1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,831
Hay algo que siempre me desconcertó,
4
00:00:39,914 --> 00:00:41,875
a mí y al resto del mundo:
5
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
que los alemanes
dedicaran fuerza de trabajo
6
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
y trenes, camiones y energía
7
00:00:51,301 --> 00:00:53,178
a la destrucción de los judíos,
8
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
hasta el último día.
9
00:00:54,971 --> 00:00:58,808
Si hubieran parado
seis meses antes del final de la guerra,
10
00:00:58,892 --> 00:01:04,105
si hubieran dedicado
toda esa energía a fortalecerse,
11
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
podrían haber resistido un poco más.
12
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
Pero, para ellos, matar a los judíos
era incluso más importante
13
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
que ganar la guerra.
14
00:01:29,839 --> 00:01:31,883
Durante la Segunda Guerra Mundial,
15
00:01:31,966 --> 00:01:36,346
mientras la Alemania nazi de Adolf Hitler
conquistaba una nación tras otra,
16
00:01:36,429 --> 00:01:39,766
Los judíos europeos
eran privados de sus derechos,
17
00:01:39,849 --> 00:01:43,561
forzados a vivir en guetos,
deportados a campos de concentración
18
00:01:43,645 --> 00:01:44,687
y asesinados.
19
00:01:45,939 --> 00:01:50,193
Ni siquiera en 1944, cuando era evidente
que Alemania perdería la guerra,
20
00:01:50,276 --> 00:01:54,197
Hitler y sus secuaces
renunciaron a su guerra contra los judíos.
21
00:01:54,280 --> 00:01:59,869
Sus fuerzas apresuraron la matanza
de la mayor comunidad judía de Europa:
22
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
los judíos de Hungría.
23
00:02:02,622 --> 00:02:05,625
Esta es la historia
de cinco sobrevivientes húngaros
24
00:02:05,708 --> 00:02:07,794
durante el último año de la guerra.
25
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Crecí en un pueblo llamado Polyana,
en los montes Cárpatos.
26
00:02:27,313 --> 00:02:30,233
Era un pequeño pueblo,
con dos calles principales.
27
00:02:30,316 --> 00:02:34,028
Esta calle nos lleva a…
Por allá hay una iglesia.
28
00:02:34,112 --> 00:02:37,574
{\an8}Teníamos una oficina de correos,
una municipalidad,
29
00:02:37,657 --> 00:02:39,492
{\an8}una iglesia y una sinagoga.
30
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Todos se conocían.
31
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Era hermoso.
32
00:02:44,247 --> 00:02:47,542
{\an8}Yo vivía en un pueblo llamado Uzhhorod.
33
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Era un pueblo pequeño,
34
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
pero tenía el aire
de una ciudad cosmopolita.
35
00:02:56,426 --> 00:03:01,723
Por aquí había una pequeña tienda,
al doblar la esquina, justo aquí.
36
00:03:01,806 --> 00:03:02,682
Y…
37
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Solíamos venir aquí
a comer sándwiches en las tardes.
38
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Vivíamos en un pueblo llamado Sárvár.
39
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
{\an8}Se encuentra en Hungría,
cerca de la frontera con Austria.
40
00:03:24,037 --> 00:03:25,079
Todos los días,
41
00:03:25,163 --> 00:03:29,626
los campesinos traían sus productos
desde las aldeas vecinas,
42
00:03:29,709 --> 00:03:35,632
y llevaban enormes canastas
sobre la cabeza o los hombros.
43
00:03:39,219 --> 00:03:44,057
{\an8}Sasovo era una pequeña comunidad
de 3000 habitantes.
44
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
No había electricidad ni otros servicios.
45
00:03:47,727 --> 00:03:50,521
Llevaba una vida muy simple y aburrida.
46
00:03:50,605 --> 00:03:52,106
Nada emocionante.
47
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Pero en Budapest, donde terminé,
la vida era totalmente distinta.
48
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Fue un cambio tremendo.
49
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Veía la ciudad y pensaba: "¡Vaya!".
50
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
¡Nunca imaginé que existiera algo así!
51
00:04:12,543 --> 00:04:16,839
Budapest era una magnífica ciudad
de clase mundial,
52
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
{\an8}a la par de Viena, París o Londres
como gran capital europea.
53
00:04:22,804 --> 00:04:26,057
El majestuoso edificio del Parlamento
54
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
fue testigo de lo mejor y lo peor
de la historia húngara.
55
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
La mayoría de los judíos de Budapest
56
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
estaban totalmente integrados
tenían un profundo patriotismo
57
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
y se sentían inmensamente orgullosos
de su herencia cultural húngara.
58
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
Había unas 800 familias judías
en nuestro pueblo,
59
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
y entre 10 000 y 11 000 no judíos.
60
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Tuve amigos que no eran judíos.
Tuve novios que no eran judíos.
61
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Mis padres tenían amigos no judíos.
62
00:05:00,508 --> 00:05:03,845
También nos sentíamos muy húngaros.
63
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
No solo judíos.
64
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
El judaísmo era nuestra religión,
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,685
pero éramos húngaros.
66
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
El 2 de agosto de 1934,
oficiales y civiles juran lealtad
67
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
no solo a Alemania, sino al propio Hitler.
68
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
Tras consolidar
su poder absoluto sobre Alemania,
69
00:05:24,824 --> 00:05:29,662
Hitler prometió que no tocaría
a su alarmado vecino, Austria.
70
00:05:29,746 --> 00:05:33,124
En 1938, cuando yo tenía 10 años,
71
00:05:33,207 --> 00:05:34,917
compré mi primer periódico.
72
00:05:35,668 --> 00:05:38,588
Y vi los titulares:
73
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
"Hitler marcha hacia Austria".
74
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Sentí que ese momento histórico
75
00:05:46,471 --> 00:05:48,181
tendría un profundo impacto
76
00:05:48,264 --> 00:05:52,602
en las vidas de los judíos húngaros,
de mi familia y en mi propia vida.
77
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Alemania invade Polonia y Danzig.
78
00:05:58,191 --> 00:06:01,110
Varsovia ha sido arrasada
hasta los cimientos.
79
00:06:01,194 --> 00:06:02,862
Polonia está en ruinas.
80
00:06:02,945 --> 00:06:05,406
POLONIA, INVADIDA
81
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Muchos refugiados
huyeron de Polonia hacia Hungría,
82
00:06:16,626 --> 00:06:19,003
y en casi todas las familias judías,
83
00:06:19,087 --> 00:06:22,090
los hombres iban a la sinagoga los viernes
84
00:06:22,173 --> 00:06:24,634
para ofrecerles refugio a estas personas.
85
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
Ellos venían a casa
y nos contaban historias.
86
00:06:28,012 --> 00:06:30,598
Y recuerdo que, muy a menudo,
87
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
no les creíamos.
88
00:06:34,477 --> 00:06:38,064
{\an8}Escuché una conversación
entre mi padre y otro hombre.
89
00:06:38,147 --> 00:06:39,816
{\an8}IRENE EN 1943
12 AÑOS DE EDAD
90
00:06:39,899 --> 00:06:43,194
{\an8}Le contaba a mi padre
lo que hacían los nazis en Polonia.
91
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Y le escuché decir algo
que nunca olvidaré:
92
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
que los nazis
se llevaban a nuestros niños judíos
93
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
y los partían al medio desde las piernas,
94
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
y luego los arrojaban al Dniéster,
un río en Ucrania.
95
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
A medida que pasaba el tiempo,
96
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
las historias eran cada vez peores,
97
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
y empezamos a oír que hablaban
sobre matanzas y fosas comunes.
98
00:07:10,638 --> 00:07:17,395
Pero, aunque odio esa palabra,
había una especie de patriotismo ingenuo.
99
00:07:17,478 --> 00:07:23,067
Pensábamos que los húngaros
no hacíamos esas cosas.
100
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
Hitler estaba en Alemania,
101
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
y lo que pasaba en Alemania
no nos afectaba a nosotros.
102
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Estábamos lejos de todo eso.
103
00:07:32,869 --> 00:07:35,037
{\an8}ALEMANIA
104
00:07:36,414 --> 00:07:39,542
{\an8}PAÍSES BAJOS, 1940
105
00:07:41,502 --> 00:07:47,717
{\an8}BÉLGICA, 1940
106
00:07:51,095 --> 00:07:54,765
{\an8}FRANCIA, 1940
107
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}Hubo dos guerras.
108
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}Hubo una guerra militar
109
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
{\an8}y, al mismo tiempo,
110
00:08:01,772 --> 00:08:03,316
{\an8}una segunda guerra:
111
00:08:03,399 --> 00:08:06,777
{\an8}la de las SS contra los judíos.
112
00:08:08,613 --> 00:08:13,367
{\an8}LITUANIA, 1941
113
00:08:15,161 --> 00:08:18,831
{\an8}POLONIA, 1945
GUETO DE VARSOVIA
114
00:08:20,791 --> 00:08:23,252
{\an8}LETONIA, 1942
115
00:08:27,507 --> 00:08:30,426
{\an8}LIEPAJA, LETONIA, 1943
EJECUCIÓN DE JUDÍOS
116
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
La cara oculta
de la idiosincrasia nacional húngara
117
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
se hacía cada vez más visible.
118
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
La persecución a los judíos
era cada vez más evidente.
119
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Los judíos perdían sus empleos y negocios.
120
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Había un movimiento nazi húngaro,
la Cruz Flechada,
121
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
que se convirtió, por supuesto,
122
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
en el grupo más odiado y temido
por los judíos de Hungría.
123
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
La gente se pregunta
por qué no hicimos nada.
124
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
No huimos. No nos escondimos.
125
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Bueno, no fue algo de un día para otro.
126
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Las cosas avanzaban muy lentamente.
127
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Cada vez que salía
una nueva ley o restricción,
128
00:09:33,948 --> 00:09:38,411
pensábamos:
"Bueno, otra cosa más. Ya pasará".
129
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
{\an8}Hitler invadió Hungría
el 19 de marzo de 1944.
130
00:09:47,753 --> 00:09:49,589
Yo tenía 16 años.
131
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
El 19 de marzo de 1944.
132
00:09:53,342 --> 00:09:54,885
Llegaron los alemanes.
133
00:09:54,969 --> 00:09:57,096
Las SS entraron a nuestro pueblo.
134
00:09:57,638 --> 00:09:58,806
Dos motocicletas,
135
00:09:58,889 --> 00:10:02,643
eso fue todo lo que el régimen nazi
trajo a nuestro pueblo.
136
00:10:02,727 --> 00:10:07,690
Ya tenían gente que siempre vivió allí
y hacía su trabajo sucio.
137
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
La mayoría eran personas
a quienes siempre creímos nuestros amigos,
138
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
pero nos dieron la espalda
de un día para otro
139
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
y se pasaron al otro lado.
140
00:10:18,117 --> 00:10:20,995
La siguiente restricción
141
00:10:21,078 --> 00:10:25,291
fue prohibir a los judíos
salir a la calle sin la estrella amarilla.
142
00:10:25,374 --> 00:10:28,878
Oímos que en Alemania
les hicieron usar la estrella amarilla
143
00:10:28,961 --> 00:10:30,630
antes de llevárselos,
144
00:10:30,713 --> 00:10:33,132
y en Polonia hicieron lo mismo.
145
00:10:33,215 --> 00:10:36,677
Así que empezamos a preocuparnos.
146
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Yo no llevaba la estrella amarilla,
147
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
así que me arrestaron.
148
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Me enviaron
a un campo de trabajos forzados
149
00:10:47,313 --> 00:10:49,899
en un lugar al norte de Budapest,
150
00:10:49,982 --> 00:10:52,610
donde había
un importante puente ferroviario.
151
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
{\an8}Nuestro trabajo…
152
00:10:54,987 --> 00:10:57,698
{\an8}TOM Y SUS NIETOS
RECODO DEL DANUBIO, HUNGRÍA
153
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
{\an8}…era reparar las vías férreas,
154
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
los rieles y los puentes,
trabajando a sol y sombra,
155
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
mientras británicos y estadounidenses
bombardeaban día y noche.
156
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Por supuesto, teníamos miedo de morir.
157
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Pero también deseábamos
158
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
que los bombardeos dieran en el blanco
159
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
y destruyeran este puente,
160
00:11:19,220 --> 00:11:22,807
porque era el modo de derrotar a Hitler.
161
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Escapé de aquel campo
162
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
y me uní a la resistencia húngara.
163
00:11:30,773 --> 00:11:36,320
Luego decretaron
que no podíamos llevar más de 25 kilos.
164
00:11:36,404 --> 00:11:39,615
Al principio no lo entendíamos.
¿Qué podríamos llevar?
165
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Piensa en tu hogar, en tu propia casa.
166
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
¿Qué te llevarías en 25 kilos?
167
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
¿Qué son 25 kilos?
168
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
¿Cuánto es 25 kilos?
169
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
¿Te llevas las almohadas? ¿Las mantas?
170
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
¿Te llevas los platos?
171
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
¿Qué te llevarías?
172
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
Al hacer las maletas,
173
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
quise llevarme un recuerdo
de los buenos tiempos.
174
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Estaba muy deprimida y preocupada.
175
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Y encontré un traje de baño
176
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
que mi padre me había traído.
177
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
No quiero hacer esto.
178
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Tras uno de sus viajes de negocios,
unos tres años atrás,
179
00:12:42,011 --> 00:12:44,054
mi padre había vuelto a casa.
180
00:12:44,138 --> 00:12:47,558
Y siempre nos traía algo
181
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
a mi hermana y a mí.
182
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
Y…
183
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
como siempre, le preguntamos
qué nos había traído,
184
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
y abrió una caja.
185
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
De la caja sacó el traje de baño
más hermoso que había visto.
186
00:13:03,032 --> 00:13:05,576
{\an8}Tenía un acabado satinado brillante
187
00:13:05,659 --> 00:13:07,411
{\an8}RENÉE (DERECHA) EN 1943
19 AÑOS DE EDAD
188
00:13:07,495 --> 00:13:09,663
{\an8}y un estampado de flores multicolor.
189
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
Cuando oí los pasos de los soldados
que subían por las escaleras,
190
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
corrí a ponerme
el traje de baño bajo mi vestido.
191
00:13:23,427 --> 00:13:25,763
Y así me fui.
192
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Rompieron las puertas y entraron.
Nos dieron unos minutos.
193
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Dijeron que teníamos media hora,
que no fue tal,
194
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
para reunir nuestros objetos de valor,
195
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
y luego nos sacaron de la casa.
196
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
No podía creer que sacaran
a la gente de sus casas…
197
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
por ser judíos.
198
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Nuestros supuestos amigos y vecinos
199
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
flanqueaban todo el camino
200
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
y nos gritaban:
201
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
"¡Ya era hora! Lárguense de aquí.
No queremos judíos en nuestro pueblo.
202
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Nos desharemos de todos ustedes".
203
00:14:09,723 --> 00:14:12,726
Me detuve, no podía creer lo que veía.
204
00:14:13,435 --> 00:14:17,314
Yo iba a la escuela
con los hijos de esas personas.
205
00:14:17,398 --> 00:14:20,025
Eran mis amigos,
compartíamos muchas cosas.
206
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
¿Por qué tanta hostilidad?
¿Por qué nos odian de repente?
207
00:14:23,737 --> 00:14:28,158
Fue como en la Biblia,
cuando los judíos huyeron de Egipto.
208
00:14:28,242 --> 00:14:30,578
Llevábamos todo lo que teníamos.
209
00:14:30,661 --> 00:14:33,706
Las almohadas
y las mantas, todo enrollado.
210
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
Y los niños ayudábamos a cargar.
Yo me moría de la vergüenza.
211
00:14:38,002 --> 00:14:42,214
Queríamos creer
que nos llevarían a Alemania
212
00:14:42,298 --> 00:14:43,757
y allá trabajaríamos.
213
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Queríamos creerlo.
214
00:14:45,968 --> 00:14:51,015
Pero, para entonces,
todos los judíos de Europa
215
00:14:51,098 --> 00:14:54,143
estaban ya en campos nazis
y no lo sabíamos.
216
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
La concentración,
la guetización y la deportación
217
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
se produjeron de forma intensiva
durante un lapso de 12 semanas.
218
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
Y en ningún otro lugar
se ejecutó el programa de deportación
219
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
con tanta barbarie y celeridad
como en Hungría.
220
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Dijeron que nos llevarían a un gueto,
221
00:15:20,794 --> 00:15:23,172
nunca habíamos oído esa palabra.
222
00:15:23,255 --> 00:15:26,050
No es una palabra húngara, "gueto".
223
00:15:26,133 --> 00:15:28,510
No teníamos idea de dónde estábamos.
224
00:15:28,594 --> 00:15:31,096
En la mañana, al despertar,
225
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
vi que estábamos
en una fábrica de ladrillos.
226
00:15:34,850 --> 00:15:37,061
El patio de una fábrica de ladrillos.
227
00:15:38,812 --> 00:15:42,107
{\an8}Abril era un mes lluvioso. Llovía mucho.
228
00:15:42,191 --> 00:15:45,486
{\an8}Y todo el tiempo teníamos
que cambiar las sábanas.
229
00:15:45,569 --> 00:15:47,112
{\an8}Las sábanas eran el techo.
230
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Y siempre estábamos empapados.
231
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Había miles de personas allí,
venían de toda la región.
232
00:15:54,536 --> 00:15:57,414
Y por todas partes
había guardias con perros.
233
00:15:57,498 --> 00:15:58,916
Patrullaban a toda hora.
234
00:15:58,999 --> 00:16:03,837
Tenían enormes pastores alemanes
con correas muy cortas.
235
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
Había un montón de chozas
atestadas de gente.
236
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- ¿Sabes dónde estaba tu choza?
- Sí.
237
00:16:10,594 --> 00:16:14,181
Estaba aquí,
donde están esas pilas de ladrillos.
238
00:16:15,349 --> 00:16:17,851
Un día, anunciaron:
239
00:16:17,935 --> 00:16:24,566
"Todos los que quieran ir a Tokaj
para trabajar en los viñedos, acérquense".
240
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
Todos se ofrecieron gustosos
y corrieron a subir al tren,
241
00:16:29,613 --> 00:16:31,699
porque aquello era un infierno.
242
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
Trabajar en un viñedo
era el paraíso en comparación.
243
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Los soldados húngaros
nos llevaron a la estación de trenes.
244
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Mi madre me dijo:
245
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Oculté unos diamantes
en el dobladillo de tu falda.
246
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Si no tienes para comer,
úsalos para comprar pan".
247
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Cuando llegamos a la estación,
248
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
vimos que no viajaríamos
en un tren de pasajeros.
249
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Nos esperaban unos vagones de ganado.
250
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Mi padre dijo: "No hay más trenes
porque estamos en guerra.
251
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
No tienen otros.
Deben usar lo que tienen".
252
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Golpeaban a todo aquel
que no se moviera o no se retrasara.
253
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Cuando cerraron las puertas,
oí un ruido que venía del exterior,
254
00:17:18,037 --> 00:17:20,330
como el de un cerrojo que se cierra.
255
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Todo dejó de ser normal.
256
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
Yo no podía aceptar
que no tuvieran más trenes.
257
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
En Budapest,
las cosas empezaban a empeorar.
258
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Tuve que conseguir documentos
que me acreditaran como no judío.
259
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Ya no existía como judío.
260
00:17:41,143 --> 00:17:43,645
Me habrían disparado.
Me habrían asesinado.
261
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Éramos animales de presa
las 24 horas del día, todos los días,
262
00:17:51,111 --> 00:17:56,075
y no podíamos confiar
en nadie que nos cruzáramos.
263
00:17:56,158 --> 00:17:58,243
Si no hubiera sido por Wallenberg,
264
00:17:58,327 --> 00:18:03,791
ni yo ni decenas de miles de personas
habríamos sobrevivido.
265
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg
llegó cuando en toda Hungría,
266
00:18:08,170 --> 00:18:09,880
{\an8}con excepción de Budapest,
267
00:18:09,963 --> 00:18:11,799
{\an8}no quedaban ya judíos.
268
00:18:12,633 --> 00:18:16,136
Llegó a Budapest en un momento
en que, en las áreas rurales,
269
00:18:16,220 --> 00:18:21,683
los judíos ya habían salido de Hungría
en vagones de ganado.
270
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Y decidió unirse
a la embajada sueca en Budapest
271
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
con el único propósito
de salvar vidas judías.
272
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Al emitir los llamados
pasaportes de protección suecos,
273
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Wallenberg declaraba
que el poseedor de ese documento
274
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
planeaba ir a Suecia
al finalizar la guerra.
275
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Todo era mentira, pero entre el caos
y la confusión de la guerra,
276
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
este milagroso
e insignificante papel funciobana.
277
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Muchos de nosotros servimos
como repartidores o correos
278
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
para entregar el pasaporte falso
279
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
a la gente que esperaba
en casas protegidas.
280
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg alquiló
grandes edificios de apartamentos,
281
00:19:04,143 --> 00:19:09,439
y puso un emblema sueco
para indicar que todos los residentes
282
00:19:09,523 --> 00:19:12,818
estaban bajo la protección
del gobierno de Suecia.
283
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Yo me quedé
en el número 25 de St. Stephen Park.
284
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
La mayoría de estas viviendas
eran apartamentos de clase media alta.
285
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
Un apartamento de tres habitaciones,
286
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
que habría albergado a cuatro,
cinco o seis personas antes de la crisis,
287
00:19:33,005 --> 00:19:37,342
de repente se convirtió en un habitáculo
para 60 o 70 personas,
288
00:19:37,426 --> 00:19:40,971
hacinadas en tres habitaciones.
289
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Qué incómodo.
290
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Fue muy incómodo, cariño,
291
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
pero sobre todo, extremadamente peligroso.
292
00:19:47,811 --> 00:19:51,398
El término "casa protegida"
no era muy apropiado, obviamente,
293
00:19:52,482 --> 00:19:58,739
porque a muchos de los que vivían
en estos lugares los detenían,
294
00:19:58,822 --> 00:20:01,992
los llevaban a la orilla del Danubio
y los asesinaban.
295
00:20:05,329 --> 00:20:11,585
Entrar en una casa protegida era fácil.
296
00:20:11,668 --> 00:20:13,587
A los soldados les daba igual.
297
00:20:13,670 --> 00:20:16,048
Llegaban y entraban como si nada.
298
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
Salir, en cambio,
299
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
sí era muy difícil.
300
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Si los soldados alemanes o húngaros
sospechaban algo,
301
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
nos hacían bajarnos los pantalones,
302
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
porque solo los judíos
estábamos circuncisos.
303
00:20:35,108 --> 00:20:39,279
Un día, tenía los pasaportes falsos
atados alrededor del cuerpo,
304
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
e iba a dárselos a aquellas personas
para que pudieran salir.
305
00:20:43,700 --> 00:20:45,327
Pero mis cálculos fallaron.
306
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Iba por las alcantarillas.
Sabía en qué momento salir.
307
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Pero cometí un error.
308
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
En lugar de salir en medio del edificio,
309
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
salí justo al frente,
310
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
donde había dos soldados haciendo guardia.
311
00:21:01,343 --> 00:21:03,804
Corrí lo más rápido que pude,
312
00:21:03,887 --> 00:21:06,014
cruzando la calle de un lado a otro.
313
00:21:06,098 --> 00:21:08,308
Iban a deportar a un grupo de judíos.
314
00:21:08,392 --> 00:21:10,560
Sin saber adónde los llevaban,
315
00:21:10,644 --> 00:21:13,230
me mezclé en ese grupo.
316
00:21:13,313 --> 00:21:18,360
Pensé: "Me he librado muchas veces,
también saldré de esta.
317
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Solo es una fuga más".
318
00:21:20,028 --> 00:21:22,990
Cinco días después,
estábamos en Buchenwald.
319
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Pasamos cinco días a bordo del tren.
320
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Viajamos sentados sobre nuestro equipaje.
321
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
En el vagón de ganado donde yo viajaba
había unas 120 personas.
322
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Íbamos apretados como sardinas,
y hacía un calor infernal.
323
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Había un balde para ir al baño.
324
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Cuando se llenó,
el hedor se hizo insoportable.
325
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Nunca abrieron las puertas
para que fuéramos al baño.
326
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
Nunca nos dieron agua.
Nunca nos dieron comida.
327
00:21:56,690 --> 00:21:59,192
Los niños gritaban
que querían irse a casa.
328
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
"¿Adónde nos llevan?".
329
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Nadie respondía.
330
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Estábamos en la oscuridad total.
331
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
La luz solo se filtraba
por las grietas del vagón.
332
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Mi padre encontró una grieta
en el vagón de ganado.
333
00:22:14,374 --> 00:22:16,626
Miró por la grieta y dijo en voz alta:
334
00:22:16,710 --> 00:22:19,713
"No creo que nos lleven a ningún viñedo.
335
00:22:19,796 --> 00:22:23,675
Acabamos de cruzar la frontera
y nos dirigimos hacia Polonia".
336
00:22:24,259 --> 00:22:25,594
Cuando dijo "Polonia",
337
00:22:25,677 --> 00:22:29,097
recordé la historia
que contó aquel hombre sobre los niños,
338
00:22:29,181 --> 00:22:31,350
sobre lo que les hacían en Polonia.
339
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Yo tenía a mi hermanito en brazos.
Él tenía dos años y medio.
340
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Lo agarraba con fuerza.
341
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Y le dije, me dije a mí misma:
342
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Jamás lo abandonaré.
Jamás dejaré que me lo quiten".
343
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Cuando abrieron las puertas,
344
00:22:48,241 --> 00:22:50,786
la luz entró de golpe y nos aturdió.
345
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Como estuvimos a ciegas
durante cuatro o cinco días,
346
00:22:55,957 --> 00:22:59,795
nos habíamos habituado a la oscuridad
y quedamos casi ciegos.
347
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Estábamos dichosos
de poder respirar aire puro.
348
00:23:02,964 --> 00:23:06,593
Íbamos a bajarnos
e iríamos al baño como la gente normal,
349
00:23:06,676 --> 00:23:08,678
y tendríamos agua y algo de comer.
350
00:23:08,762 --> 00:23:09,971
Todos preguntaban:
351
00:23:10,055 --> 00:23:13,392
"¿Dónde estamos?
¿Cómo se llama este lugar?".
352
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
Tenía un nombre muy extraño.
353
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
354
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
{\an8}Teníamos que detenernos en este punto.
355
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}Aquí se realizaba la selección.
356
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- ¿Los ponían en fila?
- Miles de personas.
357
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
Estábamos hacinados,
358
00:23:38,708 --> 00:23:40,627
todo era bullicio y confusión.
359
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
Y nos decían que no nos moviéramos…
360
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Nos alinearon como si fuéramos soldados.
361
00:23:47,717 --> 00:23:52,722
Y, en el medio, las SS
iban pasando para revisarnos a todos.
362
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Caminaban con los perros y nos amenazaban.
363
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- ¿En fila india, o había…?
- Cinco.
364
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Cinco por fila.
365
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Así era más fácil contar. Cinco.
366
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
En cuanto bajé del vagón de ganado,
367
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
supe que cualquier cosa que prometieran
368
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
o dijeran sería mentira.
369
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Había mucha gente corriendo
con ropa a rayas y la cabeza rapada.
370
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Estaban rodeados
de soldados nazis y perros feroces.
371
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
No paraban de chillar y gritar.
372
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"¡Apúrense! Dejen todo su equipaje. Todo".
373
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
De repente, se produjo una separación,
374
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
y mi madre y…
375
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Mi madre…
376
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
y mi hermano y mi hermana…
377
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Ella cargaba a mi hermanito con un brazo,
378
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
y llevaba de la mano
a mi hermana de cuatro años y medio.
379
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Así es como íbamos avanzando…
380
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Nos empujaban hacia ese lugar.
381
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
Cuando llegaban los transportes,
382
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
{\an8}se clasificaba a la gente.
383
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
{\an8}Era un proceso muy básico, muy simple.
384
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
La gente tenía que hacer una larga fila.
385
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
Al principio de la fila
había unos médicos que decían:
386
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
"Este es demasiado viejo,
tiene más de 50".
387
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
"Este va a la derecha
y el otro, a la izquierda".
388
00:25:37,536 --> 00:25:41,164
A mi madre la seleccionaron
en la estación de trenes.
389
00:25:41,248 --> 00:25:44,960
Ella fue a la izquierda
y mi hermana y yo, a la derecha.
390
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
A mi madre la llevaron
391
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
directamente de la estación
a las cámaras de gas.
392
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Para cuando mi hermana y yo
ingresamos al campamento,
393
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
mi madre ya había dejado este mundo.
394
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Nos llevaron a un vestidor.
395
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Nos dijeron que iríamos a ducharnos
396
00:26:33,633 --> 00:26:37,053
después de aquel horrendo viaje.
397
00:26:37,137 --> 00:26:39,347
Íbamos a refrescarnos un poco
398
00:26:39,431 --> 00:26:42,183
y luego nos asignarían un trabajo.
399
00:26:42,267 --> 00:26:46,605
Nos ordenaron
llevar los zapatos en una mano
400
00:26:46,688 --> 00:26:48,064
y la ropa en la otra.
401
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Y recordé los diamantes.
402
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Agarré mi falda azul y, entre la multitud,
403
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
saqué los diamantes
y los oculté en la mano a toda prisa.
404
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
No llevaba nada puesto.
405
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Recuerdo que me desvestí con los demás.
406
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
Yo estaba ahí,
parada con mi traje de baño.
407
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Tuve una premonición.
408
00:27:18,428 --> 00:27:21,890
Tenía la sensación
de que, si me quitaba el traje de baño,
409
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
si dejaba ese traje de baño atrás,
410
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
todos los recuerdos maravillosos
que se crearon con él…
411
00:27:31,024 --> 00:27:34,319
{\an8}Me acordaba de cuando me lo ponía
para ir a la piscina…
412
00:27:34,402 --> 00:27:35,320
{\an8}RENÉE (CENTRO)
413
00:27:35,403 --> 00:27:39,282
{\an8}…y los chicos me silbaban
y mis amigas se ponían celosas.
414
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
Y ahora voy a quitármelo y dejarlo aquí.
415
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Voy a dejar atrás todo
lo que significó algo en mi vida.
416
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
No paraban de decir:
417
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
"Si tienen objetos de valor, déjenlos".
418
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Tenían una sección para eso.
419
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Me aferré a mis diamantes con mi vida
porque eran para comprar pan.
420
00:28:05,350 --> 00:28:07,018
Me los metí en la boca.
421
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Y luego, cuando empecé a caminar,
422
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
vi que estaban revisándole
la boca a la gente,
423
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
pero ya no tenía escapatoria.
424
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
No podía entregarlos, me dispararían.
425
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
¿Por qué no dejé los diamantes?
426
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Los tenía en la boca y no sabía qué hacer,
427
00:28:26,162 --> 00:28:27,580
así que me los tragué.
428
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Cuando entramos a las duchas,
429
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
cerraron la puerta con llave.
430
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Un comando entró
y se llevó todas nuestras cosas.
431
00:28:38,299 --> 00:28:42,887
Nos dieron una ducha,
apenas una leve rociada, y luego…
432
00:28:42,971 --> 00:28:45,014
Al final había una puerta
433
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
que daba al patio
del otro lado del edificio.
434
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Y junto a la puerta
había un montón de ropa.
435
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Nos ordenaron tomar
una pieza de ropa por persona.
436
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Esperamos hasta la medianoche,
437
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
y luego nos dejaron entrar
en una de varias barracas de madera.
438
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Mil personas en una barraca.
439
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Si alguien se daba vuelta,
todos tenían que hacer lo mismo,
440
00:29:09,122 --> 00:29:11,541
porque estábamos pegados el uno del otro.
441
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Solía despertarme helada de frío.
442
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
Y a menudo,
443
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
tenía un sueño recurrente.
444
00:29:19,674 --> 00:29:23,178
Soñaba que estaba en casa
y tenía mucho frío,
445
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
pero mi padre
vendría a arroparme, así que…
446
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Y entonces, me despertaban.
447
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Con un silbato.
448
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Está oscuro afuera.
449
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
Y esto es un infierno de locos.
450
00:29:40,403 --> 00:29:44,991
Vimos un grupo de unos 20 hombres
que avanzaban por el campamento.
451
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
Mientras pasaban, yo observaba.
452
00:29:48,036 --> 00:29:49,579
Quizá conociera a alguien.
453
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
Y de repente, reconocí a mi padre.
454
00:29:57,545 --> 00:30:00,173
Lo primero que pensé fue en esconderme.
455
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Me partió el alma verlo así,
456
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
con la cabeza rapada,
con uniforme como un prisionero.
457
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Aquel hombre que ayudaba a todos,
458
00:30:11,810 --> 00:30:13,937
que era el más bondadoso ser humano.
459
00:30:14,020 --> 00:30:18,858
No podía ni imaginar
cómo se sentiría si nos veía
460
00:30:18,942 --> 00:30:21,152
con las cabezas rapadas y en harapos.
461
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Por eso quise ocultarme
para que no me viera.
462
00:30:26,574 --> 00:30:29,410
Y en ese instante,
nuestras miradas se cruzaron.
463
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Pude ver sus lágrimas
cayéndole por la mejilla.
464
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Fue la última vez que vi a mi padre.
465
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Vi que llegaron unos camiones.
466
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
Se escuchaban gritos en el interior,
467
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
y vi que dos niños se caían de un camión.
468
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
El camión se detuvo.
469
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
Y entonces,
470
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
un hombre de las SS apareció
471
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
y agarró a los niños de esta forma.
472
00:31:25,049 --> 00:31:29,888
Luego estrelló a un niño contra el camión
hasta hacerlo sangrar
473
00:31:29,971 --> 00:31:32,473
y lo arrojó al interior del vehículo.
474
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
En ese momento, dejé de hablarle a Dios.
475
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Nos dijeron que nos darían un número.
476
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Un número de prisionero.
477
00:31:48,990 --> 00:31:51,659
Por supuesto, esperábamos
478
00:31:51,743 --> 00:31:55,246
que fuera un número impreso
en nuestra ropa o en otro lugar.
479
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Pusieron unas mesas.
480
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
Y en cada mesa,
se sentaron varios guardias
481
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
con enormes libros abiertos junto a ellos.
482
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Suponíamos que iban
a anotar nuestros nombres en los libros,
483
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
así como el número que nos asignarían.
484
00:32:15,350 --> 00:32:19,270
Pero luego descubrimos
que iban a escribir ese número
485
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
en nuestra carne.
486
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
En nuestros brazos.
487
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
A 5 de nosotras
nos echaron gotas en los ojos.
488
00:32:36,037 --> 00:32:38,456
No sabíamos por qué, no nos dijeron.
489
00:32:38,539 --> 00:32:40,333
Y nos metieron en el calabozo.
490
00:32:40,959 --> 00:32:42,752
Nos encerraron en aquel lugar,
491
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
y nos quedamos allí
con el agua hasta los tobillos, hacinadas.
492
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
El tiempo se nos hizo eterno.
493
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Pareció una eternidad.
Nunca abrieron la puerta.
494
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Nunca nos dieron de comer ni de beber.
495
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Bebíamos el agua del suelo.
496
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Hacíamos nuestras necesidades
en el agua del suelo.
497
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Finalmente,
abrieron la puerta y nos sacaron.
498
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Nos llevaron al patio
499
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
y nos examinaron los ojos.
500
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Algunas personas
tardaron días en recuperar la vista.
501
00:33:18,997 --> 00:33:21,124
Nos llevaron de vuelta a la barraca,
502
00:33:21,207 --> 00:33:24,085
y más tarde descubrimos
lo que estaban haciendo.
503
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Intentaban cambiar
el color de nuestros ojos.
504
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Para quienes querían
hacer experimentos con humanos,
505
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
aquel era un magnífico lugar de trabajo.
506
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
En Auschwitz se experimentó mucho
con métodos para esterilizar mujeres,
507
00:33:40,893 --> 00:33:44,689
en particular a las mujeres judías,
con el fin de diezmar la raza
508
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
sin demasiados problemas.
509
00:33:50,194 --> 00:33:56,784
Luego estas mujeres
regresaban al campo de concentración.
510
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
A veces las trasladaban de inmediato
511
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
por ser consideradas
"portadoras de secretos".
512
00:34:06,252 --> 00:34:07,837
Les hacían pruebas
513
00:34:07,920 --> 00:34:11,883
y luego las devolvían a Birkenau
para matarlas en la cámara de gas.
514
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
Un día, un prisionero conocido
se me acercó y me preguntó
515
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
si podía ejercer mis influencias,
516
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
quería saber si había algún modo
de salvarse de la cámara de gas.
517
00:34:27,899 --> 00:34:33,696
La única forma de salvarse
era sometiéndose a más experimentos.
518
00:34:34,322 --> 00:34:35,490
Para salvarlos,
519
00:34:35,573 --> 00:34:40,119
teníamos que hacerles
pruebas inocuas constantemente.
520
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Eso fue lo que se nos ocurrió
y, hasta cierto punto, dio resultado.
521
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
Fue por eso que me absolvieron
522
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
en Auschwitz.
523
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
Tras sobrevivir a los primeros
cuatro años de la guerra,
524
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
los judíos húngaros
fueron asesinados en el último capítulo
525
00:35:03,643 --> 00:35:05,812
de la guerra antisemita de Hitler,
526
00:35:05,895 --> 00:35:07,563
cuando los líderes mundiales
527
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
ya estaban al tanto
de todos los detalles de Auschwitz.
528
00:35:12,026 --> 00:35:17,281
Nosotros llegamos a Auschwitz
durante la Solución Final,
529
00:35:17,365 --> 00:35:19,826
cuando Hitler ya estaba desesperado.
530
00:35:19,909 --> 00:35:22,912
Estaba perdiendo la guerra.
Hitler estaba perdiendo.
531
00:35:22,995 --> 00:35:26,165
Pero jamás perdería
la guerra contra los judíos.
532
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
El sadismo, la crueldad,
533
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
la irracionalidad
de los nazis alemanes y húngaros
534
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
que siguieron matando judíos
cuando la guerra ya había acabado,
535
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
cuando podrían
haber ganado puntos con los aliados
536
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
al mostrar clemencia con esta gente.
537
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
Pero ni siquiera lo consideraron,
estaban cegados por el odio.
538
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Los nazis desviaron trenes
y otros medios de transporte
539
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
útiles para Alemania
540
00:35:59,574 --> 00:36:04,829
en aras de deportar judíos
y llevar a cabo la Solución Final.
541
00:36:04,912 --> 00:36:10,418
Mientras estuve en Auschwitz,
llegaban dos o tres transportes diarios.
542
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Con miles de personas.
543
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
En menos de seis semanas,
544
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
más de 438 000 judíos húngaros
545
00:36:20,678 --> 00:36:22,889
fueron deportados a Auschwitz.
546
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Las cámaras de gas
y los crematorios no daban abasto.
547
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
Las SS tuvieron que cavar fosas especiales
548
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
para quemar los cuerpos,
549
00:36:33,191 --> 00:36:37,987
usando como combustible
la propia grasa de los judíos.
550
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Vi cómo arrojaban
a la gente a esas fosas de fuego.
551
00:36:44,619 --> 00:36:48,623
Y me dije: "Algo me pasa,
estoy perdiendo la cabeza".
552
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
No podía estar viendo eso.
553
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Las fosas comunes
554
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
medían unos ocho por diez
o diez por diez metros.
555
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
La madera se apilaba en el fondo
y luego se encendía el fuego.
556
00:37:09,477 --> 00:37:12,813
Luego arrojaban los cuerpos al fuego.
557
00:37:12,897 --> 00:37:14,023
Eso era todo.
558
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Si la grasa ardía, la fosa funcionaba.
559
00:37:20,529 --> 00:37:23,032
Luego arrojaban más y más cuerpos.
560
00:37:25,326 --> 00:37:26,244
Así de simple.
561
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Qué vasto paisaje tienes ante tus ojos.
562
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
¿Cómo podría alguien normal volver…
563
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
después de trabajar aquí?
564
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
O planear esto, ¿sí?
565
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Alguien tuvo que planearlo.
566
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Alguien tuvo que ser el ingeniero.
567
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Alguien tuvo que organizar
algo con semejante nivel de eficiencia.
568
00:37:58,526 --> 00:38:02,530
Mientras estuve en el campo,
durante los experimentos,
569
00:38:02,613 --> 00:38:05,825
siempre que me seleccionaban,
me tragaba los diamantes.
570
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Y siempre tenía que volver a encontrarlos.
571
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Nos dejaban ir
a la letrina una vez al día,
572
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
y nunca me sentaba en el hoyo
porque tenía que encontrar mis diamantes.
573
00:38:18,004 --> 00:38:22,717
Un día, una mujer de las SS
entró y me vio en un rincón.
574
00:38:22,800 --> 00:38:24,802
Yo tenía los diamantes en la mano.
575
00:38:24,885 --> 00:38:30,433
Por lo general, esperaba
y los enjuagaba en el barro al regresar.
576
00:38:30,516 --> 00:38:34,687
O si no había barro,
los enjuagaba en la sopa que nos daban.
577
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
Pero esa vez tuve que tragármelos.
578
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Dios mío, esta es la letrina.
579
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Dios mío.
580
00:38:48,117 --> 00:38:52,997
Estuve en este lugar
con mi hermana Edith al lado.
581
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Edith me susurró al oído:
582
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"Ya casi es el sabbat. Es viernes".
583
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Solíamos celebrar
el sabbat en nuestra casa.
584
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
Comíamos, cantábamos, rezábamos
585
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
y encendíamos la vela.
586
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
Y le dije:
"¿Y si lo celebramos en la letrina?".
587
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Corrimos hasta el fondo
y empezamos nuestra ceremonia del sabbat.
588
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
Empezamos a cantar.
589
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Y mientras cantábamos,
590
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
se nos unieron otros niños
y empezaron a cantar.
591
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Había algunos de Países Bajos.
Había otros de Alemania.
592
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Húngaros, checoslovacos. Todos juntos.
593
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
Y de repente, las canciones
hebreas y los rezos hebreos, el sabbat,
594
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
nos unieron en esta letrina de Auschwitz.
595
00:39:53,224 --> 00:39:55,601
La gente no podía soportar tanto dolor,
596
00:39:55,684 --> 00:39:58,479
los padecimientos, el hambre y los piojos.
597
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Los piojos eran del tamaño
de la uña de mi meñique,
598
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
y se nos incrustaban.
599
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
Teníamos la piel destrozada
de rascarnos y de las infecciones.
600
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Cuando se encendía la electricidad,
601
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
algunos corrían
a la alambrada para suicidarse.
602
00:40:13,869 --> 00:40:17,164
Y luego nos castigaban.
Por cada hombre que se suicidaba,
603
00:40:17,248 --> 00:40:19,959
tomaban 100 reclusos
604
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
y los mataban delante de todos
para dar ejemplo.
605
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Ni siquiera nos dejaban morir
cuando queríamos.
606
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Entonces, pensé en algo.
607
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Me quitaron a mis padres.
608
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Me quitaron mi identidad.
609
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Me quitaron a mis hermanos.
610
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Me quitaron mis posesiones.
611
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Hay algo más que quieren de mí.
612
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
Y entonces, pensé en mi alma.
613
00:40:45,067 --> 00:40:47,236
Y me dije: "No me quitarán el alma".
614
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Y en ese instante decidí:
615
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
"Voy a salir de este fango y voy a luchar,
616
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
no voy a convertirme en cenizas".
617
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Cuando llegamos a Auschwitz,
618
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
cremaban a diario
a miles y miles de personas.
619
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Los nazis usaban reclusos judíos,
620
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
un grupo Sonderkommando especial,
621
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
para retirar los cuerpos
de las cámaras de gas
622
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
y llevarlos a los crematorios.
623
00:41:18,309 --> 00:41:19,768
Hasta donde sé,
624
00:41:19,852 --> 00:41:26,400
{\an8}solo quedamos vivos
cuatro miembros del Sonderkommando.
625
00:41:27,026 --> 00:41:29,778
{\an8}Y somos los únicos testigos
626
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
que lo vieron todo, de principio a fin.
627
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Cómo se ejecutó la Solución Final.
628
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Soy judío, de Grecia,
629
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
y viví allí hasta que me enviaron
al campo de concentración.
630
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
La primera semana de abril de 1944,
631
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
llegué a Auschwitz.
632
00:41:56,222 --> 00:41:59,808
Eligieron a algunos griegos
para trabajar en el crematorio.
633
00:42:00,476 --> 00:42:02,394
{\an8}Era mi primer día allí.
634
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
{\an8}No sabía qué estaba pasando.
635
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Vi a 2500 personas, todas desnudas,
636
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
que entraron en la cámara grande.
637
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Donde cabían apenas 500 personas,
metieron a 2500.
638
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
No podían hacer otra cosa
que quedarse de pie con sus hijos.
639
00:42:18,536 --> 00:42:22,373
Y 15 minutos después,
cuando se cerraron las cámaras
640
00:42:22,456 --> 00:42:25,584
y las SS lanzaron el gas
a través de cuatro aberturas,
641
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
volvieron a abrir la cámara.
642
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
¿Y qué vi? A la gente
que había visto 15 minutos atrás.
643
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Todos muertos con sus hijos,
de pie, amoratados.
644
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Y me dije: "¿Qué pasa aquí?".
645
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Había un polaco
que llegó allí antes que yo,
646
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
y le pregunté: "¿Dónde está Dios?".
647
00:42:47,022 --> 00:42:49,817
Y respondió:
"Dios está donde tienes tu fuerza".
648
00:42:50,109 --> 00:42:53,070
{\an8}RECIÉN LLEGADOS
SELECCIONADOS PARA LA CÁMARA DE GAS
649
00:42:53,696 --> 00:42:58,325
Había cuatro crematorios en total,
y funcionaban las 24 horas.
650
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Y muchos peces gordos de Berlín
651
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
venían a ver cómo morían los judíos.
652
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Había una mirilla herméticamente cerrada,
653
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
y por allí veían morir a los judíos.
654
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
Tarda de dos a cuatro minutos,
según dónde estés.
655
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Mucha gente cree
que los miembros del Sonderkommando
656
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
éramos culpables de algo
por haber realizado semejante trabajo.
657
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Pero no teníamos alternativa.
658
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Si no obedecías, te asesinaban en el acto.
659
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Una vez llegaron dos amigos míos.
Amigos muy cercanos.
660
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Entraron. Se apellidaban Venezia.
661
00:43:42,911 --> 00:43:48,334
Les dije enseguida que iban a morir.
662
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Me pidieron comida
y les di todo lo que tenía,
663
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
y les dije exactamente dónde pararse,
664
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
dónde estaban las aberturas
para que murieran rápidamente.
665
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Cuando todo terminó, los saqué, los lavé
666
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
y los metí en el horno para incinerarlos.
667
00:44:15,027 --> 00:44:18,364
{\an8}ENERO DE 1945
BATALLA POR BUDAPEST
668
00:44:28,540 --> 00:44:31,835
Oíamos que la artillería
se iba acercando cada vez más.
669
00:44:32,628 --> 00:44:36,215
Budapest era el campo de batalla
670
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
entre los alemanes
y el ejército soviético.
671
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Y aunque sabíamos que faltaban semanas
672
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
para que el ejército soviético
liberara a los judíos que quedaban,
673
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
sabíamos que aún nos esperaban
muchas dificultades.
674
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
En Auschwitz, tras la Navidad,
675
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
oíamos los bombardeos cada vez más cerca.
676
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Los nazis no querían
que nadie fuera liberado,
677
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
así que sacaron a la gente del campo.
678
00:45:08,997 --> 00:45:11,333
La marcha de la muerte fue en invierno.
679
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Mataban en el acto
a quienes no podían seguir el paso.
680
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Si alguien intentaba escapar
681
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
o hacer algo no permitido,
lo asesinaban allí mismo.
682
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Dos amigos y yo
llegamos juntos hasta ese momento.
683
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Y juramos que cada uno
se sacrificaría por los demás.
684
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Jamás nos fallaríamos.
685
00:45:44,032 --> 00:45:47,286
Éramos niños,
teníamos un sueño que creíamos posible.
686
00:45:47,995 --> 00:45:50,831
Uno de los tres
se hizo una herida en la rodilla,
687
00:45:50,914 --> 00:45:52,207
y se le gangrenó.
688
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
Un soldado lo vio cojear,
689
00:45:55,043 --> 00:45:57,463
se acercó y quiso dispararle.
690
00:45:57,546 --> 00:45:59,173
pero nos pusimos delante.
691
00:45:59,256 --> 00:46:00,924
Sacó su Luger y dijo:
692
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
"Les daré tres segundos.
Voy a contar hasta tres.
693
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
O lo dejan o morirán los tres".
694
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
¿Te imaginas? A esa edad,
tener que tomar semejante decisión.
695
00:46:13,645 --> 00:46:17,691
Habíamos prometido morir
los unos por los otros.
696
00:46:17,775 --> 00:46:21,445
pero no pudimos mantener la promesa
bajo amenaza de muerte.
697
00:46:21,528 --> 00:46:22,905
Le fallamos.
698
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Tras unos diez días de marcha,
llegamos a Dachau.
699
00:46:39,004 --> 00:46:44,760
{\an8}BILL Y SU HIJO MARTIN
CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE DACHAU, ALEMANIA
700
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Dios mío.
701
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Después de 53 años…
702
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
parece que fue ayer.
703
00:47:08,826 --> 00:47:11,829
Estaban tirados por toda la calle.
704
00:47:11,912 --> 00:47:15,082
Ni siquiera mirabas.
Solo esquivabas los cadáveres.
705
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Así fue. No significaba nada.
706
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- ¿Aquí?
- Sí.
707
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Nunca supe el nombre de nadie.
708
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Nunca quise conocer a nadie.
709
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Nunca quise saberlo,
no fuera a ser que algún día,
710
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
alguien conociera a la persona
711
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
a la que le quité los zapatos
después de morir.
712
00:47:39,147 --> 00:47:41,316
Como imaginarás, todas las mañanas,
713
00:47:41,400 --> 00:47:46,947
mi trabajo era ir de barraca en barraca
714
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
recogiendo cadáveres
para llevarlos al crematorio.
715
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Teníamos una carretilla.
716
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Recuerdo que los Sonderkommandos
que trabajaban en el crematorio
717
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
salían y abrían la verja.
718
00:48:00,377 --> 00:48:04,590
Ellos se encargaban a partir de ahí.
Nunca pudimos cruzar este punto.
719
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Aunque nunca hablaron
de crematorios, lo sabíamos.
720
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
Si entrabas ahí, jamás saldrías.
721
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Nadie salía de allí.
722
00:48:13,849 --> 00:48:20,105
Si te dejaban salir y escapabas,
serías un testigo, habría un testimonio.
723
00:48:20,188 --> 00:48:21,899
Así que nadie salía.
724
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Mira eso.
725
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
La inhumanidad del hombre contra el hombre
726
00:48:52,137 --> 00:48:53,680
supera todo lo imaginable.
727
00:48:55,265 --> 00:48:59,853
Esto es… lo más monstruoso
que haya ideado el hombre.
728
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Quemar seres humanos
para deshacerse de ellos más rápido.
729
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Increíble.
730
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Es muy emotivo para mí. Es muy duro.
731
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
¿Por qué sobreviví?
732
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
¿Por qué me salvó Dios?
733
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Alguien empezó a gritar:
"¡Estadounidenses!".
734
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
No sabíamos qué querían decir.
Señalaban hacia al cielo.
735
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Aparecieron unos aviones
de atrás de las montañas, de la nada,
736
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
y bombardearon el convoy.
737
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Y no nos tocaron.
Nadie de nosotros resultó herido.
738
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Ahí fue cuando supe
que EE. UU. había entrado en la guerra.
739
00:50:11,925 --> 00:50:16,221
{\an8}El 29 de abril me ordenaron ir a Dachau.
740
00:50:16,304 --> 00:50:17,806
{\an8}VETERANO DEL EJÉRCITO DE EE. UU.
741
00:50:17,889 --> 00:50:19,182
{\an8}La noche del 28.
742
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
Nos ordenaron volar
a toda velocidad hacia Dachau,
743
00:50:25,355 --> 00:50:27,357
sin saber a qué nos enfrentábamos.
744
00:50:27,441 --> 00:50:31,361
{\an8}Creíamos que se trataba
de un campamento militar alemán
745
00:50:31,445 --> 00:50:36,742
{\an8}que debíamos capturar
junto con la gente que hubiera dentro.
746
00:50:36,825 --> 00:50:39,036
{\an8}Estábamos en las proximidades
747
00:50:39,119 --> 00:50:43,582
{\an8}de lo que resultaron ser
campos de concentración.
748
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
De repente, oímos
disparos de ametralladoras.
749
00:50:49,629 --> 00:50:52,591
Lo primero que pensamos
fue que estaban matándonos.
750
00:50:52,674 --> 00:50:56,136
Vimos soldados de EE. UU.
arrastrándose y disparando.
751
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Y luego, soldados alemanes
que venían de esa dirección.
752
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Cuando chocaron en el centro,
los alemanes se rindieron.
753
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Imagina a 32 000 personas
saliendo de todas esas barracas.
754
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Afuera del campo,
755
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
en las vías del tren,
756
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
había unos 40 vagones, si recuerdo bien.
757
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Estaban llenos a rebosar de cadáveres.
758
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Y como no teníamos ni idea
de a qué nos enfrentábamos,
759
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
todo era…
760
00:51:31,671 --> 00:51:32,923
absolutamente irreal.
761
00:51:35,175 --> 00:51:38,261
La mayoría vestía pijamas de franela.
762
00:51:38,345 --> 00:51:39,554
Nada más.
763
00:51:40,222 --> 00:51:43,642
Pijamas de franela
a rayas azules y blancas.
764
00:51:44,351 --> 00:51:45,685
La gente estaba débil.
765
00:51:46,561 --> 00:51:49,564
Quizá "débil" no sea el término correcto.
766
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Estaban demacrados.
767
00:51:54,569 --> 00:51:57,197
Algunos parecían muy viejos,
pero no lo eran.
768
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Eran muertos vivientes,
así los llamamos, esqueletos.
769
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Unos pocos salieron primero,
770
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
luego más y más,
771
00:52:06,123 --> 00:52:08,959
seguían viniendo hacia nosotros.
772
00:52:09,042 --> 00:52:10,961
Era como si comprendieran
773
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
que éramos diferentes.
774
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Que habíamos llegado para ayudarlos.
775
00:52:17,968 --> 00:52:21,763
Los estadounidenses
les apuntaban a los alemanes,
776
00:52:21,847 --> 00:52:23,056
pero no los mataron.
777
00:52:23,140 --> 00:52:24,766
Nos los dejaron a nosotros.
778
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Agarramos a una docena
de soldados alemanes
779
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
y los hicimos pedazos, literalmente.
780
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Capturamos a un coronel alemán.
781
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Me acerqué y le dije
782
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
que nuestros oficiales
iban a interrogarlo.
783
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Me escupió en la cara.
784
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Y lo maté.
785
00:52:51,084 --> 00:52:53,879
La guerra no tardó en terminar.
786
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Pero en esos últimos días,
787
00:52:55,714 --> 00:52:57,716
intentamos quitarle a Alemania
788
00:52:57,799 --> 00:53:01,761
toda posibilidad de resurgir
para hacerle esto a nadie.
789
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Vi muchas cosas horribles
790
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
durante esos dos años
en Italia, Francia y Alemania,
791
00:53:10,270 --> 00:53:13,648
pero lo peor que vi en toda mi vida
792
00:53:13,732 --> 00:53:16,151
fueron los sobrevivientes del Holocausto.
793
00:53:23,617 --> 00:53:24,993
Es algo que…
794
00:53:26,703 --> 00:53:28,955
hasta el día de hoy, no puedo olvidar.
795
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Mi juventud se había ido para siempre.
796
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Era muy viejo.
797
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Tenía 16 años, pero era muy viejo.
798
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Volver a la libertad fue muy difícil.
799
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
No sabíamos cómo reconciliarnos
con el mundo exterior,
800
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
que no nos quería.
801
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
Y no sabíamos…
802
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
a quién encontraríamos y a quién no.
803
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
No sabían qué hacer con nosotros.
Nos llevaron a los campos DP,
804
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
eran campos para personas desplazadas.
805
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
El más cercano a mí
se encontraba en Austria.
806
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
Allí fueron todos los sobrevivientes
que no tenían adónde ir.
807
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Era otro campamento,
pero allí éramos libres.
808
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Cuando el ejército soviético
liberó Budapest
809
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
y volví a ser un ser humano libre,
810
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
pasé meses sin saber
811
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
si volvería a ver a mi madre
o a otros de mis familiares.
812
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Pensé que, si volvía a Auschwitz,
podría por fin cerrar este capítulo.
813
00:56:09,616 --> 00:56:11,451
{\an8}RENÉE Y UNA INTÉRPRETE
814
00:56:11,534 --> 00:56:14,162
{\an8}Y me impactó descubrir
815
00:56:14,245 --> 00:56:17,832
que ahora tengo nuevas preguntas
816
00:56:17,916 --> 00:56:19,209
y nuevas dudas.
817
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Quisiera averiguar sobre mi familia.
818
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Quiere buscar información
sobre su familia y sobre ella misma.
819
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
¿Su nombre, por favor?
820
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-E-N-E-E.
821
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Es la primera vez que me decidí
822
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
a buscar registros de mi familia.
823
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
Y mi hermana era Klara.
824
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
¿Encontraste algo?
825
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Sí, encontré algo. Podemos mirar juntas.
826
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Por favor, coloque las tarjetas así.
827
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara. Mi hermana.
828
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Encontré registros
de mi hermana, de mi padre y míos.
829
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
Cuando pregunté por mi madre,
830
00:58:03,480 --> 00:58:06,608
la archivista, la historiadora, me dijo
831
00:58:06,691 --> 00:58:11,446
que no había registros de la gente
que sacaron de la estación de trenes
832
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
y mataron de inmediato.
833
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Suban esto al archivo
y toquen el timbre, ¿sí?
834
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Gracias.
835
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Esto es un análisis de sangre
o una investigación médica de algún tipo.
836
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
El sujeto fue Klara Weinfeld.
837
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Descubrí que mi hermana
fue sometida a experimentos.
838
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
Que le hicieron análisis de sangre.
839
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
¿Qué significa todo esto?
840
00:58:51,819 --> 00:58:55,907
Respondió: "La verdad, no lo sé.
Nadie me lo había preguntado.
841
00:58:55,990 --> 00:59:01,329
Pero un tal doctor Münch,
que fue jefe de esta clínica, vive aún".
842
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
Luego supe que ustedes
iban a entrevistar a este hombre,
843
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
así que quizá podría preguntarle
qué significan esos símbolos.
844
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Mi hermana Klara murió en Auschwitz,
845
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
y hace poco obtuve
estos papeles de Auschwitz.
846
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
- Quisiera que me los explique.
- Lo intentaré.
847
00:59:33,361 --> 00:59:35,822
¿Puede decirme qué significa esto?
848
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
No es nada importante.
849
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
¿Qué tipo de experimentos eran?
850
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
No es nada. Todo está bien.
851
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- ¿Por qué murió?
- "Instituto Clínico".
852
00:59:57,594 --> 00:59:58,970
Era mi clínica.
853
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Ella murió.
854
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
¿Cuándo llegó? ¿Cuánto tiempo estuvo?
855
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Seis meses.
856
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Seis meses.
- ¿Seis meses?
857
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
Y luego murió.
858
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Bueno, ese era el plazo normal. ¿Entiende?
859
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
¿Usted también estuvo en Auschwitz?
Entonces, debería saberlo.
860
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Traté de ser educada,
861
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
pero él se mostraba muy reticente.
862
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
Eso me hizo enojar mucho.
863
01:00:38,760 --> 01:00:40,178
No dejaba de pensar
864
01:00:40,261 --> 01:00:44,098
{\an8}que miles y miles de personas
murieron en su clínica.
865
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Voy a regresar al crematorio 5,
866
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
estoy segura
de que allí llevaron a mi madre.
867
01:00:54,233 --> 01:00:55,777
{\an8}Encenderé algunas velas.
868
01:00:55,860 --> 01:00:57,195
{\an8}RENÉE Y SU MADRE, 1932
869
01:00:57,278 --> 01:00:59,947
{\an8}Y sé que jamás volveré aquí.
870
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
Y ahora,
871
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
hace muy poco,
872
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
recibí otra carta de Bergen-Belsen.
873
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
Dicen que Edith Lok
no figura en sus archivos.
874
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Pero encontraron a una Edith Schwarz.
875
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
Y recordé que, en un momento,
876
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
mi hermana Edith decidió
877
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
que usaría su apellido materno,
pero lo había olvidado.
878
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
Todos estos años busqué a Edith Lok.
879
01:01:36,901 --> 01:01:40,238
- ¿Puedes buscar a los húngaros?
- ¿Húngaros?
880
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Vamos a buscar. Bien.
881
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
- No está alfabetizado.
- ¿Sí?
882
01:02:00,508 --> 01:02:04,679
{\an8}ALICE EN BERGEN-BELSEN TRAS LA LIBERACIÓN
883
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Al volver a Bergen-Belsen,
884
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
quiero que mi esposo
diga una oración conmigo y mis hijos.
885
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
Enterraremos simbólicamente a Edith.
886
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Este es el cementerio
donde enterraron a todos
887
01:02:22,196 --> 01:02:25,700
los que trajeron a los bloques militares
tras la liberación.
888
01:02:26,284 --> 01:02:28,411
Encontramos el nombre de su hermana.
889
01:02:29,537 --> 01:02:33,332
Creemos que murió aquí,
el 2 de junio de 1945.
890
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Todos los que murieron en esos días
fueron enterrados aquí, uno junto a otro.
891
01:02:47,555 --> 01:02:51,058
Hoy es el día más especial de mi vida.
892
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Por fin terminó la búsqueda.
893
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Ahora sabemos qué ocurrió y cuándo.
894
01:03:02,153 --> 01:03:05,531
Traje el libro de oraciones de mi madre,
895
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
y aquí rezaremos por ti
896
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
las oraciones tradicionales
897
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
y encenderemos esta vela en tu memoria.
898
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
Y te recordaremos
899
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
por siempre,
900
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
mientras vivamos.
901
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Pero queda mucha gente como yo,
902
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
que sigue buscando.
903
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Porque, para nosotros,
904
01:04:25,236 --> 01:04:27,864
el día de la liberación
no fue el último día.
905
01:04:37,206 --> 01:04:40,167
Me informaron que me habían seleccionado
906
01:04:40,251 --> 01:04:43,963
para una beca académica
en la Universidad de Washington,
907
01:04:44,046 --> 01:04:46,173
en un lugar llamado "Sítel".
908
01:04:46,257 --> 01:04:49,760
Nadie me dijo que se decía Seattle.
909
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Tenía un boleto para viajar
en el SS Marine Falcon.
910
01:04:54,974 --> 01:04:57,268
Fui a la litera B-20,
911
01:04:57,351 --> 01:05:00,813
dejé mi mochila
y me llamaron para "manducar".
912
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
No sabía qué era manducar.
No conocía esa palabra.
913
01:05:04,817 --> 01:05:08,738
Pero me puse en la fila.
Nos dieron unas bandejas metálicas.
914
01:05:08,821 --> 01:05:14,118
Por esos días, el hambre
seguía siendo lo que más me preocupaba.
915
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
Y aquella gente maravillosa
puso toda clase de delicias en mi bandeja.
916
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
Y al final de la fila,
917
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
había una enorme canasta de naranjas
918
01:05:26,339 --> 01:05:29,175
y una enorme canasta de bananas.
919
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Mi madre me enseñó a comportarme,
pero no sabía qué hacer aquí.
920
01:05:33,220 --> 01:05:36,015
Así que le pregunté a un marinero enorme:
921
01:05:36,098 --> 01:05:40,144
"Señor, ¿tomo una banana o una naranja?".
922
01:05:41,020 --> 01:05:46,025
Y dijo: "Amigo, cómete todas las bananas
y naranjas que quieras".
923
01:05:46,108 --> 01:05:48,277
Ahí supe que estaba en el paraíso.
924
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Me encantaba mi pueblo,
y lo recuerdo pintoresco y feliz.
925
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Planeo visitarlo por primera vez
desde que me fui, en 1944.
926
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Mira el cartel, Robin.
Dice "Polyana" en ruso.
927
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
¿Lo ves?
928
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
El río corre a la derecha.
929
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Solíamos venir a bañarnos…
930
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Espero encontrar a algunas
de las personas que conocía
931
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
antes del Holocausto.
932
01:06:17,515 --> 01:06:19,558
{\an8}Tal vez pueda hablar con ellas.
933
01:06:19,642 --> 01:06:20,601
{\an8}POLYANA, UCRANIA
934
01:06:20,685 --> 01:06:22,687
{\an8}- Hay hongos en frasco. ¿Ves?
- Sí.
935
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Quizá me cuenten lo que pasó
en nuestra ausencia.
936
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Esta mujer, Mariska,
recordaba a mis abuelos,
937
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
a mi padre, a mi madre y a mí.
938
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Me sorprendió mucho que me recordara.
939
01:06:55,720 --> 01:07:00,016
Me daba miedo que la gente
me recibiera con hostilidad,
940
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
que me acusaran
de volver para quitarles algo.
941
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Me preguntaron muy amablemente
942
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
si pensaba reclamar mi propiedad
para vivir allí de nuevo.
943
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Y dije: "No.
944
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Solo quiero que mis hijos
sepan de dónde vengo,
945
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
y ver el lugar donde crecí
una vez más antes de morir".
946
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Volver a mi pueblo natal
947
01:07:34,258 --> 01:07:36,719
{\an8}con mi familia, con mi hija…
948
01:07:36,802 --> 01:07:38,054
{\an8}UZHHOROD, UCRANIA
949
01:07:38,137 --> 01:07:41,432
{\an8}…para mostrarle este hermoso lugar
950
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
en el que, vayas adonde vayas,
la palabra "judío" no existe.
951
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Este edificio
era el centro comunitario judío.
952
01:07:50,357 --> 01:07:53,652
Quería visitar el templo judío,
953
01:07:53,736 --> 01:07:56,989
una hermosa sinagoga.
954
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Mira cómo dejaron esto…
955
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Santo cielo.
956
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
No se puede creer
lo que le hicieron a esta ciudad.
957
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Es inconcebible.
958
01:08:09,168 --> 01:08:11,170
Fuimos al templo,
959
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
y allí conocí a un hombre, un judío.
960
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
También estuvo en Auschwitz.
961
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Hola, ¿habla usted húngaro?
962
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Buenos días. ¿Es usted de aquí?
963
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Nací aquí en 1928.
964
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Yo soy de la familia Weinfeld.
965
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
¿Weinfeld?
966
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Mi padre tenía una tienda
en el callejón de los zapateros.
967
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
Y, desde luego,
mi madre venía a esta sinagoga.
968
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Yo celebré aquí mi bar mitzvá
cuando cumplí 13 años, en 1941.
969
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
¿Y por qué se quedó usted aquí?
970
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Porque regresé de Auschwitz
971
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
el 6 de junio de 1945
972
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
y, unos días después,
cerraron las fronteras.
973
01:09:01,137 --> 01:09:05,182
Nos mostró el templo y nos explicó
974
01:09:05,266 --> 01:09:08,227
que ya no es una sinagoga.
975
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}En los viejos tiempos,
había estrellas de David aquí.
976
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}¿Qué hicieron con ellas?
977
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Lo convirtieron en una sala de conciertos.
978
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Quitaron todo.
979
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Fue muy doloroso ver
980
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
que este lugar sagrado se transformó
en un lugar de entretenimiento.
981
01:09:34,587 --> 01:09:38,716
{\an8}Lo más duro fue volver a mi casa.
982
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
¡Dios mío!
983
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Es la verja original.
984
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- ¿La entrada?
- La entrada, sí.
985
01:09:54,773 --> 01:09:56,275
Estaba abandonada.
986
01:09:57,067 --> 01:10:02,573
La preciosa casa
que mi padre tanto cuidaba
987
01:10:02,656 --> 01:10:05,367
y que solía estar
en perfectas condiciones.
988
01:10:06,619 --> 01:10:08,370
- Creo que está cerrada.
- No.
989
01:10:08,454 --> 01:10:09,705
No, no lo está.
990
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
- Es que no se abre.
- ¿Nos vamos?
991
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
No se abre.
992
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
En ese momento, deseé no haberla visto.
993
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Uno de los vecinos,
994
01:10:31,435 --> 01:10:34,855
que era apenas un niño
cuando nos llevaron,
995
01:10:34,939 --> 01:10:36,190
vivía aún allí.
996
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Gracias a Dios que sigues viva.
997
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Lo juro, aún recuerdo cómo era todo antes.
998
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Ahora tiene una esposa rusa
999
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
que se mostró muy comprensiva.
1000
01:10:54,416 --> 01:10:56,543
Tu propia casa…
1001
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Quitarle a alguien su propia casa…
¿Cómo es posible?
1002
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Habría mucho que contar,
pero ya conoces el refrán:
1003
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
hasta las paredes tienen oídos.
1004
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Tenía miedo de decirme
lo que pasó realmente cuando nos fuimos.
1005
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Después de que nos llevaran,
¿hablaron del asunto?
1006
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Lo sentimos mucho por Klara.
Oímos que había muerto en el camino.
1007
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
No. Murió allí.
1008
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Pobrecita.
1009
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Solo lo he visto en las películas.
1010
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
¿De verdad quemaban a la gente así?
1011
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
Por desgracia, fue mucho peor
de lo que muestran en las películas.
1012
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
En ese momento, me sentí muy afortunada
1013
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
de poder volver a EE. UU., a mi hogar.
1014
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Guardé los diamantes hasta el final.
1015
01:12:02,443 --> 01:12:04,069
{\an8}Cuando me liberaron…
1016
01:12:04,153 --> 01:12:05,946
{\an8}IRENE EN 1945
1017
01:12:06,030 --> 01:12:07,656
{\an8}…no hablé del Holocausto,
1018
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
pero engasté los diamantes
en un dije en forma de lágrima,
1019
01:12:12,161 --> 01:12:15,164
porque cada vez
que los ponía a salvo lloraba mucho.
1020
01:12:15,247 --> 01:12:18,667
Me pareció el diseño más apropiado.
1021
01:12:19,251 --> 01:12:21,754
Y les dije a mis hijos que estos diamantes
1022
01:12:21,837 --> 01:12:27,509
deberían pasar de una generación a otra,
a la primogénita de la familia,
1023
01:12:27,593 --> 01:12:28,427
para siempre.
1024
01:12:28,510 --> 01:12:29,595
¿A qué sabe?
1025
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Se puede ver
que tienen diferentes formas y cortes.
1026
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
De todo lo que tengo,
1027
01:12:39,563 --> 01:12:42,566
esto es lo único que pasó
por las manos de mi madre.
1028
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Bueno, no sé qué te parece…
1029
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Mi vida hoy es algo
que ni yo mismo puedo creer.
1030
01:12:54,870 --> 01:12:58,999
He sido reelegido
por mis votantes de California,
1031
01:12:59,083 --> 01:13:01,210
unas 600 000 personas,
1032
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
nueve veces.
1033
01:13:03,712 --> 01:13:05,255
Todo parece un sueño.
1034
01:13:05,339 --> 01:13:10,719
Y me impone un inmenso sentido
de la responsabilidad.
1035
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Como único sobreviviente del Holocausto
1036
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}en llegar al Congreso de los EE. UU.,
1037
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}sé que hablo por todos mis colegas,
1038
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}republicanos y demócratas,
1039
01:13:23,315 --> 01:13:27,945
{\an8}cuando expreso nuestra indignación
por el reciente atentado terrorista…
1040
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}El eje central de mi vida,
naturalmente, son los derechos humanos.
1041
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
Estoy convencido de que es el camino
1042
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
hacia un mundo más civilizado.
1043
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Mi esposa Annette y yo
nos conocemos de toda la vida.
1044
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Crecimos juntos en Budapest.
1045
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
Y llevamos 47 años casados.
1046
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Tenemos dos hijas,
1047
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
que hace tiempo vinieron a decirnos
1048
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
que querían darnos un regalo especial.
1049
01:14:04,565 --> 01:14:06,817
Como nuestras familias
habían sido aniquiladas,
1050
01:14:06,900 --> 01:14:09,069
ellas nos darían una familia grande.
1051
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
Y hemos sido bendecidos
con 17 maravillosos nietos
1052
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
que son el centro de nuestra vida.
1053
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
Me gustaría ser conocida
como una educadora sobre el Holocausto.
1054
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Fui al Museo de la Tolerancia,
1055
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
y allí fundé el programa de difusión.
1056
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Y hablo a los grupos que visitan el museo.
1057
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…y así fue.
1058
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Cuando pasan estas cosas,
1059
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
uno llega al punto
de creer que hizo algo malo.
1060
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
"¿Por qué me hacen esto?".
1061
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Siento que es mi deber
1062
01:14:55,532 --> 01:15:00,078
hacer que el mundo sepa
lo que sucedió durante ese tiempo.
1063
01:15:00,787 --> 01:15:03,457
Siempre sentí
que mi lenguaje era inapropiado.
1064
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
Y que si quería contar mis experiencias,
1065
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
tendría que hacerlo
a través de otro medio.
1066
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
Y encontré el arte.
1067
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Porque el arte trasciende.
1068
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Va más allá de las palabras.
1069
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Quería que la superficie
tuviera varias capas.
1070
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Que pareciera una pared desmoronada,
1071
01:15:29,900 --> 01:15:34,196
como si estuviera empapelada
con las noticias de ayer.
1072
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
Porque la gente quiere olvidar el pasado.
1073
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
La gente quiere olvidar el Holocausto.
1074
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Mi motivación para seguir adelante
1075
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
es la familia
1076
01:15:46,917 --> 01:15:48,961
que mi esposo y yo creamos.
1077
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Mi nieto.
1078
01:15:52,673 --> 01:15:56,385
Tres hijos maravillosos,
dos de ellos rabinos.
1079
01:15:57,219 --> 01:15:59,179
Y mi hermosa hija.
1080
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Ella me enseña a diario
qué es lo importante en la vida.
1081
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Y mi esposo,
un israelí de cuarta generación
1082
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
y un hombre muy caballeroso.
1083
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Él me ayudó a construir una vida.
1084
01:16:16,572 --> 01:16:19,616
Esta pintura se titula Arbeit Macht Frei.
1085
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Cuando lees esta bienvenida,
1086
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
por decirlo así,
"el trabajo los hará libres"…
1087
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Hoy mi arte habla sobre el Holocausto,
1088
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
porque no tengo ningún monumento
en memoria de mi gente.
1089
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
No sé dónde están.
1090
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Muchos miembros de mi familia murieron.
Muchos fueron asesinados.
1091
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
La familia Basch casi desaparece.
1092
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
Pero nos regeneramos.
1093
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Cuando nos reunimos,
somos un grupo bastante grande.
1094
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Es un placer estar con mi familia,
1095
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
mirar alrededor y pensar
en lo cerca que estuve de morir.
1096
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
Y aquí estoy, sentado a la mesa
con 11 o 12 familiares,
1097
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
disfrutando de la vida.
1098
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
El placer de vivir es maravilloso.
1099
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Un día, un domingo, llamaron a la puerta.
1100
01:17:19,134 --> 01:17:22,012
Fui a atender.
1101
01:17:22,095 --> 01:17:25,724
La persona llevaba algo
envuelto en periódicos bajo el brazo.
1102
01:17:25,807 --> 01:17:28,352
Me pregunta si soy Paul Parks
y digo que sí.
1103
01:17:28,435 --> 01:17:31,104
Dijo: "Llevamos años buscándote.
1104
01:17:31,188 --> 01:17:34,274
Mucha gente te ha buscado.
Queríamos encontrarte".
1105
01:17:34,358 --> 01:17:35,817
Yo dije: "¿Por qué?".
1106
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
"Un hombre liberado por ustedes
en Dachau se acordaba de ti.
1107
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Murió hace años.
1108
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
E hizo una menorá en el campamento.
1109
01:17:48,038 --> 01:17:54,753
Lo hizo con clavos que soldó y trenzó
mientras estuvo en el campamento.
1110
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Y quería que tú la tuvieras.
1111
01:17:58,924 --> 01:18:01,093
Así que te buscábamos para dártela.
1112
01:18:01,176 --> 01:18:02,010
Aquí está".
1113
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
Y me dio esta hermosa menorá.
1114
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
La liberación
fue como un regalo del mundo.
1115
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Y fue la primera vez
que volví a reconocer a Dios.
1116
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
Sentí su presencia,
sentí que me ayudó a sobrevivir.
1117
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
No creo que Dios creara el Holocausto.
1118
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Creo que Dios nos dio una mente,
un corazón y libre albedrío.
1119
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
Y depende del hombre
1120
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
lo que haga con su vida.
1121
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Culpo al hombre, no a Dios.
1122
01:18:43,468 --> 01:18:46,680
No lo puedo explicar racionalmente.
1123
01:18:47,723 --> 01:18:51,351
No puedo explicar emocional
ni intelectualmente el Holocausto.
1124
01:18:52,227 --> 01:18:58,024
No encuentro lugar
1125
01:18:59,025 --> 01:19:00,986
para una autoridad superior
1126
01:19:01,069 --> 01:19:02,237
en esta pesadilla.
1127
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
¿Qué clase de gente somos?
1128
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
¿Qué nos enseñan los libros?
1129
01:19:07,743 --> 01:19:13,331
¿Qué me diferencia de cualquier otro niño?
1130
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
¿Qué nos enseña la Biblia?
1131
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
¿De qué se trata todo esto?
1132
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler fue un antisemita patológico
hasta el último día.
1133
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
Y uno de sus últimos testamentos
1134
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
o advertencias a sus seguidores
1135
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
fue que continuaran
la guerra contra los judíos.
1136
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
En su testamento,
fechado el 29 de abril de 1945,
1137
01:19:41,568 --> 01:19:47,991
dice: "Sobre todo,
insto al gobierno y al pueblo
1138
01:19:48,074 --> 01:19:51,161
a que defiendan
las leyes raciales hasta el límite,
1139
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
y a que se resistan implacablemente
1140
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
al envenenador de todas las naciones,
1141
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
el judaísmo internacional".
1142
01:20:30,659 --> 01:20:35,288
{\an8}CREMATORIO N.º 5
CAMPO DE EXTERMINIO AUSCHWITZ II
1143
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
El Holocausto debe ser enseñado
como un capítulo más
1144
01:20:39,626 --> 01:20:43,630
en la larga historia de la inhumanidad
del hombre para con el hombre.
1145
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
No podemos ignorar
1146
01:20:47,926 --> 01:20:52,389
la discriminación
que ha sufrido mucha gente
1147
01:20:52,472 --> 01:20:54,850
por motivos de raza, color o religión.
1148
01:20:54,933 --> 01:20:57,060
No podemos ignorar la esclavitud.
1149
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
No podemos ignorar la quema de brujas.
1150
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
No podemos ignorar la matanza
de cristianos en la época romana.
1151
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
El Holocausto quizá sea la culminación
1152
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
del tipo de horror que puede ocurrir
1153
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
cuando el hombre pierde su integridad,
1154
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
cuando pierde su fe
en lo sagrado de la vida humana.
1155
01:26:50,371 --> 01:26:55,376
Subtítulos: Oscar Luna Z.