1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Det finns en sak som har förbryllat mig och resten av världen: 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 Det faktum att tyskarna la arbetskraft, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 tåg, lastbilar och energi 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 på att förgöra judarna ända till den sista dagen. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Om de hade slutat sex månader innan krigets slut och lagt den energin 8 00:01:01,936 --> 00:01:06,566 på att stärka sig själva, hade de kanske kunnat fortsätta längre. 9 00:01:06,649 --> 00:01:12,489 Men för dem var det viktigare att döda judarna än att vinna kriget. 10 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Under andra världskriget 11 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 då Adolf Hitlers Nazityskland erövrade nation efter nation, 12 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 berövades europeiska judar sina rättigheter, tvingades in i getton, 13 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deporterades till koncentrationsläger och mördades. 14 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Till och med 1944, när det blev tydligt att Tyskland skulle förlora kriget, 15 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 gav inte Hitler och hans anhängare upp sitt krig mot judarna. 16 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Hans styrkor fortsatte enträget att döda 17 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 den största återstående judiska befolkningen i Europa, Ungerns judar. 18 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Det här är berättelsen om fem ungerska överlevare 19 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 under det sista året av andra världskriget. 20 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Jag växte upp i en stad som heter Polyana, i Karpaterna. 21 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Det var en liten stad med två huvudgator. 22 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Den leder hela vägen upp till Det finns en kyrka på andra sidan… 23 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Vi hade ett postkontor, ett rådhus, en kyrka och en synagoga. 24 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Alla kände varandra. 25 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Det var vackert. 26 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Jag bodde i en stad som heter Uzhhorod. 27 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Det var en liten stad, 28 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 men den kändes som en stor, kosmopolitisk stad. 29 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Här låg en liten delikatessaffär. Runt… Precis här, och… 30 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Min… Vi brukade komma hit och äta mackor på eftermiddagen. 31 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Vi bodde i en stad som heter Sárvár. 32 00:03:17,280 --> 00:03:22,994 {\an8}Den ligger i Ungern, nära den österrikiska gränsen. 33 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Varje dag tog bönderna med sina varor från grannbyarna 34 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 i stora korgar. 35 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 De bar dem på huvudet eller på axlarna. 36 00:03:39,219 --> 00:03:44,057 {\an8}Szaszovo var ett väldigt litet samhälle med 3 000 invånare. 37 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Det fanns ingen elektricitet, inga allmännyttiga tjänster alls. 38 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Jag levde ett enkelt och trist liv. Inget spännande. 39 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Men i Budapest, där jag hamnade sen, levde jag ett helt annat liv. 40 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Det var en enorm justering. 41 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Jag kollade på staden och tänkte: "Oj!" 42 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Jag tänkte: "Jag trodde inte att nåt sånt här existerade!" 43 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapest var en magnifik stad i världsklass, 44 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}i klass med Wien, Paris eller London. Det var en stor europeisk huvudstad. 45 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Den här magnifika parlamentsbyggnaden 46 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 har sett det bästa och det värsta i Ungerns historia. 47 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Majoriteten av judarna i Budapest 48 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 var helt assimilerade, djupt patriotiska 49 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 och enormt stolta över sitt ungerska kulturarv. 50 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 I vår stad fanns det ungefär 800 judiska familjer 51 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 och 10 000 eller 11 000 icke-judar. 52 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Jag hade icke-judiska vänner. Jag dejtade icke-judiska pojkar. 53 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Mina föräldrar hade icke-judiska vänner. 54 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Vi kände oss samtidigt väldigt ungerska, 55 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 inte bara judiska. 56 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Så judendom var vår religion, 57 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 men vi var ungerska. 58 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Den 2 augusti 1934, svär officerare och män trohetseden 59 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 inte till Tyskland, utan till Hitler personligen. 60 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 När Hitlers styre över Tyskland blev enväldigt, 61 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 lovade han sin oroliga granne Österrike att han skulle lämna dem i fred. 62 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 År 1938, när jag var tio år gammal, 63 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 köpte jag min första tidning. 64 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 Jag såg rubrikerna: 65 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler tågar in i Österrike." 66 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Jag kände att det här historiska ögonblicket 67 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 skulle få en enorm inverkan på ungerska judar, min familj och mig själv. 68 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Tyskland invaderar Polen och Danzig. 69 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Över Warszawa faller bomber och granater. 70 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Polen ligger i ruiner. 71 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLEN INVADERAD 72 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Det kom flyktingar till Ungern på flykt från Polen. 73 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 Männen i de flesta judiska familjerna gick till templet på fredagskvällar 74 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 för att ta med de här personerna hem och ge dem husrum. 75 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 De berättade historier. 76 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Jag minns att vi ofta… 77 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 …inte trodde dem. 78 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Jag hörde en konversation mellan min pappa och en annan man. 79 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 Han berättade för min pappa vad nazisterna gjorde i Polen. 80 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Det finns en sak jag aldrig glömmer att jag hörde. 81 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Han sa: "Nazisterna tar våra judiska spädbarn, 82 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 tar dem i benen, sliter dem itu 83 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 och kastar dem i Dniester." Dniester är en flod i Ukraina. 84 00:07:00,086 --> 00:07:04,757 Senare blev förstås historierna värre. 85 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Vi började höra om massavrättningar ner i massgravar. 86 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Men det fanns en sorts naiv… 87 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Jag hatar att använda ordet, men jag måste göra det. 88 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 …patriotisk känsla av att vi ungrare inte gör såna saker. 89 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler var i Tyskland. Det som hände där påverkades inte oss. 90 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Vi var långt borta. 91 00:07:32,660 --> 00:07:35,830 {\an8}TYSKLAND 92 00:07:41,127 --> 00:07:47,717 {\an8}BELGIEN - 1940 93 00:07:50,720 --> 00:07:54,765 {\an8}FRANKRIKE - 1940 94 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Det var två krig. 95 00:07:57,435 --> 00:08:01,689 {\an8}Det var ett militärt krig, och hand i hand med det kriget, 96 00:08:01,772 --> 00:08:06,777 {\an8}var det ett andra krig: SS krig som var riktat mot judarna. 97 00:08:07,612 --> 00:08:13,493 {\an8}LITAUEN - 1941 98 00:08:15,077 --> 00:08:18,873 {\an8}POLEN - 1942 WARSZAWAS GETTO 99 00:08:20,583 --> 00:08:23,961 {\an8}LETTLAND - 1942 100 00:08:26,923 --> 00:08:30,426 {\an8}LIEPĀJA, LETTLAND - 1943 AVRÄTTNING AV JUDAR 101 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Den mörka sidan av den ungerska nationella karaktären 102 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 blev mer och mer uppenbar. 103 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Förföljelsen av judar blev mer och mer uppenbar. 104 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Judar förlorade sina jobb, sina företag. 105 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Det fanns en ungersk nazirörelse, Pilkorsrörelsen. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 Den här gruppen blev förstås 107 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 den mest hatade och mest fruktade bland ungerska judar. 108 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Folk undrar varför vi inte gjorde nåt. 109 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Vi flydde inte. Vi gömde oss inte. 110 00:09:24,063 --> 00:09:29,527 Saker och ting hände inte på en gång, utan väldigt långsamt. 111 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Så varje gång en ny lag eller restriktion kom, 112 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 sa vi: "Det är bara ännu en sak. Det går över." 113 00:09:40,204 --> 00:09:42,873 {\an8}MARS 1944 OCKUPATIONEN AV UNGERN 114 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler gick in i Ungern den 19 mars, 1944. 115 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Jag var 16 år gammal. 116 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Den 19 mars, 1944, 117 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 kom tyskarna och SS till vår stad. 118 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Nazistregimen som ockuperade vår stad bestod av två motorcyklar. 119 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 För de var där med folket som bodde där och utförde deras smutsjobb. 120 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 De flesta av dem var människor vi hade trott var våra vänner i alla år. 121 00:10:12,612 --> 00:10:18,034 Men plötsligt vände de sig mot oss och gick över till den andra sidan. 122 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Nästa restriktion var 123 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 att man inte fick gå ut utan judestjärnan. 124 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Vi hörde att de var tvungna att bära judestjärnan i Tyskland 125 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 innan de blev bortförda. 126 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 Det gjorde samma sak i Polen. 127 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Så vid det laget var vi oroliga. 128 00:10:37,345 --> 00:10:42,683 Jag bar ingen judestjärna, och jag blev påkommen. 129 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Jag placerades i ett tvångsarbetsläger 130 00:10:47,313 --> 00:10:52,360 på en plats norr om Budapest, som hade en viktig järnvägsbro. 131 00:10:53,444 --> 00:10:54,737 {\an8}Vårt jobb var… 132 00:10:54,820 --> 00:10:55,780 {\an8}TOM MED BARNBARN 133 00:10:55,863 --> 00:10:56,697 {\an8}…att… 134 00:10:56,781 --> 00:10:57,740 {\an8}DONAUKRÖKEN, UNGERN 135 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 {\an8}…konstant reparera järnvägen, 136 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 spåren och broarna 137 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 medan britterna och amerikanerna bombade dag och natt. 138 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Vi var oroliga för att vi skulle dö. 139 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Men vi hoppades också 140 00:11:12,922 --> 00:11:19,136 att amerikanarna och britterna skulle träffa sina mål och förstöra bron, 141 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 för det var sättet att besegra Hitler. 142 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Jag flydde från arbetslägret 143 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 och gick med i den ungerska motståndsrörelsen. 144 00:11:30,773 --> 00:11:33,776 Nästa dekret var att vi skulle packa ihop… 145 00:11:34,985 --> 00:11:36,362 …25 kilo. 146 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Först förstod vi inte. Vad tar man med sig? 147 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Tänk på ditt hem. 148 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Vad skulle du ta med? 149 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Vad väger 25 kilo? 150 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Hur mycket är 25 kilo? 151 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Tar man med sig sina kuddar? Sina täcken? 152 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Sitt porslin? Tar man…? 153 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Vad tar man med sig? 154 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 När vi packade… 155 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 …ville jag ta med mig nåt som skulle påminna mig om de goda tiderna. 156 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Jag var väldigt deprimerad och orolig. 157 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Jag hittade en baddräkt, 158 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 en baddräkt som min pappa hade gett mig. 159 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Jag vill inte göra det här. 160 00:12:37,923 --> 00:12:43,554 Ungefär tre år tidigare, kom min pappa hem från en affärsresa. 161 00:12:44,180 --> 00:12:49,435 Han tog alltid med nåt till oss, till min syster och mig. 162 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Och… 163 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 …vi frågade alltid: " Vad har du med dig?" 164 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 Han öppnade en låda 165 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 och plockade upp en vacker baddräkt. 166 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 {\an8}Den hade en skinande sidenyta 167 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 {\an8}och ett mönster med blommor i många färger. 168 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 På eftermiddagen, när jag hörde soldaternas kängor komma uppför trappan, 169 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 sprang jag och satte på mig baddräkten under min klänning. 170 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 Det var så jag åkte. 171 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 De sparkade in dörren och kom in. De gav oss några minuter… 172 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 De sa en halvtimme, men det var inte. 173 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 …att samla ihop alla våra värdesaker. 174 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 Sen ledde de ut oss ur huset. 175 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Jag kunde inte förstå att de kunde ta folk från sina hem… 176 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 …för att de var judar. 177 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Våra, så kallade, vänner och grannar, 178 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 stod uppradade längs vägen. 179 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 De skrek: 180 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Det är på tiden att ni åker härifrån. Vi behöver inga judar i vår stad. 181 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Vi måste göra oss av med er judar." 182 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Jag kunde inte tro mina ögon. 183 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Personerna jag gick i skolan med var barn. Vi var vänner. 184 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Vi delade saker. 185 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Varför var de så fientliga? Varför hatade de oss helt plötsligt? 186 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Det var som när man läser om judarna som lämnade Egypten. 187 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Vi bar på allt vårt bagage. 188 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Kuddar och täcken hade vi i knyten. 189 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Vi barn hjälpte till att bära. Jag skämdes så. 190 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Vi ville tro att de skulle ta oss till Tyskland och att vi skulle jobba. 191 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Vi ville tro det. 192 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Vid det laget satt redan alla de europeiska judarna i koncentrationsläger, 193 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 vilket vi inte visste. 194 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Koncentrationen, gettoiseringen och deporteringen 195 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 skedde snabbt, inom 12 veckor. 196 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 Ingen annanstans utfördes deportationen 197 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 med sån grymhet och snabbhet som i Ungern. 198 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 De sa att de skulle ta oss till ett getto. 199 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 Vi hade aldrig hört det ordet. 200 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Det är inte ett ungerskt ord. 201 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Vi visste inte var vi var. 202 00:15:28,636 --> 00:15:34,767 När jag vaknade på morgonen, insåg jag att vi var vid ett tegelbruk. 203 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Vid en tegelfabrik. 204 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}Det regnade mycket i April. 205 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 {\an8}Vi fick alltid… 206 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 {\an8}Vi var tvungna att byta lakanet som vi använde som tak. 207 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Vi var alltid blöta. 208 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Det var tusentals människor där. De kom från hela länet. 209 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Det fanns vakter med hundar överallt. 210 00:15:57,539 --> 00:16:03,837 De gick runt med stora Tyska schäferhundar i väldigt strama koppel. 211 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …för det fanns en massa hyddor, och det var folk överallt. 212 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Vet du var din hydda var? -Ja. 213 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Min hydda stod här, där de här tegelstenarna ligger. 214 00:16:15,349 --> 00:16:21,188 En dag sa de att alla som ville jobba i Tokaj 215 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 och tillverka vin, skulle gå på tåget. 216 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 Alla gick frivillig och gladeligen till tåget, 217 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 för det var ett helvete. 218 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 Att jobba på en vingård var som att åka till himlen. 219 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Vi fördes till järnvägsstationen av de ungerska soldaterna. 220 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Min mamma sa:  221 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Jag har lagt diamanter i fållen på din kjol. 222 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Om inte du har tillräckligt att äta, använder du dem för att köpa bröd." 223 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 När vi kom till stationen, 224 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 insåg vi att vi inte skulle åka med passagerartåg. 225 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Boskapsvagnarna väntade på oss. 226 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Min pappa sa: "De andra tågen tog slut eftersom det är krigstid. 227 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 De har inga andra. De måste använda det de har." 228 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Alla som inte gick på och inte gick på snabbt blev slagna. 229 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 När de stängde dörrarna… När jag hörde ljudet av regeln 230 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 som stängde in oss, 231 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 var det inte längre normalt. 232 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Jag accepterade inte att de inte hade några andra tåg. 233 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 Det började bli värre i Budapest. 234 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Jag fick skaffa icke-judiska tidningar. 235 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Som jude existerade jag inte. 236 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Jag skulle ha blivit skjuten, dödad. 237 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Man var ett jagat djur dygnet runt. 238 00:17:51,111 --> 00:17:56,116 Man visste inte om nån man mötte faktiskt var på ens sida. 239 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Om inte det vore för Wallenberg, 240 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 skulle varken jag eller tiotusentals andra ha överlevt. 241 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg anlände när hela Ungern, 242 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}förutom Budapest, var fritt från judar. 243 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 Han åkte till Budapest 244 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 när judarna redan hade placerats i boskapsvagnar 245 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 och skickats från Ungern. 246 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Han anslöt sig till den svenska ambassaden 247 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 i syfte att försöka rädda judiska liv, 248 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 genom att utfärda så kallade svenska skyddspass. 249 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 Han förklarade att personen som hade det här dokumentet 250 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 tänkte åka till Sverige i slutet av kriget. 251 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Det var rent påhitt, men i krigets kaos och förvirring 252 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 fungerade det här mirakulösa, värdelösa pappret. 253 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Flera av oss agerade distributörer 254 00:18:53,507 --> 00:18:59,847 för att leverera de falska passen till folk som väntade i skyddshus. 255 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg hyrde stora lägenhetshus 256 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 och satte upp en svensk skylt som indikerade att alla som bodde där 257 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 var under beskydd av den svenska regeringen. 258 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Jag bodde på St Stephen's Park 25. 259 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 De flesta husen var övre medelklasshus. 260 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 En lägenhet med tre sovrum, 261 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 där kanske fyra, fem eller sex personer hade bott innan krisen, 262 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 blev plötsligt ett kyffe 263 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 där 60 till 70 personer var inklämda. 264 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Vad obekvämt. 265 00:19:42,681 --> 00:19:47,728 Det var väldigt obekvämt, men framför allt var det otroligt farligt. 266 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Ordet "skyddshus" är uppenbarligen en felbeteckning. 267 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 Många som bodde i de här "skyddshusen" 268 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 samlades ihop, fördes till Donaus strand och dödades. 269 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Det var inte svårt att ta sig in i skyddshusen. 270 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Soldaterna brydde sig inte. 271 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 De stod utanför och sa: "Gå in." 272 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Men att komma ut 273 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 var det som var svårt. 274 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Om tyska eller ungerska soldater var misstänksamma, 275 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 beordrade de oss att dra ner våra byxor. 276 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 För vi var de enda som var omskurna. 277 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 En dag hade jag falska pass fastspända runt kroppen. 278 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 Jag skulle lämna dem till människor så att de kunde lämna byggnaden. 279 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 Jag räknade fel. 280 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Jag gick genom kloaken. Jag visste var jag skulle gå ut, 281 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 men jag begick ett misstag. 282 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Istället för att komma ut mitt i byggnaden, 283 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 kom jag ut framför byggnaden, 284 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 där två soldater vaktade byggnaden. 285 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Jag började springa så fort jag kunde fram och tillbaka över gatan. 286 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 De höll på att deportera en grupp judar. 287 00:21:08,308 --> 00:21:14,106 Utan att veta vart de skulle föra dem, hoppade jag in i gruppen och tänkte: 288 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Jag kommer att klara mig som så många gånger förr. 289 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Det är bara ännu en flykt." 290 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Fem dagar senare hamnade vi i Buchenwald. 291 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Vi satt på tåget i ungefär fem dagar. 292 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Vi satt på bagaget vi hade tagit med oss. 293 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 Det var ungefär 120 personer i boskapsvagnen jag befann mig i. 294 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Vi var packade som sardiner. Det var jättevarmt. 295 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Det fanns en hink för toalettbesök. 296 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Hinken blev full och lukten var outhärdlig. 297 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 De öppnade inte dörrarna så att vi kunde uträtta våra behov. 298 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 De gav oss varken vatten eller mat. 299 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Barn skrek att de ville åka hem. 300 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 Folk frågade: "Vart för de oss?" 301 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Ingen svarade. 302 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Det var beckmörkt. 303 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Det enda ljuset var det som sipprade genom sprickorna. 304 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Min pappa hittade en spricka i vagnen. 305 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Han tittade ut och sa högt: 306 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Jag tror inte att vi ska till vingården, 307 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 för vi har precis korsat gränsen och är på väg mot Polen." 308 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 När han sa Polen, 309 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 kom jag ihåg mannen som berättade om barnen 310 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 och vad de gjorde med barnen i Polen. 311 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Jag höll i min lillebror. Han var två och ett halvt år. 312 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Jag höll honom så hårt. 313 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Jag sa till mig själv: 314 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Jag kommer aldrig att släppa honom. De kommer aldrig att ta honom från mig." 315 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Plötsligt öppnade de dörren 316 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 och ljuset träffade en. 317 00:22:52,329 --> 00:22:57,959 Eftersom man hade varit i mörker i fyra, fem dagar, 318 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 blev man nästan bländad. 319 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Vi var så glada för att vi skulle få luft. 320 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Vi skulle gå av, kanske gå på toa som normala människor, 321 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 få vatten och kanske lite mat. 322 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Alla frågade: "Var är vi? Vad heter det?" 323 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Det var ett väldigt konstigt namn. 324 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 325 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}Vi stannade här. 326 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Här… De delade upp oss. 327 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -Så, ni stod alla på rad? -Tusentals människor! 328 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 Alla stod nära varandra. 329 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 Det var rörigt och högljutt. 330 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Sen… De sa: "Rör er inte." 331 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Vi stod upprätta som soldater. 332 00:23:47,717 --> 00:23:52,722 SS-män gick i mitten för att hålla koll på oss. 333 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 De gick med hundarna och såg hotfulla ut. 334 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -Var det en rad? Eller stod folk bredvid…? -Fem. 335 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Fem bredvid varandra. 336 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Så det var enkelt att räkna. 337 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 När jag hoppade ur boskapsvagnen, 338 00:24:05,652 --> 00:24:11,408 visste jag genast att vad de än lovade, vad de än sa, var lögner. 339 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Man såg människor springa omkring med randiga kläder och rakade huvuden. 340 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Vi var omringade av nazisoldater och aggressiva hundar. 341 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 De skrek. 342 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Skynda er. Lämna allt bagage." 343 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Plötsligt delade de på oss. 344 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 Min mamma och min… 345 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Min mamma och… 346 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 Och min bror och min syster… 347 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Hon höll min lillebror i famnen 348 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 och min syster på fyra och ett halvt år i handen. Jag höll henne också i handen. 349 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Det var så vi gick mot… 350 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 De knuffade oss mot målet. 351 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 {\an8}När transporterna kom fram, 352 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}sorterades människorna. 353 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}Det var en väldigt enkel process. 354 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Människorna fick stå i en lång rad. 355 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Längst fram stod läkare som kunde säga: 356 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Den här är för gammal, över 50 år." 357 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 "Den här ska till höger, den andra till vänster." 358 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Min mamma skickades 359 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 till vänster och min syster och jag till höger. 360 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Min mamma fördes 361 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 raka vägen till gaskammaren. 362 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Då min syster och jag skickades in i lägret, 363 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 var min mamma inte längre vid liv. 364 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Vi fördes till ett omklädningsrum. 365 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Vi blev tillsagda att vi skulle få ta en dusch efter den här… 366 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 Efter den här hemska resan. 367 00:26:37,220 --> 00:26:42,183 Att vi skulle få fräscha upp oss, och att vi sen skulle tilldelas arbeten. 368 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 De beordrade oss att ta våra skor i en hand och våra kläder i den andra. 369 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Jag kom ihåg diamanterna. 370 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Jag tog tag i min blå kjol. 371 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 Jag tog snabbt ut diamanterna och höll dem i handen, 372 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 för jag hade inga kläder på mig. 373 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Jag klädde av mig med de andra 374 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 och där stod jag i baddräkten. 375 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Jag fick en föraning. 376 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Jag fick en känsla av att om jag tog av mig baddräkten, 377 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 om jag lämnade baddräkten där, 378 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 skulle alla underbara minnen som var bevarade i baddräkten… 379 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Jag kom ihåg hur jag gick runt poolen, 380 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}hur pojkarna visslade efter mig, och hur avundsjuka mina vänner var. 381 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 Nu skulle jag ta av den och lämna den där. 382 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Allt som betydde nåt för mig skulle jag lämna kvar. 383 00:27:54,047 --> 00:27:58,802 De sa att alla som hade värdesaker kvar skulle lämna dem. 384 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Det fanns en plats för det. 385 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Jag höll i diamanterna så hårt jag kunde, för jag skulle köpa bröd för dem. 386 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Jag stoppade dem i munnen. 387 00:28:07,811 --> 00:28:13,900 Sen, när jag gick framåt, såg jag att de kollade i folks munnar, 388 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 men det fanns ingen återvändo. 389 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 De skulle ha skjutit mig om jag hade överlämnat dem då. 390 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Jag tänkte: "Varför lämnade jag inte dem där?" 391 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Jag hade dem i munnen 392 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 och visste inte vad jag skulle göra, så jag svalde dem. 393 00:28:27,664 --> 00:28:33,002 Vi gick in i duschrummet och omklädningsrummet låstes bakom oss. 394 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 En kommandosoldat kom in och tog ifrån oss våra tillhörigheter. 395 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 De gav oss en dusch, med en liten, ynklig stråle, och de… 396 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Det fanns en dörr på andra sidan 397 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 som ledde ut till gårdsplanen på andra sidan av byggnaden. 398 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Vid dörren låg en hög med kläder. 399 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 De beordrade alla att ta ett klädesplagg. 400 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Vi väntade till runt midnatt 401 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 och sen tillät de oss att gå in i en av träbarackerna. 402 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Det var tusen personer i en barack. 403 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Om en person vände sig om, var alla tvungna att vända sig om, 404 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 för vi låg så nära varandra. 405 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Jag brukade vakna så frusen. 406 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 Jag… 407 00:29:17,338 --> 00:29:23,178 …brukade ha återkommande drömmar om att jag var hemma och att jag frös, 408 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 men att min pappa kom in och tröstade mig. 409 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Sen väcktes jag 410 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 av en visselpipa. 411 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Det var mörkt ute. 412 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Det var en dåres helvete. 413 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Vi såg en grupp på 20 män gå genom lägret. 414 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 Jag tittade när de gick förbi och tänkte: 415 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 "Jag kanske känner nån." 416 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 Plötsligt kände jag igen min pappa. 417 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Min första tanke var att gömma mig. 418 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Det var hemskt smärtsamt att se honom 419 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 med sitt rakade huvud och sin uniform, som en fånge. 420 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Den här mannen som alltid hjälpte alla, 421 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 som var en sån snäll människa. 422 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Jag kunde inte föreställa mig hur han skulle känna om han såg oss 423 00:30:18,942 --> 00:30:21,027 med våra rakade huvuden i de där trasorna. 424 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Jag ville bara gömma mig så att inte han kunde se mig. 425 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 I det ögonblicket möttes våra blickar. 426 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Jag kunde se tårar rulla nerför hans kind. 427 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Det var sista gången jag såg min pappa. 428 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Jag såg lastbilar komma. 429 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 Jag hörde skrik från dem. 430 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 Jag såg två barn ramla ut ur lastbilen. 431 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Lastbilen stannade… 432 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Lastbilarna och… 433 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 En SS-man klev ur förarsätet. 434 00:31:21,588 --> 00:31:27,719 Han plockade upp barnen så här och slog dem mot lastbilen. 435 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 Blodet rann. Sen slängde han in dem där bak, så… 436 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Det var då jag slutade prata med Gud. 437 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 De se att vi skulle få ett nummer, 438 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 ett fångnummer. 439 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Vi förväntade oss att vi skulle få ett nummer 440 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 på våra kläder eller nåt. 441 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Sen ställde de fram bord. 442 00:31:57,999 --> 00:32:04,839 Vid varje bord satt några flickor med enorma böcker öppna framför dem. 443 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Vi antog att de skulle skriva ner våra namn 444 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 och numret vi skulle få i dem. 445 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Sen insåg vi att de skulle skriva numret 446 00:32:20,104 --> 00:32:23,483 på vår hud, på våra armar. 447 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 De tog fem av oss och droppade droppar i våra ögon. 448 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Vi visste inte varför, de sa inget. Sen satte de oss i fängelsehålan. 449 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 De stängde in oss där 450 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 och vi stod tätt ihop med vatten upp till vristerna. 451 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Det kändes som en evighet. 452 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 De öppnade aldrig dörren. 453 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 De gav oss aldrig nåt att äta eller dricka, 454 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 så vi drack vattnet vi stod i. 455 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Vi uträttade våra behov i vattnet vi stod i. 456 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Sen öppnade de dörren och tog ut oss. 457 00:33:06,484 --> 00:33:13,282 De tog oss till gårdsplanen och undersökte våra ögon. 458 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Vissa av personerna kunde inte se på flera dagar efteråt. 459 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 De tog oss tillbaka till baracken. 460 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 Senare fick vi reda på vad de höll på med. 461 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 De försökte ändra färgen på våra ögon. 462 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 För de som ville utföra experiment på människor, 463 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 var det en lämplig arbetsplats. 464 00:33:36,180 --> 00:33:38,307 Många experiment utfördes i Auschwitz. 465 00:33:38,766 --> 00:33:40,810 Man letade efter sätt att sterilisera kvinnor, 466 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 i synnerhet judiska kvinnor, för att hämma rasen 467 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 utan att gå igenom för mycket besvär. 468 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 De här kvinnorna skickades tillbaka till lägret. 469 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Ibland blev de omedelbart förflyttade 470 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 för att de var så kallade "bärare av hemligheter". 471 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 De utförde test, skickade dem till Birkenau och gasade ihjäl dem. 472 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 En dag kom en fånge jag kände och frågade 473 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 om jag kunde försöka få inflytande… 474 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 Om nåt kunde göras så att de inte skickades till gaskammaren. 475 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 Det enda sättet att göra det på var att låta dem undergå fler test. 476 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 För att rädda dem var vi tvungna att fortsätta utföra ofarliga test på dem. 477 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Det var det vad vi planerade att göra, och på nåt sätt fungerade det. 478 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 Det var därför jag blev frikänd 479 00:34:51,714 --> 00:34:52,757 i Auschwitzrättegången. 480 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Efter att ha överlevt krigets första fyra och ett halvt år, 481 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 dödades de ungerska judarna i det sista kapitlet 482 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 av Hitlers krig mot judarna, när världens ledare 483 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 redan var fullt medvetna om alla detaljer i Auschwitz. 484 00:35:12,026 --> 00:35:16,656 Vi kom till Auschwitz under den slutgiltiga lösningen, 485 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 när han redan var desperat. 486 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Han förlorade kriget. Hitler förlorade kriget. 487 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Men han tänkte inte förlora kriget mot judarna. 488 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Sadismen, grymheten 489 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 och irrationaliteten hos de tyska och ungerska nazisterna 490 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 när de dödade de återstående judarna efter att kriget var över… 491 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 Istället kunde de ha fått pluspoäng 492 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 genom att vara mer civiliserade gentemot de här människorna. 493 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 Men den tanken slog dem inte, för de var så förblindade av hat. 494 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Nazisterna omdirigerade tåg och andra transportmedel 495 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 användbara för tyskarna, 496 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 för att deportera judar och slutföra den slutgiltiga lösningen. 497 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 När jag var i Auschwitz, 498 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 kom det två eller tre transporter om dagen. 499 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Med tusentals människor. 500 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 På mindre än sex veckor, 501 00:36:16,215 --> 00:36:22,471 deporterades över 438 000 ungerska judar till Auschwitz. 502 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Gaskamrarna och krematorierna klarade inte av det. 503 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 SS fick gräva särskilda gropar 504 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 för att bränna kropparna, 505 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 och de använde judarnas eget fett som bränsle. 506 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Jag såg hur de kastade ner folk i de här eldgroparna. 507 00:36:44,619 --> 00:36:45,620 Jag sa till mig själv: 508 00:36:45,703 --> 00:36:48,623 "Det är nåt fel på mig. Jag håller på att tappa förståndet." 509 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Det var inte möjligt. 510 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Massgravarna var 511 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 ungefär åtta gånger tio eller tio gånger tio meter breda. 512 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Ved staplades på botten och tändes på. 513 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Sen kastades kropparna in i elden. Det var det. 514 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Om fettet brann, fungerade graven. 515 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Sen kastade man ner fler och fler kroppar. 516 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Så enkelt var det. 517 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Vilket omfattande landskap man ser här. 518 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Hur kunde människor, normala människor, komma tillbaka 519 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 efter att ha jobbat här? 520 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Eller efter att ha planerat det? 521 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Nån måste ha planerat det. 522 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Nån måste ha varit ingenjören. 523 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Nån måste ha ritat upp den här typen av effektivitet. 524 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Under tiden jag var i lägret, under experimentet… 525 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 Varje gång jag blev utvald, svalde jag diamanterna. 526 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Varje gång jag svalde dem, var jag tvungen att hitta dem igen. 527 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Vi fick gå till latrinen en gång om dagen. 528 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 Jag satt aldrig på hålet, för jag var tvungen att hitta diamanterna. 529 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 En dag gick en SS-kvinna förbi och såg mig i hörnet. 530 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Jag hade redan diamanterna i handen. Jag brukade vänta tills 531 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 jag var på väg tillbaka och skölja av dem i leran. 532 00:38:30,516 --> 00:38:34,687 Om inte det fanns nån lera, sköljde jag av dem i soppan vi fick, 533 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 men jag hade inte tid så jag fick svälja dem. 534 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Herregud, det här är latrinen. 535 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Herregud. 536 00:38:48,117 --> 00:38:52,997 Jag satt här med min syster, med Edith. 537 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Edith viskade till mig och sa: 538 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Det är fredag. Det är nästan sabbat." 539 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Vi brukade fira sabbat 540 00:39:04,091 --> 00:39:10,848 med mat, sång, böner och tända ljus. 541 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Jag sa: "Varför firar vi inte här på latrinen?" 542 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Vi sprang längst bak och började vår sabbatsceremoni. 543 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 Vi började sjunga. 544 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 När vi sjöng, 545 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 samlades andra barn runt oss och började sjunga. 546 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Nån var från Holland. Nån var från Tyskland. 547 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Nån var från Ungern. Nån var från Tjeckoslovakien. 548 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Plötsligt förenade de hebreiska sångerna, bönerna och sabbaten oss 549 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 på latrinen i Auschwitz. 550 00:39:53,224 --> 00:39:58,479 Folk stod inte ut med smärtan, förhållandena, hungern och lössen. 551 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Lössen var lika stora som min lillfingernagel 552 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 och täckte våra kroppar. 553 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 Vi var såriga från att ha kliat sönder oss och från infektioner. 554 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Så när elektriciteten sattes på, 555 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 sprang folk till taggtråden för att begå självmord. 556 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Sen straffade de oss. För varje man som sprang till taggtråden, 557 00:40:17,623 --> 00:40:24,004 tog de 100 fångar och dödade dem inför alla som ett exempel. 558 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 De lät oss inte ens dö när vi ville. 559 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Sen tänkte jag: 560 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 "De tog mina föräldrar. 561 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 De tog min identitet. 562 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 De tog mina syskon. 563 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 De tog mina ägodelar. 564 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Det är nåt de vill ha av mig." 565 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Sen tänkte jag på min själ. 566 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 Jag tänkte: "De får inte min själ." 567 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Jag bestämde mig där och då: 568 00:40:51,240 --> 00:40:57,121 "Jag ska resa mig ur leran och kämpa, för jag tänker inte bli till aska." 569 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 När vi kom till Auschwitz, 570 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 kremerades tusentals människor varje dag. 571 00:41:06,172 --> 00:41:11,802 Nazisterna använde judiska fångar, ett särskilt Sonderkommando, 572 00:41:11,886 --> 00:41:18,225 för att ta kropparna från gaskamrarna till krematorierna. 573 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Såvitt jag vet, är bara fyra av oss 574 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}som jobbade i Sonderkommando vid liv idag. 575 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}Vi var de enda ögonvittnena 576 00:41:30,362 --> 00:41:37,286 som såg allt från början till slut, hur den slutgiltiga lösningen utfördes. 577 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Jag är jude och från Grekland. 578 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Jag bodde i Grekland tills dess att de tog mig till koncentrationslägret. 579 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Jag kom till Auschwitz 580 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 den första veckan i april, 1944. 581 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 De valde ut några av grekerna till arbetet i krematorierna. 582 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 {\an8}Det var min första dag där. 583 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 {\an8}Jag visste inte vad som pågick. 584 00:42:04,438 --> 00:42:10,528 Jag såg 2 500 personer, alla nakna, gå in i den stora kammaren, som till slut… 585 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Den rymde bara 500 personer, men de tryckte in 2 500 personer. 586 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Ingen kunde göra nåt förutom att stå upprätt och hålla i sina barn. 587 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Femton minuter efter att de hade stängt kamrarna 588 00:42:22,540 --> 00:42:27,670 och kastat in gas genom fyra öppningar, öppnades dörrarna. 589 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Vad såg jag? Människorna jag såg för 15 minuter sen. 590 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Alla var döda, ståendes med sina barn och blåsvarta. 591 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Jag sa till mig själv: "Vad pågår här?" 592 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Det fanns en polsk kille som hade varit där längre än jag, 593 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 och jag frågade honom: "Var är Gud?" 594 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Han sa: "Gud är där du har din styrka." 595 00:42:50,109 --> 00:42:52,570 {\an8}NYANLÄNDA UTVALDA TILL GASKAMMAREN 596 00:42:52,653 --> 00:42:58,325 Det fanns fyra krematorier och de gick dygnet runt. 597 00:42:58,409 --> 00:43:03,706 Många höjdare från Berlin kom och kollade på när judarna dog. 598 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Det fanns ett hål som var hermetiskt tillslutet. 599 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 De kollade in genom det och såg det judiska folket dö. 600 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 Det tog två till fyra minuter beroende på var man var. 601 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Många anser att vi som jobbade i Sonderkommando 602 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 är skyldiga till nåt för att vi utförde ett sånt arbete. 603 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Men vi kunde inte ta oss ur det. 604 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Om inte man gjorde som de sa, dödade de en direkt. 605 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 En gång kom två väldigt goda vänner till mig in. 606 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Deras efternamn var Venezia. 607 00:43:42,911 --> 00:43:48,334 Jag berättade för dem att de skulle dö. 608 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 De bad om mat, och jag gav dem det jag hade. 609 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 Jag sa precis var de skulle stå, 610 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 var öppningarna var, så att de kunde dö fort. 611 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Efteråt tog jag ut och tvättade dem 612 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 och la dem i ugnen för att brännas. 613 00:44:14,485 --> 00:44:18,530 {\an8}JANUARI 1945 SLAGET OM BUDAPEST 614 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Vi kunde höra artilleriet röra sig närmare och närmare. 615 00:44:33,128 --> 00:44:39,009 Budapest var slagfältet mellan tyskarna och den sovjetiska armén. 616 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Vi visste att det skulle dröja veckor 617 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 innan den sovjetiska armén förhoppningsvis skulle befria de återstående judarna, 618 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 och vi visste att många prövningar fortfarande låg framför oss. 619 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 I Auschwitz, efter jul, 620 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 hörde vi att bombningarna kom närmare och närmare. 621 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Nazisterna ville inte att nån skulle befrias, 622 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 så de förde människorna bort från lägret. 623 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Dödsmarschen ägde rum under vintern. 624 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 De som inte kunde hålla jämna steg sköts vid sidan an vägen. 625 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Om nån försökte fly 626 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 eller göra nåt som inte var tillåtet, blev de skjutna på fläcken. 627 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Vi var tre vänner som hade varit tillsammans fram tills dess. 628 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Vi svor att vi skulle offra våra liv för varandra, 629 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 att vi aldrig skulle svika varandra. 630 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Vi var bara barn. Vi hade en dröm. 631 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 En av de andra hade en knäskada som hade orsakat kallbrand. 632 00:45:52,291 --> 00:45:57,546 En av soldaterna såg att han haltade, så han kom fram och ville skjuta honom. 633 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Vi ställde oss framför honom. Han drog fram sin Luger och sa: 634 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Jag ger er tre sekunder. 635 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Antingen släpper ni honom, eller så dör ni alla tre." 636 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Kan ni tänka er att vara så ung och behöva fatta ett sånt beslut? 637 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Vi hade lovat att vi skulle dö för varandra, 638 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 men vi kunde inte hålla det löftet under dödshot. 639 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Vi svek honom. 640 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Efter tio dagars marsch kom vi fram till Dachau. 641 00:46:38,754 --> 00:46:44,885 {\an8}BILL MED SIN SON MARTIN DACHAU, TYSKLAND 642 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Herregud. 643 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Efter 53 år… 644 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 Det är som om det var igår. 645 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Man kunde se dem ligga här på gatan. De bara låg där. 646 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 Man brydde sig inte, man bara klev över kroppar. 647 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Det betydde inget. 648 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 -Här? -Ja. 649 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Jag visste inte vad nån hette. 650 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Jag ville inte lära känna nån. 651 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Jag ville inte veta, utifall att jag en dag 652 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 träffade nån som kände den här personen 653 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 vars skor jag tagit av efter att han hade dött. 654 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Som du kan tänka dig… Ett tag var mitt jobb att gå 655 00:47:43,986 --> 00:47:50,409 från barack till barack varje morgon och ta kropparna till krematoriet. 656 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Vi hade en sån där kärra. 657 00:47:53,620 --> 00:48:00,294 Sonderkommando som jobbade i krematoriet kom ut och öppnade grinden. 658 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 De tog den härifrån och gick in. 659 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 Vi fick aldrig gå längre än hit. 660 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 De pratade aldrig om krematoriet, men vi visste. 661 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Om man gick in hit, kom man aldrig ut. 662 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Man kom aldrig ut från det här området. 663 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 För om de släppte ut nån som sen flydde, 664 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 skulle den personen vara ett vittne. 665 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Kolla här. 666 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Omänskligheten mellan människor… 667 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 …är obegriplig. 668 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Det här är 669 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 det mest monströsa människan har hittat på. 670 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Att bränna människor bara för att bli av med dem snabbare. 671 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Det är ofattbart. 672 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Det här är så känslomässigt för mig. Det är så svårt. 673 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Varför överlevde jag? 674 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Varför skonade Gud mig? 675 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Nån började skrika: "Amerikaner!" 676 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Vi visste inte vad de menade, men de pekade upp mot himlen. 677 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Plan kom fram bakom bergen, från ingenstans. 678 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 De bombade konvojen. 679 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 De rörde oss inte. Ingen av oss blev skadade. 680 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Det var då jag fick veta att USA var med i kriget. 681 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}Det var den 29 april som jag beordrades att åka till Dachau. 682 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}Det var faktiskt den 28:e på kvällen. 683 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Vi beordrades att ge oss iväg så snabbt som möjligt, 684 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 utan att veta vad som väntade. 685 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 {\an8}Vi trodde att det var ett militärläger, 686 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 {\an8}ett tyskt militärläger, som vi skulle inta. 687 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}Därför skulle vi tillfångata människorna som var där. 688 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}Vi var i närheten 689 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}av det vi sen fick veta var koncentrationsläger. 690 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Plötsligt hörde vi maskingevär. 691 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Vår första tanke var att vi skulle bli dödade. 692 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Sen såg vi amerikanska soldater klättra, krypa och skjuta. 693 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Sen såg vi de tyska soldaterna komma från den riktningen. 694 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 När de möttes här i mitten, gav tyskarna upp. 695 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Men tänk dig 32 000 människor som kommer ut ur alla de där barackerna. 696 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Utanför lägret, 697 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 på järnvägsspåren, 698 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 stod det 40 godsvagnar. 699 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 De var fulla med lik. 700 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 För nån som inte hade nån vetskap om vad som väntade, 701 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 var det här… 702 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 …helt overkligt. 703 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 De flesta hade på sig en flanellpyjamas. Det var allt de hade. 704 00:51:40,222 --> 00:51:43,850 En blåvit flanellpyjamas. 705 00:51:44,267 --> 00:51:45,102 Folk var svaga. 706 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 "Svag" är nog inte ens rätt ord. 707 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Men de var utmärglade. 708 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Vissa såg gamla ut fast de inte var det. 709 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Vi kallade dem levande döda, skelett. 710 00:52:01,868 --> 00:52:06,039 Först kom några ut, och sen fler och fler. 711 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 De kom emot oss. 712 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Det var nästan som om de insåg… 713 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Jag tror att de insåg att vi var annorlunda, 714 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 att vi hade kommit för att hjälpa dem. 715 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Amerikanerna riktade sina vapen mot tyskarna, 716 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 men de dödade dem inte, utan de gav dem till oss. 717 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Vi tog ett dussintal tyska soldater 718 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 och slet bokstavligen sönder dem, bit för bit. 719 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Vi tillfångatog en tysk överste. 720 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Jag gick och sa till honom 721 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 att vi skulle skicka honom att prata med våra officerare. 722 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Han spottade mig i ansiktet. 723 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Sen dödade honom. 724 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Det dröjde inte länge innan kriget var över efter det. 725 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Men under de sista dagarna, 726 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 var vårt mål att hindra Tyskland från att nånsin ha möjligheten 727 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 att resa sig igen och göra så här mot nån. 728 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Jag såg många hemska saker 729 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 under de två åren i Italien, Frankrike och Tyskland, 730 00:53:10,270 --> 00:53:15,942 men överlevarna från Förintelsen är det värsta jag nånsin har sett. 731 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Det är nåt som… 732 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 …jag inte kan glömma än idag. 733 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Jag var inte längre ung. 734 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Jag var väldigt gammal. 735 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Jag var 16, men jag var väldigt gammal. 736 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Att återvända till friheten var svårt. 737 00:55:07,637 --> 00:55:12,892 Vi visste inte hur vi skulle försonas med omvärlden som inte ville ha oss. 738 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 Vi visste inte… 739 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 …vilka vi skulle hitta eller inte hitta. 740 00:55:20,859 --> 00:55:27,449 De vet inte vad de ska göra med oss, så de satte oss i ett flyktingläger. 741 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Lägret närmast mig låg i Österrike. 742 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Alla överlevande som inte hade nån annanstans att ta vägen, var där. 743 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Det var ännu ett läger, men vi var fria. 744 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Efter den sovjetiska armén befriade Budapest, 745 00:55:47,886 --> 00:55:53,683 och jag blev en fri människa igen, tog det flera månader innan jag visste 746 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 om min mamma eller andra familjemedlemmar nånsin skulle komma tillbaka. 747 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Jag hoppades att jag skulle få ett avslut genom att återvända Auschwitz. 748 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}Men jag blev chockad över att upptäcka 749 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 att det istället väckte nya frågor och tvivel. 750 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Säg att jag vill ha information om min familj och mig själv. 751 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Hon vill leta efter information om sin familj och om sig själv. 752 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Vad heter du? 753 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renée. R-E-N-E-E. 754 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Det här var första gången jag bestämde mig för 755 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 att försöka hitta uppgifter om min familj. 756 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Min syster hette Klara. 757 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Hittade du nåt? 758 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Ja. Vi kan titta tillsammans. 759 00:57:25,275 --> 00:57:26,109 Ge mig några. 760 00:57:31,156 --> 00:57:32,991 Snälla, lägg ner korten så här. 761 00:57:33,074 --> 00:57:34,784 -Lägg dem… -Ja. 762 00:57:45,920 --> 00:57:49,048 -Klara. -Klara. Det är min syster. 763 00:57:51,468 --> 00:57:52,302 Ja. 764 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Jag hittade uppgifter om min syster, min pappa och mig själv. 765 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 När jag frågade om min mamma… 766 00:58:03,480 --> 00:58:09,694 …sa arkivarien, historikern, att det inte finns några uppgifter om dem 767 00:58:09,777 --> 00:58:13,323 som togs från järnvägsstationen och dödades omedelbart. 768 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Ta med det här till arkivet och ring på. 769 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Tack. 770 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Det här är ett blodprov, eller nåt annan medicinskt test, 771 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 på Klara Weinfeld. 772 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Jag fick reda på att de experimenterade på min syster, 773 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 att de tog blodprover. 774 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Vad betyder nollan? 775 00:58:51,819 --> 00:58:55,907 Han sa: "Jag vet inte, ingen har nånsin frågat mig om det. 776 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Men det finns en dr Münch som var chef för kliniken 777 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 och som fortfarande lever." 778 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Sen fick jag reda på att ni ska intervjua den här mannen 779 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 och att jag kanske har en chans att fråga honom vad symbolerna betydde. 780 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Min syster Klara dog i Auschwitz. 781 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 Jag fick nyligen de här pappren från Auschwitz. 782 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 -Jag vill att du förklarar dem för mig. -Jag ska försöka. 783 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Kan du förklara vad det här är? 784 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nej, det är inget viktigt. 785 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Vad var det för slags experiment? 786 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Det var inget, allt är okej. 787 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Varför dog hon? -"Kliniskt institut." 788 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 Det var mitt institut. 789 01:00:02,515 --> 01:00:04,225 -Hon dog alltså. -Ja. 790 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 När kom hon dit? Hur länge var hon där? 791 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Sex månader. 792 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Sex månader. -Sex månader? 793 01:00:15,945 --> 01:00:17,322 -Sen dog hon. -Ja. 794 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Det var den normala tidsperioden. Förstår du? 795 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Var du också i Auschwitz? Då borde du ju veta det. 796 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Jag försökte vara civiliserad, 797 01:00:32,629 --> 01:00:37,800 men han var väldigt undvikande, och jag blev jättearg. 798 01:00:38,635 --> 01:00:43,806 Jag tänkte hela tiden på att tusentals människor dog i hans klinik. 799 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Jag ska återvända till krematorium 5, 800 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 för jag vet att min mamma fördes dit. 801 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Jag sak tända några ljus. 802 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 Jag vet att jag aldrig kommer att komma tillbaka hit igen. 803 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Nu… 804 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 Alldeles nyligen, 805 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 fick jag ett nytt brev från Bergen-Belsen 806 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 där det står att de inte har nån Edith Lok. 807 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Men de hittade en Edith Schwarz. 808 01:01:22,303 --> 01:01:28,017 Jag kom plötsligt ihåg att min syster Edith bestämde sig för 809 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 att hon skulle använda min mamma namn. Jag hade glömt bort det, 810 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 och under alla dessa år letade jag efter Edith Lok. 811 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 -Kan du hitta de ungerska…? -Ungerska? 812 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Jag ska bara hitta det. Okej. 813 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 Det står inte i alfabetisk ordning. 814 01:02:00,466 --> 01:02:04,679 {\an8}ALICE I BERGEN-BELSEN EFTER BEFRIELSEN 815 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 När jag återvände till Bergen-Belsen, 816 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 ville jag att min make och mina barn skulle be en bön med mig, 817 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 så att vi symboliskt kunde begrava Edith. 818 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Det var här alla människor 819 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 som fördes till militärförläggningarna efter befrielsen begravdes. 820 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Vi hittade din systers namn. 821 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Hon dog här. 822 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Vi tror att det var den 2 juni, 1945. 823 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Alla som dog på den tiden begravdes här, sida vid sida. 824 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Det här är den största dagen i mitt liv. 825 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Äntligen är sökandet över. 826 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Nu vet vi vad som hände, och när det hände. 827 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Jag tog med min mammas bönebok. 828 01:03:05,615 --> 01:03:10,870 Vi ska be de traditionella bönerna för dig, 829 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 och tända det här ljuset till minne av dig. 830 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Vi kommer att minnas dig 831 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 för evigt, 832 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 så länge vi lever. 833 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Men det finns många där ute 834 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 som fortfarande letar. 835 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 För att för oss 836 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 var inte befrielsen den sista dagen. 837 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Jag fick ett meddelande om att jag hade blivit utvald 838 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 att få ett stipendium 839 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 vid University of Washington, i en stad som hette "Seattle". 840 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 För ingen sa att det uttalades "Seattle". 841 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Jag hade en biljett till SS Marine Falcon. 842 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Jag gick till koj B-20, la ner min väska och så kallade de till "krubb". 843 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Jag visste inte vad krubb var, det fanns inte i mitt engelska ordförråd. 844 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Jag ställde mig i krubb-kön. 845 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Vi hade stora metallbrickor, och det var en tid 846 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 då mina tankar fortfarande kretsade kring hunger. 847 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 De här underbara människorna slevade på underbara saker på brickan. 848 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Längst bort 849 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 stod en enorm korg med apelsiner 850 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 och en enorm korg med bananer. 851 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Min mamma lärde mig att göra det rätta, men jag visste inte vad det rätta var. 852 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Det stod en enorm sjöman där, 853 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 och jag frågade honom: "Sir, ska jag ta en banan 854 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 eller en apelsin?" 855 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 Han sa: "Du får äta hur många jäkla bananer och apelsiner du vill." 856 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Då visste jag att jag var i himlen. 857 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Jag älskade min stad. Jag ser den som nåt pittoreskt och glatt. 858 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Jag ska åka dit för första gången sen jag lämnade den 1944. 859 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Titta på skylten, Robin. Det står "Polyana" på ryska. 860 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Ser du? 861 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Floden rinner på höger sida. 862 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Vi brukade bada här och… 863 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Jag hoppas kunna hitta några av personerna jag kände 864 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 innan Förintelsen 865 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}och kanske få prata med den. 866 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 {\an8}Det är svamp i burken. Ser du? 867 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 De kanske kan berätta vad som hände medan vi var borta. 868 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 En kvinna, Mariska, kom ihåg mina mor- och farföräldrar, 869 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 min pappa, min mamma och mig. 870 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Jag blev förvånad över att hon kom ihåg mig. 871 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Jag var rädd för att folket skulle vara fientliga mot mig, 872 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 att de skulle anklaga mig för att komma hit för att ta nåt från dem. 873 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Jag tillfrågades på ett vänligt sätt 874 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 om jag tänkte ta tillbaka min egendom och flytta tillbaka dit. 875 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Jag sa: "Nej. 876 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Jag vill bara att mina barn ska veta var jag kommer från, 877 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 och jag ville se staden jag växte upp i en gång till innan jag dör." 878 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Att åka tillbaka till min hemstad 879 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}med min familj, med min dotter, 880 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}och visa den här vackra staden där… 881 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Vart vi än gick, existerade inte ordet "jude". 882 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Den här byggnaden var det judiska församlingscentret. 883 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Jag ville gå till det judiska templet, vilket var en vacker synagoga. 884 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Kolla hur de har låtit den här… 885 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Herregud. 886 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Du har ingen aning om vad de gjorde med den här staden. 887 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Det är helt otroligt. 888 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Vi gick till templet 889 01:08:12,254 --> 01:08:17,593 och där mötte jag en man, en judisk man, som också var i Auschwitz. 890 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Hej, talar ni ungerska? 891 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Godmorgon. Kommer ni härifrån? 892 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Jag föddes här 1928. 893 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Jag hör till familjen Weinfeld. 894 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 895 01:08:31,816 --> 01:08:38,531 Min pappa hade en butik på Cobbler's Lane, 896 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 och min mamma brukade komma till det här templet. 897 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Jag hade min bar mitzvah här när jag fyllde 13, år 1941. 898 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Varför stannade du här? 899 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Jag kom tillbaka från Auschwitz 900 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 den 6 juni, 1945, 901 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 och några dagar senare stängde de gränsen. 902 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Sen tog han oss genom templet och förklarade 903 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 att det inte längre var ett judiskt tempel. 904 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Förr satt det flera davidsstjärnor här. 905 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Vad gjorde de med dem? 906 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}De gjorde templet till ett konserthus. 907 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}De tog bort allt. 908 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Det var väldigt smärtsamt att se 909 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 att den här heliga platsen hade förvandlats till en plats för nöje. 910 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Det svåraste var att återvända till mitt hus. 911 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Herregud! 912 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Det är den ursprungliga… Det är den ursprungliga grinden. 913 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -Vid ingången? -Vid ingången, ja. 914 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Det var försummat. 915 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Det här vackra huset som min pappa alltid tog hand om 916 01:10:01,822 --> 01:10:05,409 och där allt alltid var välskött. 917 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 -Jag tror att den är låst. -Nej. 918 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Nej, det är den inte. 919 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 -Jag får bara inte upp den. -Får vi gå in? 920 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Jag får inte upp den. 921 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 I den stunden önskade jag att jag inte hade sett det. 922 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 En av våra grannar, 923 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 som var liten när de förde bort oss, bodde fortfarande kvar. 924 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Tack gode Gud att du fortfarande lever. 925 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Jag minns fortfaande hur allt såg ut. 926 01:10:49,453 --> 01:10:54,333 Han har nu en rysk fru som var väldigt förstående. 927 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Ens eget hus… 928 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Hur kan man ta nån annans hus? 929 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Det finns mycket att berätta, men du vet vad de säger: 930 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Till och med väggarna har öron. 931 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Hon var rädd för att berätta vad som hade hänt efter det att vi åkte. 932 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Efter att vi hade förts bort, pratade ni om det? 933 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Vi var så ledsna över Klara. Vi hörde att hon dog på vägen dit. 934 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Nej, hon dog där. 935 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Stackars liten. 936 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Jag har bara sett det på film. 937 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Eldade de verkligen upp folk på det viset? 938 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Tyvärr var det mycket värre än de visar på film. 939 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 I den stunden kände jag mig lyckligt lottad 940 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 som kunde återvända till USA, till mitt hem. 941 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Jag räddade diamanterna hela vägen, genom allt. 942 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}När jag var fri, pratade jag inte om Förintelsen, 943 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 men jag tog diamanterna och gjorde ett droppformat hängsmycke. 944 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 Jag grät så mycket varje gång jag räddade dem, 945 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 så jag kände att formen var passande. 946 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 Jag sa till mina barn att de här diamanterna borde gå i arv 947 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 från generation till generation, 948 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 till den förstfödda flickan i familjen, i all evighet. 949 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 …hur det smakar. 950 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Som ni ser har de olika former och är slipade på olika sätt. 951 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 De är det enda jag… 952 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 Jag har som min mamma nånsin har hållit i. 953 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Jag vet inte vad du tycker om… 954 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Mitt liv idag är nåt jag själv inte kan förstå. 955 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Att ha blivit vald av mina väljare i Kalifornien, av cirka 600 000 personer, 956 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 nio gånger, 957 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 är som en dröm. 958 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 Det ger mig 959 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 en otrolig ansvarskänsla. 960 01:13:10,803 --> 01:13:16,934 {\an8}Som den enda överlevaren från Förintelsen som nånsin har valts till USA:s kongress, 961 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}vet jag att jag talar för alla mina kollegor, 962 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}republikaner och demokrater, 963 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}när jag uttrycker raseri över den senaste terrorist… 964 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Huvudfokusen i mitt liv är självklart mänskliga rättigheter. 965 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 Jag är övertygad om att det är vägen till 966 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 en mer civiliserad värld. 967 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Min fru, Annette, och jag har känt varandra hela livet. 968 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Vi växte upp i Budapest. 969 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Vi har varit gifta i 47 år nu. 970 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Vi har två döttrar, 971 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 som tidigt kom till oss och sa 972 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 att de tänkte ge oss en speciell gåva. 973 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Eftersom våra familjer blev utplånade, ville de ge oss en stor familj. 974 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Vi har välsignats med 17 underbara barnbarn. 975 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 De är det viktigaste i vårt liv. 976 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Jag vill bli ihågkommen som en undervisare om Förintelsen. 977 01:14:28,338 --> 01:14:34,178 Så jag går till Museum of Tolerance där jag grundade det uppsökande programmet 978 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 och pratar med grupper som kommer till museet. 979 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …blev till. 980 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 När såna här saker händer, 981 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 börjar man nästan tro att man har gjort nåt fel. 982 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 "Varför gör de så här mot mig?" 983 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Jag ser det som min plikt 984 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 att göra världen medveten om vad som hände under den tiden. 985 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Jag har alltid känt att mitt språk har varit otillräckligt, 986 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 att om jag ville berätta historien om mina erfarenheter, 987 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 var jag tvungen att ta till hjälp. 988 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 Jag hittade konst. 989 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 För konst överskrider. 990 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Det är bortom ord. 991 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Jag ville att ytan skulle ha många lager. 992 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Det borde se ut som en raserad vägg, 993 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 som om den är täckt med gårdagens nyheter. 994 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 För folk vill glömma det förflutna. 995 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Folk vill glömma Förintelsen. 996 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Min drivkraft är… 997 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 …familjen… 998 01:15:47,000 --> 01:15:48,961 …som min make och jag har skapat. 999 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Mina barnbarn. 1000 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Tre underbara barn, 1001 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 två av dem rabbiner, 1002 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 och så min vackra dotter. 1003 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Hon lär mig varje dag vad som är viktigt i livet. 1004 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Min make är fjärde generationens israel 1005 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 och en sån galant man. 1006 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Han hjälpte mig att bygga ett liv. 1007 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Den här målningen heter "Arbeit Macht Frei". 1008 01:16:20,242 --> 01:16:27,082 När man läser den här välkomstskylten, så att säga, "arbeit macht frei"… 1009 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Min konst idag handlar om Förintelsen, 1010 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 för jag har inget minnesmärke för min familj. 1011 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Jag… Jag vet inte var de är. 1012 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Så många av mina familjemedlemmar dog, dödades, 1013 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 att familjen Basch nästan utplånades, 1014 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 men vi har återhämtat oss. 1015 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Så när vi samlas, är vi en rätt stor grupp. 1016 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Jag känner sån glädje när jag sitter med min familj, 1017 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 när jag ser mig omkring och tänker att jag var så nära döden. 1018 01:17:02,534 --> 01:17:07,539 Här sitter vi 11, 12 stycken och gläds åt livet. 1019 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Nöjet av att leva är underbart. 1020 01:17:15,505 --> 01:17:20,344 En dag, på en söndag, knackade nån på min dörr och gick in i… 1021 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Jag gick till dörren. 1022 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 Personen hade nåt inlindat i en tidning under armen. 1023 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Han sa: "Är du Paul Parks?" Jag sa: "Ja." 1024 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Han sa: "Vi har letat efter dig i flera år. 1025 01:17:31,188 --> 01:17:35,817 Folk har letat efter dig av och på. Vi ville hitta dig." Jag sa: "Varför?" 1026 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Han sa: "En man som befriades i Dachau kom ihåg dig. 1027 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Han dog för flera år sen. 1028 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Han gjorde en menora i lägret. 1029 01:17:48,038 --> 01:17:54,753 Han gjorde den av betongspikar som han hade svetsat och flätat ihop. 1030 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Han ville att du skulle få den. 1031 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Vi har letat efter dig för att ge dig den. Här är den." 1032 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 Han gav mig en vacker menora. 1033 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Befrielsen var som en present från världen. 1034 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Det var då jag började tro på Gud igen, 1035 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 att Han finns överallt och hjälpte mig ta mig till den punkten. 1036 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Jag tror inte att Gud skapade Förintelsen. 1037 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Jag tror att Gud gav oss ett sinne, ett hjärta och en fri vilja. 1038 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 Det är upp till människan… 1039 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 …vad han vill göra med sitt liv. 1040 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Jag klandrar människan, inte Gud. 1041 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Jag kan inte rationellt, 1042 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 känslomässigt eller intellektuellt förklara Förintelsen. 1043 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Jag kan inte hitta 1044 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 en plats för 1045 01:18:59,025 --> 01:19:00,318 en högre auktoritet 1046 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 i den här mardrömmen. 1047 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Vad är vi för slags människor? 1048 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Vad lär böckerna oss? 1049 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Vad är skillnaden mellan mig 1050 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 och ett annat barn? 1051 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Vad lär Bibeln mig? 1052 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Vad handlar det här om? 1053 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler förblev en patologisk antisemit till slutet. 1054 01:19:26,636 --> 01:19:31,725 I ett av sina sista testamenten, eller en av sina sista varningar, 1055 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 uppmanade han sina anhängare att fortsätta kriget mot judarna. 1056 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 I sitt testamente från den 29 april, 1945, 1057 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 skriver han: "Först och främst 1058 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 uppmanar jag regeringen och folket 1059 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 att upprätthålla raslagarna till det yttersta 1060 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 och skoningslöst motarbeta 1061 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 det som förgiftar alla nationer, 1062 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 internationell judendom." 1063 01:20:30,659 --> 01:20:35,288 {\an8}KREMATORIUM 5 AUSCHWITZ II (BIRKENAU) DÖDSLÄGER 1064 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Förintelsen måste ses som ett kapitel 1065 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 i den långa historien om omänsklighet mellan människor. 1066 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 Man får inte ignorera 1067 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 diskrimineringen 1068 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 som så många utsätts för på grund av ras, färg eller tro. 1069 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Man får inte ignorera slaveri. 1070 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Man får inte ignorera häxbränningen. 1071 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Man får inte ignorera dödandet av kristna under den romerska tiden. 1072 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Förintelsen är kanske kulmen 1073 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 av den sortens fasa som kan förekomma 1074 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 när människan förlorar sin integritet, 1075 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 sin tro på människolivets helighet. 1076 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Undertexter: Josephine Roos Henriksson