1 00:00:07,532 --> 00:00:15,132 ..:: SCARY MOVIE ::.. Chỉnh sửa cho bản HD 720p (Roboris): nlsinh@gmail.com 2 00:00:20,016 --> 00:00:22,576 -Xin chào -Muốn đùa một tí không? 3 00:00:23,046 --> 00:00:23,716 Ai vậy? 4 00:00:23,946 --> 00:00:25,876 Hãy cho tôi biết tên cô và... tôi sẽ cho cô biết tên tôi. 5 00:00:26,076 --> 00:00:27,116 Tôi không nghĩ như thế đâu. 6 00:00:28,216 --> 00:00:29,216 Tiếng gì thế? 7 00:00:29,446 --> 00:00:32,576 Tôi vừa mới đánh rắm. Tôi không nghĩ là anh lại nghe thấy nó. 8 00:00:32,776 --> 00:00:34,346 Không phải, tiếng nổ lốp bốp đó. 9 00:00:34,546 --> 00:00:38,276 Tôi đang làm món ngô rang nở. Tôi chuẩn bị xem phim. 10 00:00:38,516 --> 00:00:41,916 -Phim gì thế? -Chỉ là một cuốn phim kinh dị. 11 00:00:42,116 --> 00:00:43,576 Cô có thích xem phim kinh dị không? 12 00:00:44,176 --> 00:00:45,446 Cô thích phim gì nhất? 13 00:00:46,316 --> 00:00:48,576 -Tôi không biết. -Hãy suy nghĩ đi. 14 00:00:49,346 --> 00:00:52,976 Ồ Đó là phim Kazzan, trong đó Shaq đóng vai một vị thần. 15 00:00:53,116 --> 00:00:54,476 Đó không phải là một bộ phim kinh dị. 16 00:00:54,776 --> 00:00:56,476 Thế anh chưa xem phim của Shaq à? 17 00:00:58,446 --> 00:01:01,446 -Này, cô có một giọng nói tuyệt vời đấy. -Cám ơn. 18 00:01:01,676 --> 00:01:03,546 Cô vẫn chưa cho tôi biết tên cô. 19 00:01:03,946 --> 00:01:05,346 Tại sao anh lai muốn biết tên tôi? 20 00:01:06,246 --> 00:01:08,246 Vì tôi muốn biết tôi đang xem ai đây. 21 00:01:10,616 --> 00:01:12,576 Anh nói cái gì thế? 22 00:01:13,246 --> 00:01:14,846 Những bộ ngực đẹp thật. 23 00:01:15,616 --> 00:01:17,046 Nghe này, anh muốn gì? 24 00:01:17,276 --> 00:01:19,276 Tôi muốn thấy cơ thể của cô. 25 00:01:19,876 --> 00:01:22,346 Thế thì hãy lật đến trang 54. 26 00:01:24,646 --> 00:01:25,776 Ồ đẹp thật 27 00:01:27,946 --> 00:01:30,216 Nghe này, thằng khốn, mày đã vui rồi chứ, 28 00:01:30,446 --> 00:01:33,176 -bây giờ hãy ngừng lại hay là... -Hay là gì nào? 29 00:01:33,376 --> 00:01:34,646 Bạn trai của tao sẽ đến đây bất cứ lúc nào... 30 00:01:34,816 --> 00:01:37,346 và anh ta rất dữ dằn và anh ta sẽ đá vào mông mày đấy! 31 00:01:37,546 --> 00:01:38,916 -Vậy à? -Phải đấy. 32 00:01:39,016 --> 00:01:41,346 Cô muốn nói đến cái thằng trang điểm và ăn mặc như phụ nữ ấy à? 33 00:01:41,776 --> 00:01:42,716 Làm sao mày biết anh ấy? 34 00:01:42,946 --> 00:01:44,446 Mở đèn ở ngoài hiên xem. 35 00:01:51,376 --> 00:01:53,916 Cứu tôi với! Cứu tôi với! 36 00:01:54,246 --> 00:01:56,116 Đó không phải là bạn trai của tao. 37 00:01:56,246 --> 00:01:59,116 Ý tao là chúng tao đã ngủ với nhau vài lần và... 38 00:01:59,646 --> 00:02:01,276 Nghe này, tao sẽ gọi cảnh sát đấy. 39 00:02:02,046 --> 00:02:04,046 Cứ việc gọi đi. 40 00:02:04,446 --> 00:02:07,116 Nhưng trước hết mày nên kiểm tra cửa sau đi. 41 00:02:07,416 --> 00:02:09,176 Mày quên khoá nó lại rồi. 42 00:02:32,416 --> 00:02:34,316 Nhận lấy này, đồ tâm thần. 43 00:02:38,146 --> 00:02:39,976 Chân chị không còn cảm giác nữa. 44 00:02:40,246 --> 00:02:42,176 Em nghĩ là tay em bị gãy rồi. 45 00:02:42,876 --> 00:02:43,576 Tôi xin lỗi. 46 00:02:43,916 --> 00:02:45,576 Em muốn gặp mẹ. 47 00:02:49,676 --> 00:02:50,916 Chào Drew. 48 00:02:57,216 --> 00:02:58,046 Ôi, trời ơi! 49 00:03:56,946 --> 00:03:57,916 Không! Không! 50 00:04:10,276 --> 00:04:13,016 Cha ơi! 51 00:04:14,446 --> 00:04:17,646 Cha ơi! 52 00:04:19,516 --> 00:04:21,146 Cha ơi! Không! Không! 53 00:04:24,916 --> 00:04:27,046 -Anh có nghe gì không? -Không, anh không nghe gì cả. 54 00:04:35,076 --> 00:04:39,216 PHIM KINH DỊ Chỉnh sửa cho bản HD 720p (Roboris): nlsinh@gmail.com 55 00:04:56,176 --> 00:04:58,946 Bobby, anh đang làm gì thế? Cha em đang ở phòng kế bên đó. 56 00:04:59,176 --> 00:05:01,846 Mới lần đầu mà. Anh chưa bao giờ leo qua cửa sổ phòng em cả. 57 00:05:01,946 --> 00:05:05,116 Anh chắc là điên mất rồi, Bobby, anh phải ra khỏi đây thôi! 58 00:05:05,346 --> 00:05:06,146 Tại sao? 59 00:05:07,176 --> 00:05:08,216 lm lặng. Đi nào. 60 00:05:09,746 --> 00:05:10,676 Chuyện gì trong đó vậy? 61 00:05:11,316 --> 00:05:14,176 Ui dạ! Đầu cha bị kẹt rồi. Lấy nó ra giùm cha đi. 62 00:05:16,216 --> 00:05:17,476 Tại sao cha không gõ cửa? 63 00:05:17,816 --> 00:05:19,746 Gõ cửa hả? Cha nghĩ là mình đã nghe có tiếng hét trong đó. 64 00:05:19,976 --> 00:05:21,646 Không có gì đâu cha. 65 00:05:22,276 --> 00:05:24,816 Có lẽ đó là âm thanh mà cha đã nghe trước đó. 66 00:05:25,046 --> 00:05:25,776 -Đúng vậy. -Phải, đúng vậy. 67 00:05:25,976 --> 00:05:28,916 Cha sẽ rời khỏi thị trấn vài ngày... Không có gì quan trọng cả. 68 00:05:29,146 --> 00:05:32,076 Chỉ là một vài vụ làm ăn với những người Colombia. 69 00:05:32,276 --> 00:05:34,046 -Ý cha là với chú Escobar. -Phải, đúng vậy. 70 00:05:34,276 --> 00:05:37,116 Có một rắc rối. Một số tiền bị mất. 71 00:05:37,346 --> 00:05:39,076 Và rõ ràng là một vài cái chân sẽ bị gãy. 72 00:05:39,316 --> 00:05:41,276 Sẽ là tốt hơn nếu cha ẩn mình đi trong một vài ngày. 73 00:05:41,516 --> 00:05:44,346 -Nếu cảnh sát có khám xét nơi này... -Tôi chưa có tin tức gì về cha tôi cả. 74 00:05:44,546 --> 00:05:46,516 -Nhớ... -Dội sạch nơi cất giấu. 75 00:05:46,776 --> 00:05:49,246 Ôi con gái bé bỏng của cha. Cha yêu con nhiều lắm... 76 00:05:49,446 --> 00:05:51,946 đến nỗi cha để lại cho con một số thứ trong hộp cà phê. 77 00:05:52,746 --> 00:05:54,716 -Cha. -Nhưng con nhớ phải bước lên nó trước khi bán nó. 78 00:05:54,946 --> 00:05:58,246 -Bây giờ con định cắt nó với cái gì? -Hừm, nướng... 79 00:05:58,416 --> 00:06:00,376 Sô-đa chứ không phải là nướng bột. 80 00:06:00,516 --> 00:06:03,146 Bởi vì trên mặt những gã nướng bột có bánh nướng xốp lồi ra khỏi mũi. 81 00:06:04,016 --> 00:06:05,646 Con thích chuyện đùa đó mà, phải không con yêu? 82 00:06:05,916 --> 00:06:08,276 Con đã thích chuyện đùa đó từ khi con mới 2 tuổi. 83 00:06:09,476 --> 00:06:10,176 Thôi được, vậy thì... 84 00:06:10,546 --> 00:06:12,046 -Con yêu cha. -Cha yêu con. 85 00:06:12,616 --> 00:06:13,346 Chúc cha thượng lộ bình an. 86 00:06:13,576 --> 00:06:14,446 -Chào cha! -Chào con! 87 00:06:17,276 --> 00:06:18,246 Bờ biển có rõ không? 88 00:06:19,076 --> 00:06:21,446 Cindy, cái áo ngủ đó. 89 00:06:21,646 --> 00:06:24,616 Hết chuyện rồi, trời ơi! 90 00:06:28,046 --> 00:06:33,016 Anh đang xem phim ''Phù thuỷ '' ở nhà và nó làm anh nghĩ đến em. 91 00:06:33,246 --> 00:06:37,316 Nếu đây là lúc em mửa ra mật xanh và thủ dâm với một cái hình thập ác... 92 00:06:37,516 --> 00:06:39,476 Đó là bữa tiệc quan trọng đầu tiên của em, Bobby. 93 00:06:39,676 --> 00:06:40,876 Không. 94 00:06:41,146 --> 00:06:44,016 Nó được biên tập lại để chiếu trên TV. Tất cả những gì hay đều bị cắt. 95 00:06:44,246 --> 00:06:46,716 Vì thế anh nghĩ là anh có thể trèo qua cửa sổ phòng em... 96 00:06:46,876 --> 00:06:49,316 và chúng ta sẽ chơi trò va chạm sao? 97 00:06:49,516 --> 00:06:51,246 Anh phần nào hy vọng rằng có ai đó sẽ liếm hòn bi của anh... 98 00:06:51,446 --> 00:06:53,676 Nhưng anh không được phép phá vỡ cái luật lệ đồ lót nhỏ xíu của em bây giờ, đúng không? 99 00:06:54,546 --> 00:06:57,416 Vì thế có lẽ chúng ta chỉ làm chuyện đó theo kiểu ở-trên-quần-áo. 100 00:07:00,746 --> 00:07:03,516 Được rồi, nhưng chỉ một phút thôi đấy. 101 00:07:19,116 --> 00:07:19,746 Cái quái gì... 102 00:07:22,146 --> 00:07:22,876 Sai cảnh rồi. 103 00:07:27,016 --> 00:07:30,546 Không, Bobby, đừng. 104 00:07:35,916 --> 00:07:36,446 Chúa ơi. Cấm xâm phạm. 105 00:07:41,176 --> 00:07:42,476 Đúng vậy, cha em. 106 00:07:44,446 --> 00:07:45,616 Được rồi, 107 00:07:46,346 --> 00:07:47,676 anh nên về đi thôi. 108 00:07:51,876 --> 00:07:53,976 Về chuyện tình dục? 109 00:07:54,546 --> 00:07:57,246 Anh chỉ đùa thôi. Anh không muốn hối thúc em hay đại loại như thế. 110 00:07:57,476 --> 00:08:01,176 -Này, anh chịu loại PG-13 không? -Đó là cái gì? 111 00:08:04,346 --> 00:08:05,246 Ôi, trời ơi! 112 00:08:06,716 --> 00:08:07,346 Chúc ngủ ngon, Bobby. 113 00:08:14,446 --> 00:08:16,246 Shorty, anh ồn quá đấy. 114 00:08:17,016 --> 00:08:19,376 Và nhớ lê mông vào lớp hôm nay đấy. 115 00:08:19,576 --> 00:08:22,816 -Anh đang đi học đây. -Buổi ăn trưa không phải là giờ học, Shorty. 116 00:08:23,046 --> 00:08:24,416 Đó là lúc ăn uống. 117 00:08:25,446 --> 00:08:27,476 Đó là lý do tại sao anh là một thằng đần. 118 00:08:27,846 --> 00:08:28,746 Mẹ cô là đồ ngu đấy! 119 00:08:29,716 --> 00:08:33,476 Này anh trai, đó cũng là mẹ anh đấy, đồ ngu. 120 00:08:33,716 --> 00:08:36,576 Đúng vậy. Vậy thì cha cô thật ngu ngốc. 121 00:08:37,276 --> 00:08:38,916 Thế à? Tôi đâu có biết ông ta. 122 00:08:39,746 --> 00:08:41,076 Ừ, anh cũng vậy. 123 00:08:42,546 --> 00:08:45,246 -Này bạn sẵn sàng chưa? -Ừ, sắp rồi. 124 00:08:48,176 --> 00:08:50,476 -Chúng ta sẽ trễ đấy. -Chờ đã. Buffy kìa. 125 00:08:51,876 --> 00:08:55,976 Tôi không biết tại sao bạn lại chơi với cô ta? Cô ta đúng là một người truỵ lạc. 126 00:08:56,216 --> 00:08:58,476 - Tại sao ban lai nói thế? -Bởi vì tôi đã từng thấy cô ta như thế. 127 00:08:59,146 --> 00:09:01,116 Mùa hè rồi, bạn tôi, Sean, tổ chức buổi tiệc ngoài hồ bơi. 128 00:09:02,246 --> 00:09:03,546 Bạn biết người đó mà, là Puff Daddy. 129 00:09:04,176 --> 00:09:06,776 Mọi người đều uống sâm banh Crystal. 130 00:09:07,016 --> 00:09:09,816 Rồi mọi thứ trở nên điên cuồng, và mọi người trở nên điên rồ trong hồ bơi. 131 00:09:10,116 --> 00:09:14,616 Tớ nhìn xung quanh và thấy cô bạn của cậu đang điên cuồng trong hồ bơi mát xa. 132 00:09:15,016 --> 00:09:15,946 Vậy sao? 133 00:09:16,476 --> 00:09:18,876 Với một tay nhảy múa minh hoạ. 134 00:09:19,446 --> 00:09:21,016 Ý tôi là chuyện đó thật là kinh tởm. 135 00:09:21,346 --> 00:09:23,716 Hắn ta còn thấp kém hơn là một tay bảo vệ an ninh. 136 00:09:23,816 --> 00:09:25,716 Ít ra hắn còn có thể đưa cô ra sau hậu trường. 137 00:09:26,116 --> 00:09:27,576 Cô ta không yêu bản thân mình. 138 00:09:28,216 --> 00:09:30,616 -Chào cha. -Tôi không biết. Tôi cho là Buffy thật duyên dáng, phải không Brenda? 139 00:09:31,076 --> 00:09:33,676 Cô ta giả tạo như là những cây đinh vậy. 140 00:09:34,346 --> 00:09:35,916 Chào, cô bé! 141 00:09:38,576 --> 00:09:40,076 Chuyện gì vậy, cô em? 142 00:09:40,346 --> 00:09:41,446 -Tạm biệt, ông Gillmore. -Tạm biệt. 143 00:09:43,416 --> 00:09:44,676 -Ông ta đi rồi phải không? -Phải. 144 00:09:58,216 --> 00:10:00,376 -Tớ thích màu son này. -Cho tớ xem nào. 145 00:10:02,776 --> 00:10:06,246 -Ồ, các bạn không nên dùng loại này -Tại sao không? 146 00:10:06,476 --> 00:10:08,776 Vì họ thử sản phẩm của họ trên động vật. 147 00:10:09,416 --> 00:10:13,346 Xem này, bạn có thấy họ làm gì với những con vật tội nghiệp này không? 148 00:10:16,246 --> 00:10:19,416 Tôi còn hơn là một người của công chúng. 149 00:10:19,816 --> 00:10:22,946 Tôi muốn cung cấp thức ăn cho tất cả trẻ em đói khổ trên thế giới. 150 00:10:23,216 --> 00:10:24,946 Tôi thà giúp đỡ đồng loại của mình còn hơn là giúp những con vật đó. 151 00:10:25,146 --> 00:10:25,916 Xin bố thí cho tôi một đô la? 152 00:10:26,116 --> 00:10:27,416 Tránh xa tôi ra, đồ ăn bám! 153 00:10:27,616 --> 00:10:30,476 Buffy! Bạn không thấy là ông ta đang đói sao? 154 00:10:30,816 --> 00:10:33,246 Cầm lấy. Một miếng sandwich ngon đấy. 155 00:10:34,876 --> 00:10:35,516 Thấy không? 156 00:10:36,276 --> 00:10:37,876 Tao nói là một đô la mà, con khốn! 157 00:10:38,676 --> 00:10:39,516 Ôi lạy Chúa! 158 00:10:40,846 --> 00:10:44,016 Hãy nhìn kìa! 159 00:10:44,416 --> 00:10:45,846 Đó là một gánh xiếc. 160 00:10:46,316 --> 00:10:47,776 Xin chào, tôi là Gail Hailstorm, 161 00:10:48,046 --> 00:10:50,846 tác giả quyển sách ''Bạn chết, tôi giàu có.'' 162 00:10:51,346 --> 00:10:55,416 Một trường cao đẳng nhỏ ở thị trấn đang bị sốc sau khi chuyện không tưởng tượng nổi đã xảy ra: 163 00:10:55,846 --> 00:10:58,716 Một cuộc ăn chơi trác táng tàn bạo đã làm một thiếu niên bị chết. 164 00:10:58,876 --> 00:11:01,316 Đúng vậy. Bây giờ là hai thiếu niên bị chết. 165 00:11:01,546 --> 00:11:03,616 Và thị trấn bị rúng động và xáo trộn... 166 00:11:03,946 --> 00:11:07,146 -Những lúc như thế này. -Cảnh sát đang lùng sục khắp nơi để tìm manh mối. 167 00:11:07,346 --> 00:11:09,576 Lúc này vẫn chưa có nhân chứng. Chưa có kẻ tình nghi nào bị tạm giam. 168 00:11:09,846 --> 00:11:13,316 Cảnh sát đang kêu gọi tên sát nhân ra đầu thú. 169 00:11:13,316 --> 00:11:15,216 Tường thuật trực tiếp dành cho Black TV: Những tên dạ trắng chết 170 00:11:15,416 --> 00:11:17,646 và chúng tôi đang rời khỏi đây! Chuồn thôi nào, Jack! 171 00:11:17,846 --> 00:11:21,176 Lầy đồ và đi nào, đồ khốn! 172 00:11:23,616 --> 00:11:26,816 Báo chí có mò đến không nhỉ? 173 00:11:27,016 --> 00:11:31,516 Không. Báo chí chỉ muốn phỏng vấn người ngu nhất họ có thể tìm được. 174 00:11:31,876 --> 00:11:35,616 Tôi đang ở trên TV đấy! Khốn thật! Trước là cớm, rồi đến chuyện này! 175 00:11:35,816 --> 00:11:37,746 Ồ, tôi sắp trở thành một ngôi sao 176 00:11:38,046 --> 00:11:39,446 Anh có thể cho chúng tôi biết gì về Drew? 177 00:11:39,676 --> 00:11:43,616 À, cô ta có cái mông thật to. Ý tôi là, nó giống như một sự kích động. 178 00:11:43,846 --> 00:11:46,316 -Anh thân thiết đến đâu với nạn nhân? -Thật sự là rất thân. 179 00:11:46,916 --> 00:11:50,116 Cho đến khi thuốc hết tác dụng. Rồi cô ta thức dậy, nói về tiền bạc... 180 00:11:50,316 --> 00:11:52,316 Vì thế tôi lấy lưỡi ra khỏi mông cô ta và bỏ đi. 181 00:11:52,576 --> 00:11:54,346 Những lời cuối cùng anh có thể nói với Drew là gì? 182 00:11:54,946 --> 00:11:57,646 Chạy đi, con khốn! Chạy đi! 183 00:12:00,816 --> 00:12:03,646 Này, cái áo sợ mi này có làm tao trông như thằng đồng tính không? 184 00:12:04,746 --> 00:12:05,546 Không đâu anh bạn. 185 00:12:08,116 --> 00:12:08,846 Thế bây giờ thì sao? 186 00:12:10,916 --> 00:12:12,276 -Không. -Tuyệt! 187 00:12:13,076 --> 00:12:15,476 Lấy một tờ đi các bạn! Đừng quên cuộc bầu cử vào ngày thứ Ba. 188 00:12:15,676 --> 00:12:17,176 ''Đừng quên: Cuộc bầu cử vào ngày thứ Ba.'' 189 00:12:17,476 --> 00:12:21,676 Khốn kiếp thật! 190 00:12:22,976 --> 00:12:24,016 Chuyện gì vậy, anh yêu? 191 00:12:26,016 --> 00:12:27,246 Phiếu điểm của anh. 192 00:12:27,976 --> 00:12:30,246 Đồ ngu đần! 193 00:12:30,546 --> 00:12:31,816 Ít nhất anh cũng có một điểm ''A''. 194 00:12:33,016 --> 00:12:34,716 Ừ, đúng vậy. 195 00:12:35,476 --> 00:12:37,176 Em thật thông minh. 196 00:12:39,076 --> 00:12:40,546 Này, có ai thấy Bobby đâu không? 197 00:12:41,016 --> 00:12:44,046 Không. Bạn biết gì không? Thằng đó luôn đến trễ. 198 00:12:44,346 --> 00:12:46,416 Tôi không hiểu. Nó sống gần đây thôi mà. 199 00:12:56,716 --> 00:13:02,316 Hẹn gặp lại, Hairy Mama, Bubba, Jim, Big Jim, Little Jim, Slim Jim, tất cả mọi người. 200 00:13:02,546 --> 00:13:04,446 Hẹn gặp lại các cậu. Chào Ding. Được rồi. 201 00:13:11,676 --> 00:13:12,576 Khốn kiếp. 202 00:13:14,216 --> 00:13:15,376 Anh thích được vào trong quần lót của em. 203 00:13:15,616 --> 00:13:16,416 Thật không? 204 00:13:16,716 --> 00:13:18,716 Phải. Thế cỡ số mấy? 205 00:13:21,116 --> 00:13:21,916 -Chào các cậu. -Chào Bobby. 206 00:13:22,316 --> 00:13:23,146 Chào cưng. 207 00:13:25,216 --> 00:13:26,546 -Anh thế nào? -Tốt thôi. 208 00:13:27,546 --> 00:13:29,016 -Có thấy tất cả phóng viên ngoài kia không? -Có. 209 00:13:29,276 --> 00:13:31,746 Họ nói rằng cô gái Drew Decker bị giết tối hôm qua. 210 00:13:32,846 --> 00:13:34,916 -Tao nghĩ là tao biết cô ta. -Thật sao? 211 00:13:35,116 --> 00:13:36,916 Cô ta có người anh tên Steve phải không? 212 00:13:37,116 --> 00:13:37,576 Phải. 213 00:13:37,946 --> 00:13:40,846 Tóc dài, miệng hơi nhỏ, cái mông hoàn hảo, đúng không? 214 00:13:41,116 --> 00:13:41,846 Đúng là cô ta. 215 00:13:42,076 --> 00:13:43,316 Không, tao đang nói về Steve. 216 00:13:44,146 --> 00:13:45,316 Chuyện gì xảy ra với hắn ta vậy? 217 00:13:45,646 --> 00:13:48,416 Các bạn có cho là việc cô ta bị giết thật lạ... 218 00:13:48,876 --> 00:13:51,446 đúng 1 năm sau khi chúng ta... 219 00:13:52,046 --> 00:13:54,316 giết cái gã đó, phải không? 220 00:13:54,476 --> 00:13:56,876 Này Cindy, đó là một tai nạn. 221 00:13:57,116 --> 00:13:58,246 Thật vậy sao, Greg? 222 00:14:16,276 --> 00:14:18,116 Em có muốn xem họ đang làm gì không? 223 00:14:18,576 --> 00:14:20,176 Khi nào chúng ta mới làm chuyện đó hả? 224 00:14:21,376 --> 00:14:22,246 Một ngày nào đó. 225 00:14:23,576 --> 00:14:26,076 -Anh thích chuyện đó không, anh yêu? -Ừ. 226 00:14:26,316 --> 00:14:27,946 -Anh thích không? -Ừ, anh rất thích. 227 00:14:28,476 --> 00:14:30,616 Anh thích em đùa với cái mông của anh. 228 00:14:31,176 --> 00:14:32,616 Em đâu có đùa với cái mông của anh. 229 00:14:35,376 --> 00:14:35,976 Ray! 230 00:14:36,946 --> 00:14:37,676 Được, thôi được, anh bạn. 231 00:14:38,746 --> 00:14:39,776 Thôi nào, anh bạn! 232 00:14:40,716 --> 00:14:43,016 Này, Bobby, mở nhạc đi. 233 00:14:44,316 --> 00:14:45,876 Khoan đã. Mở cuộn băng này đi. 234 00:14:49,816 --> 00:14:52,846 Ừ, nó đây này. 235 00:14:57,816 --> 00:14:58,516 Thôi đi! 236 00:15:00,746 --> 00:15:03,176 Gì thế? Đó là một bản nhạc cổ điển mà. 237 00:15:04,076 --> 00:15:05,376 Mở radio đi. 238 00:15:25,416 --> 00:15:28,646 -Chuyện gì? Hôm nay là ngày giặt giũ mà. -Cái quái gì... 239 00:15:38,546 --> 00:15:39,216 Này, lại gần đây. 240 00:15:40,716 --> 00:15:42,646 -Chuyện gì? -Chỉ muốn em gần anh chút nữa. 241 00:15:43,076 --> 00:15:44,016 Anh tính nói chuyện gì với em sao? 242 00:15:46,716 --> 00:15:47,876 Bobby, anh đang làm gì thế? 243 00:15:48,076 --> 00:15:50,216 Anh muốn em sờ vào chỗ đó. Chỉ sờ thôi. Coi nào. 244 00:15:51,176 --> 00:15:52,876 Chỉ một chút thôi. Coi nào. 245 00:15:59,616 --> 00:16:01,616 Tuyệt thật. Đó là cái mà anh đang nói đến. 246 00:16:11,446 --> 00:16:12,776 Ôi trời ơi! Tuyệt thật! 247 00:16:17,516 --> 00:16:18,476 Chúa ơi, Cindy! 248 00:16:30,246 --> 00:16:31,116 Trời ơi! 249 00:16:31,876 --> 00:16:33,816 -Chuyện gì vậy? -Em nghĩ là chúng ta đã đụng phải cái gì đó. 250 00:16:39,116 --> 00:16:41,016 Này các cậu! 251 00:16:42,216 --> 00:16:45,676 Bobby, nhìn xe tao này. Chắc bố tao sẽ nổi điên lên mất. 252 00:16:46,146 --> 00:16:48,516 Tao đã không thấy nó. Không biết từ đâu nó lại lao ra. 253 00:16:48,746 --> 00:16:50,216 Trời ơi, chúng ta đụng một cái giầy ống. 254 00:16:50,376 --> 00:16:52,346 -Thế cái chân đâu? -Tao không biết. 255 00:16:53,846 --> 00:16:54,816 Thế cái... 256 00:16:58,376 --> 00:16:59,246 Đó là một xác người! 257 00:16:59,446 --> 00:17:01,516 -Khốn khiếp thật! Ông ta còn sống không? -Tao không biết. 258 00:17:01,716 --> 00:17:03,516 -Thì lại kiểm tra đi. -Tao không thể. 259 00:17:03,846 --> 00:17:04,646 Khốn khiếp thật! 260 00:17:05,176 --> 00:17:07,076 -Chúng ta phải gọi cảnh sát thôi. -Không được. 261 00:17:07,276 --> 00:17:08,976 -Tôi không muốn vào tù. -Chúng ta phải gọi cảnh sát thôi. 262 00:17:09,176 --> 00:17:11,946 Cindy, bạn có biết họ làm gì với những thanh niên trong tù không? 263 00:17:12,316 --> 00:17:15,546 Những tên tù thèm khát tình dục chỉ chờ một miếng thịt tươi sống. 264 00:17:16,316 --> 00:17:18,476 Này, bạn nói đúng đấy, Cindy. Có lẽ chúng ta nên gọi cảnh sát. 265 00:17:18,716 --> 00:17:19,876 Ừ phải đấy. Ý kiến hay đấy, Ray. 266 00:17:20,276 --> 00:17:22,346 Thế còn Brenda thì sao? Mày nghĩ cô ta có muốn vào tù không? 267 00:17:22,576 --> 00:17:25,046 Đây là tội ngộ sát, phải không? Tất cả chúng ta sẽ lên ghế điện vì tội này. 268 00:17:25,216 --> 00:17:26,676 Chúng ta chỉ bị từ 10 đến 15 năm thôi. 269 00:17:26,916 --> 00:17:27,876 Câm miệng đi, Bobby! 270 00:17:28,546 --> 00:17:30,276 -Tất cả chúng ta đã uống rượu. -Tôi không sao cả. 271 00:17:30,276 --> 00:17:31,876 Chúng ta gặp rắc rối to rồi. 272 00:17:32,076 --> 00:17:34,816 -Tôi không sao cả. -Đừng đổ chuyện đó cho em, Ray. 273 00:17:35,176 --> 00:17:36,946 Nghe này, chúng ta sẽ huỷ cái xác đó. 274 00:17:37,346 --> 00:17:39,316 -Không cần đâu. -Bây giờ mày đang nghĩ rằng... 275 00:17:39,546 --> 00:17:40,646 Chúng ta sẽ dìm cái xác xuống biển. 276 00:17:40,916 --> 00:17:43,116 -Không phải biển, mà là bến tàu. -Tôi cho là tôi phải đi thôi. 277 00:17:43,416 --> 00:17:44,176 Ý tưởng hay đấy. 278 00:17:44,376 --> 00:17:46,046 -Thế còn rượu thì sao? -Chúng ta sẽ quăng nó đi. 279 00:17:46,316 --> 00:17:47,816 Coi nào. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 280 00:17:48,316 --> 00:17:49,876 -Đi nào. Nhanh lên. -Bỏ ông ta vào trong thùng xe. 281 00:17:50,816 --> 00:17:53,116 -Chuyện này không liên quan gì đến tôi cả. -Câm miệng đi! 282 00:17:53,376 --> 00:17:56,776 Cindy, coi nào. Chúng ta sẽ giả vờ như chuyện này chưa bao giờ xảy ra... 283 00:17:56,976 --> 00:17:59,446 giống như lúc chúng ta say xỉn và đã ngủ với nhau. 284 00:18:00,576 --> 00:18:02,346 -Tao sẽ nắm tay ông ta. -Tao sẽ nắm tay kia, 285 00:18:02,546 --> 00:18:03,516 và cái mông của ông ta. 286 00:18:04,116 --> 00:18:06,346 Chúng ta sẽ mang ông ta đến vịnh Williamson và quăng ông ta xuống. 287 00:18:06,646 --> 00:18:08,346 Cá mập sẽ giải quyết cái bằng chứng này. 288 00:18:09,576 --> 00:18:11,146 Trời ơi! Có người đến kìa. 289 00:18:11,976 --> 00:18:14,846 -Tệ thật. Đó là Shorty. -Brenda, đối phó với nó đi. 290 00:18:21,646 --> 00:18:24,346 Shorty, em biết anh lái xe mà không có giấy tờ gì cả. 291 00:18:24,646 --> 00:18:27,476 Tao có giấy tờ, đồ ngu. 292 00:18:27,676 --> 00:18:30,516 Đó là tất cả những thứ làm thành ống hút. 293 00:18:32,316 --> 00:18:33,146 Này anh bạn, tao giúp được gì cho mày? 294 00:18:33,746 --> 00:18:37,176 -Chuyện gì vậy, Ray? -Này, có cần dây điện không? 295 00:18:37,416 --> 00:18:40,976 -Không. -Tốt, bởi vì tao đã bỏ quên ống hút cần sa ở nhà rồi. 296 00:18:42,516 --> 00:18:43,916 Về nhà đi, Shorty. 297 00:18:44,246 --> 00:18:45,646 Được thôi, hẹn gặp lại. 298 00:18:46,346 --> 00:18:47,076 Chúc bình yên, Ray. 299 00:18:47,346 --> 00:18:49,716 -Đóng cái thùng xe lại. -Không đóng được. 300 00:18:50,516 --> 00:18:52,076 Để tao đóng cho. 301 00:19:17,616 --> 00:19:19,716 Ngừng lại. Bỏ ông ta xuống. Ông ta nặng thật. 302 00:19:21,446 --> 00:19:23,616 Được rồi, nghe này. 303 00:19:24,476 --> 00:19:26,146 Tao đếm đến 3 chúng ta sẽ quăng ông ta qua gờ đá. 304 00:19:26,346 --> 00:19:28,576 Khoan đã. Ít nhất chúng ta cũng nên kiểm tra ví của ông ta chứ? 305 00:19:28,816 --> 00:19:29,516 Để làm gì? 306 00:19:30,076 --> 00:19:31,776 Đúng vậy, có lẽ ông ta có tiền. 307 00:19:32,676 --> 00:19:35,246 Chúng ta đã phạm tội giết người. Chúng ta cũng nên cướp hết tiền của ông ta luôn. 308 00:19:35,476 --> 00:19:37,346 -Tôi sẽ lấy thẻ tín dụng. -Tôi muốn đồ trang sức của ông ta. 309 00:19:37,546 --> 00:19:38,446 Tôi sẽ lấy quần đùi của ông ta. 310 00:19:38,716 --> 00:19:42,716 Tránh ra! Này, các người tránh ra! Cái quần đùi là của tôi đấy! 311 00:19:45,016 --> 00:19:47,116 -Tôi lấy được một cái nhẫn vàng. -Tôi lấy được thẻ tín dụng. 312 00:19:47,316 --> 00:19:48,316 Được rồi, quăng ông ta xuống nước đi. 313 00:19:49,546 --> 00:19:50,676 -Tao nghĩ là tao không thể làm được, Greg. 314 00:19:50,976 --> 00:19:53,276 -Vẫn chưa muộn đâu. -Câm miệng đi, được không? 315 00:19:53,616 --> 00:19:54,946 Được thôi. Để tôi làm cho. 316 00:19:55,746 --> 00:19:57,416 Chỉ cần quăng ông ta xuống nước. Được chứ? 317 00:19:58,676 --> 00:20:00,116 Một, hai... 318 00:20:00,576 --> 00:20:01,246 ba! 319 00:20:07,116 --> 00:20:08,876 Bây giờ chúng ta thoả thuận 320 00:20:09,116 --> 00:20:10,976 là chúng ta sẽ giữ kín chuyện này cho đến chết. 321 00:20:11,876 --> 00:20:14,016 -Đồng ý không? -Đồng ý. 322 00:20:14,416 --> 00:20:15,516 Nói đi, Cindy. 323 00:20:16,416 --> 00:20:17,346 Nói đi! 324 00:20:17,776 --> 00:20:19,216 Chúng ta sẽ giữ kín chuyện này cho đến chết. 325 00:20:19,376 --> 00:20:22,716 Nói đi! Chúng ta sẽ giữ kín chuyện này cho đến chết. Nói đi! 326 00:20:22,946 --> 00:20:24,576 Greg, bình tình nào. Thôi nào. Mày đang làm cô ta đau đấy. 327 00:20:24,946 --> 00:20:27,146 Chúng ta sẽ mang chuyện này xuống mồ. 328 00:20:27,946 --> 00:20:30,276 Và chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này nữa. 329 00:20:32,046 --> 00:20:32,776 Nói về cái gì? 330 00:20:32,976 --> 00:20:34,346 Về cái gã mà chúng ta vừa giết. 331 00:20:35,346 --> 00:20:37,476 Bạn vừa mới nói về nó đấy, Greg. 332 00:20:37,676 --> 00:20:39,176 Bắt đầu từ bây giờ! 333 00:20:40,416 --> 00:20:41,646 Đồ ngu. 334 00:20:42,246 --> 00:20:43,676 Sao tôi ghét anh ta quá. 335 00:20:43,876 --> 00:20:45,546 Sẽ ổn thôi, cưng. Sẽ ổn thôi. 336 00:20:46,176 --> 00:20:46,846 Anh hứa mà. 337 00:20:47,046 --> 00:20:49,976 Sờ lại nó đi. Coi nào, làm ơn đi mà. 338 00:20:53,046 --> 00:20:55,676 Bạn phải quên nó đi, Cindy. Tất cả đã là quá khứ. 339 00:20:56,016 --> 00:20:56,676 Đúng vậy. 340 00:20:58,276 --> 00:21:01,176 Greg nói đúng đấy, Cindy. Ý tôi là, bạn nghĩ là chúng ta đang ở đâu, trong một bộ phim kinh dị hả? 341 00:21:03,246 --> 00:21:07,076 Này, các bạn nói đúng đấy. Nếu chúng ta trong phim kinh dị... 342 00:21:07,276 --> 00:21:10,616 Có lẽ họ sẽ phân cho một kẻ ngu nào đó như là ''Jenifer Love Ngực To'' đóng vai tôi. 343 00:21:10,876 --> 00:21:14,316 Hoặc là họ sẽ cho những người khoảng 30 tuổi vào vai chúng ta. 344 00:21:17,546 --> 00:21:19,876 Kenny, chuẩn bị máy quay. Này, giữ lấy miếng kẹo cao su của tôi. 345 00:21:22,776 --> 00:21:24,916 Chào cảnh sát trưởng. Cho phép tôi hỏi ông vài câu chứ? 346 00:21:25,076 --> 00:21:25,976 -Không có gì để nói cả. -Khốn kiếp! 347 00:21:27,746 --> 00:21:30,716 Tôi phải tìm ai ở quanh đây để có được một câu chuyện ngu ngốc? 348 00:21:31,576 --> 00:21:33,276 Này, này, không được chạy. 349 00:21:35,946 --> 00:21:36,676 Đồ tồi. 350 00:21:38,046 --> 00:21:40,476 Chạy chậm lại! 351 00:21:41,516 --> 00:21:42,376 Được thôi! 352 00:21:43,776 --> 00:21:46,476 Chào. Tôi là Gale Hailstorm, phóng viên ngoài trời, mục ''Câu Chuyện Giật Gân.'' 353 00:21:46,946 --> 00:21:48,416 Tôi là cảnh sát đặc biệt Doofy. 354 00:21:48,776 --> 00:21:52,416 Chào Doofy. Có chuyện gì xảy ra ở trường học vậy? 355 00:21:52,616 --> 00:21:54,816 -Miễn bình luận. -Được rồi. 356 00:21:55,516 --> 00:21:58,846 Anh biết không, anh trông quá trẻ để làm một nhân viên cảnh sát. 357 00:21:59,046 --> 00:22:00,616 Tôi đã 25 tuổi rưỡi rồi. 358 00:22:01,116 --> 00:22:02,276 Nhiều như vậy này. 359 00:22:02,646 --> 00:22:05,116 -Quá nhiều tuổi đấy. -Phải. Nhiều tuổi lắm. 360 00:22:05,576 --> 00:22:07,346 Trông anh không quá 12 tuổi... 361 00:22:08,576 --> 00:22:12,076 ngoại trừ có cái đầu to và có cái nhìn đờ đẫn. 362 00:22:12,716 --> 00:22:13,616 Ồ, có phải đó là nước dãi không? 363 00:22:14,316 --> 00:22:15,916 Ừ, tôi quên nuốt nó. 364 00:22:16,446 --> 00:22:18,546 Không sao. Tôi thì không bao giờ quên đâu! 365 00:22:21,516 --> 00:22:23,976 -Có muốn nhắc tôi đừng làm thế nữa không? -Tôi xin lỗi. 366 00:22:24,216 --> 00:22:27,146 Do thảm kịch vừa rồi, cảnh sát trưởng và tôi, hiệu trưởng của các bạn, 367 00:22:27,376 --> 00:22:29,646 sẽ thẩm vấn tất cả sinh viên suốt ngày hôm nay. 368 00:22:29,816 --> 00:22:32,376 Có vẻ như chúng ta có một tên giết người hàng loạt trong tay. 369 00:22:32,576 --> 00:22:35,246 Tôi không được phép nói. Đó là chuyện của cảnh sát. 370 00:22:35,846 --> 00:22:40,246 Này Doofy, tại sao anh và tôi không vào trong xe tải của tôi ở đằng kia... 371 00:22:40,516 --> 00:22:43,216 để tìm hiểu nhau nhiều hơn? Anh có thích như thế không? 372 00:22:43,416 --> 00:22:45,646 -Cái xe đó hả? -Phải, cái xe ở đằng kia. 373 00:22:46,816 --> 00:22:50,416 Được thôi, đi nào. 374 00:22:52,816 --> 00:22:56,346 Một bi kịch khủng khiếp và một mất mát không thể chịu nổi. 375 00:22:56,476 --> 00:23:00,446 Chính vào những ngày như hôm nay mà chúng ta cần phải cầu nguyện trong trường. 376 00:23:00,816 --> 00:23:05,076 Nó bắt đầu tháo gỡ cái sợi dây đạo đức của xã hội chúng ta. 377 00:23:06,246 --> 00:23:09,876 Này, con yêu. Đến với cha đi. 378 00:23:14,276 --> 00:23:15,746 Mẹ sẽ gặp lại con sau giờ học. 379 00:23:17,576 --> 00:23:22,116 Được rồi. Em nào muốn lên thuyết trình đầu tiên nào? 380 00:23:24,146 --> 00:23:25,016 Có ai không? 381 00:23:26,846 --> 00:23:27,916 -Em đây! -Có ai khác không? 382 00:23:30,146 --> 00:23:31,146 Thôi được, lên đi Heather. 383 00:23:35,746 --> 00:23:37,746 -Em có thể bắt đầu được chưa? -Bắt đầu đi. 384 00:23:38,076 --> 00:23:40,916 Bài thuyết trình của tôi nói về bản Tu Chính Án Số Một... 385 00:23:41,316 --> 00:23:45,646 Và nó bắt đầu vào ngày 25 tháng 5 năm 1787 ở Philly với George Whasington. 386 00:23:45,846 --> 00:23:48,776 Và nói rằng, và tôi trích ra đây như sau: ''Khi tổ tiên chúng ta... 387 00:23:49,076 --> 00:23:52,846 ''tranh luận về sự thông qua của bản Hiến pháp đầy vinh quang...'' 388 00:24:06,076 --> 00:24:07,846 Tao biết đã mày làm gì vào lễ Halloween vừa rồi! 389 00:24:25,616 --> 00:24:28,576 Không phải, con khốn! Tao đang nói về người đàn ông mà mày đã giết! 390 00:24:41,146 --> 00:24:44,576 Tu chính án số Một cho ta quyền được nói những gì mình muốn. 391 00:24:44,846 --> 00:24:46,316 Thôi câm miệng lại đi! 392 00:24:47,676 --> 00:24:50,676 Thế, sinh viên tiếp theo là ai? 393 00:24:51,516 --> 00:24:53,276 Cindy Campbell. 394 00:24:53,916 --> 00:24:57,316 Có phải cô ta là con gái của, à, ông biết mà. 395 00:24:57,646 --> 00:24:59,446 Phải, bà... 396 00:24:59,616 --> 00:25:00,576 Bà... 397 00:25:00,816 --> 00:25:03,846 Phải, người duy nhất. 398 00:25:04,076 --> 00:25:06,116 Người duy nhất. 399 00:25:08,076 --> 00:25:09,746 Chào Cindy. 400 00:25:09,946 --> 00:25:11,216 Chào hiệu trưởng Squiggman. 401 00:25:11,376 --> 00:25:12,346 Cám ơn Doofy. 402 00:25:12,546 --> 00:25:14,746 Đây là nhân viên đặc biệt Doofy, Cindy. 403 00:25:16,346 --> 00:25:19,976 Hôm nay cảnh sát trưởng muốn hỏi cô một vài câu hỏi. 404 00:25:20,146 --> 00:25:22,646 Cái mùi quái quỉ gì thế? 405 00:25:22,916 --> 00:25:23,576 Tôi không biết. 406 00:25:23,816 --> 00:25:24,716 Tôi đã đi ra quần đấy. 407 00:25:26,116 --> 00:25:29,146 Anh vừa nói là anh đi ra quần hả? 408 00:25:29,376 --> 00:25:31,146 Phải, chuyện đó có ích lắm. 409 00:25:31,476 --> 00:25:33,416 -Bảo anh ta ra ngoài đi. -Được rồi. 410 00:25:35,676 --> 00:25:37,576 -Cám ơn Doofy. -Không có chi. 411 00:25:38,516 --> 00:25:40,746 Bây giờ anh nên trở về với nhiệm vụ đi. 412 00:25:40,976 --> 00:25:42,016 Được rồi, xin chào ngài. 413 00:25:42,776 --> 00:25:44,146 Có lẽ anh nên thay quần lót đi. 414 00:25:45,046 --> 00:25:45,876 Chào Doofy. 415 00:25:46,216 --> 00:25:46,916 Chào Cind. 416 00:25:48,616 --> 00:25:50,346 - Khoẻ không, Cindy? - Khoẻ. 417 00:25:50,646 --> 00:25:53,616 -Ông khoẻ không, cảnh sát trưởng? -Béo lên, bị táo bón... 418 00:25:53,816 --> 00:25:56,616 Mông nổi mụn nhọt to như quả óc chó. Cô biết đấy, chuyện thường tình thôi. 419 00:25:57,316 --> 00:26:00,276 Cindy, tôi muốn hỏi cô một vài câu về Drew Decker. 420 00:26:01,576 --> 00:26:02,916 Tôi thực sự không biết rõ cô ta. 421 00:26:03,276 --> 00:26:04,546 Thôi đi nào. Chắc chắn là cô biết mà. 422 00:26:04,876 --> 00:26:07,146 Không, ý tôi là tôi không thực sự biết rõ cô ta. 423 00:26:07,316 --> 00:26:09,916 Tôi rành cái trò này quá mà. Đừng có giỡn mặt với tôi. 424 00:26:10,246 --> 00:26:11,346 Hãy cho tôi biết về Drew. 425 00:26:12,576 --> 00:26:14,346 Trên giường cô ta như thế nào, Cindy? 426 00:26:15,976 --> 00:26:17,316 Tôi chỉ doạ cô thôi. 427 00:26:18,516 --> 00:26:20,016 Đó là một ngón nghề cũ rích của cảnh sát. 428 00:26:20,216 --> 00:26:22,316 Cô không sập bẫy. Khá lắm. 429 00:26:25,516 --> 00:26:26,816 Chụp lấy này! 430 00:26:31,416 --> 00:26:32,546 Chuyền đi! Chuyền đi! 431 00:26:32,976 --> 00:26:33,676 Được thôi! 432 00:26:34,846 --> 00:26:38,316 Dugan, anh bạn chơi hay lắm. 433 00:26:38,616 --> 00:26:40,976 Johnson, cản bóng hay lắm. 434 00:26:41,516 --> 00:26:43,846 Woodward, mông đẹp lắm. 435 00:26:46,776 --> 00:26:49,116 Này Greg, chuyện gì vậy? Tình đánh lộn vòi sen hay sao? 436 00:26:50,516 --> 00:26:53,876 Không. Tao nghĩ là tao sẽ tập với cái bao cát một tí. 437 00:26:54,376 --> 00:26:56,416 Tuỳ mày thôi, nhóc. Được rồi, các cậu. 438 00:26:56,746 --> 00:26:59,046 Người cuối cùng nào trong phòng tắm là... đồ trứng thối! 439 00:26:59,576 --> 00:27:01,516 Đi nào. Tao sẽ bắt hết tụi bây! 440 00:27:01,746 --> 00:27:04,676 Đừng để chú Ray này bắt được tụi bây! 441 00:27:23,946 --> 00:27:25,446 Tao biết! 442 00:27:29,146 --> 00:27:30,316 Ai làm chuyện này thế, hả? 443 00:27:30,976 --> 00:27:32,376 Mày ở đâu vậy? 444 00:27:33,616 --> 00:27:35,346 Chuyện này không vui chút nào đâu, nhé. 445 00:27:36,076 --> 00:27:38,516 Của quý nhỏ như một vật phế thải! 446 00:27:39,216 --> 00:27:41,416 Mày muốn chế nhạo người ngồi trên xe lăn à? 447 00:27:41,846 --> 00:27:44,676 Ra đây đi, đồ bệnh hoạn khốn kiếp. 448 00:27:44,876 --> 00:27:48,046 Tao sẽ đá cho mày văng cả phân ra luôn! 449 00:27:48,776 --> 00:27:53,976 Đó không phải kích cỡ của một cây búa, đó là cây đinh mà mày ném vào nó! 450 00:27:57,016 --> 00:27:58,776 Thật tiếc khi cô ta chết đi! 451 00:27:58,976 --> 00:28:01,116 -Cô ta thật là một cô gái dễ thương. -Phải! 452 00:28:01,376 --> 00:28:05,046 Cô ta thường chăm sóc cho anh Doofy của mình. Anh ta mê cô ấy như điếu đổ. 453 00:28:05,516 --> 00:28:06,916 Mày tiêu rồi, Ray. 454 00:28:09,476 --> 00:28:11,816 Này, này, này. Các cậu muốn vật lộn nhau hay sao? 455 00:28:12,016 --> 00:28:13,046 Xông lên đi, Ray. 456 00:28:13,246 --> 00:28:15,146 -Giữ hoa tai cho anh. Mỡ Vaseline của anh đâu? -Bình tình nào. 457 00:28:15,376 --> 00:28:18,076 -Chuyện gì vậy? -Tao sẽ cho mày biết chuyện gì. 458 00:28:20,846 --> 00:28:21,616 Mày đó hả? 459 00:28:21,846 --> 00:28:24,976 Họ... Họ tắt nước nóng trong phòng tắm, đúng không? 460 00:28:29,316 --> 00:28:32,376 Cứ cười đi, cười to lên. 461 00:28:33,846 --> 00:28:35,316 Các người biết gì không? Tất cả các người xuống địa ngục đi! 462 00:28:36,476 --> 00:28:39,776 Greg, cậu không phải là người duy nhất có một cái. 463 00:28:41,216 --> 00:28:43,376 Ý cậu là cái của quí của Bobby cũng nhỏ sao? 464 00:28:46,016 --> 00:28:47,916 Không. Tôi không nói về tờ giấy. 465 00:28:48,846 --> 00:28:49,916 Tôi cũng có một tờ giấy cảnh báo. 466 00:28:50,776 --> 00:28:54,046 -Có ai đó biết chuyện của chúng ta. -Thật vớ vẩn, Cindy. 467 00:28:54,246 --> 00:28:55,976 Có ai đó đang đùa với chúng ta. 468 00:28:56,146 --> 00:28:57,616 Chúng ta phải gọi cho cảnh sát thôi, Greg. 469 00:28:58,446 --> 00:29:01,216 Nếu cô gọi cho cảnh sát thì chính tôi sẽ giết cô. 470 00:29:09,476 --> 00:29:10,416 Mày đang làm cô ta đau đấy. 471 00:29:10,746 --> 00:29:12,716 Chuyện đó sẽ xảy đến cho tất cả các cậu. 472 00:29:13,116 --> 00:29:15,646 Tên tâm thần đó muốn giết tôi chứ gì? Cứ việc đi. 473 00:29:16,046 --> 00:29:18,716 Nhưng tôi sẽ không vào tù đâu. Hiểu không? 474 00:29:27,216 --> 00:29:27,576 Mọi người đang nói về cái gì thế? 475 00:29:29,446 --> 00:29:31,346 Quên nó đi Shorty. Mày đã biết quá nhiều rồi. 476 00:29:34,216 --> 00:29:36,246 Cuộc thi Hoa Khôi Thanh Thiếu niên. 477 00:29:36,476 --> 00:29:37,616 Các cô gái của chúng ta không đẹp sao? 478 00:29:40,546 --> 00:29:41,876 -Buffy! -Thí sinh số 1 . 479 00:29:45,046 --> 00:29:45,816 Rất tốt. 480 00:29:46,276 --> 00:29:47,816 Và thí sinh số 2. 481 00:29:52,546 --> 00:29:55,376 Rất tốt. Và thí sinh số 3. 482 00:29:55,616 --> 00:29:58,546 Buffy! Cô gái của tao! Đó là bạn gái của tao! 483 00:29:59,146 --> 00:30:00,516 Đúng vậy, và đó cũng là bạn gái của tao! 484 00:30:02,516 --> 00:30:03,876 Hôn mông tao đi! 485 00:30:04,116 --> 00:30:05,576 Ừ, tao đang hôn nó đây. 486 00:30:05,846 --> 00:30:06,876 Được rồi Buffy! 487 00:30:07,176 --> 00:30:08,276 Câm miệng lại đi thằng khốn! 488 00:30:08,646 --> 00:30:10,616 Bộ phận đẹp nhất tôi từng được thấy! 489 00:30:11,046 --> 00:30:12,546 Có muốn một miếng của tao không? 490 00:30:12,776 --> 00:30:14,516 Bây giờ đến phần thi tài năng của cuộc thi. 491 00:30:14,716 --> 00:30:16,816 Này các cậu, tôi phải xuống dưới để xem cho rõ hơn. 492 00:30:17,016 --> 00:30:19,016 Thí sinh số 3... 493 00:30:19,176 --> 00:30:20,576 Buffy Gilmore. 494 00:30:22,276 --> 00:30:24,546 Này, tao đi tìm cái gì ăn đây. Muốn tao mang cho mày thứ gì không? 495 00:30:24,746 --> 00:30:27,016 Khỏi. Nhưng quay lại nhanh lên. Cô ta sắp thi rồi kìa. 496 00:30:27,216 --> 00:30:28,446 Đừng lo. Tao sẽ quay lại. 497 00:30:29,216 --> 00:30:30,146 Chào Buffy. 498 00:30:30,346 --> 00:30:32,176 Cô sẽ trình diễn tài năng gì tối nay? 499 00:30:32,776 --> 00:30:36,046 Diễn xuất. Tôi sẽ diễn một đoạn thật bi thảm. 500 00:30:38,646 --> 00:30:41,116 Phải đấy! Buffy Gilmore, diễn xuất một đoạn bi kịch. 501 00:30:42,716 --> 00:30:45,916 Này, diễn như trong phim Baywatch! Cô ta đang chạy xuống bờ biển! 502 00:30:53,116 --> 00:30:55,376 Coi chừng, Greg! Coi chừng đằng sau anh đấy! 503 00:30:56,646 --> 00:30:58,446 Chính hắn đấy! Tên sát nhân đó! 504 00:30:59,476 --> 00:31:00,616 Trời ơi! 505 00:31:01,316 --> 00:31:02,846 Ai đó làm gì đi chứ! 506 00:31:03,316 --> 00:31:05,416 Ai đó làm gì đi chứ. 507 00:31:06,446 --> 00:31:08,376 Hắn đang giết anh ấy! 508 00:31:08,976 --> 00:31:11,376 -Hắn ta đang giết anh ấy! -Cô ta đóng y như thật. 509 00:31:12,016 --> 00:31:13,516 Hắn ta đang giết anh ấy kìa! 510 00:31:15,216 --> 00:31:16,946 Cô ta thật tuyệt! 511 00:31:17,146 --> 00:31:18,816 Chuyện gì xảy ra với các người vậy? 512 00:31:19,176 --> 00:31:19,976 Thật tuyệt. 513 00:31:20,176 --> 00:31:23,676 Các người là đồ khốn kiếp! Tại sao không ai giúp anh ấy thế? 514 00:31:23,776 --> 00:31:24,476 Thật tuyệt! 515 00:31:24,716 --> 00:31:26,516 Cô ta sẽ là Pamela Lee kế tiếp đấy. 516 00:31:27,676 --> 00:31:29,776 Ôi trời ơi! Đừng! 517 00:31:30,216 --> 00:31:31,846 Greg, cố lên! 518 00:31:34,746 --> 00:31:36,916 Trao giải cho Buffy Gilmore đi! Cô ấy thật tuyệt! 519 00:31:37,276 --> 00:31:38,716 Thật tuyệt vời! 520 00:31:42,446 --> 00:31:44,716 Tôi nghĩ là chúng ta đã biết người chiến thắng, thưa quí vị, 521 00:31:45,216 --> 00:31:46,446 cô Buffy Gilmore! 522 00:31:46,676 --> 00:31:48,816 Buffy, chờ đã. Bạn phải quay lại sân khấu chứ? 523 00:31:49,016 --> 00:31:50,576 Không, tôi phải đi tìm Greg. 524 00:31:50,716 --> 00:31:52,216 Nhưng bạn đã chiến thắng! Họ đang gọi tên bạn kìa! 525 00:31:52,416 --> 00:31:53,146 Có một tên giết người... 526 00:31:55,316 --> 00:31:56,976 -Tôi đã thắng hả? -Họ đang gọi tên bạn kìa. Ra sân khấu đi. 527 00:31:57,146 --> 00:31:58,546 Buffy, chuyện gì vậy? Greg bị gì sao? 528 00:31:58,746 --> 00:32:01,116 -Ôi Greg khốn kiếp. Tôi đã thắng. -Chúc mừng bạn! 529 00:32:01,276 --> 00:32:02,476 Tránh ra đi, đồ thất bại! 530 00:32:02,876 --> 00:32:05,446 Cô Buffy Gilmore! 531 00:32:05,676 --> 00:32:08,446 Đây, Hoa khôi Thanh Thiếu niên! 532 00:32:12,346 --> 00:32:13,676 Đưa tao cái vương miệng, con khốn. 533 00:32:32,716 --> 00:32:36,216 -Không thấy dấu vết gì của anh ta cả. -Có lẽ hắn đã mang cái xác đi rồi. 534 00:32:36,446 --> 00:32:39,346 Không thể được, Cindy. Không máu. Không có gì cả. Nhìn xung quanh đi. 535 00:32:39,546 --> 00:32:42,046 Tôi cá là Greg chỉ đang đùa, một trò đùa ngu ngốc của anh ta mà thôi. 536 00:32:42,416 --> 00:32:44,146 Anh ta sẽ xuất hiện thôi mà. Tôi chắc thế. 537 00:32:44,346 --> 00:32:46,446 Có lẽ anh ta đang ở nhà tôi chờ chúng ta. 538 00:32:47,576 --> 00:32:50,376 Được rồi, tốt thôi. Nhưng tôi sẽ đi xem xét quanh đây một lần nữa, vì thế... 539 00:32:51,076 --> 00:32:53,276 -Em về cùng với Buffy nhé? -Được thôi, không có vấn đề gì. 540 00:32:53,516 --> 00:32:55,276 -Tốt. -Gọi lại cho em nhé. 541 00:33:17,476 --> 00:33:19,746 -Chào. -Chào Cindy. 542 00:33:20,576 --> 00:33:21,616 Ai thế? 543 00:33:22,116 --> 00:33:24,446 Bobby đây. Bạn trai của em đây. 544 00:33:26,216 --> 00:33:29,616 Em xin lỗi. Có lẽ em hơi hoảng hốt. 545 00:33:30,176 --> 00:33:32,346 -Có dấu hiệu gì của Greg không? -Không. 546 00:33:33,546 --> 00:33:35,716 -Em có muốn anh đến không? -Không. 547 00:33:36,816 --> 00:33:40,076 Em đang tắm và sau đó sẽ đi ngủ. 548 00:33:40,346 --> 00:33:43,646 Được thôi, anh thật sự muốn gặp em, nhưng - anh yêu em. 549 00:33:44,416 --> 00:33:47,316 Em cũng yêu anh. 550 00:34:10,376 --> 00:34:11,876 Bobby, em đã nói với anh... 551 00:34:12,076 --> 00:34:14,176 Tao vẫn biết mày đã làm gì vào lễ Halloween vừa qua. 552 00:34:14,546 --> 00:34:15,316 Ai thế? 553 00:34:36,776 --> 00:34:40,176 Tao sẽ giết mày. Tao sẽ cắt mày ra thành từng mảnh. 554 00:34:40,516 --> 00:34:42,376 -Ai thế? -Tao sẽ xắt mày như là xắt gan. 555 00:34:42,546 --> 00:34:43,376 Mày muốn gì? 556 00:34:43,776 --> 00:34:45,076 Tao đang ở trong nhà mày. 557 00:34:46,716 --> 00:34:48,016 Mày biết tao ở đâu không? 558 00:34:51,016 --> 00:34:52,416 Tao có thể ở bất cứ đâu. 559 00:34:52,776 --> 00:34:54,216 Tao giống như là ngọn gió. 560 00:34:55,146 --> 00:34:57,616 Mày biết tao đang ở đâu không? 561 00:35:00,616 --> 00:35:03,476 Mày... mày ở đằng sau ghế dài. 562 00:35:05,476 --> 00:35:06,946 Cái gì? Sao mày biết được? 563 00:35:07,246 --> 00:35:08,916 Tao có thể thấy chân mày. 564 00:35:10,776 --> 00:35:14,116 Được rồi, quay mặt lại. 565 00:35:14,646 --> 00:35:16,116 Nhắm mắt lại. Không được nhìn trộm. 566 00:35:21,446 --> 00:35:24,476 Ừ. Không được. 567 00:35:25,346 --> 00:35:27,216 Này, không được nhìn lén. Không nhìn lén. Quay mặt lại. 568 00:35:28,346 --> 00:35:28,916 Tốt. 569 00:35:30,116 --> 00:35:30,976 Được rồi, bây giờ hãy nhìn đi. 570 00:35:32,576 --> 00:35:35,576 Bây giờ mày biết tao đang ở đâu chứ? Mày không biết được đâu. 571 00:35:36,216 --> 00:35:39,416 Không, thưa Ông Sát Nhân. Tôi không biết ông đang ở đâu cả. 572 00:35:39,646 --> 00:35:41,276 Tao sẽ cho mày biết manh mối đây. 573 00:35:44,416 --> 00:35:47,276 Chắc tao phải bỏ rượu thôi. 574 00:35:54,716 --> 00:35:55,146 -Bà ơi! -Ôi cháu yêu! 575 00:35:55,346 --> 00:35:57,846 Ôi, cái hông của tôi! 576 00:36:21,476 --> 00:36:22,876 Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 577 00:36:25,276 --> 00:36:27,446 Một phụ nữ dạ trắng đang gặp nạn. 578 00:36:29,446 --> 00:36:32,246 Một phụ nữ dạ trắng gặp nạn ở số 744. 579 00:36:39,016 --> 00:36:39,776 Em không sao chứ? 580 00:36:40,346 --> 00:36:41,576 Anh nghe có tiếng la. Chuyện gì xảy ra vậy? 581 00:36:43,176 --> 00:36:44,146 -Bobby, hắn đã ở đây. -Bobby, hắn đã ở đây. 582 00:36:44,476 --> 00:36:45,976 Tên giết người đã ở đây, Bobby. 583 00:36:46,946 --> 00:36:47,716 Không sao đâu! 584 00:36:55,046 --> 00:36:56,176 Anh có thể giải thích chuyện này. 585 00:36:56,446 --> 00:36:57,376 Trời ơi! 586 00:36:58,876 --> 00:36:59,876 Một người bạn đã đưa chúng cho anh. 587 00:37:00,146 --> 00:37:03,976 Cindy! Cindy! 588 00:37:04,346 --> 00:37:07,376 Cindy! 589 00:37:11,946 --> 00:37:12,946 Tôi đây, Cind. 590 00:37:14,216 --> 00:37:16,446 Cindy, em biết rõ anh mà, Cindy. 591 00:37:23,316 --> 00:37:25,646 Tôi biết là cô đã có một đêm tồi tệ, Cindy. Vì thế tôi sẽ không giữ cô lâu. 592 00:37:25,846 --> 00:37:28,276 Tôi chỉ muốn cô xem những tấm hình này. Nói cho tôi biết cô nghĩ gì. 593 00:37:39,016 --> 00:37:40,776 -Không có gì sao? -Không. 594 00:37:42,116 --> 00:37:43,446 Tôi rất tiếc, cảnh sát trưởng. 595 00:37:44,516 --> 00:37:45,316 Cô chắc không? 596 00:37:46,176 --> 00:37:48,816 Thôi được, cô có thể ra về. Thế có ai đưa cô về không? 597 00:37:49,576 --> 00:37:51,076 -Có. -Ồ, chỉ là 598 00:37:52,976 --> 00:37:54,546 Cô xem lại tấm hình này lần nữa đi. 599 00:37:56,716 --> 00:38:00,146 Không có gì sao? Hình chụp đẹp lắm. Thôi được, cám ơn cô. 600 00:38:01,416 --> 00:38:03,146 Biết tôi vừa làm gì với bọn điếm chúng ta đã bắt không? 601 00:38:03,346 --> 00:38:05,576 -Không biết. -Hoàn toàn không biết hả? 602 00:38:05,946 --> 00:38:06,746 Xem này. Doofy! 603 00:38:08,116 --> 00:38:09,616 -Chuyện gì? -Đến đây. 604 00:38:12,046 --> 00:38:14,016 Nhân viên đặc biệt Doofy có mặt. 605 00:38:14,276 --> 00:38:15,676 Này Doofy, ngửi tay tôi đi. 606 00:38:18,146 --> 00:38:18,916 Cái gì thế? 607 00:38:19,246 --> 00:38:21,446 Đó là lúc anh biết là anh đã trở thành một người đàn ông thực sự, Doofy. 608 00:38:22,576 --> 00:38:24,746 Này, Terry, ngửi tay tôi đi. 609 00:38:25,116 --> 00:38:26,116 Cái quái gì thế? 610 00:38:26,416 --> 00:38:27,216 Mông tôi đấy. 611 00:38:27,646 --> 00:38:28,616 Biến đi, Doofy. 612 00:38:29,076 --> 00:38:31,576 -Doofy. -Mẹ bảo anh về nhà ngay. 613 00:38:32,016 --> 00:38:34,516 Nói với mẹ là anh đang làm việc. 614 00:38:34,746 --> 00:38:35,676 Cindy, không sao chứ? 615 00:38:35,876 --> 00:38:38,276 Không được nói chuyện với nhân chứng. 616 00:38:38,546 --> 00:38:41,416 -Ra xe đi. Cô ta sẽ đi với chúng ta. -Mẹ có biết chuyện không? 617 00:38:41,646 --> 00:38:42,616 Có đấy, Doofus. 618 00:38:42,876 --> 00:38:46,376 Mẹ nói là khi anh đeo cái phù hiệu này... thì em phải cư xử với anh như là một người của pháp luật. 619 00:38:46,616 --> 00:38:49,816 Mẹ cũng nói là anh phải thôi thọc thằng nhỏ của anh vào trong cái máy hút bụi. 620 00:38:53,576 --> 00:38:56,046 -Được rồi, 3, 2... -Không. 621 00:38:56,276 --> 00:38:57,616 -Quái quỉ thật. -Chuyện gì thế? 622 00:38:57,776 --> 00:38:59,776 -Chỉ là những con số này... -Cái gì, anh không biết đếm hả? 623 00:39:00,546 --> 00:39:03,276 -Không, tôi biết chứ nhưng là... -Để tôi nói cho anh dễ hiểu. 624 00:39:03,546 --> 00:39:04,816 Con lợn con này đi chợ. 625 00:39:05,016 --> 00:39:08,946 Con lợn con này ở nhà. Nếu con lợn này không quay máy quay phim khốn kiếp này... 626 00:39:09,176 --> 00:39:11,316 -thì tôi sẽ dẫm lên... -Chúng ta đang truyền trực tiếp, Gail. 627 00:39:11,516 --> 00:39:13,776 Tôi là Gail Hailstorm trước sở cảnh sát... 628 00:39:13,976 --> 00:39:16,116 nơi tôi đang cố thu hình Cindy Campbell... 629 00:39:16,416 --> 00:39:18,746 cô gái trẻ bị tấn công tối hôm nay. 630 00:39:19,176 --> 00:39:20,676 Anh dẫm lên chân tôi, đồ mập! 631 00:39:20,946 --> 00:39:21,816 -Tôi xin lỗi, G... -Tôi đã nói gì nào? 632 00:39:21,916 --> 00:39:23,116 ''Đừng bao giờ dẫm lên giày của Gail.'' 633 00:39:23,316 --> 00:39:25,316 -Tạo sao vậy? -Bởi vì Gail mang giày hiệu Prada. 634 00:39:25,576 --> 00:39:27,416 -Đồ ngu. -Tôi là một thằng tồi. 635 00:39:27,616 --> 00:39:30,616 Cindy, có thể phỏng vấn cô được không? 636 00:39:30,976 --> 00:39:33,016 Buffy Gilmore, Hoa Khôi Thanh Thiếu Niên. Cô ta không nói gì đâu. 637 00:39:33,276 --> 00:39:36,016 -Có phải cảnh sát đang tạm giam ai không? -Coi nào, Cindy! 638 00:39:36,276 --> 00:39:37,916 Cindy, mông cô to quá! 639 00:39:40,546 --> 00:39:41,216 Đồ khốn! 640 00:39:42,476 --> 00:39:44,076 -Đánh hay lắm! -Đi nào. 641 00:39:45,146 --> 00:39:47,616 -Được rồi, ai đã sờ tôi thế? -Gail, là tôi. 642 00:39:48,976 --> 00:39:50,246 -Trời ơi! -Tôi không cố ý, Gail. 643 00:39:51,476 --> 00:39:53,476 Tôi chỉ đụng đầu ngực cô thôi. 644 00:39:54,416 --> 00:39:55,616 -Nó thật êm ái, và ẩm ướt... -Câm miệng đi! 645 00:40:06,246 --> 00:40:08,216 -Chào! -Chào Shorty! Đang làm gì thế? 646 00:40:09,446 --> 00:40:14,046 Không có gì. Chỉ ngồi xem TV, hút cần sa. 647 00:40:15,776 --> 00:40:17,546 Mày ở có một mình thôi sao? 648 00:40:18,146 --> 00:40:19,676 Chuyện gì thế? 649 00:40:19,976 --> 00:40:21,376 Chuyện gì thế? 650 00:40:21,946 --> 00:40:23,946 Cái quái gì thế. Ai thế? 651 00:40:24,176 --> 00:40:25,376 Anh bạn, nhấc điện thoại lên. 652 00:40:27,116 --> 00:40:28,546 Chuyện gì thế? 653 00:40:28,776 --> 00:40:30,076 Chuyện gì thế? 654 00:40:32,276 --> 00:40:34,616 Dookie, nhấc điện thoại lên! 655 00:40:36,776 --> 00:40:38,276 Chuyện gì thế? 656 00:40:47,076 --> 00:40:48,346 Đang làm gì thế, anh bạn? 657 00:40:48,876 --> 00:40:52,716 Không có gì. Chỉ giết người thôi. 658 00:40:53,076 --> 00:40:54,446 Đúng vậy, đúng vậy. 659 00:40:56,216 --> 00:40:57,416 Cậu nghĩ là Bobby làm chuyện đó hả? 660 00:41:00,916 --> 00:41:01,746 Tớ không biết. 661 00:41:02,816 --> 00:41:04,276 Nhưng anh ta đã ở đó, Buffy. 662 00:41:04,776 --> 00:41:08,016 Tôi biết là phải có chuyện gì chứ. Anh ta quá hoàn hảo. 663 00:41:08,546 --> 00:41:11,616 Đẹp trai, thông minh, làm tình giỏi. 664 00:41:12,746 --> 00:41:13,716 Bạn vừa nói gì thế? 665 00:41:16,416 --> 00:41:18,976 Này, Cind. Tôi mang cho cô cái túi đá đắp tay cô. 666 00:41:21,146 --> 00:41:21,976 -Ui dạ! -Tôi xin lỗi! 667 00:41:22,746 --> 00:41:24,146 Tôi sẽ lấy cho cô thêm một cái để đắp đầu cô. 668 00:41:25,246 --> 00:41:27,316 Không cần đâu. Tôi không sao cả Doofy. 669 00:41:27,516 --> 00:41:30,946 Này, chúng ta sẽ tóm cái gã mà các cô đã quăng xuống nước. 670 00:41:31,146 --> 00:41:34,076 Nếu cô có cần gì thì tôi ở phòng bên cạnh. 671 00:41:34,816 --> 00:41:35,876 Chúc ngủ ngon, Cind. 672 00:41:37,876 --> 00:41:38,976 Buffy, bạn kể cho anh ta sao? 673 00:41:39,146 --> 00:41:42,046 Thằng anh khờ dại của tôi nghe lỏm được tôi và Greg nói chuyện. 674 00:41:42,246 --> 00:41:43,776 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta tiết lộ cho người khác? 675 00:41:43,976 --> 00:41:47,446 Ai lại đi tin một người chậm phát triển như anh ta. Đừng lo. 676 00:41:48,416 --> 00:41:49,776 -Cindy, con có điện thoại. -Cám ơn bác. 677 00:41:54,076 --> 00:41:54,876 Xin chào. 678 00:41:55,476 --> 00:41:56,676 Chào Cindy. 679 00:41:58,016 --> 00:41:59,016 -Biết gì không? -Chuyện gì? 680 00:42:00,016 --> 00:42:01,346 -Cô bắt nhầm người rồi. -Không! 681 00:42:02,176 --> 00:42:03,646 -Đó không phải là Bobby. -Doofy! 682 00:42:03,946 --> 00:42:05,416 -Không, không phải. -Ai thế? 683 00:42:16,116 --> 00:42:19,716 Xin chào. 684 00:42:21,616 --> 00:42:24,916 Con đã bảo mẹ là đừng có quấy rầy con khi con đang lau phòng. 685 00:42:31,546 --> 00:42:32,976 Tôi nghe là Bobby đã được thả sáng nay. 686 00:42:33,916 --> 00:42:36,346 Tôi vẫn chưa gặp anh ta. Bộ anh ta đang xỉn sao? 687 00:42:37,516 --> 00:42:40,946 Ý bạn là kể từ khi bạn gọi anh ta là Candyman? Không. Trái tim nó tan vỡ. 688 00:42:41,276 --> 00:42:44,246 Các cậu, cứ như là tớ đã thấy tất cả chuyện này trước kia rồi. 689 00:42:44,476 --> 00:42:46,316 Bộ ở trường trung học cũ của bạn có tên giết người hả, Shorty? 690 00:42:46,516 --> 00:42:49,516 Không, trong phim Tìếng Thét. Cũng những lời thoại và mọi chuyện. 691 00:42:49,816 --> 00:42:50,846 Thật là bệnh hoạn. 692 00:42:51,146 --> 00:42:52,716 -Thế phim kết thúc như thế nào? -Tôi không biết. 693 00:42:52,916 --> 00:42:55,876 Vài thằng dạ đen bắt đầu bắn nhau trong rạp, vì thế chúng tôi bỏ chạy. 694 00:42:56,716 --> 00:42:57,346 Chắc chắn rồi. 695 00:42:57,616 --> 00:43:02,016 Tôi nghĩ là tất cả sẽ họp mặt. Tối nay, mọi người gặp tại nhà tôi. 696 00:43:02,316 --> 00:43:05,776 Đưa theo vài người bạn. Đừng cho mọi người biết. Cố gắng giữ kín chuyện này. 697 00:43:05,976 --> 00:43:12,376 Các cậu! Tìệc ở nhà Cindy! Có rượu và phụ nữ dạ trắng cho mọi người! 698 00:43:14,276 --> 00:43:18,446 Ray, nếu bạn gặp Bobby, nói với anh ấy là tôi yêu anh ấy. 699 00:43:19,416 --> 00:43:23,016 Được rồi, nếu tôi có gặp Bobby tôi sẽ nói với nó là tôi yêu nó. 700 00:43:30,376 --> 00:43:32,846 -Lạy chúa! -Không sao đâu. Là anh đây, cưng. 701 00:43:34,046 --> 00:43:36,016 -Em vẫn còn nghĩ đó không phải là anh chứ? -Phải. 702 00:43:36,016 --> 00:43:37,616 Chỉ là có ai đó đang cố giết em. 703 00:43:37,846 --> 00:43:39,646 Cảnh sát nói là anh doạ nó bỏ chạy. 704 00:43:39,946 --> 00:43:42,316 Em biết. Hắn đã gọi cho em tối qua. 705 00:43:42,516 --> 00:43:45,176 Thấy không? Đó không thể là anh được. Tối hôm qua anh còn ở trong tù mà, nhớ không? 706 00:43:48,646 --> 00:43:49,346 Mày tuyệt thật! 707 00:43:50,416 --> 00:43:52,846 Em xin lỗi. Hãy hiểu cho em. 708 00:43:53,116 --> 00:43:55,716 Hiểu gì? Rằng bạn gái mình thà nghĩ mình là tên giết người hơn là quan hệ với mình? 709 00:43:55,946 --> 00:43:57,346 -Không đúng, Bobby. -Thế đó là chuyện gì? 710 00:43:57,546 --> 00:44:00,476 Chuyện gì sao? Cô ta đã ra đi và không trở lại. 711 00:44:00,646 --> 00:44:02,116 Chuyện đó cách đây đã một năm, Cindy. 712 00:44:02,416 --> 00:44:04,816 Nhưng Ginger vẫn là một phần quan trọng của ban nhạc The Spice Girls. 713 00:44:05,176 --> 00:44:06,346 Quên chuyện đó đi, cưng. 714 00:44:08,016 --> 00:44:10,776 Em rất tiếc nếu như cuộc sống phức tạp của em 715 00:44:11,016 --> 00:44:14,376 là một bất tiện đối với sự tồn tai hoàn hảo của anh. 716 00:44:18,446 --> 00:44:19,816 Được rồi, mọi người, nghe đây. 717 00:44:20,546 --> 00:44:21,476 Tôi chỉ nói là 718 00:44:22,616 --> 00:44:26,016 việc những thanh niên này bị giết là một bi kịch, nhưng 719 00:44:27,646 --> 00:44:28,976 quí vị biết đấy, chuyện tồi tệ đã xảy ra. 720 00:44:29,176 --> 00:44:31,276 Cảnh sát trưởng! Cảnh sát trưởng! 721 00:44:32,816 --> 00:44:33,976 Vâng, cô Thunderstorm. 722 00:44:34,246 --> 00:44:36,116 -Đã tìm thấy cha của Cindy Campbell chưa? -Chưa. 723 00:44:36,946 --> 00:44:37,916 Có phải ông ta là kẻ bị tình nghi không? 724 00:44:38,146 --> 00:44:40,546 Đó là thông tin mật. Cô lấy nó từ đâu vậy? 725 00:44:40,876 --> 00:44:44,146 Tôi rất tiếc, nhưng nguồn thông tin của tôi là hoàn toàn bí mật, thưa cảnh sát trưởng. 726 00:44:44,716 --> 00:44:45,346 Chào Gail. 727 00:44:46,676 --> 00:44:47,776 Gail nuốt lời. 728 00:44:58,776 --> 00:45:01,776 Xin chào. Ai thế? 729 00:45:02,876 --> 00:45:03,876 Cái gì? 730 00:45:04,576 --> 00:45:09,246 Mày sẽ giết tao hả? Trời ơi! Chờ chút. 731 00:45:09,446 --> 00:45:10,576 Cindy. Điện thoại của cậu. 732 00:45:15,446 --> 00:45:17,176 Được rồi, im đi Buffy. 733 00:45:17,746 --> 00:45:19,476 Như các cô đã biết, 734 00:45:19,676 --> 00:45:23,446 có một tên sát nhân trong thị trấn và cảnh sát đã yêu cầu chúng tôi đưa ra những lời khuyên an toàn: 735 00:45:24,146 --> 00:45:25,776 Hãy ở những nơi có đầy đủ ánh sáng. 736 00:45:26,446 --> 00:45:28,376 Không được đi đâu một mình trong bất kỳ trường hợp nào. 737 00:45:29,216 --> 00:45:31,046 Luôn ngó trước sau. 738 00:45:31,376 --> 00:45:35,046 Và nhớ là đừng tin tưởng người nào 739 00:45:35,246 --> 00:45:38,616 khi họ nói rằng cạo đầu sẽ làm bạn không có rận. 740 00:45:40,076 --> 00:45:44,016 Tôi hiểu đây là thời điểm khó khăn cho các cô. 741 00:45:44,516 --> 00:45:46,776 Vì thế nếu như có ai cần đến văn phòng tôi để nói chuyện 742 00:45:47,416 --> 00:45:48,646 thì tôi luôn sẵn sàng. 743 00:45:53,446 --> 00:45:56,046 -Toàn là chuyện vớ vẩn! -Không phải đâu, Buffy! 744 00:45:56,616 --> 00:45:57,476 Tên giết người là có thật! 745 00:46:09,076 --> 00:46:09,916 Cô Mann? 746 00:46:12,576 --> 00:46:13,346 Vào đi, cưng. 747 00:46:13,746 --> 00:46:15,816 Mời ngồi. Có thể cởi áo ngực ra nếu cô muốn. 748 00:46:17,876 --> 00:46:19,016 Không, cám ơn. 749 00:46:20,976 --> 00:46:22,216 Tôi có thể giúp gì cho cô, Cindy? 750 00:46:22,946 --> 00:46:24,176 Tôi cần nói chuyện. 751 00:46:24,916 --> 00:46:26,516 Tôi cho là tôi đang gặp rắc rối. 752 00:46:26,746 --> 00:46:28,576 Và tôi không biết phải tâm sự với ai. 753 00:46:30,276 --> 00:46:31,676 Cảm thấy không được sạch sẽ hả? 754 00:46:32,546 --> 00:46:35,476 Mùi phụ nữ và sự ngứa ngáy làm cô suy sụp phải không? 755 00:46:36,176 --> 00:46:38,876 Không phải vậy. 756 00:46:39,476 --> 00:46:40,376 Thế là chuyện gì? 757 00:46:43,176 --> 00:46:45,016 Tôi có một bí mật khủng khiếp. 758 00:46:45,976 --> 00:46:48,446 Này Cindy, tất cả chúng ta đều có những bí mật bé nhỏ. 759 00:46:51,746 --> 00:46:54,046 Thỉnh thoảng chúng ta làm những chuyện không đáng tự hào chút nào. 760 00:46:54,916 --> 00:46:56,016 Một số người làm vì tiền... 761 00:46:57,346 --> 00:46:59,946 Những người khác muốn thắng trong các cuộc thi đấu điền kinh. 762 00:47:00,776 --> 00:47:03,316 Thỉnh thoảng những bí mật đó quay về ám ảnh chúng ta. 763 00:47:04,446 --> 00:47:05,346 Cô hiểu ý tôi chứ? 764 00:47:05,976 --> 00:47:07,816 Vâng, tôi hiểu, cô Mamm. 765 00:47:08,776 --> 00:47:10,076 Cám ơn vì hòn bi... 766 00:47:10,416 --> 00:47:11,916 Ý tôi là, vì tất cả những giúp đỡ của cô. 767 00:47:12,216 --> 00:47:13,276 Tôi phải quay về lớp thôi. 768 00:47:15,016 --> 00:47:16,216 Bất kỳ khi nào, cưng ạ. 769 00:47:19,446 --> 00:47:20,546 Buffy, cậu chưa về sao? 770 00:47:20,816 --> 00:47:22,246 Tớ sẽ theo kịp các cậu mà. 771 00:47:28,646 --> 00:47:30,846 Redrum! 772 00:47:31,876 --> 00:47:32,746 Xin chào. 773 00:47:40,976 --> 00:47:42,246 Ai vậy? 774 00:47:43,976 --> 00:47:44,976 Xin chào! 775 00:47:52,046 --> 00:47:53,146 Buồn cười thật. 776 00:47:53,476 --> 00:47:55,276 Ai bảo bạn mặc cái đó thế, Cindy? 777 00:47:55,516 --> 00:47:57,746 Áo choàng không tay. Đó là mốt của phim kinh dị thập niên 90. 778 00:48:00,546 --> 00:48:04,716 Thế bạn đến từ phim kinh dị nào thế, Die Cheerleader, Die? 779 00:48:06,616 --> 00:48:08,376 Muốn làm tên giết người biến thái hả? 780 00:48:09,516 --> 00:48:11,776 Tôi đóng cô gái cổ vũ tuyệt vọng được không? 781 00:48:13,946 --> 00:48:16,146 Thế đây là lúc tôi tôi phải van nài xin tha mạng, phải không? 782 00:48:17,346 --> 00:48:19,846 Làm ơn, Ông Sát Nhân, xin đừng giết tôi. 783 00:48:24,276 --> 00:48:26,376 Thế đây là lúc tôi phải chảy máu, phải không? 784 00:48:26,816 --> 00:48:29,816 Nhìn này, tôi đang chảy máu đấy. 785 00:48:32,546 --> 00:48:34,716 Đây là lúc tôi phải chạy trốn, đúng không? 786 00:48:35,346 --> 00:48:40,376 Được thôi, tôi đang chạy đây! Tôi đang chạy đây. Cứu tôi với! 787 00:48:41,446 --> 00:48:44,776 Bây giờ tôi sẽ ngã xuống và bị gãy chân, làm tôi lâm vào cảnh vô vọng. 788 00:48:48,916 --> 00:48:52,216 Này Ông Sát Nhân Khủng Khiếp, tôi đang hoảng sợ đây. 789 00:48:53,176 --> 00:48:56,846 Trời ơi! Ai đó cứu tôi với! Trời ơi, không! 790 00:49:01,716 --> 00:49:02,916 Chuyện gì thế? 791 00:49:04,076 --> 00:49:06,346 Tôi cho là đến lúc cao trào. 792 00:49:06,576 --> 00:49:08,546 Hy vọng bạn không phiền nếu tôi giả mạo chuyện đó. 793 00:49:13,146 --> 00:49:14,076 Nhìn tôi này. 794 00:49:14,316 --> 00:49:17,316 Tôi chết thật rồi. Tôi là một cái đầu to lớn, vô cùng khủng khiếp. 795 00:49:17,576 --> 00:49:18,976 Làm ơn đi. 796 00:49:19,176 --> 00:49:23,076 Biết tôi là ai không? Tôi là Hoa Khôi Thanh Thiếu Niên. Bạn thật sự làm tôi nhức đầu. 797 00:49:23,346 --> 00:49:26,876 Bạn vấy máu lên cái áo len hiệu Gucci của tôi rồi. Hy vọng là bạn sẽ đền nó cho tôi. 798 00:49:30,276 --> 00:49:33,146 -Tôi sẽ nhảy xuống! -Phil! 799 00:49:33,416 --> 00:49:34,446 Vào trong đi. 800 00:49:34,746 --> 00:49:36,646 -Không! -Ông làm gì trên đó vậy? 801 00:49:36,876 --> 00:49:37,776 Hãy sáng suốt đi. 802 00:49:38,246 --> 00:49:43,616 Tôi không thể làm cái công việc khốn kiếp hay chịu đựng những tên thiếu niên to béo đần độn này nữa! 803 00:49:43,876 --> 00:49:45,246 Tôi sẽ kết thúc tất cả mọi chuyện! 804 00:49:45,446 --> 00:49:48,616 Chờ đã! Chúng tôi sẽ giúp ông! 805 00:49:48,946 --> 00:49:51,346 Bây giờ chúng ta biết là Bobby không phải là tên giết người. Vậy hắn là ai? 806 00:49:51,676 --> 00:49:52,416 Tôi không biết. 807 00:49:52,976 --> 00:49:56,046 Nếu tên giết người trong nhà bạn tối qua, tại sao nó không giết bạn? 808 00:49:56,316 --> 00:49:57,846 Vì nó chỉ muốn đùa với chúng ta. 809 00:49:58,076 --> 00:50:00,676 Bạn không hiểu hả? Nó sẽ giết chúng ta khi nào nó muốn. 810 00:50:00,846 --> 00:50:03,316 Chúng ta không thể báo cảnh sát. Nó chỉ việc ở ngoài đó, 811 00:50:03,516 --> 00:50:05,516 quan sát và chờ chúng ta. 812 00:50:06,076 --> 00:50:08,016 Thế mày còn đợi gì nữa, hả? 813 00:50:09,446 --> 00:50:11,546 Mày còn đợi gì nữa? 814 00:50:12,346 --> 00:50:14,176 Mày còn đợi gì nữa? 815 00:50:15,146 --> 00:50:18,346 Thế mình còn chờ gì nữa? 816 00:50:18,716 --> 00:50:21,476 -Mình còn chờ gì nữa? -Khốn kiếp! 817 00:50:24,246 --> 00:50:25,416 Ôi, trời ơi! 818 00:50:26,776 --> 00:50:29,246 Ray, em nghĩ buổi tiệc không phải là ý hay đâu. 819 00:50:29,646 --> 00:50:31,276 Anh sẽ không để chuyện gì xảy ra với em. 820 00:50:31,516 --> 00:50:35,146 Em chỉ cảm thấy không được ổn lắm. Sao chúng ta không làm chuyện khác? 821 00:50:35,416 --> 00:50:36,846 Chúng ta đi xem phim tối nay nhé? 822 00:50:37,716 --> 00:50:40,576 Em thích đi xem phim hả? Xem thêm nữa hả? 823 00:50:43,216 --> 00:50:49,346 Này, đây là bài hát của em! Họ sẽ phát hành album của em đấy. 824 00:50:49,546 --> 00:50:50,816 Cái gì? 825 00:50:51,076 --> 00:50:55,446 Bất cứ nơi nào em đến em đều thấy cùng một... Ôi Brenda. 826 00:50:56,176 --> 00:50:59,216 Anh đã từng nói với em là trông em quyến rũ làm sao khi mặc áo của anh chưa? 827 00:50:59,946 --> 00:51:01,916 -Thật vậy sao, Ray? -Ừ. 828 00:51:03,016 --> 00:51:05,716 Anh thích nó đấy. Nào dậy đi. Đến kia. Cho anh ngắm chút nào. 829 00:51:06,176 --> 00:51:07,276 Đi đi. 830 00:51:11,976 --> 00:51:14,216 Ừ, anh thích lắm. 831 00:51:14,546 --> 00:51:16,216 -Anh thích không? -Ừ. 832 00:51:16,916 --> 00:51:18,376 Này mặc cái này vào đi. 833 00:51:20,246 --> 00:51:22,916 -Ray, anh thật là đồng bóng. -Đúng vậy. 834 00:51:23,076 --> 00:51:24,276 Em biết là anh đồng bóng mà. 835 00:51:24,646 --> 00:51:26,116 Coi nào, mặc vào đi. 836 00:51:30,876 --> 00:51:32,416 Này. Mặc cái này nữa. 837 00:51:33,916 --> 00:51:34,516 Mặc đi. 838 00:51:36,776 --> 00:51:37,246 Anh có chắc không? 839 00:51:37,416 --> 00:51:40,946 Mặc đi, cưng. Coi nào, mặc đi. 840 00:51:42,316 --> 00:51:42,916 Mặc vào đi. 841 00:51:45,646 --> 00:51:46,716 Anh thích kiểu đó lắm. 842 00:51:46,946 --> 00:51:50,076 Anh thật tệ. 843 00:51:50,416 --> 00:51:51,546 Này. Mặc cái này vào. 844 00:51:53,446 --> 00:51:54,876 Coi nào. Mặc đi. 845 00:51:55,816 --> 00:51:57,646 Ừ mặc cái đó vào. Coi nào. 846 00:51:57,916 --> 00:51:58,816 Cứ mặc vào. 847 00:51:59,116 --> 00:52:02,776 Mặc đi. Em thật quyến rũ. 848 00:52:02,976 --> 00:52:05,316 Coi nào. Hãy mang cái mông nhỏ quyến rũ của em đến đây nào. 849 00:52:05,576 --> 00:52:07,016 Chạy hết cỡ. Tấn công! 850 00:52:11,016 --> 00:52:14,816 Đúng vậy! Coi nào! Quay lại! Quay lại! Coi nào! 851 00:52:15,416 --> 00:52:17,276 Đúng thế, Brendan! Làm đi, Brendan! 852 00:52:17,516 --> 00:52:18,146 Ai thế? 853 00:52:18,676 --> 00:52:21,146 Ôi, Brenda. Đội mũ lên. 854 00:52:21,416 --> 00:52:23,876 Không, chúng ta sẽ chơi trò sắm vai. Coi nào. 855 00:52:26,046 --> 00:52:27,516 Tôi đang có mặt tại vùng Lover's Lookout. 856 00:52:27,916 --> 00:52:30,116 Trời tối, ở một nơi xa xôi hẻo lánh. 857 00:52:30,316 --> 00:52:33,376 Và đây là nơi những thanh niên đầy sức sống thích đến vui chơi. 858 00:52:33,576 --> 00:52:36,316 Vì thế rất có thể chúng ta sẽ được chứng kiến ai đó bị giết. 859 00:52:36,876 --> 00:52:40,676 Được rồi, có một cô gái trong xe, áo không cái nút, ngồi một mình. 860 00:52:40,876 --> 00:52:42,416 Hãy xem cô ta có muốn nói chuyện với chúng ta không. 861 00:52:43,646 --> 00:52:46,976 Xin chào, tôi là Gail Hailstorm, tác giả quyển sách mới: ''Mày là người tiếp theo.'' 862 00:52:49,116 --> 00:52:50,116 -Chuyện gì? -Cô có thể cho chúng tôi biết tên? 863 00:52:50,746 --> 00:52:51,776 Tôi là Heather. 864 00:52:51,946 --> 00:52:54,276 Cô có thể cho chúng tôi biết là một mình cô đang làm gì ở đây? 865 00:52:55,016 --> 00:52:58,616 Được thôi. Tôi và bạn trai đang vui đùa thì... 866 00:52:58,846 --> 00:53:01,816 chúng tôi nghe có tiếng ồn ngoài kia, vì thế anh ta đi xem đó là gì. 867 00:53:02,346 --> 00:53:03,716 Nhưng, anh ta đi đã 10 phút rồi. 868 00:53:03,946 --> 00:53:08,246 Thế cô có nghĩ rằng bạn trai của cô có thể đã bị giết... 869 00:53:08,446 --> 00:53:10,146 Và cô có thể là người kế tiếp bị giết? 870 00:53:11,816 --> 00:53:14,216 Thật vậy sao? Không thể như thế được! 871 00:53:14,616 --> 00:53:17,616 -Có thể chứ. Chúc cô may mắn. -Cám ơn. Cô là người giỏi nhất đấy. 872 00:53:17,846 --> 00:53:22,016 Đúng như những gì tôi nghĩ. Việc giết người đang diễn ra khi chúng tôi nói chuyện! 873 00:53:22,246 --> 00:53:24,776 Tôi đang tìm cách chen vào giữa cuộc chém giết này. 874 00:53:24,976 --> 00:53:28,276 Xin lỗi, Heather, cô có thể nói cho chúng tôi biết bây giờ cô cảm thấy như thế nào? 875 00:53:28,546 --> 00:53:29,746 Đau quá. 876 00:53:30,146 --> 00:53:32,516 Gail, làm ơn cứu tôi. Gail, làm ơn đi! 877 00:53:32,616 --> 00:53:34,116 Tôi rất muốn cứu cô, nhưng chuyện xảy ra nhanh quá. 878 00:53:34,376 --> 00:53:36,176 Tôi có thể hỏi ông vài câu không? 879 00:53:36,376 --> 00:53:37,746 Cô gan lắm nên mới dám đến đây. 880 00:53:38,016 --> 00:53:39,216 Tôi đang làm việc của tôi. 881 00:53:39,416 --> 00:53:41,176 -Không được quay tao! -Cứ tiếp tục quay đi! 882 00:53:41,416 --> 00:53:44,216 Mày tiêu rồi, con khốn. Tao sẽ cắt cái đầu mày ra và cho mày thấy cái mông của nó. 883 00:53:44,446 --> 00:53:45,816 -Không được quay tao! -Kenny, chạy đi! 884 00:53:46,646 --> 00:53:50,146 Trời ơi, Kenny, chạy nhanh lên! 885 00:53:51,216 --> 00:53:55,646 -Trời ơi, hắn ở ngay sau anh đấy! -Gã này đang đuổi theo cô Gail. 886 00:54:02,946 --> 00:54:04,776 Bây giờ tôi sợ quá. 887 00:54:06,916 --> 00:54:08,376 Tôi chỉ muốn nói... 888 00:54:09,616 --> 00:54:12,046 với gia đình của người quay phim của tôi, Kenny, 889 00:54:12,716 --> 00:54:14,176 Tôi xin lỗi. 890 00:54:15,476 --> 00:54:18,076 Đây là cuộc phỏng vấn của tôi. 891 00:54:19,016 --> 00:54:19,946 Câu chuyện của tôi. 892 00:54:21,446 --> 00:54:22,746 Đây là lỗi của tôi. 893 00:54:29,046 --> 00:54:29,876 Em có muốn ăn bắp không? 894 00:54:30,376 --> 00:54:32,776 Không, em có mang bánh snack theo. 895 00:54:36,346 --> 00:54:36,876 -Anh muốn ăn gà không? -Không. 896 00:54:40,246 --> 00:54:41,946 Xin vui lòng giữ im lặng. 897 00:54:42,476 --> 00:54:47,616 Nó bảo những người đang nói chuyện trong này, đến lúc nói nhỏ lại. 898 00:54:49,376 --> 00:54:50,546 lm lặng trả lại cho bà này! 899 00:54:54,446 --> 00:54:56,876 Tại sao họ chưa chiếu vậy? Chỉ toàn là giới thiệu. 900 00:55:01,116 --> 00:55:03,576 Con tàu lớn nhất thế giới từ trước đến nay. 901 00:55:04,246 --> 00:55:08,576 400 hành khách và thuỷ thủ của nó đang trên chuyến vượt biển đầu tiên đến một thế giới mới rực rỡ. 902 00:55:09,516 --> 00:55:12,416 Một chuyến đi có thể thay đổi cuộc sống của họ mãi mãi. 903 00:55:17,116 --> 00:55:18,876 Ta là vua của thế giới! 904 00:55:26,546 --> 00:55:27,846 Lê mông xuống đây, thằng nhóc! 905 00:55:28,176 --> 00:55:31,216 -Anh phải đi vệ sinh đây. -Phim sắp chiếu rồi! 906 00:55:31,446 --> 00:55:33,276 Anh phải đi vệ sinh đây. Cầm lấy chai nước xốt. 907 00:55:33,846 --> 00:55:35,446 Nhanh lên đi. Đừng đi lâu đó. 908 00:55:37,246 --> 00:55:38,876 Lui lại! Cho anh ta qua đi! 909 00:55:40,846 --> 00:55:43,376 Ông có thể lùi lại một tí. Ông đâu có phải là chủ của cái rạp hát này. 910 00:55:50,716 --> 00:55:52,946 Và ho bắt đầu. Số 3 đang dẫn đầu. 911 00:55:53,176 --> 00:55:54,516 Số 2 kế tiếp. 912 00:55:54,716 --> 00:55:56,876 Và số 3 là người chiến thắng! 913 00:55:59,916 --> 00:56:03,316 Số 4 tiếp theo đó. 914 00:56:04,046 --> 00:56:08,446 Tuần tới cuộc thi Triple Crown bắt đầu lúc 2:30. Quí vị nhớ đến sớm. 915 00:56:36,476 --> 00:56:37,646 Này, ai thế? 916 00:56:39,146 --> 00:56:41,246 Làm lại đi. Làm lại đi. 917 00:57:00,916 --> 00:57:02,346 Đừng đi vào trong đó! 918 00:57:09,316 --> 00:57:13,176 Trời ơi! Chắc tôi bị đau tim mất! Ôi, thật là khủng khiếp! 919 00:57:13,916 --> 00:57:15,216 Tôi sợ quá! 920 00:57:16,416 --> 00:57:17,616 Xin lỗi! 921 00:57:18,416 --> 00:57:21,876 Tôi nghĩ tôi cũng trả tiền như bao người khác chứ. 922 00:57:23,676 --> 00:57:24,776 Đó không phải là đàn ông đâu. 923 00:57:25,246 --> 00:57:28,016 -Anh có thể thấy tóc thật của cô ta! -Xin lỗi. 924 00:57:28,346 --> 00:57:30,846 Tôi cho là cô nên tránh khỏi mặt tôi! Tránh khỏi mặt tôi! 925 00:57:31,546 --> 00:57:35,376 Tránh khỏi mặt tôi! Đây là chỗ của tôi! 926 00:57:35,576 --> 00:57:36,446 Cô hiểu không? 927 00:57:36,976 --> 00:57:38,716 -Câm mồm lai đi! -Ừ! 928 00:57:40,946 --> 00:57:42,776 Bộ phim hay quá. 929 00:57:43,176 --> 00:57:47,176 Này cưng, anh về đúng lúc đấy. 930 00:57:47,716 --> 00:57:50,216 Bồ cũ của Brad Pitt thật quái! 931 00:57:50,446 --> 00:57:52,046 -Cô ta ăn mặc như đàn ông. -Câm miệng lại đi. 932 00:57:53,146 --> 00:57:56,576 Tôi thấy anh rồi. Tôi thấy anh ở trên máy quay phim rồi. 933 00:57:56,816 --> 00:57:58,746 Anh đang ở trên máy quay phim Candid. 934 00:57:59,916 --> 00:58:00,976 Anh không biết điều đó đâu. 935 00:58:04,616 --> 00:58:05,316 Xin chào! 936 00:58:05,776 --> 00:58:07,616 Này, tớ đang xem phim đấy. 937 00:58:08,276 --> 00:58:09,916 Phim Shakespeare in Love. 938 00:58:12,776 --> 00:58:16,646 -Ồ, bạn nói láo! -Vì chúa, mày có câm mồm không? 939 00:58:16,846 --> 00:58:17,746 Câm cái mồm mày đi! 940 00:58:18,176 --> 00:58:19,046 Chờ tí! 941 00:58:19,416 --> 00:58:22,146 Tôi không biết tại sao mọi người lại hành động như thế. 942 00:58:22,376 --> 00:58:25,276 Bạn tôi đã xem phim này rồi. Cô ta nói cuối cùng họ đâu có ở bên nhau. 943 00:58:26,046 --> 00:58:26,616 Đưa tôi cái này. 944 00:58:28,546 --> 00:58:29,376 Đúng thế. 945 00:58:31,516 --> 00:58:32,916 Mày có ngồi xuống không? 946 00:58:34,376 --> 00:58:35,346 Câm mồm lại đi! 947 00:58:36,346 --> 00:58:38,416 Mông mày đầy cỏ. 948 00:58:42,376 --> 00:58:44,046 -Cái này là cho phim Thelma! -Và Louise! 949 00:58:45,146 --> 00:58:46,016 Cái này là vì mày nói! 950 00:58:46,316 --> 00:58:47,316 Kẻ Đào Tẩu này! 951 00:58:47,616 --> 00:58:50,576 -Mày đã làm hỏng bộ phim ''Danh Sách Schindler.'' -Phim của Thành Long! 952 00:58:50,816 --> 00:58:51,746 Phim ''Đêm Trác Táng!'' 953 00:58:52,276 --> 00:58:54,576 Phim ''Nhà Má Lớn!'' 954 00:59:11,176 --> 00:59:13,176 Tôi không thể cưới con gái của ngài Robert De Lesseps. 955 00:59:17,976 --> 00:59:21,376 Này các cậu, quá nhiều người ở đây. 956 00:59:21,776 --> 00:59:24,246 Này các cậu, đừng có ném lung tung. 957 00:59:24,476 --> 00:59:28,046 Dừng lại đi. Cái đó là của bố tớ! Đừng! Đừng đụng tới nó! Ồ không! 958 00:59:28,516 --> 00:59:30,676 -Bạn còn bia nữa không? -Bạn còn bia nữa không? 959 00:59:31,116 --> 00:59:34,176 Hãy tìm thử trong ga-ra xem. Không! Đừng! 960 00:59:58,046 --> 01:00:00,446 Mèo con, mày làm tao sợ. 961 01:00:04,416 --> 01:00:05,476 Ngựa con, 962 01:00:06,616 --> 01:00:07,976 mày cũng làm tao sợ đấy. 963 01:00:12,516 --> 01:00:15,516 Chào. Ai thế? 964 01:00:18,276 --> 01:00:21,516 Trời ơi! Làm ơn, đừng! 965 01:00:21,746 --> 01:00:23,976 Làm ơn! Tôi chỉ là một tay chơi vào ban ngày! 966 01:01:21,446 --> 01:01:23,116 Bobby! 967 01:01:23,816 --> 01:01:25,476 Bobby, em rất lo cho anh. 968 01:01:26,016 --> 01:01:28,376 Em nghĩ tên giết người đã tìm ra anh trước khi em có thể. 969 01:01:29,376 --> 01:01:29,976 Có thể làm gì? 970 01:01:31,216 --> 01:01:34,076 Em muốn lên lầu. Em muốn cho anh xem thứ này. 971 01:01:38,846 --> 01:01:40,616 Này, cứ tiếp tục buổi tiệc nhé! 972 01:01:46,916 --> 01:01:47,576 Thế... 973 01:01:48,216 --> 01:01:48,946 Thế... 974 01:01:49,976 --> 01:01:52,516 Chúng ta lại ở đây. 975 01:01:56,376 --> 01:01:59,276 Và em biết là nếu như em chưa sẵn sàng 976 01:02:00,446 --> 01:02:01,446 thì anh hiểu mà. 977 01:02:03,176 --> 01:02:06,316 Em sẵn sàng rồi. 978 01:02:08,276 --> 01:02:09,176 -Thật sao? -Phải. 979 01:02:09,516 --> 01:02:16,046 Em không thể chịu được những ham muốn này. 980 01:02:16,776 --> 01:02:19,776 Em phải nhượng bộ chúng thôi. 981 01:02:20,216 --> 01:02:21,846 Và cứ để chúng tuôn trào. 982 01:02:24,316 --> 01:02:28,576 Em đã quá ích kỷ. 983 01:02:31,046 --> 01:02:33,416 Đây giống như là một cảnh phim hay đại loại như thế. 984 01:02:33,776 --> 01:02:37,976 Nó không chỉ là trong phim, Bobby. Đây là đời thật. 985 01:02:39,576 --> 01:02:41,176 Nó chỉ là phim ảnh thôi, em yêu. 986 01:02:42,246 --> 01:02:44,876 Có người phụ trách âm thanh, có người giám sát kịch bản. 987 01:02:45,046 --> 01:02:45,816 Xin chào! 988 01:02:46,676 --> 01:02:47,246 -Bobby? -Gì? 989 01:02:48,676 --> 01:02:49,546 Ý em là... 990 01:02:51,446 --> 01:02:56,346 trong đời thật, anh phải tận hưởng mỗi khoảnh khắc. 991 01:03:30,846 --> 01:03:32,476 Tao có thể tiết lộ cho tụi bây một bí mật không? 992 01:03:33,746 --> 01:03:34,576 Được thôi, anh bạn. 993 01:03:36,816 --> 01:03:38,846 Tao đã thấy người chết. 994 01:03:40,716 --> 01:03:43,446 Chuyện đó thật kinh khủng! 995 01:03:43,916 --> 01:03:46,946 Này các cậu, chúng ta sẽ quấn thêm một số điếu nữa. 996 01:03:47,616 --> 01:03:49,746 Chúng ta không còn giấy nữa. 997 01:03:49,976 --> 01:03:52,646 Chúng ta không còn giấy. 998 01:03:53,546 --> 01:03:56,746 Này, các cậu! Chúng ta có thể lấy cái gì làm ống hút? 999 01:04:21,616 --> 01:04:22,916 Cái này thật tuyệt! 1000 01:04:47,876 --> 01:04:49,446 -Bobby! -Gì? 1001 01:04:49,676 --> 01:04:50,916 Em chưa từng làm chuyện này trước đây. 1002 01:04:52,276 --> 01:04:54,776 Được thôi. Được thôi. Giống như là... 1003 01:04:55,846 --> 01:04:57,846 Giống như là ngậm cây kẹo Tootsie Roll Pop. 1004 01:04:58,146 --> 01:05:01,246 -Cây kẹo Tootsie Pop hả? -Phải, hương vị anh đào. 1005 01:05:02,046 --> 01:05:03,416 -Ồ -Có kẹo mềm ở giữa. 1006 01:05:12,746 --> 01:05:14,216 Được rồi. Đúng thế. 1007 01:05:14,646 --> 01:05:15,746 Đúng thế, em yêu. 1008 01:05:19,516 --> 01:05:22,976 Ôi lạy chúa! 1009 01:05:24,776 --> 01:05:27,246 Em chưa bao giờ có thể chờ ăn đến phần kẹo mềm ở giữa cả. 1010 01:05:28,116 --> 01:05:29,576 Em biết gì không? Hãy để anh nào. 1011 01:05:31,146 --> 01:05:32,046 Chết tiệt! 1012 01:05:58,076 --> 01:06:00,376 Có lẽ là hơi lâu. 1013 01:06:09,976 --> 01:06:12,046 Quá rậm rạp đấy! 1014 01:06:27,716 --> 01:06:37,276 Lại đây nào, Bobby! Em muốn làm chuyện đó ngay! 1015 01:06:38,216 --> 01:06:41,116 Ôi anh bạn, tôi đang phê đây. 1016 01:06:41,346 --> 01:06:42,846 Tôi cũng vậy, anh bạn. 1017 01:06:43,516 --> 01:06:44,576 Này các cậu có nghe thấy tiếng đó không? 1018 01:07:01,846 --> 01:07:03,316 -Xin chào. -Xin chào. 1019 01:07:04,046 --> 01:07:06,716 Phim kinh dị mà cô thích nhất là gì? Để tao nói chuyện với cô ta. lm lặng! 1020 01:07:14,846 --> 01:07:17,146 Tao sẽ mọi ruột mày như một con heo! 1021 01:07:26,946 --> 01:07:29,446 Ôi! Em tên gì, Bobby? 1022 01:07:29,776 --> 01:07:30,446 Cái gì? 1023 01:07:31,246 --> 01:07:33,176 Em tên gì, đồ khốn? 1024 01:07:33,476 --> 01:07:34,916 Trời ạ, là Cindy! 1025 01:07:35,216 --> 01:07:38,016 Cái này của ai, Bobby? Cái này của ai, hả Bobby? 1026 01:07:38,476 --> 01:07:39,076 Nó là của em. 1027 01:07:45,516 --> 01:07:46,316 Ôi lạy Chúa! 1028 01:07:50,576 --> 01:07:53,276 Mẹ kiếp! 1029 01:08:41,646 --> 01:08:45,046 Đó là giai điệu bệnh hoạn nhất mà tôi đã từng được nghe! 1030 01:08:47,646 --> 01:08:51,046 -Bobby, anh đã ở đâu tối nay? -Chi vậy? 1031 01:08:54,046 --> 01:08:57,646 Em chỉ tò mò thôi. Tại sao anh lại đến đây muộn thế? 1032 01:08:57,846 --> 01:08:58,846 Tại sao em lại quá tò mò thế? 1033 01:09:01,016 --> 01:09:01,846 Em không biết. 1034 01:09:03,046 --> 01:09:06,076 Em nghĩ là nó phù hợp với lời thoại trong phim kinh dị của thập niên 90... 1035 01:09:06,346 --> 01:09:07,916 nếu anh hoá ra lai là tên sát nhân. 1036 01:09:08,716 --> 01:09:11,016 Chuyện gì? Em nghĩ là anh đã giết Buffy và Greg hả? 1037 01:09:12,946 --> 01:09:14,316 Buffy và Greg chết rồi sao? 1038 01:09:16,176 --> 01:09:18,176 -Anh nghĩ là em biết chuyện đó. -Trời ơi! 1039 01:09:18,616 --> 01:09:20,676 Bobby, quay lại đi! Đó là tên sát nhân đấy! 1040 01:09:37,576 --> 01:09:39,116 Ôi, Bobby! 1041 01:09:39,376 --> 01:09:40,646 Cindy. Giúp anh với. 1042 01:09:42,276 --> 01:09:44,746 -Bobby, không sao đâu. -Đưa anh cây súng. 1043 01:09:46,876 --> 01:09:48,216 Không sao đâu, Bobby. 1044 01:09:50,546 --> 01:09:51,546 Chờ tôi với! 1045 01:09:52,376 --> 01:09:55,746 Có một tên giết người trong nhà! Có máu đổ khắp nơi! 1046 01:09:55,946 --> 01:09:57,846 Có ai đó đã phát điên lên rồi! 1047 01:09:59,446 --> 01:10:02,616 -Thỉnh thoảng chúng ta ai cũng hơi phát điên một chút. -Bobby, đừng! 1048 01:10:04,716 --> 01:10:06,376 Mẹ kiếp! 1049 01:10:07,946 --> 01:10:08,876 Ôi lạy chúa! 1050 01:10:11,116 --> 01:10:13,576 Cindy, nó bắn trúng phổi tôi. 1051 01:10:15,176 --> 01:10:17,276 Có muốn ngửi cái này không? 1052 01:10:21,976 --> 01:10:22,716 Nước sốt cà chua. 1053 01:10:24,016 --> 01:10:26,476 Giống như mẹ anh đổ nó lên món spaghetti, cưng ạ. 1054 01:10:28,616 --> 01:10:31,316 Ray, anh phải giúp tôi! Bobby phát điên rồi! 1055 01:10:32,816 --> 01:10:33,976 Thật ngạc nhiên! 1056 01:10:35,146 --> 01:10:37,246 Thật ngạc nhiên, Cindy! 1057 01:10:50,146 --> 01:10:51,976 Tại sao anh làm chuyện này, Bobby? 1058 01:10:52,216 --> 01:10:52,946 Tại sao hả? 1059 01:10:53,216 --> 01:10:54,176 Tại sao hả? 1060 01:10:55,216 --> 01:10:57,646 Mày nghe không, Ray? Tao nghĩ là cô ta muốn một động cơ. 1061 01:10:58,516 --> 01:10:59,446 Bộ phim ''Tìếng thét'' có cốt truyện không? 1062 01:10:59,876 --> 01:11:00,516 Không. 1063 01:11:01,676 --> 01:11:03,946 Thế phim ''Tao Biết Mày Làm Gì Mùa Hè Năm Ngoái'' có nghĩa gì không? 1064 01:11:04,176 --> 01:11:08,646 Đừng suy nghĩ như thế! Còn đoạn tiếp theo? Chuyện gì xảy ra với thằng nhóc Jamaica mập, da trắng hả? 1065 01:11:08,946 --> 01:11:10,346 -Tao muốn giết thằng khốn đó. -Tao cũng vậy! 1066 01:11:10,616 --> 01:11:12,516 Đây là một sự phân vai tồi, Bobby. 1067 01:11:12,846 --> 01:11:15,076 Thế lấy cái này làm động cơ được không? Thiếu tình dục! 1068 01:11:15,646 --> 01:11:18,146 Nó có thể gây ra những hành vi sai lầm nghiêm trọng. 1069 01:11:19,076 --> 01:11:20,846 Em nghĩ là anh yêu em. 1070 01:11:21,216 --> 01:11:22,576 Đúng vậy, em yêu. 1071 01:11:22,776 --> 01:11:26,676 Anh đã yêu em. Nhưng sự tiết chế có thể khiến em khám phá những điều mới mẻ về bản thân. 1072 01:11:26,946 --> 01:11:29,076 Đúng vậy, Cindy. Anh là thằng đồng tính. 1073 01:11:29,876 --> 01:11:32,116 Và nếu như em không biết, thì Ray cũng thế. 1074 01:11:33,716 --> 01:11:36,046 Cái gì? Tao đâu phải là đồng tính. 1075 01:11:36,276 --> 01:11:37,646 Mày nói gì thế? Mày đã dẫn tao đến câu lạc bộ đó. 1076 01:11:37,916 --> 01:11:39,646 Bởi vì họ chơi nhạc hay. 1077 01:11:40,576 --> 01:11:42,276 Thế còn chuyến đi đến San Francisco? 1078 01:11:42,516 --> 01:11:43,816 Tao muốn đi mua sắm mà. 1079 01:11:44,846 --> 01:11:47,346 Nhưng mày đã làm tình với tao. 1080 01:11:47,346 --> 01:11:48,976 Đâu có, trước hết là mày ngậm. 1081 01:11:49,216 --> 01:11:52,076 Dù sao tao cũng không muốn nói về chuyện này bây giờ. Vấn đề là, 1082 01:11:52,346 --> 01:11:56,116 anh là một con người mới, và anh sẵn sàng từ bỏ mọi thứ đằng sau và bắt đầu một cuộc sống mới. 1083 01:11:56,416 --> 01:11:57,976 Vì thế anh giết hết tất cả bạn bè của anh? 1084 01:11:58,846 --> 01:11:59,416 Không có. 1085 01:11:59,976 --> 01:12:00,616 Chỉ mình em thôi. 1086 01:12:01,646 --> 01:12:04,416 Và có lẽ là cả Shorty. Nhưng chuyện đó chưa được lên kế hoạch. 1087 01:12:04,676 --> 01:12:06,046 Nhưng đây là phần tuyệt nhất. 1088 01:12:06,616 --> 01:12:09,846 Bọn anh đang bắt chước một tên giết người hàng loạt có thật. 1089 01:12:10,216 --> 01:12:11,346 Đây là một tội ác hoàn hảo, Cindy. 1090 01:12:11,576 --> 01:12:14,376 Nhưng, chờ đã. Còn nhiều hơn thế! 1091 01:12:14,616 --> 01:12:18,646 Bám chặt vào ghế, cưng ạ, bởi vì đây là một chuyện giật gân! 1092 01:12:19,516 --> 01:12:20,616 -Tôi sẽ quay lại. -Ừ. 1093 01:12:23,846 --> 01:12:24,946 Lê cái mông bự của ông nào. Nhanh lên. 1094 01:12:25,876 --> 01:12:26,646 Bố! 1095 01:12:28,016 --> 01:12:29,946 Các người làm gì ông ta vậy, đóng khung ông ta hả? 1096 01:12:30,476 --> 01:12:33,676 Không phải. Chúng tôi chỉ đang đùa với ông già thôi. 1097 01:12:35,376 --> 01:12:37,646 Cảnh sát sẽ tìm thấy em và bố em chết, 1098 01:12:37,946 --> 01:12:41,916 và anh và Ray là những người sống sót của một vụ trả thù điên cuồng. 1099 01:12:42,116 --> 01:12:44,176 -Mày sẵn sàng chưa? Tao xong rồi. -Tao xong rồi. Làm thôi. 1100 01:12:44,476 --> 01:12:46,176 -Coi nào. Coi nào. -Được rồi. 1101 01:12:46,916 --> 01:12:49,116 -Coi nào! -Đâm tao đi. 1102 01:12:49,476 --> 01:12:51,316 Chờ đã. 1103 01:12:52,816 --> 01:12:54,276 -Sẵn sàng chưa? -Chờ đã. 1104 01:12:54,516 --> 01:12:56,946 -Làm đi. Nhanh. -Sẵn sàng rồi. 1105 01:12:57,576 --> 01:12:58,876 Đâm tao đi! 1106 01:12:59,376 --> 01:13:01,716 Không! Chờ đã! Còn nhớ chúng ta đã nói gì không? 1107 01:13:01,916 --> 01:13:03,416 Chúng ta làm chuyện này bao nhiêu lần nữa đây? 1108 01:13:03,746 --> 01:13:06,046 Tao biết rồi. Dừng lại đi. Được chưa? 1109 01:13:06,316 --> 01:13:09,046 Tìn tao đi. Tao đã từng làm chuyện này rồi. Sẵn sàng chưa? 1110 01:13:09,246 --> 01:13:10,076 Chờ đã! 1111 01:13:10,276 --> 01:13:12,076 Tao cắt họng mày ra bây giờ! 1112 01:13:12,316 --> 01:13:14,046 Hãy thôi hành động như một cô bé đi. Coi nào. Can đảm lên! 1113 01:13:14,416 --> 01:13:15,446 Đúng vậy. Đúng vậy. Được rồi, đâm đi! 1114 01:13:15,876 --> 01:13:17,646 -Sẵn sàng chưa? -Sẵn sàng. Nhanh lên! 1115 01:13:18,976 --> 01:13:23,416 Đừng! Hai người đều là đồ điên! Các người đã xem TV quá nhiều! 1116 01:13:23,776 --> 01:13:24,376 Không! 1117 01:13:24,816 --> 01:13:27,746 Xem truyền hình đâu có tạo ra những tên giết người tâm thần! 1118 01:13:28,446 --> 01:13:30,146 Bỏ các chương trình truyền hình mới tạo ra chúng! 1119 01:13:30,516 --> 01:13:32,976 Chương trình Anh em Wayans là một chương trình hay, anh bạn! 1120 01:13:33,276 --> 01:13:37,416 Và thậm chí chúng ta còn chưa xem đến đoạn cuối! 1121 01:13:37,576 --> 01:13:40,646 Ngừng lại đi! Tao đang cảm thấy hơi chóng mặt rồi! 1122 01:13:41,276 --> 01:13:42,146 Tới lư?t tao. 1123 01:13:42,576 --> 01:13:43,476 Đưa tao con dao. 1124 01:13:43,946 --> 01:13:46,546 Ra khỏi đây đi. Đâu có ai đâm tao đâu. 1125 01:13:55,176 --> 01:13:56,576 Thật ngạc nhiên, Cindy! 1126 01:14:49,576 --> 01:14:51,476 Được rồi. Chờ chút đã. 1127 01:14:52,416 --> 01:14:54,946 Chờ chút. Ui dạ. Một chút thôi. 1128 01:14:55,816 --> 01:14:57,716 Một chút thôi. 1129 01:15:02,516 --> 01:15:05,276 Được rồi. Không sao. 1130 01:15:42,176 --> 01:15:42,976 Bố! 1131 01:15:44,576 --> 01:15:45,346 Bố không sao chứ? 1132 01:15:45,546 --> 01:15:47,816 Bố nghĩ bố đã bảo con là không được tổ chức tiệc tùng nếu như bố không có ở nhà? 1133 01:15:48,376 --> 01:15:50,876 Nhưng, bố đã ở nhà. Bố ở trong nhà kho. 1134 01:15:51,276 --> 01:15:53,716 Ừ, đúng vậy. Thế con có số điện thoại của các bạn con không? 1135 01:15:54,776 --> 01:15:56,016 Bố, họ chết cả rồi. 1136 01:15:56,416 --> 01:15:59,716 Bố không thể nghỉ ngơi được. Tìếng gì thế? Phải cảnh sát không? 1137 01:16:00,316 --> 01:16:02,916 Được rồi, nghe này, con yêu. Giúp bố đứng dậy đi. 1138 01:16:03,516 --> 01:16:05,876 Nếu cảnh sát đến thì nói họ bố là thợ hàn, được chứ? 1139 01:16:06,076 --> 01:16:10,076 Con có một cái vòi bị rỉ, và con gọi điện, và họ gửi cha đến. Chúng ta không biết nhau. 1140 01:16:16,016 --> 01:16:18,616 Không! Không! 1141 01:16:19,416 --> 01:16:20,876 Bố, bố, bỏ tay xuống. 1142 01:16:23,946 --> 01:16:26,516 -Cái quái quỉ gì diễn ra ở đây thế? -Cánh sát trưởng, một cuộc tắm máu trong đó. 1143 01:16:26,676 --> 01:16:28,346 Hắn ta mới ở đây! Tôi thề đấy! 1144 01:16:28,516 --> 01:16:30,016 -Ai thế? -Tên giết người! 1145 01:16:30,376 --> 01:16:32,316 Cái gã đã giết tất cả bạn tôi! 1146 01:16:32,746 --> 01:16:37,276 Và cái gã khốn kiếp bệnh hoạn đó dấu ma tuý khắp nơi trong nhà. 1147 01:16:37,416 --> 01:16:38,976 Bố, thôi đi. 1148 01:16:39,516 --> 01:16:41,416 Được rồi, Cindy. Tôi sẽ đưa cô về đồn cảnh sát. 1149 01:16:42,476 --> 01:16:43,416 Tôi vô tội mà, đúng không? 1150 01:16:44,416 --> 01:16:46,316 -Tôi không sao chứ? -Đi nào, Cindy. 1151 01:16:46,516 --> 01:16:49,846 Cindy, nhớ gọi điện cho bố nhé. 1152 01:16:50,816 --> 01:16:52,176 Bố sẽ mang con ra ngoài, con yêu. 1153 01:16:54,546 --> 01:16:58,576 Thôi được, chúng ta kiểm tra lại chuyện này nào. 1154 01:17:11,176 --> 01:17:13,116 -Cô nói đó là một tai nạn. -Phải. 1155 01:17:13,316 --> 01:17:14,376 Ông ta đã nằm trên đường. 1156 01:17:14,746 --> 01:17:16,276 Và cô nghĩ là hắn ta quay lại để trả thù hả? 1157 01:17:16,476 --> 01:17:17,976 Đó phải là ông ta. 1158 01:17:24,576 --> 01:17:27,046 Đây này, cảnh sát trưởng. Họ muốn tôi đưa nó cho ông. 1159 01:17:27,646 --> 01:17:28,946 Được rồi, Doofy. 1160 01:17:29,046 --> 01:17:31,876 -Tôi đi ra được không? -Được. 1161 01:17:34,146 --> 01:17:35,476 Chào Cind. 1162 01:17:38,946 --> 01:17:41,516 Rất tiếc, Cindy. Đó không phải là cái gã mà các người đã giết. 1163 01:17:41,646 --> 01:17:45,046 Tên ông ta là David Keegan. Một ngư dân đã phát hiện xác ông ta vài tuần sau đó. 1164 01:17:45,276 --> 01:17:46,746 Ông ta được chôn tại Nghĩa trang Lakewood. 1165 01:17:47,376 --> 01:17:48,516 Không thể nào. 1166 01:17:50,476 --> 01:17:51,846 Vậy thì tôi không biết hắn là ai. 1167 01:17:52,046 --> 01:17:56,076 Hắn có thể là người nào đó có quan hệ với tất cả nạn nhân, là người nào đó biết về tai nạn. 1168 01:17:56,316 --> 01:17:59,076 Ai đó có thể đi khắp nơi mà không bị chú ý. 1169 01:18:01,846 --> 01:18:02,776 Ôi, lạy Chúa! 1170 01:18:05,016 --> 01:18:08,216 Cô ta thường chăm sóc cho anh trai Doofy của tôi. Anh tôi rất mê cô ta. 1171 01:18:10,076 --> 01:18:11,016 Tôi đây, Cind. 1172 01:18:12,316 --> 01:18:13,276 Chúc ngủ ngon, Cind. 1173 01:18:17,376 --> 01:18:18,246 Doofy! 1174 01:18:18,716 --> 01:18:19,446 Thằng đần độn đó sao? 1175 01:18:22,776 --> 01:18:24,076 -Có ai thấy Doofy không? -Không, thưa ngài. 1176 01:18:24,276 --> 01:18:25,616 -Có ai thấy Doofy không? -Không, cảnh sát trưởng. 1177 01:18:25,776 --> 01:18:27,646 -Có ai thấy Doofy không? -Không. 1178 01:18:27,876 --> 01:18:29,476 Có đấy, hãy đi ra lối sau, cảnh sát trưởng. 1179 01:19:22,276 --> 01:19:27,816 Không!