaban salir y escapabas, serías un testigo, habría un testimonio. 723 00:48:20,188 --> 00:48:21,899 Así que nadie salía. 724 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Mira eso. 725 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 La inhumanidad del hombre contra el hombre 726 00:48:52,137 --> 00:48:53,680 supera todo lo imaginable. 727 00:48:55,265 --> 00:48:59,853 Esto es… lo más monstruoso que haya ideado el hombre. 728 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Quemar seres humanos para deshacerse de ellos más rápido. 729 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Increíble. 730 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Es muy emotivo para mí. Es muy duro. 731 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 ¿Por qué sobreviví? 732 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 ¿Por qué me salvó Dios? 733 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Alguien empezó a gritar: "¡Estadounidenses!". 734 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 No sabíamos qué querían decir. Señalaban hacia al cielo. 735 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Aparecieron unos aviones de atrás de las montañas, de la nada, 736 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 y bombardearon el convoy. 737 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Y no nos tocaron. Nadie de nosotros resultó herido. 738 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Ahí fue cuando supe que EE. UU. había entrado en la guerra. 739 00:50:11,925 --> 00:50:16,221 {\an8}El 29 de abril me ordenaron ir a Dachau. 740 00:50:16,304 --> 00:50:17,806 {\an8}VETERANO DEL EJÉRCITO DE EE. UU. 741 00:50:17,889 --> 00:50:19,182 {\an8}La noche del 28. 742 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Nos ordenaron volar a toda velocidad hacia Dachau, 743 00:50:25,355 --> 00:50:27,357 sin saber a qué nos enfrentábamos. 744 00:50:27,441 --> 00:50:31,361 {\an8}Creíamos que se trataba de un campamento militar alemán 745 00:50:31,445 --> 00:50:36,742 {\an8}que debíamos capturar junto con la gente que hubiera dentro. 746 00:50:36,825 --> 00:50:39,036 {\an8}Estábamos en las proximidades 747 00:50:39,119 --> 00:50:43,582 {\an8}de lo que resultaron ser campos de concentración. 748 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 De repente, oímos disparos de ametralladoras. 749 00:50:49,629 --> 00:50:52,591 Lo primero que pensamos fue que estaban matándonos. 750 00:50:52,674 --> 00:50:56,136 Vimos soldados de EE. UU. arrastrándose y disparando. 751 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Y luego, soldados alemanes que venían de esa dirección. 752 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Cuando chocaron en el centro, los alemanes se rindieron. 753 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Imagina a 32 000 personas saliendo de todas esas barracas. 754 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Afuera del campo, 755 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 en las vías del tren, 756 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 había unos 40 vagones, si recuerdo bien. 757 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Estaban llenos a rebosar de cadáveres. 758 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Y como no teníamos ni idea de a qué nos enfrentábamos, 759 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 todo era… 760 00:51:31,671 --> 00:51:32,923 absolutamente irreal. 761 00:51:35,175 --> 00:51:38,261 La mayoría vestía pijamas de franela. 762 00:51:38,345 --> 00:51:39,554 Nada más. 763 00:51:40,222 --> 00:51:43,642 Pijamas de franela a rayas azules y blancas. 764 00:51:44,351 --> 00:51:45,685 La gente estaba débil. 765 00:51:46,561 --> 00:51:49,564 Quizá "débil" no sea el término correcto. 766 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Estaban demacrados. 767 00:51:54,569 --> 00:51:57,197 Algunos parecían muy viejos, pero no lo eran. 768 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Eran muertos vivientes, así los llamamos, esqueletos. 769 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Unos pocos salieron primero, 770 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 luego más y más, 771 00:52:06,123 --> 00:52:08,959 seguían viniendo hacia nosotros. 772 00:52:09,042 --> 00:52:10,961 Era como si comprendieran 773 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 que éramos diferentes. 774 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Que habíamos llegado para ayudarlos. 775 00:52:17,968 --> 00:52:21,763 Los estadounidenses les apuntaban a los alemanes, 776 00:52:21,847 --> 00:52:23,056 pero no los mataron. 777 00:52:23,140 --> 00:52:24,766 Nos los dejaron a nosotros. 778 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Agarramos a una docena de soldados alemanes 779 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 y los hicimos pedazos, literalmente. 780 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Capturamos a un coronel alemán. 781 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Me acerqué y le dije 782 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 que nuestros oficiales iban a interrogarlo. 783 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Me escupió en la cara. 784 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Y lo maté. 785 00:52:51,084 --> 00:52:53,879 La guerra no tardó en terminar. 786 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Pero en esos últimos días, 787 00:52:55,714 --> 00:52:57,716 intentamos quitarle a Alemania 788 00:52:57,799 --> 00:53:01,761 toda posibilidad de resurgir para hacerle esto a nadie. 789 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Vi muchas cosas horribles 790 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 durante esos dos años en Italia, Francia y Alemania, 791 00:53:10,270 --> 00:53:13,648 pero lo peor que vi en toda mi vida 792 00:53:13,732 --> 00:53:16,151 fueron los sobrevivientes del Holocausto. 793 00:53:23,617 --> 00:53:24,993 Es algo que… 794 00:53:26,703 --> 00:53:28,955 hasta el día de hoy, no puedo olvidar. 795 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Mi juventud se había ido para siempre. 796 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Era muy viejo. 797 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Tenía 16 años, pero era muy viejo. 798 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Volver a la libertad fue muy difícil. 799 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 No sabíamos cómo reconciliarnos con el mundo exterior, 800 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 que no nos quería. 801 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 Y no sabíamos… 802 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 a quién encontraríamos y a quién no. 803 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 No sabían qué hacer con nosotros. Nos llevaron a los campos DP, 804 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 eran campos para personas desplazadas. 805 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 El más cercano a mí se encontraba en Austria. 806 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Allí fueron todos los sobrevivientes que no tenían adónde ir. 807 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Era otro campamento, pero allí éramos libres. 808 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Cuando el ejército soviético liberó Budapest 809 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 y volví a ser un ser humano libre, 810 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 pasé meses sin saber 811 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 si volvería a ver a mi madre o a otros de mis familiares. 812 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Pensé que, si volvía a Auschwitz, podría por fin cerrar este capítulo. 813 00:56:09,616 --> 00:56:11,451 {\an8}RENÉE Y UNA INTÉRPRETE 814 00:56:11,534 --> 00:56:14,162 {\an8}Y me impactó descubrir 815 00:56:14,245 --> 00:56:17,832 que ahora tengo nuevas preguntas 816 00:56:17,916 --> 00:56:19,209 y nuevas dudas. 817 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Quisiera averiguar sobre mi familia. 818 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Quiere buscar información sobre su familia y sobre ella misma. 819 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 ¿Su nombre, por favor? 820 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-E-N-E-E. 821 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Es la primera vez que me decidí 822 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 a buscar registros de mi familia. 823 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Y mi hermana era Klara. 824 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 ¿Encontraste algo? 825 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Sí, encontré algo. Podemos mirar juntas. 826 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Por favor, coloque las tarjetas así. 827 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Mi hermana. 828 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Encontré registros de mi hermana, de mi padre y míos. 829 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 Cuando pregunté por mi madre, 830 00:58:03,480 --> 00:58:06,608 la archivista, la historiadora, me dijo 831 00:58:06,691 --> 00:58:11,446 que no había registros de la gente que sacaron de la estación de trenes 832 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 y mataron de inmediato. 833 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Suban esto al archivo y toquen el timbre, ¿sí? 834 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Gracias. 835 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Esto es un análisis de sangre o una investigación médica de algún tipo. 836 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 El sujeto fue Klara Weinfeld. 837 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Descubrí que mi hermana fue sometida a experimentos. 838 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 Que le hicieron análisis de sangre. 839 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 ¿Qué significa todo esto? 840 00:58:51,819 --> 00:58:55,907 Respondió: "La verdad, no lo sé. Nadie me lo había preguntado. 841 00:58:55,990 --> 00:59:01,329 Pero un tal doctor Münch, que fue jefe de esta clínica, vive aún". 842 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Luego supe que ustedes iban a entrevistar a este hombre, 843 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 así que quizá podría preguntarle qué significan esos símbolos. 844 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Mi hermana Klara murió en Auschwitz, 845 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 y hace poco obtuve estos papeles de Auschwitz. 846 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Quisiera que me los explique. - Lo intentaré. 847 00:59:33,361 --> 00:59:35,822 ¿Puede decirme qué significa esto? 848 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 No es nada importante. 849 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 ¿Qué tipo de experimentos eran? 850 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 No es nada. Todo está bien. 851 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - ¿Por qué murió? - "Instituto Clínico". 852 00:59:57,594 --> 00:59:58,970 Era mi clínica. 853 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Ella murió. 854 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 ¿Cuándo llegó? ¿Cuánto tiempo estuvo? 855 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Seis meses. 856 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Seis meses. - ¿Seis meses? 857 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 Y luego murió. 858 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Bueno, ese era el plazo normal. ¿Entiende? 859 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 ¿Usted también estuvo en Auschwitz? Entonces, debería saberlo. 860 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Traté de ser educada, 861 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 pero él se mostraba muy reticente. 862 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 Eso me hizo enojar mucho. 863 01:00:38,760 --> 01:00:40,178 No dejaba de pensar 864 01:00:40,261 --> 01:00:44,098 {\an8}que miles y miles de personas murieron en su clínica. 865 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Voy a regresar al crematorio 5, 866 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 estoy segura de que allí llevaron a mi madre. 867 01:00:54,233 --> 01:00:55,777 {\an8}Encenderé algunas velas. 868 01:00:55,860 --> 01:00:57,195 {\an8}RENÉE Y SU MADRE, 1932 869 01:00:57,278 --> 01:00:59,947 {\an8}Y sé que jamás volveré aquí. 870 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Y ahora, 871 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 hace muy poco, 872 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 recibí otra carta de Bergen-Belsen. 873 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 Dicen que Edith Lok no figura en sus archivos. 874 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Pero encontraron a una Edith Schwarz. 875 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 Y recordé que, en un momento, 876 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 mi hermana Edith decidió 877 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 que usaría su apellido materno, pero lo había olvidado. 878 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Todos estos años busqué a Edith Lok. 879 01:01:36,901 --> 01:01:40,238 - ¿Puedes buscar a los húngaros? - ¿Húngaros? 880 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Vamos a buscar. Bien. 881 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 - No está alfabetizado. - ¿Sí? 882 01:02:00,508 --> 01:02:04,679 {\an8}ALICE EN BERGEN-BELSEN TRAS LA LIBERACIÓN 883 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Al volver a Bergen-Belsen, 884 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 quiero que mi esposo diga una oración conmigo y mis hijos. 885 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 Enterraremos simbólicamente a Edith. 886 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Este es el cementerio donde enterraron a todos 887 01:02:22,196 --> 01:02:25,700 los que trajeron a los bloques militares tras la liberación. 888 01:02:26,284 --> 01:02:28,411 Encontramos el nombre de su hermana. 889 01:02:29,537 --> 01:02:33,332 Creemos que murió aquí, el 2 de junio de 1945. 890 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Todos los que murieron en esos días fueron enterrados aquí, uno junto a otro. 891 01:02:47,555 --> 01:02:51,058 Hoy es el día más especial de mi vida. 892 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Por fin terminó la búsqueda. 893 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Ahora sabemos qué ocurrió y cuándo. 894 01:03:02,153 --> 01:03:05,531 Traje el libro de oraciones de mi madre, 895 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 y aquí rezaremos por ti 896 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 las oraciones tradicionales 897 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 y encenderemos esta vela en tu memoria. 898 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Y te recordaremos 899 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 por siempre, 900 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 mientras vivamos. 901 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Pero queda mucha gente como yo, 902 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 que sigue buscando. 903 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Porque, para nosotros, 904 01:04:25,236 --> 01:04:27,864 el día de la liberación no fue el último día. 905 01:04:37,206 --> 01:04:40,167 Me informaron que me habían seleccionado 906 01:04:40,251 --> 01:04:43,963 para una beca académica en la Universidad de Washington, 907 01:04:44,046 --> 01:04:46,173 en un lugar llamado "Sítel". 908 01:04:46,257 --> 01:04:49,760 Nadie me dijo que se decía Seattle. 909 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Tenía un boleto para viajar en el SS Marine Falcon. 910 01:04:54,974 --> 01:04:57,268 Fui a la litera B-20, 911 01:04:57,351 --> 01:05:00,813 dejé mi mochila y me llamaron para "manducar". 912 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 No sabía qué era manducar. No conocía esa palabra. 913 01:05:04,817 --> 01:05:08,738 Pero me puse en la fila. Nos dieron unas bandejas metálicas. 914 01:05:08,821 --> 01:05:14,118 Por esos días, el hambre seguía siendo lo que más me preocupaba. 915 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Y aquella gente maravillosa puso toda clase de delicias en mi bandeja. 916 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Y al final de la fila, 917 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 había una enorme canasta de naranjas 918 01:05:26,339 --> 01:05:29,175 y una enorme canasta de bananas. 919 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Mi madre me enseñó a comportarme, pero no sabía qué hacer aquí. 920 01:05:33,220 --> 01:05:36,015 Así que le pregunté a un marinero enorme: 921 01:05:36,098 --> 01:05:40,144 "Señor, ¿tomo una banana o una naranja?". 922 01:05:41,020 --> 01:05:46,025 Y dijo: "Amigo, cómete todas las bananas y naranjas que quieras". 923 01:05:46,108 --> 01:05:48,277 Ahí supe que estaba en el paraíso. 924 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Me encantaba mi pueblo, y lo recuerdo pintoresco y feliz. 925 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Planeo visitarlo por primera vez desde que me fui, en 1944. 926 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Mira el cartel, Robin. Dice "Polyana" en ruso. 927 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 ¿Lo ves? 928 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 El río corre a la derecha. 929 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Solíamos venir a bañarnos… 930 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Espero encontrar a algunas de las personas que conocía 931 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 antes del Holocausto. 932 01:06:17,515 --> 01:06:19,558 {\an8}Tal vez pueda hablar con ellas. 933 01:06:19,642 --> 01:06:20,601 {\an8}POLYANA, UCRANIA 934 01:06:20,685 --> 01:06:22,687 {\an8}- Hay hongos en frasco. ¿Ves? - Sí. 935 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Quizá me cuenten lo que pasó en nuestra ausencia. 936 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Esta mujer, Mariska, recordaba a mis abuelos, 937 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 a mi padre, a mi madre y a mí. 938 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Me sorprendió mucho que me recordara. 939 01:06:55,720 --> 01:07:00,016 Me daba miedo que la gente me recibiera con hostilidad, 940 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 que me acusaran de volver para quitarles algo. 941 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Me preguntaron muy amablemente 942 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 si pensaba reclamar mi propiedad para vivir allí de nuevo. 943 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Y dije: "No. 944 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Solo quiero que mis hijos sepan de dónde vengo, 945 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 y ver el lugar donde crecí una vez más antes de morir". 946 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Volver a mi pueblo natal 947 01:07:34,258 --> 01:07:36,719 {\an8}con mi familia, con mi hija… 948 01:07:36,802 --> 01:07:38,054 {\an8}UZHHOROD, UCRANIA 949 01:07:38,137 --> 01:07:41,432 {\an8}…para mostrarle este hermoso lugar 950 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 en el que, vayas adonde vayas, la palabra "judío" no existe. 951 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Este edificio era el centro comunitario judío. 952 01:07:50,357 --> 01:07:53,652 Quería visitar el templo judío, 953 01:07:53,736 --> 01:07:56,989 una hermosa sinagoga. 954 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Mira cómo dejaron esto… 955 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Santo cielo. 956 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 No se puede creer lo que le hicieron a esta ciudad. 957 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Es inconcebible. 958 01:08:09,168 --> 01:08:11,170 Fuimos al templo, 959 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 y allí conocí a un hombre, un judío. 960 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 También estuvo en Auschwitz. 961 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Hola, ¿habla usted húngaro? 962 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Buenos días. ¿Es usted de aquí? 963 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Nací aquí en 1928. 964 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Yo soy de la familia Weinfeld. 965 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 ¿Weinfeld? 966 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Mi padre tenía una tienda en el callejón de los zapateros. 967 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 Y, desde luego, mi madre venía a esta sinagoga. 968 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Yo celebré aquí mi bar mitzvá cuando cumplí 13 años, en 1941. 969 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 ¿Y por qué se quedó usted aquí? 970 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Porque regresé de Auschwitz 971 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 el 6 de junio de 1945 972 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 y, unos días después, cerraron las fronteras. 973 01:09:01,137 --> 01:09:05,182 Nos mostró el templo y nos explicó 974 01:09:05,266 --> 01:09:08,227 que ya no es una sinagoga. 975 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}En los viejos tiempos, había estrellas de David aquí. 976 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}¿Qué hicieron con ellas? 977 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Lo convirtieron en una sala de conciertos. 978 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Quitaron todo. 979 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Fue muy doloroso ver 980 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 que este lugar sagrado se transformó en un lugar de entretenimiento. 981 01:09:34,587 --> 01:09:38,716 {\an8}Lo más duro fue volver a mi casa. 982 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 ¡Dios mío! 983 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Es la verja original. 984 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - ¿La entrada? - La entrada, sí. 985 01:09:54,773 --> 01:09:56,275 Estaba abandonada. 986 01:09:57,067 --> 01:10:02,573 La preciosa casa que mi padre tanto cuidaba 987 01:10:02,656 --> 01:10:05,367 y que solía estar en perfectas condiciones. 988 01:10:06,619 --> 01:10:08,370 - Creo que está cerrada. - No. 989 01:10:08,454 --> 01:10:09,705 No, no lo está. 990 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 - Es que no se abre. - ¿Nos vamos? 991 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 No se abre. 992 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 En ese momento, deseé no haberla visto. 993 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Uno de los vecinos, 994 01:10:31,435 --> 01:10:34,855 que era apenas un niño cuando nos llevaron, 995 01:10:34,939 --> 01:10:36,190 vivía aún allí. 996 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Gracias a Dios que sigues viva. 997 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Lo juro, aún recuerdo cómo era todo antes. 998 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Ahora tiene una esposa rusa 999 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 que se mostró muy comprensiva. 1000 01:10:54,416 --> 01:10:56,543 Tu propia casa… 1001 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Quitarle a alguien su propia casa… ¿Cómo es posible? 1002 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Habría mucho que contar, pero ya conoces el refrán: 1003 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 hasta las paredes tienen oídos. 1004 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Tenía miedo de decirme lo que pasó realmente cuando nos fuimos. 1005 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Después de que nos llevaran, ¿hablaron del asunto? 1006 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Lo sentimos mucho por Klara. Oímos que había muerto en el camino. 1007 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 No. Murió allí. 1008 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Pobrecita. 1009 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Solo lo he visto en las películas. 1010 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 ¿De verdad quemaban a la gente así? 1011 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Por desgracia, fue mucho peor de lo que muestran en las películas. 1012 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 En ese momento, me sentí muy afortunada 1013 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 de poder volver a EE. UU., a mi hogar. 1014 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Guardé los diamantes hasta el final. 1015 01:12:02,443 --> 01:12:04,069 {\an8}Cuando me liberaron… 1016 01:12:04,153 --> 01:12:05,946 {\an8}IRENE EN 1945 1017 01:12:06,030 --> 01:12:07,656 {\an8}…no hablé del Holocausto, 1018 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 pero engasté los diamantes en un dije en forma de lágrima, 1019 01:12:12,161 --> 01:12:15,164 porque cada vez que los ponía a salvo lloraba mucho. 1020 01:12:15,247 --> 01:12:18,667 Me pareció el diseño más apropiado. 1021 01:12:19,251 --> 01:12:21,754 Y les dije a mis hijos que estos diamantes 1022 01:12:21,837 --> 01:12:27,509 deberían pasar de una generación a otra, a la primogénita de la familia, 1023 01:12:27,593 --> 01:12:28,427 para siempre. 1024 01:12:28,510 --> 01:12:29,595 ¿A qué sabe? 1025 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Se puede ver que tienen diferentes formas y cortes. 1026 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 De todo lo que tengo, 1027 01:12:39,563 --> 01:12:42,566 esto es lo único que pasó por las manos de mi madre. 1028 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Bueno, no sé qué te parece… 1029 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Mi vida hoy es algo que ni yo mismo puedo creer. 1030 01:12:54,870 --> 01:12:58,999 He sido reelegido por mis votantes de California, 1031 01:12:59,083 --> 01:13:01,210 unas 600 000 personas, 1032 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 nueve veces. 1033 01:13:03,712 --> 01:13:05,255 Todo parece un sueño. 1034 01:13:05,339 --> 01:13:10,719 Y me impone un inmenso sentido de la responsabilidad. 1035 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Como único sobreviviente del Holocausto 1036 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}en llegar al Congreso de los EE. UU., 1037 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}sé que hablo por todos mis colegas, 1038 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}republicanos y demócratas, 1039 01:13:23,315 --> 01:13:27,945 {\an8}cuando expreso nuestra indignación por el reciente atentado terrorista… 1040 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}El eje central de mi vida, naturalmente, son los derechos humanos. 1041 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 Estoy convencido de que es el camino 1042 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 hacia un mundo más civilizado. 1043 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Mi esposa Annette y yo nos conocemos de toda la vida. 1044 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Crecimos juntos en Budapest. 1045 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Y llevamos 47 años casados. 1046 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Tenemos dos hijas, 1047 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 que hace tiempo vinieron a decirnos 1048 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 que querían darnos un regalo especial. 1049 01:14:04,565 --> 01:14:06,817 Como nuestras familias habían sido aniquiladas, 1050 01:14:06,900 --> 01:14:09,069 ellas nos darían una familia grande. 1051 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Y hemos sido bendecidos con 17 maravillosos nietos 1052 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 que son el centro de nuestra vida. 1053 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Me gustaría ser conocida como una educadora sobre el Holocausto. 1054 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Fui al Museo de la Tolerancia, 1055 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 y allí fundé el programa de difusión. 1056 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Y hablo a los grupos que visitan el museo. 1057 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …y así fue. 1058 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Cuando pasan estas cosas, 1059 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 uno llega al punto de creer que hizo algo malo. 1060 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 "¿Por qué me hacen esto?". 1061 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Siento que es mi deber 1062 01:14:55,532 --> 01:15:00,078 hacer que el mundo sepa lo que sucedió durante ese tiempo. 1063 01:15:00,787 --> 01:15:03,457 Siempre sentí que mi lenguaje era inapropiado. 1064 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Y que si quería contar mis experiencias, 1065 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 tendría que hacerlo a través de otro medio. 1066 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 Y encontré el arte. 1067 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Porque el arte trasciende. 1068 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Va más allá de las palabras. 1069 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Quería que la superficie tuviera varias capas. 1070 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Que pareciera una pared desmoronada, 1071 01:15:29,900 --> 01:15:34,196 como si estuviera empapelada con las noticias de ayer. 1072 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Porque la gente quiere olvidar el pasado. 1073 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 La gente quiere olvidar el Holocausto. 1074 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Mi motivación para seguir adelante 1075 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 es la familia 1076 01:15:46,917 --> 01:15:48,961 que mi esposo y yo creamos. 1077 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Mi nieto. 1078 01:15:52,673 --> 01:15:56,385 Tres hijos maravillosos, dos de ellos rabinos. 1079 01:15:57,219 --> 01:15:59,179 Y mi hermosa hija. 1080 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Ella me enseña a diario qué es lo importante en la vida. 1081 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Y mi esposo, un israelí de cuarta generación 1082 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 y un hombre muy caballeroso. 1083 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Él me ayudó a construir una vida. 1084 01:16:16,572 --> 01:16:19,616 Esta pintura se titula Arbeit Macht Frei. 1085 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Cuando lees esta bienvenida, 1086 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 por decirlo así, "el trabajo los hará libres"… 1087 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Hoy mi arte habla sobre el Holocausto, 1088 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 porque no tengo ningún monumento en memoria de mi gente. 1089 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 No sé dónde están. 1090 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Muchos miembros de mi familia murieron. Muchos fueron asesinados. 1091 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 La familia Basch casi desaparece. 1092 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Pero nos regeneramos. 1093 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Cuando nos reunimos, somos un grupo bastante grande. 1094 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Es un placer estar con mi familia, 1095 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 mirar alrededor y pensar en lo cerca que estuve de morir. 1096 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 Y aquí estoy, sentado a la mesa con 11 o 12 familiares, 1097 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 disfrutando de la vida. 1098 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 El placer de vivir es maravilloso. 1099 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Un día, un domingo, llamaron a la puerta. 1100 01:17:19,134 --> 01:17:22,012 Fui a atender. 1101 01:17:22,095 --> 01:17:25,724 La persona llevaba algo envuelto en periódicos bajo el brazo. 1102 01:17:25,807 --> 01:17:28,352 Me pregunta si soy Paul Parks y digo que sí. 1103 01:17:28,435 --> 01:17:31,104 Dijo: "Llevamos años buscándote. 1104 01:17:31,188 --> 01:17:34,274 Mucha gente te ha buscado. Queríamos encontrarte". 1105 01:17:34,358 --> 01:17:35,817 Yo dije: "¿Por qué?". 1106 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 "Un hombre liberado por ustedes en Dachau se acordaba de ti. 1107 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Murió hace años. 1108 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 E hizo una menorá en el campamento. 1109 01:17:48,038 --> 01:17:54,753 Lo hizo con clavos que soldó y trenzó mientras estuvo en el campamento. 1110 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Y quería que tú la tuvieras. 1111 01:17:58,924 --> 01:18:01,093 Así que te buscábamos para dártela. 1112 01:18:01,176 --> 01:18:02,010 Aquí está". 1113 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 Y me dio esta hermosa menorá. 1114 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 La liberación fue como un regalo del mundo. 1115 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Y fue la primera vez que volví a reconocer a Dios. 1116 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 Sentí su presencia, sentí que me ayudó a sobrevivir. 1117 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 No creo que Dios creara el Holocausto. 1118 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Creo que Dios nos dio una mente, un corazón y libre albedrío. 1119 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 Y depende del hombre 1120 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 lo que haga con su vida. 1121 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Culpo al hombre, no a Dios. 1122 01:18:43,468 --> 01:18:46,680 No lo puedo explicar racionalmente. 1123 01:18:47,723 --> 01:18:51,351 No puedo explicar emocional ni intelectualmente el Holocausto. 1124 01:18:52,227 --> 01:18:58,024 No encuentro lugar 1125 01:18:59,025 --> 01:19:00,986 para una autoridad superior 1126 01:19:01,069 --> 01:19:02,237 en esta pesadilla. 1127 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 ¿Qué clase de gente somos? 1128 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 ¿Qué nos enseñan los libros? 1129 01:19:07,743 --> 01:19:13,331 ¿Qué me diferencia de cualquier otro niño? 1130 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 ¿Qué nos enseña la Biblia? 1131 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 ¿De qué se trata todo esto? 1132 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler fue un antisemita patológico hasta el último día. 1133 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 Y uno de sus últimos testamentos 1134 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 o advertencias a sus seguidores 1135 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 fue que continuaran la guerra contra los judíos. 1136 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 En su testamento, fechado el 29 de abril de 1945, 1137 01:19:41,568 --> 01:19:47,991 dice: "Sobre todo, insto al gobierno y al pueblo 1138 01:19:48,074 --> 01:19:51,161 a que defiendan las leyes raciales hasta el límite, 1139 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 y a que se resistan implacablemente 1140 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 al envenenador de todas las naciones, 1141 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 el judaísmo internacional". 1142 01:20:30,659 --> 01:20:35,288 {\an8}CREMATORIO N.º 5 CAMPO DE EXTERMINIO AUSCHWITZ II 1143 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 El Holocausto debe ser enseñado como un capítulo más 1144 01:20:39,626 --> 01:20:43,630 en la larga historia de la inhumanidad del hombre para con el hombre. 1145 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 No podemos ignorar 1146 01:20:47,926 --> 01:20:52,389 la discriminación que ha sufrido mucha gente 1147 01:20:52,472 --> 01:20:54,850 por motivos de raza, color o religión. 1148 01:20:54,933 --> 01:20:57,060 No podemos ignorar la esclavitud. 1149 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 No podemos ignorar la quema de brujas. 1150 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 No podemos ignorar la matanza de cristianos en la época romana. 1151 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 El Holocausto quizá sea la culminación 1152 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 del tipo de horror que puede ocurrir 1153 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 cuando el hombre pierde su integridad, 1154 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 cuando pierde su fe en lo sagrado de la vida humana. 1155 01:26:50,371 --> 01:26:55,376 Subtítulos: Oscar Luna Z.