1 00:00:39,373 --> 00:00:44,628 Dragi čitaoče, imam da ti ispričam jednu nevaljalu priču... 2 00:00:44,711 --> 00:00:46,587 izvučenu sa stranica istorije 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,547 izvučenu sa stranica istorije 4 00:00:47,548 --> 00:00:49,633 malo nakićenu, doduše, 5 00:00:49,716 --> 00:00:53,679 ali garantujem da će stimulisati tvoja čula. 6 00:00:54,096 --> 00:00:56,807 Priča o gospođici Renar, 7 00:00:56,890 --> 00:01:01,019 divnoj, mladoj aristokratkinji čiji su se seksualni prohtevi... 8 00:01:01,103 --> 00:01:04,731 kretali od naivnih do zverskih. 9 00:01:06,233 --> 00:01:10,404 Ko ne sanja o zadovoljenju svakog tračka požude? 10 00:01:10,445 --> 00:01:13,198 Ko ne želi da utoli tu neutoljivu glad? 11 00:01:15,158 --> 00:01:17,244 Zahvaljujući svom plemenitom poreklu, 12 00:01:17,327 --> 00:01:21,915 gospođica Renar imala je priliku da uradi upravo to: 13 00:01:22,040 --> 00:01:26,253 da podjednako uživa u bolu i zadovoljstvu. 14 00:01:26,336 --> 00:01:29,089 Sve dok se jednog dana... 15 00:01:32,009 --> 00:01:35,137 nije našla u milosti čoveka koji je bio isto toliko... 16 00:01:35,179 --> 00:01:38,932 perverzan kao i ona. 17 00:01:40,684 --> 00:01:43,937 Čoveka čija je umešnost u nanošenju bola... 18 00:01:44,021 --> 00:01:46,773 prevazilazila njenu. 19 00:02:21,391 --> 00:02:25,854 Kako lako, dragi čitaoče... 20 00:02:25,938 --> 00:02:30,025 grabljivac postaje... - Ne. 21 00:02:30,150 --> 00:02:32,986 ...plen. 22 00:02:33,070 --> 00:02:37,699 I kako zadovoljstvo lako biva oduzeto jednima... 23 00:02:37,783 --> 00:02:39,701 i dato drugima. 24 00:02:41,787 --> 00:02:44,748 Ode još jedna. 25 00:04:14,213 --> 00:04:16,381 Vašu posteljinu, molim. 26 00:04:16,465 --> 00:04:18,884 Vašu posteljinu, molim. 27 00:04:23,639 --> 00:04:26,558 Pomeri se. - Idem napolje. 28 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 Hajde, Pitou. Tako je. 29 00:04:28,936 --> 00:04:32,523 Vreme je za doručak. Dobro jutro. - Dobro jutro. 30 00:04:32,648 --> 00:04:35,359 - Izlazim. - Slobodno prođite. 31 00:04:35,484 --> 00:04:39,196 Prestani to da radiš. Svi na noge. 32 00:04:41,782 --> 00:04:44,701 Vašu posteljinu, molim. 33 00:04:47,829 --> 00:04:50,666 Psst. 34 00:04:50,707 --> 00:04:54,419 Ja sam. 35 00:05:03,887 --> 00:05:06,473 Pažljivo. Mastilo je još uvek vlažno. 36 00:05:14,231 --> 00:05:15,983 Požuri sada. 37 00:05:20,509 --> 00:05:23,870 P E R A 38 00:05:27,911 --> 00:05:30,747 Da li si to ti, Medi? 39 00:05:32,541 --> 00:05:36,545 Da, majko. Evo još prljavog veša. 40 00:05:38,589 --> 00:05:40,674 Samo, uh... 41 00:05:40,757 --> 00:05:43,510 idem da prostrem veš. 42 00:05:59,902 --> 00:06:02,487 Zar nećeš da nam pomogneš? 43 00:06:25,594 --> 00:06:27,679 Bušon! 44 00:06:30,432 --> 00:06:32,851 Pazi na ponašanje. 45 00:06:57,626 --> 00:07:01,213 Evo ga poslednje poglavlje. 46 00:07:01,296 --> 00:07:04,687 Gdin Mase je rekao da želi još jedan rukopis što je pre moguće. 47 00:07:04,688 --> 00:07:07,295 Ima tri mašine ali ne uspeva da ih dovoljno brzo odštampa. 48 00:07:07,296 --> 00:07:08,429 Preneću to. 49 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 Doćiću ponovo, sa delom zarade, kada krene prodaja. 50 00:07:11,473 --> 00:07:15,811 Čekaću. -Možda ćeš mi jednog dana reći svoje ime. 51 00:07:32,744 --> 00:07:34,830 U redu, sve je čisto. 52 00:07:39,918 --> 00:07:42,171 Hvala. - ''Žastin'', Markiza de Sada. 53 00:07:42,254 --> 00:07:45,841 Tek izašlo iz štampe, "Žastin". 54 00:07:45,924 --> 00:07:48,010 Markiz de Sad, "Žastin". 55 00:07:48,093 --> 00:07:52,514 "Ovo je priča o lepotici Žastin, 56 00:07:52,598 --> 00:07:55,851 "najlepšoj devojci koja je ikada kročila u manastir, 57 00:07:55,934 --> 00:07:59,313 "tela tako čvrstog i vitkog..." 58 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 "...bio je sram predati je Bogu" 59 00:08:02,858 --> 00:08:07,821 "Jednog jutra, biskup položi svoju ruku na njenu butinu." 60 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 "'Velečasni, uzviknula je ona, 61 00:08:10,574 --> 00:08:16,163 "Došla sam da okajem svoje grehe, ne da počinim nove." 62 00:08:16,205 --> 00:08:20,667 "Bezuman, stari sveštenik prebaci je preko kolena... 63 00:08:20,709 --> 00:08:24,004 "i zadiže joj suknju visoko iznad kukova, 64 00:08:24,046 --> 00:08:28,675 "otkrivajući ružičastu kožu njene zadnjice. 65 00:08:28,717 --> 00:08:32,179 "Tu, u udubljenju između njenih guzova... 66 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 "ležaše rumeni pupoljak... 67 00:08:35,057 --> 00:08:39,686 "koji je molio da bude pokidan. 68 00:08:39,728 --> 00:08:41,103 "Pre nego što je Žastin 69 00:08:41,104 --> 00:08:42,981 "uspela da se istrgne iz njegovog stiska, 70 00:08:43,065 --> 00:08:47,486 "ovaj bezbožni čovek uze pričesnu hostiju, 71 00:08:47,569 --> 00:08:50,989 "telo Gospoda, Isusa Hrista, 72 00:08:51,073 --> 00:08:55,160 i postavi je u devojčino ušće koje se grčevito trzalo." 73 00:08:55,244 --> 00:08:58,789 Moram li, Vaše Visočanstvo? 74 00:09:01,166 --> 00:09:04,920 "Dok je oslobađao svoju muškost iz odore, 75 00:09:04,962 --> 00:09:07,965 "biskup je mumlao latinsku molitvu... 76 00:09:07,965 --> 00:09:10,425 "a onda, svom silinom, 77 00:09:10,509 --> 00:09:15,264 navali na njenu udolinu." 78 00:09:16,682 --> 00:09:21,409 Bludna tematika ovog romana njegov prezreli stil ukazuju... 79 00:09:21,444 --> 00:09:23,272 da je to delo nečasnog Markiza de Sada. 80 00:09:23,355 --> 00:09:26,733 On piše svoju prozu unutar zidina ludnice. 81 00:09:26,817 --> 00:09:30,112 Dosta! Zaplenite svaku kopiju. 82 00:09:30,195 --> 00:09:34,658 Spalićemo ih na travnjaku palate, pred očima svih! 83 00:09:37,286 --> 00:09:39,621 A, što se autora tiče, ubijte ga. 84 00:09:45,752 --> 00:09:47,838 Uz dužno poštovanje, gospodine, 85 00:09:47,963 --> 00:09:52,342 svi znamo šta se dogodilo Robespjeru, Dantonu i Maratu. 86 00:09:52,384 --> 00:09:57,431 Ućutkate li Markiza, istorija može gledati na Vas kao na despota. 87 00:09:57,514 --> 00:09:59,433 Ali ja sam istorija. 88 00:09:59,516 --> 00:10:01,935 Naravno, Vaše Visočanstvo. 89 00:10:02,019 --> 00:10:06,315 Međutim, izlečiti Markiza de Sada, 90 00:10:06,356 --> 00:10:08,442 uspeti tamo gde su nebrojeni... 91 00:10:08,567 --> 00:10:12,362 lekari i sveštenici omanuli... 92 00:10:12,446 --> 00:10:17,089 Niko ne može kriviti Napoleona zato što je tog čoveka... 93 00:10:17,124 --> 00:10:19,077 dozvao pameti. 94 00:10:19,119 --> 00:10:21,163 Mogu li predložiti... 95 00:10:21,205 --> 00:10:25,033 da naredimo ocenjivanje duševne bolnice Šeranton 96 00:10:25,117 --> 00:10:27,669 i njenih ozloglašenih stanovnika? 97 00:10:27,753 --> 00:10:29,796 Imam savršenog čoveka za taj posao, 98 00:10:29,880 --> 00:10:32,508 dr. Roje-Kolar, 99 00:10:32,549 --> 00:10:36,303 uvaženi psihijatar, čovek izuzetno moralan... 100 00:10:36,386 --> 00:10:38,805 besprekornog karaktera... 101 00:10:38,931 --> 00:10:41,683 i čelične volje. 102 00:10:50,108 --> 00:10:53,070 Moje kolege me smatraju staromodnim. 103 00:10:53,111 --> 00:10:55,572 Čak i varvarinom. 104 00:11:00,077 --> 00:11:03,956 Ali ovde, u hotelu Dju mi smo naklonjeni agresivnom pristupu. 105 00:11:04,081 --> 00:11:05,999 Svakako. 106 00:11:06,041 --> 00:11:10,462 Ne žudim za popularnošću i slavom, gdine Delbene. Moja misija je viša. 107 00:11:12,589 --> 00:11:15,843 Da Božje male greške, one koje je napustio uzmem pod svoje... 108 00:11:15,926 --> 00:11:19,346 i da brinem o njima sa istom snagom... 109 00:11:19,429 --> 00:11:23,684 istom strogošću koju bi upotrebili za dresiranje pasa ili divljih pastuva. 110 00:11:25,838 --> 00:11:27,020 Možda ne izgleda lepo, 111 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 ali to je takođe milosrđe. 112 00:11:30,107 --> 00:11:34,152 Par meseci ovoga i biće dobro. 113 00:11:36,266 --> 00:11:37,531 Car se iskreno nada... 114 00:11:37,614 --> 00:11:40,367 da ćete svojom stručnošću i iskustvom... 115 00:11:40,450 --> 00:11:42,861 pomoći duševnoj bolnici Šeranton. 116 00:11:42,944 --> 00:11:47,040 Njihov sadašnji upravnik je izrazito voljen, zar ne? 117 00:11:47,124 --> 00:11:50,544 On je mlad i idealista. Vi ćete morati da budete političar. 118 00:11:50,627 --> 00:11:54,047 Znate li kako ja definišem idealizam? 119 00:11:54,131 --> 00:11:56,550 Poslednji luksuz mladosti. 120 00:12:12,733 --> 00:12:17,154 Nemoj tako čvrsto. 121 00:12:17,237 --> 00:12:19,823 Pusti da te pero vodi. 122 00:12:21,074 --> 00:12:23,160 Dobro. 123 00:12:23,243 --> 00:12:25,287 Polako. 124 00:12:25,329 --> 00:12:28,165 Ne smemo samo prepisivati reči. 125 00:12:28,248 --> 00:12:31,835 Važno je da znamo i njihovo značenje. 126 00:12:31,919 --> 00:12:36,840 Sv. Avgustin nam govori kako anđeli i đavoli hodaju po zemlji među nama... 127 00:12:36,924 --> 00:12:42,012 i da oni ponekada zajednički opsedaju dušu čoveka... 128 00:12:43,597 --> 00:12:45,807 Kako onda da znamo ko je zaista dobar... 129 00:12:45,891 --> 00:12:49,978 a ko zao? 130 00:12:50,062 --> 00:12:54,024 Ne možemo znati. 131 00:12:54,107 --> 00:12:58,195 Samo se možemo čuvati od sopstvenog propadanja. 132 00:13:05,202 --> 00:13:08,497 Hoćeš li večeras sama vežbati čitanje za mene? 133 00:13:10,123 --> 00:13:17,873 "I profesor zadiže Kolumbinu suknju visoko iznad njenog struka." 134 00:13:19,633 --> 00:13:24,012 "Dozvoli da ti budem učitelj, reče on, u ljubavnom činu." 135 00:13:24,054 --> 00:13:28,517 "Onda joj polako svuče gaćice dole, 136 00:13:28,559 --> 00:13:31,353 "ispod kolena. 137 00:13:31,395 --> 00:13:33,897 "A tu, među njenim nogama, 138 00:13:33,981 --> 00:13:36,316 "crven kao lala... 139 00:13:36,400 --> 00:13:38,360 sklizak kao jegulja..." 140 00:13:38,402 --> 00:13:40,946 Ne bi trebalo da čitaš njegove prljave priče. 141 00:13:41,029 --> 00:13:44,658 Niko te ne tera da slušaš. 142 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 "Ležaše njen Venerin breg, 143 00:13:51,582 --> 00:13:55,878 svilenkasto brdašce, svevideće oko Boga." 144 00:13:58,422 --> 00:14:02,301 Bila si u njegovim odajama, zar ne? 145 00:14:04,219 --> 00:14:06,180 Jednom ili dvaput. 146 00:14:06,263 --> 00:14:10,392 Čujem da ima turpiju i dleto i da njima oštri zube. 147 00:14:10,434 --> 00:14:12,895 On je pisac, a ne ludak. 148 00:14:12,936 --> 00:14:15,439 Zašto je onda ovde? Zbog ubistva. 149 00:14:19,067 --> 00:14:21,778 Nije tačno. 150 00:14:24,406 --> 00:14:26,992 On piše knjige koje su toliko grešne, toliko zaprljane zlom, 151 00:14:27,075 --> 00:14:28,994 da je jedan čovek ubio svoju ženu nakon što ih je pročitao. 152 00:14:29,077 --> 00:14:31,038 A dve mlade majke su pobacile svoje bebe. 153 00:14:31,121 --> 00:14:34,333 Ja mislim da to jeste ubistvo. 154 00:14:34,416 --> 00:14:38,003 Ako ćete ga klevetati, onda ne zaslužujete da slušate njegove priče. 155 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 Mislim da joj se on dopada. 156 00:14:41,924 --> 00:14:46,428 To ja mislim, nije Markiz taj koji joj se dopada zar ne, Madlen? 157 00:15:12,746 --> 00:15:16,500 Nemaju prava da šalju nekoga da Vam stoji nad glavom. 158 00:15:17,084 --> 00:15:20,504 Ja radim za Vas Neću primati naređenja od stranca. 159 00:15:20,546 --> 00:15:22,798 Ne brini. 160 00:15:22,881 --> 00:15:26,134 Ovo je čisto administrativno, ništa više. 161 00:15:27,886 --> 00:15:30,639 Nemoj jesti boju, Paskal. 162 00:15:30,681 --> 00:15:33,684 Bravo, Dofane. 163 00:15:33,725 --> 00:15:37,479 Mnogo je bolje slikati požare nego podmetati ih, zar ne? 164 00:15:37,563 --> 00:15:39,523 Da. 165 00:15:39,565 --> 00:15:41,525 Divno. 166 00:15:43,485 --> 00:15:46,321 Čista posteljina. 167 00:15:53,996 --> 00:15:56,165 Čista posteljina. 168 00:16:00,711 --> 00:16:03,130 Žudim za pravom posetom. 169 00:16:03,172 --> 00:16:06,258 Ne počinjite. - Hajde. Imaš ključ. 170 00:16:06,341 --> 00:16:09,803 Gurni ga u moju malu rupicu. 171 00:16:35,454 --> 00:16:37,456 Markiže? 172 00:16:52,221 --> 00:16:55,349 Gde ste sada? 173 00:18:05,002 --> 00:18:06,920 Markiže? 174 00:18:13,010 --> 00:18:16,221 Pa? Da li sam Vas uplašio? 175 00:18:16,305 --> 00:18:22,102 Vi da me uplašite? Ta Vam je dobra. Dva puta sam brža od Vas. 176 00:18:22,144 --> 00:18:25,230 Pretpostavljam da želite da čujete novosti o Vašoj luckastoj knjizi. 177 00:18:25,314 --> 00:18:27,608 Šta o mojoj knjizi? 178 00:18:28,984 --> 00:18:32,112 Prodavala se đavolski dobro 179 00:18:32,196 --> 00:18:35,449 Dok nisu počeli da je spaljuju. 180 00:18:35,490 --> 00:18:39,953 Opasnost kod pisanja tako vatrene proze... 181 00:18:42,122 --> 00:18:47,503 je kada bi ovi novčići kupovali i tvoje ostale talente. 182 00:18:47,628 --> 00:18:50,380 Želim još nešto od Vas. 183 00:18:50,464 --> 00:18:53,967 Već si mi ukrala srce... 184 00:18:54,009 --> 00:18:59,306 kao i još jedan važan organ južno od Ekvatora. 185 00:18:59,348 --> 00:19:02,809 Vaš izdavač kaže da ne smem da odem odavde bez novog rukopisa. 186 00:19:02,893 --> 00:19:05,145 Imam odgovarajuću priču. 187 00:19:08,482 --> 00:19:11,735 Inspirisanu ovim okruženjem. 188 00:19:17,824 --> 00:19:23,288 Nesrećna priča o pralji devici, 189 00:19:23,372 --> 00:19:26,583 ljubimici odeljenja na kom zatvaraju najgore slučajeve. 190 00:19:26,667 --> 00:19:28,961 Da li je užasno nasilna? -Zasigurno jeste. 191 00:19:28,961 --> 00:19:32,005 Da li je strašno erotična? -U potpunosti je tako. 192 00:19:32,089 --> 00:19:36,093 Ali ima svoju cenu. 193 00:19:36,176 --> 00:19:39,012 Poljubac za svaku stranu. 194 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 Moram li da ih dam direktno ili mogu i da ih pošaljem? 195 00:19:43,809 --> 00:19:49,022 Cena je, moja koketo, svakim delićem čvrsta kao i ja... 196 00:19:49,106 --> 00:19:51,692 Oh, Vi. 197 00:19:51,775 --> 00:19:54,695 Govorite isto kao što pišete. 198 00:20:23,932 --> 00:20:26,018 Zdravo. 199 00:20:38,405 --> 00:20:40,324 Šta smo danas, Kleante? 200 00:20:40,365 --> 00:20:42,826 Zeba ili čvorak? 201 00:20:42,910 --> 00:20:47,539 Samo jedna vrsta ptica obitava u ludnici, opate. -Nemoj mi reći. 202 00:20:47,581 --> 00:20:49,500 Gnjurac? 203 00:20:49,583 --> 00:20:53,504 Tu sam već čuo. 204 00:20:56,965 --> 00:21:00,552 To je veoma duga priča. 205 00:21:00,594 --> 00:21:03,639 Na vrhuncu se cena povećava. 206 00:21:03,722 --> 00:21:05,807 Moraš mi sesti u krilo. 207 00:21:05,891 --> 00:21:09,770 Zaista mnogo zahtevate od svojih čitalaca. 208 00:21:09,811 --> 00:21:13,982 Uzbudljivi završetak priče je prava premija. 209 00:21:14,066 --> 00:21:16,151 O čemu se radi? -Razdeviči se, 210 00:21:16,235 --> 00:21:19,154 a onda je zasij tako uzano, kao što je bila na dan tvog rođenja. 211 00:21:19,196 --> 00:21:23,659 Tako obnovljena dođi k meni, da mogu da te razdevičim po drugi put. 212 00:21:23,784 --> 00:21:25,994 Nekim stvarima je mesto na papiru... 213 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 drugim u životu. 214 00:21:28,247 --> 00:21:30,833 Blagoslovena je budala koja ne može videti razliku 215 00:21:32,751 --> 00:21:35,712 Gđice Le Kler. 216 00:21:35,796 --> 00:21:39,800 Stižete baš na vreme. 217 00:21:39,925 --> 00:21:42,511 Ovaj matori bludnik se zaboravio. 218 00:21:42,594 --> 00:21:45,180 Misli da sam ja junakinja iz njegovih prljavih priča. 219 00:21:45,264 --> 00:21:48,851 - Madlen. - Da, opate? 220 00:21:48,934 --> 00:21:52,312 Nadam se da ćeš sledeći put kada budeš osetila potrebu... 221 00:21:52,396 --> 00:21:55,649 da posetiš Markiza, umesto toga doći da se ispovediš. 222 00:21:55,691 --> 00:21:58,819 Jeste li za malo vina, opate? 223 00:22:02,364 --> 00:22:04,449 Još nije ni podne... 224 00:22:04,533 --> 00:22:07,828 Razgovor, kao i određeni delovi anatomije 225 00:22:07,870 --> 00:22:09,872 klize mnogo lakše kada se podmažu. 226 00:22:11,331 --> 00:22:16,461 Ovo je retka berba iz jednog mračnog sela u Bordou. 227 00:22:16,545 --> 00:22:21,633 Umesto da grožđe cede nogama oni ga stavljaju na mladin stomak, 228 00:22:21,717 --> 00:22:26,597 i sakupljaju sok u trenutku kada mladi muž uveze svoj brod u luku. 229 00:22:28,223 --> 00:22:32,603 Punoća telesnih ukusa sa jednom trunkom raskalašnosti. 230 00:22:36,231 --> 00:22:38,192 Do dna. 231 00:22:47,409 --> 00:22:51,830 Ovo je vino iz našeg podruma. Prepoznajem mu ukus. 232 00:22:51,872 --> 00:22:55,709 Trebalo je da Vam kažem da je to Hristova krv. 233 00:22:55,751 --> 00:22:58,712 U to bi poverovali, zar ne? 234 00:23:02,049 --> 00:23:06,136 Ovde lepo postupamo sa Vama, zar ne Markiže? 235 00:23:06,220 --> 00:23:09,348 Imate svoj krevet od perja umesto slamarice. 236 00:23:09,389 --> 00:23:12,142 Imate svoj antički pisaći sto koji je stigao čak sa La Coste. 237 00:23:12,226 --> 00:23:14,144 Imate i dovoljno pera da njima prekrijete noja 238 00:23:14,228 --> 00:23:17,231 Istina je, dušice, previše ste me razmazili. 239 00:23:17,314 --> 00:23:21,652 Zauzvrat jedino što od Vas tražimo jeste da se pridržavate pravila. 240 00:23:21,735 --> 00:23:24,655 Znate dobro koliko i ja da ne smete da primate posetioce u svojim odajama. 241 00:23:24,738 --> 00:23:26,657 Ali sada primam Vas, zar ne? 242 00:23:26,740 --> 00:23:30,911 Da, ali ja nisam lepo mlado stvorenje zrelo za kvarenje. 243 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Nemojte biti tako sigurni. 244 00:23:38,752 --> 00:23:42,297 Uzmite olovku u ruku, Markiže. 245 00:23:42,381 --> 00:23:45,634 Ispraznite te svoje bludne misli na papir. 246 00:23:45,717 --> 00:23:48,846 Onda će možda manje vladati Vašim životom. 247 00:23:48,929 --> 00:23:52,808 Puniću stranicu za stranicom. 248 00:23:52,891 --> 00:23:55,644 Obećavam. 249 00:24:09,992 --> 00:24:13,036 Stigli smo, doktore. 250 00:24:15,497 --> 00:24:18,917 Dobar dan, gospodine. Očekivali smo Vas. 251 00:25:22,314 --> 00:25:24,608 Dobro. Veoma dobro. 252 00:25:26,652 --> 00:25:29,821 Dr. Roje-Kolar, dobrodošli u Šeranton. 253 00:25:29,905 --> 00:25:33,617 Možda Vam je malo čudno, prijatelju, 254 00:25:33,659 --> 00:25:35,786 ali nema potrebe da tako bude. 255 00:25:35,828 --> 00:25:39,832 Došao sam jednostavno da pogledam Vaš naučni rad ovde razumete? 256 00:25:39,915 --> 00:25:43,126 Naravno. - Čista formalnost. Zaista. 257 00:25:43,210 --> 00:25:47,464 Ja sam čovek od nauke, a ja sam Božji čovek. 258 00:25:47,506 --> 00:25:50,509 Šeranton može imati koristi od obojice. 259 00:25:50,551 --> 00:25:54,471 Trebaće mi odaje na posedu. Negde gde bih mogao da odložim stvari. 260 00:25:54,513 --> 00:25:56,682 -Recite mi, 261 00:25:56,765 --> 00:26:00,811 zašto se car tako naglo zainteresovao za moje... 262 00:26:00,894 --> 00:26:03,897 to jest, naše poslove? 263 00:26:03,981 --> 00:26:09,736 Izgleda da je jedan Vaš pacijent privukao njegovu pažnju. 264 00:26:13,991 --> 00:26:18,412 Koliko sam razumeo, on izvodi ista zlodela koja propoveda u svojoj fikciji. 265 00:26:18,495 --> 00:26:20,414 Ali sigurno ne ovde. 266 00:26:20,497 --> 00:26:24,459 Bilo je nekoliko ispada u njegovoj mladosti. -"Ispada"? 267 00:26:24,543 --> 00:26:27,421 Opate, molim Vas, pročitao sam njegov slučaj. 268 00:26:27,504 --> 00:26:31,583 Sa 16 je napao služavku raspećem, 269 00:26:31,585 --> 00:26:35,038 a nakon 6 meseci u tamnici unakazio je prostitutku 270 00:26:35,073 --> 00:26:39,641 isekavši njeno telo žiletom, nakon čega joj je rane pekao voskom. 271 00:26:39,725 --> 00:26:42,602 Nadam se da ćete suditi o njemu prema njegovom napretku ovde, 272 00:26:42,637 --> 00:26:43,770 ...a ne po njegovoj reputaciji. 273 00:26:43,854 --> 00:26:47,941 Ne mogu da verujem da mi se ovo događa 274 00:26:48,025 --> 00:26:50,444 Još jednom, gospodo. 275 00:26:50,527 --> 00:26:53,113 Ja sam samo bedni obućar. 276 00:26:53,197 --> 00:26:55,616 To sam bio celog života. 277 00:26:55,699 --> 00:27:00,579 Ali sa ovom cipelom želim da zatražim tvoju ruku. 278 00:27:00,621 --> 00:27:06,084 To je grozan komad. Sramota za celu književnost. 279 00:27:06,126 --> 00:27:09,213 Nijedan njegov deo nije zaslužio da njim obrišem dupe. 280 00:27:11,840 --> 00:27:16,553 Ali, nemojte ga pogoršavati. Reci svoj tekst sa ubeđenjem, draga 281 00:27:16,637 --> 00:27:20,724 Kao pravi glumac. -Ali ja nisam glumac. Ja sam dispeptičar. 282 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 Samo je zavedi, budalo! 283 00:27:23,769 --> 00:27:26,605 On je napravio veliki uspeh od našeg Malog Pozorišta. 284 00:27:26,647 --> 00:27:31,109 Retko ima slobodnog mesta, da ne pominjem njegovu terapeutsku vrednost. 285 00:27:31,151 --> 00:27:33,111 Preoblačenje kretena... 286 00:27:33,153 --> 00:27:36,114 to mi deluje kao simptom ludila a ne kao lek. 287 00:27:36,156 --> 00:27:39,409 Homo perversio: vrsta koja uspeva u zatočeništvu. 288 00:27:39,493 --> 00:27:42,579 Markiže, ovo je Dr. Roje-Kolar. On nam se pridružuje 289 00:27:42,663 --> 00:27:45,290 u svojstvu savetnika. 290 00:27:45,374 --> 00:27:48,085 Dobrodošli u našu skromnu ludnicu, Doktore. 291 00:27:48,168 --> 00:27:51,380 Pretpostavljam da ćete se osećati kao kod kuće. 292 00:27:51,463 --> 00:27:53,799 Smeh. 293 00:27:53,841 --> 00:27:57,803 Zašto Markiz nije u pravom zatvoru? 294 00:27:57,845 --> 00:28:00,889 Uticaj njegove žene. - "Njegove žene"? 295 00:28:00,973 --> 00:28:04,810 Bolje da ima ludog muža nego muža kriminalca. 296 00:28:04,893 --> 00:28:08,063 I nikada nije pokušao da pobegne? 297 00:28:08,146 --> 00:28:12,568 Čovek njegove reputacije? Ne bi izdržao ni jedan dan na ulici a da ga ne uhvate. 298 00:28:12,651 --> 00:28:16,738 Pored toga, sve što bi mogao da poželi ima u Šerantonu: 299 00:28:16,822 --> 00:28:19,408 biblioteku punu najboljih knjiga na svetu, 300 00:28:19,491 --> 00:28:22,202 časove muzike i akvarela. 301 00:28:22,286 --> 00:28:25,747 Kako sve to deluje na njegovu psihu? 302 00:28:25,831 --> 00:28:28,333 Više ne urla i ne pljuje. 303 00:28:28,417 --> 00:28:32,004 Ne podsmeva se čuvarima i ne maltretira druge pacijente. 304 00:28:32,087 --> 00:28:34,756 A njegovo pisanje? 305 00:28:34,840 --> 00:28:37,092 - A, to. - Pa? 306 00:28:37,176 --> 00:28:41,430 Ono je od suštinske važnosti za njegov oporavak. 307 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 Da li Vi potpomažete njegova izdanja? 308 00:28:44,183 --> 00:28:47,102 - Njihovu prodaju? Za širu javnost? - Da. Da. 309 00:28:47,186 --> 00:28:49,688 Naravno da ne. To se ne može štampati. 310 00:29:06,455 --> 00:29:10,667 Cela Francuska je užasnuta ovom knjigom, a Vi niste čuli za nju. 311 00:29:10,751 --> 00:29:12,711 O, Bože. 312 00:29:14,463 --> 00:29:19,384 Ućutkajte Markiza, ili će Šeranton biti zauvek zatvoren. 313 00:29:19,426 --> 00:29:23,096 "Zatvoren"? Ali on je samo jedan od 200 pacijenata. 314 00:29:23,180 --> 00:29:25,682 Pokušajte sa mojom stolicom za smirivanje. 315 00:29:25,766 --> 00:29:28,227 Ili, pustite mu krv pijavicama. 316 00:29:28,310 --> 00:29:31,230 Možda ga treba bičevati. 317 00:29:31,271 --> 00:29:33,899 Zašto? Da bi se naučio strahu od kazne... 318 00:29:33,982 --> 00:29:37,236 umesto da razvija svoje vrline, zarad sopstvene nagrade? 319 00:29:37,319 --> 00:29:41,365 Dozvolite mi da o ovoj stvari sam porazgovaram sa Markizom. 320 00:29:41,406 --> 00:29:44,493 Šeranton je moje životno delo. - Ja nisam bez srca. 321 00:29:44,576 --> 00:29:49,414 Ali ova knjiga je tako duboka uvreda za svakog pristojnog čoveka. 322 00:29:49,498 --> 00:29:52,417 Možete li lično da garantujete da se ovo neće ponoviti? 323 00:29:52,459 --> 00:29:54,962 Imate moju reč. 324 00:30:05,055 --> 00:30:09,268 - Šta je bilo, opate? - Markiz nas je osramotio. 325 00:30:09,351 --> 00:30:12,938 - Pred samim Napoleonom. - Šta je uradio? 326 00:30:13,021 --> 00:30:15,941 Doturao je rukopise izdavaču. 327 00:30:16,024 --> 00:30:19,111 - Zaista? 328 00:30:20,362 --> 00:30:22,948 Dao sam mu svoje poverenje bez razmišljanja, Madlen. 329 00:30:32,416 --> 00:30:35,961 - Ovo je potpuno... - Oh. 330 00:30:36,044 --> 00:30:38,172 razočaranje. 331 00:30:38,255 --> 00:30:40,215 Da, jeste. 332 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 Papir je jeftin. Slova su suviše mala. 333 00:30:42,384 --> 00:30:45,804 Šta ste uradili, podmitili nekog od čuvara? 334 00:30:45,846 --> 00:30:50,100 Ali Vi ste me preklinjali da pišem, da obuzdam svoje ludilo. 335 00:30:50,184 --> 00:30:52,644 Ali ne da to objavljujete... 336 00:30:52,686 --> 00:30:55,147 iza mojih leđa, bez moje dozvole. 337 00:30:55,230 --> 00:30:59,109 Da li ste ga zaista pročitali ili ste odmah pohitali na obeležene stranice? 338 00:30:59,151 --> 00:31:02,279 Pročitao sam dovoljno da shvatim suštinu. 339 00:31:02,321 --> 00:31:04,448 I? 340 00:31:05,991 --> 00:31:08,368 To čak nije ni roman. 341 00:31:08,452 --> 00:31:12,122 To nije ništa do enciklopedije perverzije. 342 00:31:12,206 --> 00:31:14,750 To se čak ne može nazvati ni literarnom vežbom. 343 00:31:14,833 --> 00:31:18,086 Likovi su kruti. Dijalozi su isprazni. 344 00:31:18,170 --> 00:31:21,596 Da ne pominjem beskrajno ponavljanje reči kao što su 345 00:31:21,696 --> 00:31:24,159 "bradavica" i "vrhunac". 346 00:31:24,194 --> 00:31:25,469 Tu sam se zaneo, priznajem. 347 00:31:25,511 --> 00:31:27,804 I tako zakržljao delokrug. 348 00:31:27,846 --> 00:31:30,098 Sve najgore u ljudskoj prirodi. 349 00:31:30,182 --> 00:31:32,643 Ja pišem o velikim, večnim istinama... 350 00:31:32,684 --> 00:31:36,313 koje povezuju celo čovečanstvo. 351 00:31:36,355 --> 00:31:39,983 Svi mi na svetu jedemo, seremo, ubijamo i umiremo. 352 00:31:40,025 --> 00:31:41,985 Ali se i zaljubljujemo. 353 00:31:42,027 --> 00:31:45,155 Podižemo gradove, komponujemo simfonije i opstajemo. 354 00:31:45,197 --> 00:31:47,199 Zašto ne biste i to stavili u knjige? 355 00:31:47,282 --> 00:31:50,327 To je fikcija, a ne moralna rasprava. 356 00:31:50,410 --> 00:31:53,906 Zar to nije dužnost umetnosti da nas izdigne iznad zveri? 357 00:31:54,456 --> 00:31:57,201 Mislio sam da je to vaša dužnost, opate, a ne moja. 358 00:31:58,410 --> 00:32:00,170 Još jedna ovakva prevara... 359 00:32:00,254 --> 00:32:02,756 i biću prinuđen da ukinem sve vaše slobode. 360 00:32:04,633 --> 00:32:08,095 To je zbog onog doktora? 361 00:32:08,178 --> 00:32:11,431 Došao je da preuzme Vaše mesto? 362 00:32:11,515 --> 00:32:15,394 U pitanju je više od Vašeg pisanja. 363 00:32:15,477 --> 00:32:17,396 Ministarstvo nam je pretilo zatvaranjem. 364 00:32:17,479 --> 00:32:20,357 Sigurno nisu ozbiljni! 365 00:32:20,399 --> 00:32:22,901 Naša budućnost leži u potezu Vašeg pera. 366 00:32:22,985 --> 00:32:25,487 Moćnijeg od mača. 367 00:32:25,571 --> 00:32:28,490 Stavite se na moje mesto. Tu su i ostali pacijenti. 368 00:32:28,574 --> 00:32:30,085 Ako Šeranton propadne 369 00:32:30,100 --> 00:32:33,762 oni nemaju gde da odu, nema načina da se obuku, prehrane. 370 00:32:33,797 --> 00:32:36,132 Jebo njih! Oni su maloumnici i praznoglavci! 371 00:32:36,150 --> 00:32:38,703 Neka umru na ulici kao što je priroda i planirala! 372 00:32:38,738 --> 00:32:40,294 I vi među njima? 373 00:32:43,672 --> 00:32:47,676 Ako sam ikada pomogao Markiže, 374 00:32:47,759 --> 00:32:49,928 i dozvolio šetnju po prolećnom danu... 375 00:32:50,012 --> 00:32:52,431 ili doturio još jedan jastuk ispod vaših vrata, 376 00:32:52,514 --> 00:32:55,550 ako sam ikada pio vino sa Vama, smejao se Vašim vulgarnostima 377 00:32:55,600 --> 00:33:00,439 ili zabavljao Vas prepirkama, onda me sada poslušajte... 378 00:33:00,522 --> 00:33:03,650 zarad Vas... i celog Šerantona. 379 00:33:04,697 --> 00:33:06,904 I vi imate pesničkog u sebi. 380 00:33:06,945 --> 00:33:08,906 Treba da se prihvatite pera. 381 00:33:08,947 --> 00:33:14,745 Imam li Vašu reč? - Zaista, sada ste me sasekli do srži. 382 00:33:14,786 --> 00:33:17,414 Koja je svrha Vaših praznih pokušaja rehabilitacije... 383 00:33:17,456 --> 00:33:21,752 ako, kada sam se posle toliko vremena zavetovao na pravedno vođstvo, 384 00:33:21,793 --> 00:33:26,548 Vi me nagrađujete jedino sumnjom? 385 00:33:26,632 --> 00:33:30,594 Zar nemate vere u svoj lek? 386 00:33:34,640 --> 00:33:36,767 Vidi, vidi. 387 00:33:38,435 --> 00:33:42,439 U Šerantonu, čak i zidovi imaju oči. 388 00:33:42,481 --> 00:33:44,441 Zar ne? 389 00:33:49,905 --> 00:33:51,865 Pa? 390 00:33:51,949 --> 00:33:55,494 Pa, razgovarao sam sa njim razumno i sa saosećanjem, 391 00:33:55,577 --> 00:33:57,621 to su najbolja sredstva ovde. 392 00:33:57,663 --> 00:34:00,666 I? - Zakleo se na poslušnost. 393 00:34:00,749 --> 00:34:04,586 On je više od pacijenta, doktore. On mi je prijatelj. 394 00:34:04,670 --> 00:34:07,047 Sklapate čudna prijateljstva. 395 00:34:07,130 --> 00:34:09,550 I ako je stvar u vašim rukama, 396 00:34:09,633 --> 00:34:13,220 Jeste. -I ja bih posetio jednog svog prijatelja. 397 00:34:18,976 --> 00:34:21,854 Doktore. - Došao sam po svoju nevestu. 398 00:34:21,937 --> 00:34:25,482 - O, da. 399 00:34:25,566 --> 00:34:28,068 Nismo Vas još očekivali. 400 00:34:28,151 --> 00:34:30,904 Simon je još premlada. 401 00:34:30,988 --> 00:34:33,073 Dobio sam mesto u Šerantonu. 402 00:34:33,157 --> 00:34:37,035 Potrebna mi je podrška koju samo žena može da pruži. -Da. 403 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 Simon... 404 00:34:42,708 --> 00:34:46,044 sećaš se dr. Roje-Kolara. 405 00:34:46,086 --> 00:34:49,133 Ne bih zaboravila čoveka kom sam obećana. 406 00:34:49,168 --> 00:34:51,008 Došao je po tebe. 407 00:34:51,091 --> 00:34:54,887 Danas? Ovog časa? 408 00:34:57,848 --> 00:35:00,350 Izvinite, gospođice. 409 00:35:00,434 --> 00:35:03,395 Nisam imao vremena da vam pišem. 410 00:35:14,740 --> 00:35:17,117 Budi zahvalna, dete. 411 00:35:17,201 --> 00:35:20,871 Većina siromašnih devojaka koje su siročad, nikada se ne udaju. 412 00:35:20,913 --> 00:35:24,708 Obično završe kao usedelice ili časne sestre. 413 00:35:24,750 --> 00:35:29,305 Hvala Bogu da si pošteđena takve sudbine. 414 00:35:32,633 --> 00:35:34,885 Zdravo, Simon. 415 00:35:34,927 --> 00:35:36,595 Bog te blagoslovio, Simon. 416 00:35:44,478 --> 00:35:46,063 Krenimo! 417 00:36:34,319 --> 00:36:38,490 Car je želeo da vam obezbedi svu udobnost dok ste ovde. 418 00:36:38,574 --> 00:36:40,909 Smatrajte ovaj zamak poklonom, 419 00:36:40,993 --> 00:36:44,955 ako možete da izfinansirate potrebne opravke. 420 00:36:47,332 --> 00:36:52,796 Gdin Prui je najnadareniji mladi dvorski arhitekta. 421 00:36:52,796 --> 00:36:54,882 On vam je na usluzi. 422 00:37:05,767 --> 00:37:08,937 Naravno, kuća je prazna od diktature. 423 00:37:08,979 --> 00:37:13,150 Ima mogućnosti? 424 00:37:13,275 --> 00:37:15,360 Simon? 425 00:37:15,444 --> 00:37:18,864 Ja treba da živim ovde? 426 00:37:18,906 --> 00:37:22,409 Pripadala je vojvodi od Blanžija, zakletom monarhisti. 427 00:37:22,493 --> 00:37:25,871 Jakobinci to nisu opraštali. 428 00:37:25,954 --> 00:37:28,707 Njegova žena je pokušala da pobegne. 429 00:37:30,042 --> 00:37:33,045 Uhvatili su je ovde na stepenicama. 430 00:37:33,128 --> 00:37:36,715 I napali je bajonetima. 431 00:37:36,798 --> 00:37:40,802 Prepuštena je milosti Božijoj? 432 00:37:40,928 --> 00:37:45,682 Ja ne ronim suze za prošlošću, gdine Delbene. Ja gledam u budućnost. 433 00:37:45,724 --> 00:37:48,227 Gdine Prui. 434 00:37:49,811 --> 00:37:54,066 Trebalo bi postaviti novi mermer, slažete li se? 435 00:37:54,149 --> 00:37:56,401 Poštujte svaku želju moje žene. 436 00:37:56,443 --> 00:37:58,737 Ako želi venecijansko staklo, neka ga dobije. 437 00:37:58,821 --> 00:38:02,574 Italijanski til, danski baršun Nemojte štedeti. 438 00:38:02,658 --> 00:38:08,205 Ali u spavaćoj sobi, vrata će se zaključavati spolja... 439 00:38:08,247 --> 00:38:11,208 a na prozore stavite čelične šipke. 440 00:38:11,250 --> 00:38:13,210 Rešetke? 441 00:38:13,252 --> 00:38:17,464 U manastiru, Simon je bila pošteđena iskušenja ovog sveta. 442 00:38:17,548 --> 00:38:21,051 Ne želim da sada podlegne. 443 00:38:21,093 --> 00:38:23,387 Ona je retka ptica. 444 00:38:23,428 --> 00:38:26,765 Držaću je u kavezu. 445 00:39:13,729 --> 00:39:15,647 Možda su sestre... 446 00:39:15,689 --> 00:39:19,526 propustile da te nauče... 447 00:39:19,568 --> 00:39:22,988 nešto više o braku. 448 00:39:23,071 --> 00:39:26,200 O noćnim dužnostima žene... 449 00:39:26,283 --> 00:39:31,830 prema mužu. 450 00:39:50,933 --> 00:39:53,727 - Ne. - To je skandal, zaista. 451 00:39:53,852 --> 00:39:56,563 On je doktor koji se pretvara da je bogobojazan. 452 00:39:56,605 --> 00:40:00,400 A to nije sve. Prestar je za ženidbu, a ona je premlada. 453 00:40:00,442 --> 00:40:03,612 Još ni školovanje nije završila. Ode bez pogovora... 454 00:40:03,654 --> 00:40:06,907 A to nije sve. -Reci mi još. 455 00:40:06,949 --> 00:40:10,244 Milo malo stvorenje jedva ima 16. 456 00:40:10,285 --> 00:40:15,082 Rekao bih da je i mlađa. Tek je dete. 457 00:40:15,207 --> 00:40:17,709 Kaluđerice su nam rekle još toga... -Pričajte mi. 458 00:40:26,927 --> 00:40:29,263 - Šta još? 459 00:40:29,304 --> 00:40:32,266 Trebalo je da bude kaluđerica. 460 00:40:32,266 --> 00:40:34,268 Kunem se. 461 00:40:34,309 --> 00:40:38,730 Došla je sa statuom Device Marije. 462 00:40:43,735 --> 00:40:48,448 i krstom oko vrata. 463 00:40:48,490 --> 00:40:50,951 Kaži mi još. 464 00:40:50,993 --> 00:40:53,871 Može deda da joj bude. 465 00:40:53,954 --> 00:40:55,956 Licemer. 466 00:40:55,998 --> 00:40:59,418 Ovo sve više liči na farsu. 467 00:41:15,475 --> 00:41:18,421 Opate De Kulmije, nitkove. 468 00:41:18,456 --> 00:41:22,133 Vaše komedije su postale pravi hit. Morala sam da se pomučim da dobijem kartu. 469 00:41:22,168 --> 00:41:23,724 I tako su profesionalno odigrane. 470 00:41:23,759 --> 00:41:25,569 Šarmantni mladić iz prošlonedeljne komedije, 471 00:41:25,652 --> 00:41:28,030 Nisam ni pomislila da je imbecil. 472 00:41:28,071 --> 00:41:30,032 Svako ima talenta. 473 00:41:30,115 --> 00:41:32,034 - Da, naravno. - Oh. 474 00:41:32,117 --> 00:41:34,745 Zar to nije doktor? Kažu da je veliki stručnjak. 475 00:41:34,828 --> 00:41:38,540 Poznati stručnjak u Šerantonu. - Da, zaista. 476 00:41:38,665 --> 00:41:42,586 Jedno mu moram priznati. Ima divnu ćerku. 477 00:42:00,974 --> 00:42:03,051 Dosta s ovim glupostima. 478 00:42:04,928 --> 00:42:06,295 Mi smo bolji od ovoga. 479 00:42:08,028 --> 00:42:12,207 Zapamtite, gospodo, unutar vaših... delikatnih umova, 480 00:42:12,242 --> 00:42:14,868 i vaših sjajnih tela, 481 00:42:14,910 --> 00:42:18,038 umetnost čeka da se rodi! 482 00:42:18,121 --> 00:42:21,061 Pružimo doktoru predstavu. 483 00:42:21,640 --> 00:42:23,542 Koju će, nadam se, pamtiti zauvek. 484 00:42:50,362 --> 00:42:53,282 To je madam Božinal i gđica Kleri. 485 00:42:53,323 --> 00:42:55,754 I naravno, ispred njih Markizova žena. 486 00:42:57,659 --> 00:42:58,470 Zaista. 487 00:43:05,961 --> 00:43:08,046 Vreme je za početak. 488 00:43:13,218 --> 00:43:16,388 Vi ćete biti severac. 489 00:43:16,471 --> 00:43:19,308 Dame i gospodo, 490 00:43:19,391 --> 00:43:23,937 došlo je do promene programa za večeras. 491 00:43:23,979 --> 00:43:27,649 Nećemo igrati ''Veselog obućara''. 492 00:43:27,733 --> 00:43:29,776 - Umesto toga, 493 00:43:29,860 --> 00:43:33,113 izvešćemo premijerni komad... 494 00:43:33,197 --> 00:43:36,825 u čast novo-postavljenog dr. Roje-Kolar... 495 00:43:36,867 --> 00:43:39,453 i njegove ljupke supruge. 496 00:43:41,335 --> 00:43:42,539 - Komedija se zove-- 497 00:43:45,334 --> 00:43:49,004 ''Zločini ljubavi''. 498 00:43:49,087 --> 00:43:53,008 Koji je napisao jedan od štićenika Šerantona, 499 00:43:53,133 --> 00:43:57,179 Markiz de Sad! 500 00:44:28,961 --> 00:44:32,506 - Stani. Statua, statua. 501 00:44:43,767 --> 00:44:46,061 O, sestro Senfon, kakav je ovo beg 502 00:44:46,144 --> 00:44:49,064 prelazimo reke, kanjone i sneg? 503 00:44:49,147 --> 00:44:52,234 Požuri, inače ćemo zakasniti. 504 00:44:52,317 --> 00:44:55,779 Predajem te čoveku za koga ćeš se udati. 505 00:44:57,698 --> 00:44:59,700 Kada se odmoriš, 506 00:44:59,741 --> 00:45:02,286 on će te naučiti šta su uživanja. 507 00:45:08,003 --> 00:45:12,128 Konačno stiže moja mukom osvojena mlada. 508 00:45:16,091 --> 00:45:22,450 Požuri, dete, u toplinu doma. Tamo ćeš naći blaga razna. 509 00:45:22,485 --> 00:45:26,560 Marcipan i puslice da postaneš mazna. 510 00:45:26,602 --> 00:45:29,897 Takva finoća je nažalost retka za žene. 511 00:45:29,938 --> 00:45:33,150 Toliko sam srećna što odabra baš mene. 512 00:45:36,320 --> 00:45:38,989 Hvala, draga sestro, što ste u svemu saučestvovale, 513 00:45:39,072 --> 00:45:41,742 što ste je meni u ovaj osamljeni zamak doveli. 514 00:45:41,783 --> 00:45:45,245 -Da li je bilo dobro? 515 00:45:47,767 --> 00:45:51,867 Malo ona zna kako se živi... podučiću je... 516 00:45:53,602 --> 00:45:56,101 ...zločinima ljubavi 517 00:46:33,184 --> 00:46:35,504 Brzo, iskači iz odeće. 518 00:46:35,587 --> 00:46:38,465 Vidi mi skiptar, al čvrsto niče. 519 00:46:38,549 --> 00:46:41,510 - Stanite, preklinjem Vas. 520 00:46:41,593 --> 00:46:44,388 Vi niste ljubavnik. Vi ste napasnik. 521 00:46:44,429 --> 00:46:48,684 - Radi šta ti se kaže. 522 00:46:48,725 --> 00:46:51,979 - Diži noge u vazduh. Odlazi odmah. 523 00:46:52,062 --> 00:46:54,356 - Ali tek je počelo. -Uradi kako ti kažem. 524 00:46:54,398 --> 00:46:56,733 Gđo. 525 00:47:01,405 --> 00:47:04,491 Tačno je, svinja sam. 526 00:47:04,575 --> 00:47:07,035 A ovde je moja poslastica. 527 00:47:09,413 --> 00:47:11,498 - O, Bože! Šta je ovo? 528 00:47:11,582 --> 00:47:13,500 - Srami i daje mi podsticaj. 529 00:47:13,584 --> 00:47:16,503 Tako lep osećaj daje mi on. 530 00:47:16,587 --> 00:47:19,173 - Sličan kao 531 00:47:19,256 --> 00:47:24,219 sestra Semfone. 532 00:47:24,261 --> 00:47:28,015 Već idete?Pa da, ovo ste već videli. 533 00:47:28,098 --> 00:47:30,058 - Smeh. 534 00:47:30,142 --> 00:47:34,229 Sumnjao sam da sestra to radi ali nisam mislio i na mojoj mladi. 535 00:47:34,313 --> 00:47:36,356 Rekao bih vam više... 536 00:47:36,440 --> 00:47:38,692 ali se ne da dočarati. 537 00:47:38,775 --> 00:47:41,570 Draga Evgenija, ti si pravi dar.. 538 00:47:44,114 --> 00:47:48,744 okreni se na leđa da pravimo dar-mar! 539 00:47:51,079 --> 00:47:54,374 Sve me vec bocka i golica. 540 00:47:54,458 --> 00:47:58,378 Biće sve jače i jače dok ne krene da ti se plače 541 00:47:58,462 --> 00:48:00,631 -Dok ne kazes da nećeš više] 542 00:48:00,714 --> 00:48:04,092 Neću...Još,još, još...! 543 00:48:04,134 --> 00:48:07,930 Dođite napred za sledeću scenu. 544 00:48:07,971 --> 00:48:10,766 Od pozadi! 545 00:48:10,807 --> 00:48:13,519 Da, uradimo to. 546 00:48:13,602 --> 00:48:17,606 Hoćete li zapečatiti moje usne? 547 00:48:17,648 --> 00:48:19,358 Kada već prekršiste svaki drugi tabu? 548 00:48:19,441 --> 00:48:23,153 - Iskoristiću svaki klizavi otvor. 549 00:48:23,195 --> 00:48:27,783 Kada već tražiš onda i gutaj! 550 00:48:42,089 --> 00:48:45,133 Maniri! 551 00:48:48,011 --> 00:48:50,222 - Da! 552 00:48:53,475 --> 00:48:57,604 Požuda, pohlepa nisu više... 553 00:49:00,858 --> 00:49:02,693 Juliette! 554 00:49:12,661 --> 00:49:15,914 Vodite ga u ambulantu. Medi? 555 00:49:17,666 --> 00:49:19,640 Da li te je povredio? -Ne. 556 00:49:19,641 --> 00:49:22,397 Od njegovog smrdljivog daha su mi potekle suze to je sve. 557 00:49:22,432 --> 00:49:23,922 U redu je. 558 00:49:24,006 --> 00:49:26,508 Madlen? 559 00:49:26,592 --> 00:49:30,179 Hoćeš li da nas odvučeš u propast sa sobom? 560 00:49:31,471 --> 00:49:34,016 Ne budite apsurdni. 561 00:49:34,099 --> 00:49:36,518 Sramota! 562 00:49:36,560 --> 00:49:38,645 To je samo komad. 563 00:49:46,236 --> 00:49:48,572 Taj komad je ogavan. 564 00:49:50,908 --> 00:49:54,036 - Bilo je grozno 565 00:50:02,085 --> 00:50:06,882 Koga treba kriviti? 566 00:50:10,093 --> 00:50:12,054 - Sve je izmišljeno. - Naravno. 567 00:50:12,095 --> 00:50:14,723 - Nije inspirisana događajima. -Zasigurno nije. 568 00:50:14,765 --> 00:50:16,725 Treba da Vas je sramota, opate, 569 00:50:16,767 --> 00:50:20,395 Da koristite jadne, patetične kretene za finansijsku dobit. 570 00:50:20,437 --> 00:50:22,397 To nam nije bila namera. 571 00:50:22,439 --> 00:50:24,983 Vaša čudovišta za turiste i tragaoce za čudima. 572 00:50:25,067 --> 00:50:27,736 Šeranton je sanatorijum, a ne cirkus! 573 00:50:27,778 --> 00:50:30,197 Zbog toga zatvaram pozorište. 574 00:50:30,280 --> 00:50:32,366 "Zatvarate"? 575 00:50:32,449 --> 00:50:34,493 A što se tiče Vašeg prijatelja, slavnog pisca iz ludnice-- 576 00:50:34,576 --> 00:50:37,246 Učiniću sve što je u mojoj moci-- 577 00:50:37,287 --> 00:50:40,415 učinite više, inače ću biti primoran da obavestim ministarstvo... 578 00:50:40,457 --> 00:50:43,585 da ovde zaista ludaci, upravljaju bolnicom. 579 00:51:00,602 --> 00:51:05,190 Nadam se da ste zadovoljni. 580 00:51:05,274 --> 00:51:08,026 Zatvorio je pozorište. 581 00:51:08,110 --> 00:51:10,028 Ne može to da mi uradi. 582 00:51:10,112 --> 00:51:14,533 Kako ste sebični? 583 00:51:15,784 --> 00:51:17,703 Mi smo samo držali ogledalo. 584 00:51:17,786 --> 00:51:19,830 Njemu se očigledno nije svidelo to što je video. 585 00:51:25,460 --> 00:51:27,581 Šta dođavola radite sa mojim perima? 586 00:51:27,582 --> 00:51:29,465 Ako nećete da držite reč, ja nemam drugog izbora. 587 00:51:29,506 --> 00:51:32,551 Ali održao sam obećanje. Nisam objavio. 588 00:51:34,178 --> 00:51:36,930 Možda ćete ih vremenom dobiti nazad. 589 00:51:37,014 --> 00:51:38,974 Ne možete. 590 00:51:39,057 --> 00:51:41,435 Imam paklene demone u glavi. 591 00:51:41,518 --> 00:51:43,979 Jedini spas mi je da ih zarobim na papiru. 592 00:51:44,062 --> 00:51:46,064 Pokušajte da čitate, za promenu. 593 00:51:46,148 --> 00:51:48,633 Pisac koji je napisao više nego što je pročitao 594 00:51:49,962 --> 00:51:51,695 To je siguran znak amaterstva. 595 00:51:51,778 --> 00:51:53,739 Evo. 596 00:51:53,822 --> 00:51:55,741 Počnite sa Biblijom. 597 00:51:55,824 --> 00:51:59,745 Veselija ja i bolje napisana. 598 00:51:59,828 --> 00:52:02,748 Ovaj Vaš užasni Bog? 599 00:52:02,831 --> 00:52:05,459 Razapeo je sopstvenog sina kao parče teletine. 600 00:52:05,542 --> 00:52:09,004 Naježim se kada pomislim šta bi meni uradio. 601 00:52:15,677 --> 00:52:18,388 Zašto mi ovo radite? 602 00:52:18,472 --> 00:52:20,807 Prestani te. 603 00:52:20,891 --> 00:52:23,519 Umreću od samoće. 604 00:52:23,602 --> 00:52:26,271 Nemam društva sem likova koje stvaram. 605 00:52:26,355 --> 00:52:29,191 Kurve i homoseksualci! 606 00:52:29,274 --> 00:52:31,235 Bolje Vam je bez njih. 607 00:52:32,694 --> 00:52:35,447 -Imam predlog. - Uvek ga imate. 608 00:52:35,531 --> 00:52:38,617 Madlen. Opčinjena je samnom. 609 00:52:38,700 --> 00:52:41,370 Uradila bi šta god ja poželim. Mogla bi da Vas poseti. 610 00:52:41,453 --> 00:52:46,041 Ne znam koga više vređate, nju ili mene. 611 00:52:46,124 --> 00:52:48,544 - Uđi kroz kapiju raja, kao da je - Dosta! 612 00:52:48,627 --> 00:52:51,505 Previše si napet, dragi. Trebalo bi ti dugo, sporo jebanje. 613 00:52:52,923 --> 00:52:56,009 Laku noć, Markiže. 614 00:52:56,093 --> 00:53:01,139 Onda me maltretiraj! Proklet bio, oče! 615 00:53:01,223 --> 00:53:03,642 Zar ne shvataš moje situaciju? 616 00:53:03,725 --> 00:53:05,644 Njenu ozbiljnost? 617 00:53:05,727 --> 00:53:09,481 Moje pisanje nije doborvoljno, nalik otkucajima mog srca. 618 00:53:09,565 --> 00:53:12,151 Moja stalna erekcija! 619 00:53:22,578 --> 00:53:25,831 Uradila sam ono što si mi naložio. 620 00:53:25,914 --> 00:53:30,502 Posetila sam zanatliju. 621 00:53:30,586 --> 00:53:32,963 Smejao se i nazvao me kurvom. 622 00:53:33,046 --> 00:53:34,965 Ipak je uzeo moj novac. 623 00:53:36,633 --> 00:53:38,552 Ne znam šta ti pričinjava veće zadovoljstvo: 624 00:53:38,635 --> 00:53:40,554 sami predmeti... 625 00:53:40,637 --> 00:53:45,684 ili poniženje koje doživljavam kada ih naručujem u tvoje ime. 626 00:53:47,311 --> 00:53:49,229 A poslednje, ali ne i manje važno. 627 00:53:49,313 --> 00:53:52,191 Donela sam ti malo ulja od anisovog semena... 628 00:53:52,274 --> 00:53:54,985 i malo čokoladnih bombona. 629 00:53:58,238 --> 00:54:00,574 Da li ste znali, madam? 630 00:54:03,202 --> 00:54:07,331 Ispunjene su kremom, zar ne? 631 00:54:09,124 --> 00:54:12,503 Znate da ih neću ni pogledati ako ne... 632 00:54:12,586 --> 00:54:15,339 pucaju i 633 00:54:15,380 --> 00:54:18,842 izliva se krem iz njih. 634 00:54:21,178 --> 00:54:24,014 Šta ste još doneli što bih mogao da gricnem? 635 00:54:24,056 --> 00:54:26,683 Donatien, ne smeš. 636 00:54:26,725 --> 00:54:30,187 Reci mi. Koje si još poslastice donela? 637 00:54:30,229 --> 00:54:32,898 Stidite se, zaista. 638 00:54:32,981 --> 00:54:37,194 Zajebavaš me, ženo. Bonbone? 639 00:54:37,277 --> 00:54:40,374 Da li treba da sedim ovde i da se prežderavam nepotrebnim glupostima, 640 00:54:40,409 --> 00:54:41,865 da sisam tvoje male poslastice, 641 00:54:41,907 --> 00:54:44,201 kada je ono što mi zaista nedostaje, što mi zaista treba... 642 00:54:44,243 --> 00:54:48,705 nekoliko pera za pisanje, možda i malo mastila? 643 00:54:48,747 --> 00:54:52,209 - Osprostite mi. Molim Vas. - Zar ne vidite? 644 00:54:52,251 --> 00:54:54,586 Ja sam silovan. 645 00:54:54,670 --> 00:54:58,246 Daleko okrutnije nego bilo ko od mojih nesrećnih likova. 646 00:54:58,346 --> 00:54:59,459 Kako sam mogla da znam, dragi? 647 00:54:59,541 --> 00:55:02,469 Kako sam mogao da Vam kažem, da Vam napišem pismo? 648 00:55:02,553 --> 00:55:04,596 Sa čim, moja grešna nevesto? 649 00:55:04,680 --> 00:55:08,280 Molim te, Donatien, kao Vaša žena, Vaš jedini saveznik, 650 00:55:08,315 --> 00:55:10,602 morate da prestanete da od sebe pravite čudovište! 651 00:55:10,686 --> 00:55:12,820 Došli ste da mi držite predavanje? 652 00:55:12,920 --> 00:55:15,265 Da se razmećete Vašom zastranjenošću javno na pozornici? 653 00:55:15,300 --> 00:55:16,650 Nagovorili su Vas na ovo, zar ne? 654 00:55:16,733 --> 00:55:18,777 Trebalo bi da pridobijete doktorovu naklonost, a ne njegov prezir. 655 00:55:18,861 --> 00:55:22,324 Doktor? Trebalo bi da urežem svoje ime u njegovu zadnjicu 656 00:55:22,325 --> 00:55:24,490 i te rane da ispunim solju! 657 00:55:25,075 --> 00:55:30,330 Ovde ste, bezbedni, okruženi ciglom i malterom. 658 00:55:30,414 --> 00:55:34,001 Moj zatvor je daleko okrutniji. Nema zidova. 659 00:55:34,084 --> 00:55:36,920 Gde god da odem oni, upiru prstom i šapuću. 660 00:55:37,004 --> 00:55:39,256 Na operi, sikću na mene kada uđem u svoju ložu. 661 00:55:39,339 --> 00:55:41,842 Kada sam bila u crkvi, sveštenik je odbio da čuje moju ispovest. 662 00:55:41,925 --> 00:55:43,844 Rekao je da sam već prokleta. 663 00:55:43,927 --> 00:55:46,180 Zašto ja moram da patim zbog Vaših grehova? 664 00:55:46,263 --> 00:55:50,017 Tako je sa svim mučenicima, zar ne? 665 00:55:50,100 --> 00:55:53,020 Vratite mi moju anonimnost. To je sve što tražim. 666 00:55:53,103 --> 00:55:55,063 Dozvolite mi da budem nevidljiva. 667 00:55:55,147 --> 00:55:58,692 Recite mi, da li ste ikada uradili nešto da bi me oslobodili? Ne. 668 00:55:58,775 --> 00:56:00,611 Da li ste se žalili dvoru? Nikada! 669 00:56:00,694 --> 00:56:05,199 - Tražili da Vas car sasluša? - Kako? Odbija da me vidi! 670 00:56:05,282 --> 00:56:07,242 Zgodno je to kada nekom zaključaju muža. 671 00:56:07,326 --> 00:56:09,953 Više ne morate da ćutite ni da podižete svoju suknju... 672 00:56:10,037 --> 00:56:13,957 niti da otvarate Vaša usta, da bih ih ja upotrebio za jedinu korisnu stvar. 673 00:56:14,041 --> 00:56:17,794 Vi niste moja žena! Ne, Vi ste jedan od mojih brojnih tamničara! Napolje! 674 00:56:18,832 --> 00:56:20,334 - Šta za ime Boga? - Vodite ovu kravu! 675 00:56:20,417 --> 00:56:22,753 Ne mogu da je gledam! 676 00:56:22,836 --> 00:56:24,843 Možda biste mogli da nađete neko mesto za nju, u zapadnom krilu 677 00:56:24,844 --> 00:56:27,215 među histeričnim ljudima! 678 00:56:26,298 --> 00:56:30,385 Zaključajte i nju da vidi kako je to! 679 00:56:48,779 --> 00:56:53,241 Za ženu skromnog porekla, Vaša žena ima prefinjen ukus. 680 00:56:53,325 --> 00:56:57,537 Kada sam predložio granit za foaje, ona je zahtevala peruanski mermer. 681 00:56:57,662 --> 00:57:00,040 Peruanski mermer, potrebno je čitavo bogatstvo da bi se nabavio. 682 00:57:00,082 --> 00:57:02,876 Šta god njeno srce želi, gospodine Prui. 683 00:57:02,959 --> 00:57:06,505 Ništa ne želim više sem da ispunim svaku njenu želju, ser, 684 00:57:06,588 --> 00:57:09,007 ali sa skromnom sumom koju ste mi dali... 685 00:57:09,091 --> 00:57:11,468 Ja sam arhitekta, ne mađioničar. 686 00:57:11,551 --> 00:57:13,553 Odmah moram da vidim doktora. 687 00:57:13,637 --> 00:57:16,056 U pitanju je stvar od velike važnosti. 688 00:57:16,098 --> 00:57:18,892 Uobičajeno je da se piše i traži sastanak. 689 00:57:18,975 --> 00:57:22,562 Očajanje me je prevelo preko normi ponašanja sve do ludila. 690 00:57:22,646 --> 00:57:25,065 Moj raspored se ne može prilagođavati hiru ludaka. 691 00:57:25,107 --> 00:57:28,610 Molim Vas da napravite izuzetak, doktore. Vi radite u ludnici. 692 00:57:28,694 --> 00:57:32,906 Svaki Vaš trenutak u životu je rukovođen od strane ludaka. 693 00:57:32,989 --> 00:57:35,075 Molim Vas, budite kratki. 694 00:57:35,117 --> 00:57:37,077 Vi ste novi u Šerantonu, zar ne? 695 00:57:37,119 --> 00:57:41,498 Možda se još uvek niste upoznali s mojim mužem i njegovim neobičnim slučajem. 696 00:57:41,623 --> 00:57:43,750 Uz svo dužno poštovanje, madam, 697 00:57:43,834 --> 00:57:46,336 čitava Francuska je upoznata sa Vašim mužem. 698 00:57:46,420 --> 00:57:50,090 Hoćete li nas na trenutak ostaviti nasamo, molim Vas, gospodine Prui? 699 00:57:50,132 --> 00:57:52,259 Naravno. Vaš sluga, ser. 700 00:57:52,342 --> 00:57:54,344 Gospodo. 701 00:57:54,428 --> 00:57:56,847 Madam, izvolite. 702 00:58:05,105 --> 00:58:07,024 Dobro jutro, madam. 703 00:58:07,107 --> 00:58:10,652 Predpostavljam da ste došli da molite za milost u ime svog muža. 704 00:58:10,736 --> 00:58:12,696 Jeste, zar ne? 705 00:58:12,738 --> 00:58:15,032 Najdraža mi je želja, doktore, 706 00:58:15,115 --> 00:58:18,910 da ostane zarobljen zauvek. 707 00:58:18,994 --> 00:58:21,788 I kada na kraju umre u mračnoj utrobi Vaše institucije, 708 00:58:21,872 --> 00:58:25,375 da će biti ostavljen kao hrana glodarima i crvima. 709 00:58:25,459 --> 00:58:28,754 Ako Vas razumem, madam. 710 00:58:28,837 --> 00:58:31,506 Ako ne možete da ga izlečite... 711 00:58:31,590 --> 00:58:34,842 zaista da ga izlečite... 712 00:58:34,843 --> 00:58:40,724 onda bar, molim Vas, zauzdajte zver koja besni u njegovoj duši. 713 00:58:40,807 --> 00:58:45,228 To nije lako uraditi, madam. 714 00:58:45,270 --> 00:58:48,648 Vi ste svesni, zar ne, da nas jako puno košta... 715 00:58:48,732 --> 00:58:50,776 boravak Vašeg muža u Šerantonu? 716 00:58:50,859 --> 00:58:54,363 Svakog meseca plaćam stipendiju, mnogo revnosnije nego što bi trebalo. 717 00:58:54,446 --> 00:58:57,324 Ali to jedva pokriva troškove oko njegove sobe... 718 00:58:57,407 --> 00:59:02,037 sa po kojim penijem više za odgovarajući tretman: 719 00:59:02,120 --> 00:59:05,248 opijate da smire njegovo raspoloženje, 720 00:59:05,332 --> 00:59:09,628 poveze da se umiri kada se ne ponaša dolično. 721 00:59:09,711 --> 00:59:11,788 Možda, ako biste mogli da podržite 722 00:59:11,789 --> 00:59:14,562 Vašu molbu sa sredstvima kojima bi mogla biti ispunjena... 723 00:59:14,597 --> 00:59:16,093 Nisam imućna žena. 724 00:59:16,176 --> 00:59:18,387 Imate izdržavanje, zar ne? 725 00:59:18,428 --> 00:59:22,057 Od prodaje njegovih knjiga? - To je prljav novac, doktore. 726 00:59:24,351 --> 00:59:26,603 Kakva divna zamisao. - Koja je to zamisao? 727 00:59:26,687 --> 00:59:32,234 Da ti zli novci nastali iz njegove izopačenosti... 728 00:59:32,317 --> 00:59:35,237 sada mogu da utiču na njegovo spasenje. 729 00:59:36,655 --> 00:59:39,950 To je iznad izopačenosti... 730 00:59:40,033 --> 00:59:44,496 da čast će nositi svoju cenu. 731 00:59:44,579 --> 00:59:46,540 Zamislite... 732 00:59:46,623 --> 00:59:51,670 stari prijatelji Vas ponovo pozdravljaju i ljube u ruku. 733 00:59:55,340 --> 00:59:59,261 "Markizo, očarani smo što Vas ponovo vidimo. 734 00:59:59,302 --> 01:00:03,932 Dobrodošli nazad sa vašeg dugog, mračnog spusta u ambis sramote." 735 01:00:04,016 --> 01:00:08,353 Ne igrajte se samnom, doktore. 736 01:00:09,938 --> 01:00:14,317 Sada je vreme da osigurate sebi epitaf: 737 01:00:14,359 --> 01:00:16,653 "Dorotvorna Markiza, 738 01:00:16,737 --> 01:00:20,574 Šerantonov najpoštovaniji filantrop"... 739 01:00:23,243 --> 01:00:25,454 ili "Satanina nevesta". 740 01:00:25,495 --> 01:00:27,998 Budite uvereni, Markizo, 741 01:00:28,081 --> 01:00:32,627 Vaša darežljivost će ubrzati put Vašeg muža ka ozdravljenju. 742 01:00:32,669 --> 01:00:35,630 Peruanski mermer, bez ikakvog pitanja. 743 01:00:39,009 --> 01:00:42,846 Večno sam Vam zahvalna. - I ja Vama, Markizo. 744 01:00:42,929 --> 01:00:47,601 Doktore, mogu li da Vam ispričam njegov najokrutniji trik? 745 01:00:47,642 --> 01:00:49,853 Naravno. 746 01:00:49,978 --> 01:00:52,980 Nekada, davno... 747 01:00:52,981 --> 01:00:55,901 dok sam bila mlada i naivna... 748 01:00:55,984 --> 01:00:59,446 učinio je da ga zavolim. 749 01:01:21,134 --> 01:01:26,223 Madlen, slatka moja, možeš li da mi doneseš pero i mastilo? 750 01:01:26,306 --> 01:01:28,225 Ne usuđujem se. 751 01:01:28,308 --> 01:01:31,311 Doktor Vas posmatra pažljvije nego ikada pre. 752 01:02:43,633 --> 01:02:47,346 Dr. Montalive je bio, fino rečeno, sićušan. 753 01:02:47,429 --> 01:02:51,892 Kada je bio opušten, njegov deo je bio malo veći od kalema. 754 01:02:51,975 --> 01:02:55,979 A kada je zažaren, uzvisivao se čitavih 10 centimetara. 755 01:02:56,063 --> 01:02:58,954 Da to nadoknadi, trudio se da ostavi utisak na svoju draganu 756 01:02:58,955 --> 01:03:01,245 uz pomoć mnoštva drugih stvari: 757 01:03:01,280 --> 01:03:05,614 dobro vino, svež ulov i kuća toliko velika koliko su njegove druge stvari bile male. 758 01:03:05,655 --> 01:03:11,161 Uzeli smo grede za plafon iz Provanse. 759 01:03:11,244 --> 01:03:16,458 A sledeće nedelje, zidni slikar dolazi iz Pariza... 760 01:03:16,541 --> 01:03:19,586 da naslika optičku varku u balskoj dvorani. 761 01:03:20,837 --> 01:03:24,132 - Da li si zadovoljna? - Veoma. 762 01:03:26,343 --> 01:03:28,887 Voleo bih da pijem brendi u salonu... 763 01:03:28,970 --> 01:03:33,225 gde možemo sedeti jedno pored drugog pored vatre. 764 01:03:35,519 --> 01:03:37,479 Radije bih čitala, hvala. 765 01:03:40,023 --> 01:03:42,067 Više voliš da čitaš nego da provedeš vreme sa svojim mužem? 766 01:03:43,985 --> 01:03:48,323 Pa, nije ni čudo. Ja sam samo od krvi i mesa. 767 01:03:48,365 --> 01:03:53,328 To ne može da se meri, zar ne, sa štampanom stranicom, a? 768 01:03:55,330 --> 01:03:59,334 Prijatno veče onda. Uživaj u samoći. 769 01:04:09,553 --> 01:04:12,514 Vašu posteljinu, molim. 770 01:04:14,224 --> 01:04:17,519 Vašu posteljinu. 771 01:04:20,647 --> 01:04:23,567 Sad il' nikad. 772 01:04:23,650 --> 01:04:25,569 Evo! 773 01:04:41,626 --> 01:04:43,587 Pa, ako ne želiš da pročitaš svojoj majci, 774 01:04:43,628 --> 01:04:46,757 možda ne bi trebalo da čitaš uopšte. 775 01:04:46,840 --> 01:04:48,800 To nije za tebe, majko. 776 01:04:48,884 --> 01:04:53,847 Oh, hajde, draga, počni da čitaš. 777 01:04:58,310 --> 01:05:01,396 "Gospodin Buloar je bio čovek čiji bi se erotski apetiti... 778 01:05:01,438 --> 01:05:05,901 "mogli diskretno opisati kao... postmortem. 779 01:05:05,984 --> 01:05:09,071 "Česti posetilac groblja, 780 01:05:09,071 --> 01:05:10,739 "Česti posetilac groblja, 781 01:05:10,822 --> 01:05:12,741 "njegov najslavniji plen je bila dama... 782 01:05:12,824 --> 01:05:17,245 6 decenija starija od njega, preminula pre dvanaestak godina." 783 01:05:17,287 --> 01:05:19,456 To je strašno. 784 01:05:19,498 --> 01:05:21,583 Oh, to je previše, previše strašno. 785 01:05:24,044 --> 01:05:26,296 Pa, nastavi. 786 01:05:32,761 --> 01:05:35,055 "Snaga kojom je vodio ljubav... 787 01:05:37,349 --> 01:05:39,434 "je dislocirala njene kosti. 788 01:05:39,518 --> 01:05:40,936 "I pored toga... 789 01:05:41,019 --> 01:05:45,899 "dodelio joj je najveći kompliment koji je davao ženama. 790 01:05:45,941 --> 01:05:48,443 - Da? 791 01:05:48,485 --> 01:05:52,155 Dovoljno dobra da se iskopa." 792 01:06:08,755 --> 01:06:11,758 Pitali ste me jednom za ime. 793 01:06:14,261 --> 01:06:16,179 Madlen 794 01:06:17,305 --> 01:06:20,225 Slatka onda, kao kolači. 795 01:06:21,810 --> 01:06:23,729 Zar i Vi nemate neko ime? 796 01:06:25,147 --> 01:06:28,984 Pođi samnom na jahanje jednog dana. Možda ću ti ga reći. 797 01:06:56,928 --> 01:07:02,309 Vaša majka može biti slepa, ali vi imate dobar vid. 798 01:07:02,351 --> 01:07:05,979 Moja majka je slepa zbog ceđi u kazanima za veš. 799 01:07:06,063 --> 01:07:09,900 Pranje čaršava za ludake je ovu ženu koštalo vida. 800 01:07:09,983 --> 01:07:12,652 Ovo može da je košta mnogo više. - Više ćete izvući iz nje ljubaznošću nego... 801 01:07:12,694 --> 01:07:15,781 Šta može da izazove ovakvu boju? 802 01:07:15,864 --> 01:07:18,825 - Ja sam samo pralja, nisam detektiv. - Sada nije trenutak da... 803 01:07:18,867 --> 01:07:21,286 Možda su vaši kazani zarđali. 804 01:07:21,370 --> 01:07:24,206 Ili je možda ceđ užegla. 805 01:07:24,289 --> 01:07:27,751 Ili možda, možda su... 806 01:07:27,834 --> 01:07:31,588 ovi čaršavi pripadali našem prijatelju Markizu. 807 01:07:34,633 --> 01:07:38,512 Imamo preko 200 kreveta. Mogu da budu bilo čiji. 808 01:07:38,553 --> 01:07:42,599 Sa tako vinim tkanjem, ukrašeni njegovim sopstvenim rukopisom? 809 01:07:42,683 --> 01:07:46,269 Ona laže. To se vidi na njenom licu. 810 01:07:52,401 --> 01:07:56,863 Iznosimo sve napolje. 811 01:07:56,947 --> 01:07:59,741 Uskoro smo gotovi, ser. - Zapamtite, sve što se može upotrebiti kao pero. 812 01:07:59,825 --> 01:08:01,743 Pretražite celu sobu. 813 01:08:01,827 --> 01:08:05,414 Dakle, doktor pucne bičem, a Vi igrate! 814 01:08:05,497 --> 01:08:08,166 Moj krevet, nema ga više. Da li treba da se smrznem i umrem? 815 01:08:08,250 --> 01:08:10,168 Ajde, nosite tepih. 816 01:08:12,421 --> 01:08:14,840 - Uzmite ga. - To je tursko tkanje, idiote. 817 01:08:14,923 --> 01:08:16,883 košta više nego što ćeš ti zaraditi za ceo život. 818 01:08:16,925 --> 01:08:21,847 - Njegovu stolicu. - U redu. Uzmite je. Uzmite sve. 819 01:08:21,930 --> 01:08:23,849 - Evo. 820 01:08:26,435 --> 01:08:28,395 A ovo... Pažljivo, klizavo je. 821 01:08:28,437 --> 01:08:30,397 Nemate pojma gde je bilo. 822 01:08:30,439 --> 01:08:32,733 Da ne zaboravimo Meri, slatku Meri, 823 01:08:32,774 --> 01:08:35,235 jevrejsku kurvu, Božiju bludnicu. 824 01:08:35,277 --> 01:08:39,531 Devičansko rođenje? Čitava religija izgrađena na oksimoronu. 825 01:08:39,614 --> 01:08:41,533 Njegovo vino. 826 01:08:44,786 --> 01:08:47,706 Od sad nadalje, ništa sem vode uz svaki obrok. 827 01:08:47,789 --> 01:08:50,375 - Vode? - A iz mesa će biti izvađene kosti. 828 01:08:50,459 --> 01:08:53,837 - Zašto ovo oznenadno mučenje? - Zato što Vi nastavljate sa Vašim pisanjem. 829 01:08:53,920 --> 01:08:57,036 Ja nisam stvorio svet u kome živimo. Samo sam ga opisao. 830 01:08:57,038 --> 01:08:57,967 Njegove užase, možda. 831 01:08:58,050 --> 01:09:00,135 Njegove najmračnije noćne more. A zbog čega? 832 01:09:00,218 --> 01:09:03,124 Ničega sem Vašeg sopstvenog morbidnog zadovoljstva. 833 01:09:03,125 --> 01:09:05,974 Ne, pišem šta vidim: beskrajan niz do giljotine. 834 01:09:06,058 --> 01:09:09,936 Svi smo mi u redu, samo čekamo udarac sečiva. 835 01:09:09,978 --> 01:09:14,524 Reke krvi teku pod našim nogama, oče. 836 01:09:14,608 --> 01:09:16,777 Bio sam u paklu, mladiću. 837 01:09:16,818 --> 01:09:19,696 Ti si samo čitao o tome. 838 01:09:23,658 --> 01:09:26,536 Žao mi je, Markiže, iskreno. 839 01:09:26,620 --> 01:09:29,915 Ovaj Vaš zavet čestitosti, koliko je strog? 840 01:09:29,998 --> 01:09:33,752 Predpostavimo da ga samo stavite u njena usta? 841 01:09:38,840 --> 01:09:40,842 Pobožni mali crve. 842 01:09:42,135 --> 01:09:46,139 U teškim uslovima, umetnik cveta. 843 01:09:59,403 --> 01:10:01,363 Radoznali ste, zar ne? 844 01:10:01,405 --> 01:10:05,742 Jebeno zadovoljavam sebe. Mogu da zadovoljim i Vas. 845 01:10:05,826 --> 01:10:08,996 Ne znate šta propuštate, draga. 846 01:10:17,087 --> 01:10:20,590 Tražim jednu knjigu. Možda je znate. 847 01:10:24,177 --> 01:10:26,555 Ostao mi je samo još jedan primerak. 848 01:10:26,638 --> 01:10:30,726 Spasio sam je lično iz plamena. 849 01:10:30,809 --> 01:10:35,522 Molim Vas, požurite. Moj muž zaključava vrata u sumrak. 850 01:10:35,564 --> 01:10:38,692 Tako slatko mlado stvorenje kao Vi... 851 01:10:38,734 --> 01:10:41,737 ionako ne bi trebalo da čita takve prljavštine. 852 01:10:41,820 --> 01:10:44,322 Odrasla sam u manastiru, gospodine. 853 01:10:44,406 --> 01:10:46,616 Sve što znam o svetu, dugujem knjigama. 854 01:11:12,601 --> 01:11:14,936 Mladim damama sveta, 855 01:11:15,020 --> 01:11:18,231 oslobodite se tiranije koju nameće vrlina... 856 01:11:18,315 --> 01:11:21,526 i probajte, bez stida zadovoljstva koja pruža telo. 857 01:11:21,610 --> 01:11:24,488 Snaga muškaraca leži u jakoj pesnici, 858 01:11:24,571 --> 01:11:27,366 ali snaga žene se nalazi na drugom mestu: 859 01:11:27,449 --> 01:11:30,827 u svilenojm udubljenju među njenim nogama. 860 01:11:30,911 --> 01:11:33,747 Kasno je, Simon, draga. 861 01:11:33,789 --> 01:11:35,957 Dosta je bilo poezije. 862 01:12:41,398 --> 01:12:43,316 Doručak. 863 01:12:47,112 --> 01:12:49,865 Madlen, molim te... 864 01:12:49,948 --> 01:12:53,452 Šta su Vam sad uradili? 865 01:12:53,535 --> 01:12:57,581 Mučenje tako ružno, tako srednjevekovno... 866 01:12:57,664 --> 01:13:00,375 čak ni ja nemam reči da to opišem. 867 01:13:00,459 --> 01:13:04,463 - Nastavi. - Ako imaš i malo sažaljenja u svom srcu, 868 01:13:04,546 --> 01:13:07,341 odbaci oprez... 869 01:13:07,424 --> 01:13:09,885 i odključaj moja vrata. 870 01:13:11,595 --> 01:13:14,473 Neka mi je Bog u pomoći. 871 01:13:14,598 --> 01:13:17,851 Ne usuđujem se. - Ne budi glupa, dete. Imam iznenađenje za tebe. 872 01:13:17,934 --> 01:13:19,853 Sad otvori ta prokleta vrata. 873 01:13:37,329 --> 01:13:39,456 Moja najnovija knjiga. 874 01:13:41,291 --> 01:13:43,710 Počinje na mom levom rukavu... 875 01:13:43,835 --> 01:13:47,089 i nastavlja preko mojih leđa. 876 01:13:47,172 --> 01:13:49,966 Najduža rečenica, primetićeš, 877 01:13:50,050 --> 01:13:53,220 ide preko čitave unutrašnje strane. 878 01:13:53,303 --> 01:13:56,807 I sve se završava na dnu... 879 01:13:56,890 --> 01:13:59,851 moje desne cipele. 880 01:14:09,695 --> 01:14:11,780 - Oh, Bože. "Koplje"? - Da. 881 01:14:13,865 --> 01:14:16,493 Da. 882 01:14:18,578 --> 01:14:22,207 - "Goli na tanjiru"? - Da. 883 01:14:22,290 --> 01:14:26,670 "Stotinu sporih jezika"? 884 01:14:26,712 --> 01:14:28,672 Da. 885 01:14:28,755 --> 01:14:30,716 - Vi ste genije! - Da! 886 01:14:30,757 --> 01:14:32,676 Pssst! 887 01:14:35,512 --> 01:14:38,432 Idi brzo... 888 01:14:38,557 --> 01:14:41,268 da te ne bi grdili zbog mog lošeg ponašanja. 889 01:14:41,309 --> 01:14:46,273 Medi, sobraćaš s đavolom, platićeš za to. 890 01:14:46,398 --> 01:14:48,859 - Izvini. - Straža! 891 01:14:48,984 --> 01:14:51,611 - Straža! - Da! 892 01:14:51,695 --> 01:14:55,115 - Pssst! - Platićeš! Straža! 893 01:14:57,284 --> 01:15:01,121 Pogledajte šta sam Vam doneo, dragi moji. 894 01:15:01,204 --> 01:15:05,751 Ovde je nešto napisano. - Dva poglavlja, po jedno za svaku stranu. 895 01:15:14,384 --> 01:15:19,848 Moje pisanje živi! 896 01:15:29,608 --> 01:15:34,696 Vodite ovu zver nazad u njegov kavez! 897 01:15:34,738 --> 01:15:37,824 Nemojte mi reći. Došli ste da čitate moje pantalone. 898 01:15:37,866 --> 01:15:41,953 ne držite me u neizvesnosti. Šta će biti, 50 udaraca? Noć na spravi za mučenje? 899 01:15:43,497 --> 01:15:47,459 Neću da prljam ruke s njim. 900 01:15:47,501 --> 01:15:50,212 Ne bi ni trebalo. To je prvo pravilo politike, zar ne? 901 01:15:50,295 --> 01:15:53,757 Čovek koji naređuje pogubljenje nikada ne spušta sečivo! 902 01:15:55,842 --> 01:15:58,095 Srećni ste što su me primorali da Vas kaznim. 903 01:15:58,136 --> 01:16:00,722 Da je zavisilo od doktora, bilo bi ste odrani od batina. 904 01:16:00,806 --> 01:16:03,558 Pa, doktor je čovek nalik meni. 905 01:16:03,642 --> 01:16:06,019 Šta, za ime Boga, da radim s Vama? 906 01:16:06,144 --> 01:16:08,355 Što više branim, Vi sve više provocirate. 907 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 Skinite se. 908 01:16:49,896 --> 01:16:52,691 Pantalone takođe. 909 01:16:54,860 --> 01:16:58,113 Vi ste započeli ovu malu igru... 910 01:16:58,155 --> 01:17:00,699 Vi je završite. 911 01:17:00,782 --> 01:17:02,826 Ili nemate hrabrosti? 912 01:17:06,580 --> 01:17:08,498 Tako sam i mislio. 913 01:17:28,352 --> 01:17:32,814 To je jak afrodizijak. 914 01:17:32,939 --> 01:17:36,109 zar nije, mekušcu? 915 01:17:36,193 --> 01:17:40,614 Biti iznad nekog drugog čoveka. 916 01:17:45,452 --> 01:17:47,871 Vaša perika. 917 01:18:07,224 --> 01:18:11,144 Više nećete širiti svoje podmukle propovedi. 918 01:18:11,269 --> 01:18:13,647 Od sada pa nadalje, 919 01:18:13,730 --> 01:18:18,276 nećete čak ni pisati svoje sramno ime. 920 01:18:18,318 --> 01:18:20,487 Da li su vaša ubeđenja tako slaba, 921 01:18:20,529 --> 01:18:23,031 da se ne mogu suprotstaviti mojim? 922 01:18:23,115 --> 01:18:28,453 Da li je Vaš Bog tako ništavan, tako slab? Stidite se! 923 01:18:30,122 --> 01:18:32,790 Nemojte laskati sebi, Markiže. 924 01:18:32,791 --> 01:18:35,460 Vi niste Antihrist. 925 01:18:35,544 --> 01:18:39,798 Vi ste samo nezadovoljnik koji zna da piše. 926 01:18:49,474 --> 01:18:51,935 Videla sam je svojim očima. 927 01:18:51,977 --> 01:18:55,397 Stavila je ključ u bravu onako kako je ona htela. 928 01:19:17,169 --> 01:19:20,422 Oslobodite je! 929 01:19:20,464 --> 01:19:22,466 Ostavite je dobro zavezanu. 930 01:19:28,347 --> 01:19:30,474 Medi. 931 01:19:34,686 --> 01:19:37,064 Ako je krv jedino što može da Vas zadovolji, 932 01:19:40,525 --> 01:19:42,861 onda prolijte moju! 933 01:19:44,196 --> 01:19:46,448 - Oče, ne. - Nastavite. 934 01:19:46,490 --> 01:19:49,618 Sad! 935 01:19:49,660 --> 01:19:51,912 To neće biti potrebno. 936 01:19:53,497 --> 01:19:55,832 Ako želite da budete mučenik, Oče, 937 01:19:55,916 --> 01:19:58,960 učinite to za ime Boga, ne zbog služavke. 938 01:20:03,090 --> 01:20:06,259 Sada se obucite. 939 01:20:20,649 --> 01:20:23,985 Da sam znao kakve romane voliš, 940 01:20:24,027 --> 01:20:26,863 nikada te ne bih učio da čitaš. 941 01:20:26,905 --> 01:20:29,032 Ne govorite tako. 942 01:20:29,116 --> 01:20:31,952 Čitanje je moj spas. 943 01:20:32,035 --> 01:20:36,415 Ali zašto se prepuštaš toj pornografiji? 944 01:20:36,456 --> 01:20:38,792 Težak je to posao, služiti umobolne. 945 01:20:38,875 --> 01:20:41,670 Šta sam videla od života, 946 01:20:41,712 --> 01:20:45,424 potrebno je mnogo da bi se privukla moja pažnja. 947 01:20:52,764 --> 01:20:55,892 Uživim se u te priče. 948 01:20:55,976 --> 01:20:58,520 Igram uloge u njima. 949 01:20:58,603 --> 01:21:02,232 Svaku bludnicu, ubicu. - Oh, Medi... 950 01:21:04,109 --> 01:21:07,821 Da ne mogu da budem tako loša žena na stranici knjige, 951 01:21:07,904 --> 01:21:12,159 teško da bih mogla biti tako dobra žena u stvarnom životu. 952 01:21:26,882 --> 01:21:29,926 Ovo nije mesto za nekog poput tebe. 953 01:21:29,968 --> 01:21:33,597 Poslaću te odavde. 954 01:21:34,973 --> 01:21:35,806 Potrebna je čitava odaja ako stanete ovde. 955 01:21:35,807 --> 01:21:37,726 Potrebna je čitava odaja ako stanete ovde. 956 01:21:37,809 --> 01:21:40,103 Ovo nije dovoljno dobro. Razumete li? 957 01:21:40,187 --> 01:21:42,731 Odbijam da platim... 958 01:21:42,814 --> 01:21:45,650 Možemo da prekrijemo zidove kineskom svilom. 959 01:21:45,692 --> 01:21:50,155 Ili, ako više volite, florentinskom tapiserijama. 960 01:21:51,990 --> 01:21:56,119 - Da li ste književan čovek? - Izvinite? 961 01:21:56,161 --> 01:22:00,499 Zaista se divim ljudima koji vole... 962 01:22:02,125 --> 01:22:05,045 knjige. 963 01:22:14,638 --> 01:22:19,017 Madam, kako ste mogli? 964 01:22:20,686 --> 01:22:22,854 Da li ste zaista pročitali ovo delo? 965 01:22:24,690 --> 01:22:26,650 Naučila sam ga napamet. 966 01:22:33,031 --> 01:22:36,410 U životu mlade dame doćiće vreme... 967 01:22:36,451 --> 01:22:38,412 kada mora da odbaci knjige u stranu... 968 01:22:38,495 --> 01:22:42,207 i uči iz ličnosg iskustva. 969 01:22:43,542 --> 01:22:45,794 Za to je, gospodine... 970 01:22:45,836 --> 01:22:47,838 potreban učitelj. 971 01:23:19,828 --> 01:23:23,040 Oh, da, idemo. Zabavićemo se. 972 01:23:34,760 --> 01:23:38,472 Medi, šta to... 973 01:23:40,057 --> 01:23:42,059 Da li je sve u redu? 974 01:23:43,935 --> 01:23:48,940 Oče, nemojte me oterati, molim Vas. 975 01:23:49,024 --> 01:23:51,860 Ne bi trebalo da odbijem Vašu ljubaznost... 976 01:23:51,943 --> 01:23:55,072 ali moje srce je čvrsto zadržano ovde. 977 01:23:55,113 --> 01:23:58,784 Ko? Markiz? 978 01:24:01,203 --> 01:24:04,456 Majka nije ni upola slepa koliko ste Vi. 979 01:24:07,876 --> 01:24:09,961 Madlen. 980 01:24:14,132 --> 01:24:19,763 Postoje izvesna osećanja koja... ne smemo izreći. 981 01:24:19,888 --> 01:24:22,349 Zašto ne? 982 01:24:22,432 --> 01:24:24,935 Ona nas navode... 983 01:24:25,060 --> 01:24:27,646 Navode nas da delujemo... 984 01:24:27,729 --> 01:24:30,023 na način... 985 01:24:30,065 --> 01:24:32,025 na koji ne bi trebalo. 986 01:24:34,820 --> 01:24:36,780 Ne. 987 01:24:36,822 --> 01:24:40,450 Šta sam to učinila? 988 01:24:40,492 --> 01:24:42,786 Idi. Vrati se u svoju sobu brzo. 989 01:24:42,828 --> 01:24:45,539 Mrzećete me sada, zar ne? 990 01:24:45,622 --> 01:24:48,959 Ne. Volim te, Madlen... 991 01:24:49,042 --> 01:24:50,961 kao Božije dete. 992 01:24:55,090 --> 01:24:58,010 Oprostite mi. 993 01:25:11,064 --> 01:25:13,942 Madlen. 994 01:25:32,044 --> 01:25:34,671 Medi. 995 01:25:34,713 --> 01:25:37,840 Ne bojite se uticaja markiza na mene. 996 01:25:37,841 --> 01:25:40,969 Plašite se sopstvenog uticaja. 997 01:25:41,011 --> 01:25:46,683 Ako bi mi učinila još samo jednu uslugu, želeo bih da se opravdam. 998 01:25:48,894 --> 01:25:52,773 Ne prilazite mi bliže, oče. Bog Vas posmatra. 999 01:25:57,069 --> 01:25:59,029 Medi... 1000 01:26:04,201 --> 01:26:08,038 "Uvaženi Dr. Roje-Kolar, 1001 01:26:08,080 --> 01:26:11,458 "Nakon dugo vremena Vaš zamak je završen. 1002 01:26:11,541 --> 01:26:14,753 "Sve ćete naći na svom mestu: 1003 01:26:14,795 --> 01:26:18,298 "draperije, engleska zvona za pozivanje slugu, 1004 01:26:18,382 --> 01:26:21,301 "čak o pragove od slonovače. 1005 01:26:21,385 --> 01:26:26,807 "Samo jedan detalj nedostaje... 1006 01:26:30,727 --> 01:26:32,813 Vaša žena." 1007 01:26:37,693 --> 01:26:40,320 Reci mu da nisam glupa. 1008 01:26:40,362 --> 01:26:42,322 Zatvor je uvek zatvor, 1009 01:26:42,364 --> 01:26:45,158 čak i sa kinsekom svilom i svećnacima. 1010 01:26:45,200 --> 01:26:48,286 "U vreme kada ovo budete čitali, mi ćemo biti daleko. 1011 01:26:48,370 --> 01:26:51,832 Na putu ka Engleskoj ili čak još dalje. 1012 01:26:51,873 --> 01:26:54,668 Napiši mu da ćeš, ako otkrije gde smo, 1013 01:26:54,710 --> 01:26:58,380 preseći svoje vene brijačem, a ja ću probosti svoje srce iglom za šešir. 1014 01:26:58,463 --> 01:27:03,593 Uradila bi to... pre nego što bi se odrekla naše ljubavi? 1015 01:27:03,677 --> 01:27:07,389 Ne... ali mu napiši da bih. 1016 01:27:10,183 --> 01:27:13,270 Potpiši... brzo. 1017 01:27:13,353 --> 01:27:18,358 Onda me opet obeščasti na ovim čaršavima koje je on tako skupo platio. 1018 01:27:18,442 --> 01:27:21,361 A onda, molim te, 1019 01:27:21,403 --> 01:27:24,781 i na medveđoj koži u njegovom kabinetu. 1020 01:27:24,865 --> 01:27:29,494 I konačno, kao vrhunac, 1021 01:27:29,619 --> 01:27:34,124 ostavićemo barice naše ljubavi na peruanskom mermeru. 1022 01:27:49,306 --> 01:27:51,266 Simon! 1023 01:27:51,308 --> 01:27:55,479 Simon! Simon? 1024 01:27:55,520 --> 01:27:57,814 Simon? 1025 01:28:33,392 --> 01:28:36,937 Stanite! 1026 01:28:37,020 --> 01:28:39,022 Stanite! Molim Vas! 1027 01:28:39,106 --> 01:28:42,693 Pisaću fine priče, ode vrlini. 1028 01:28:42,776 --> 01:28:44,945 Stihove za decu. Obećavam! 1029 01:28:48,031 --> 01:28:51,201 Uzbuđuje Vas, zar ne, da me ovako povređujete? 1030 01:28:51,284 --> 01:28:54,371 Pogledaj, čvrst si kao kamen, istegnućeš pantalone. 1031 01:28:58,709 --> 01:29:03,255 Zar ne vidite, jebeni pravednici? 1032 01:29:03,338 --> 01:29:05,298 Što duže nastavite sa mučenjem, 1033 01:29:05,340 --> 01:29:08,510 sve dublje mi ukorenjujete moje principe u srce! 1034 01:29:30,449 --> 01:29:33,118 Zar nikada pre nisi videla... 1035 01:29:33,160 --> 01:29:37,289 golog muškarca? 1036 01:29:44,046 --> 01:29:46,131 Otac me šalje odavde. 1037 01:29:46,256 --> 01:29:48,842 Da. 1038 01:29:48,925 --> 01:29:50,886 Naravno. 1039 01:29:50,969 --> 01:29:53,388 Markiže... 1040 01:29:57,100 --> 01:29:59,102 ispričaj mi neku kratku priču. 1041 01:30:07,736 --> 01:30:10,489 A kako misliš to da učinim? 1042 01:30:10,572 --> 01:30:12,783 Prašinom po vazduhu? 1043 01:30:12,866 --> 01:30:15,827 Šapući mi je sada. 1044 01:30:15,869 --> 01:30:18,330 Dete, to je isuviše opasno. 1045 01:30:18,331 --> 01:30:20,332 Možda Vas nikada više ne vidim. 1046 01:30:20,374 --> 01:30:23,335 Zapisaću je za Vas, nešto po čemu mogu da Vas se sećam. 1047 01:30:25,087 --> 01:30:29,341 Ovo nije ni vreme ni mesto. 1048 01:30:29,383 --> 01:30:31,468 Izgubili smo. 1049 01:30:35,597 --> 01:30:37,599 Nisam verovala da ću Vas videti poraženog. 1050 01:30:37,683 --> 01:30:39,601 Ima hiljadu priča... 1051 01:30:39,685 --> 01:30:41,603 koje bih rado ispričao. 1052 01:30:41,687 --> 01:30:44,272 Onda mi ispričajte jednu. 1053 01:30:54,074 --> 01:30:55,951 Možda i mogu. 1054 01:30:57,202 --> 01:30:59,037 Noćas se smesti u ostavu za veš... 1055 01:30:59,079 --> 01:31:01,164 sa bočicom mastila i perom. 1056 01:31:01,206 --> 01:31:04,209 I tada ćeš dobiti priču... 1057 01:31:04,292 --> 01:31:07,254 koja će naterati anđele da plaču... 1058 01:31:07,295 --> 01:31:09,631 i svece da uzdišu za vazduhom. 1059 01:31:36,700 --> 01:31:39,328 Psst, ovde je. 1060 01:31:41,955 --> 01:31:44,166 Dofan. Dofan. 1061 01:31:45,709 --> 01:31:47,627 Dofan. 1062 01:31:49,421 --> 01:31:52,507 -Kleante. Kleante. 1063 01:31:52,591 --> 01:31:55,302 Psst, Kleante, da li si spreman? 1064 01:31:55,385 --> 01:31:57,804 - Da li si spreman? - Markiže, da li ste to Vi? 1065 01:31:57,888 --> 01:32:02,260 Jebi ga, ko bi drugi mogao da bude? Da li ste uzbunili ostale? 1066 01:32:02,295 --> 01:32:04,102 Više nisam čovek. 1067 01:32:04,144 --> 01:32:06,772 Probudio sam se i shvatio da sam se pretvorio u vrabca. 1068 01:32:06,855 --> 01:32:10,609 - Jel' tako? 1069 01:32:10,734 --> 01:32:13,070 Pa, ja sam se probudio i otkrio da sam se pretvorio u mačku! 1070 01:32:13,153 --> 01:32:16,823 Ako ne uradiš što ja kažem, utonuću svojim kandžama u tebe... 1071 01:32:16,865 --> 01:32:18,909 i isisati sok pravo iz tvojih kostiju! 1072 01:32:18,950 --> 01:32:21,703 - Da li si to skapirala, mala ptico? 1073 01:32:23,372 --> 01:32:26,458 na usluzi, grofe. 1074 01:32:27,959 --> 01:32:30,754 Mom voljenom čitaocu, 1075 01:32:30,837 --> 01:32:33,757 pripremi se za najprljaviju priču... 1076 01:32:33,840 --> 01:32:36,802 koja je ikada izašla iz čovečijeg uma. 1077 01:32:37,761 --> 01:32:38,720 Šalji dalje. 1078 01:32:43,058 --> 01:32:46,561 Dofan. Mom voljenom čitaocu, 1079 01:32:46,603 --> 01:32:49,231 pripremi se za najprljaviju priču... 1080 01:32:49,356 --> 01:32:51,566 ikada ispričanu. 1081 01:32:55,195 --> 01:32:57,447 Mom voljenom čitaocu, 1082 01:32:57,531 --> 01:33:01,451 pripremi se za prljavu priču. 1083 01:33:04,788 --> 01:33:07,416 - Psst, Bušon. - Huh? 1084 01:33:07,457 --> 01:33:09,876 Mom voljenom čitaocu, pripremi se. 1085 01:33:09,960 --> 01:33:13,338 Imam prljavu priču da ti ispričam. 1086 01:33:15,007 --> 01:33:18,552 Pripremi se. 1087 01:33:18,635 --> 01:33:21,471 - Bušon? 1088 01:33:21,513 --> 01:33:25,183 Šta si rekao? 1089 01:33:25,225 --> 01:33:30,230 Pripremi se. Imam priču, prljavu priču. 1090 01:33:33,400 --> 01:33:36,236 Naša priča govori o prostitutki, Fonšon, 1091 01:33:36,320 --> 01:33:38,697 koju je priroda opremila... 1092 01:33:38,739 --> 01:33:43,410 uskim i malim rascepom među njenim nogama... 1093 01:33:43,411 --> 01:33:47,914 i najfinije građenom zadnjicom koju je ikada... 1094 01:33:47,956 --> 01:33:50,334 Bog stvorio. 1095 01:33:52,419 --> 01:33:55,088 Fauchau je bila prostitutka... 1096 01:33:55,130 --> 01:33:59,468 sa uskim i malim rascepom... 1097 01:33:59,551 --> 01:34:02,846 među njenim nogama i... 1098 01:34:02,929 --> 01:34:04,848 Najfinije građenom zadnjicom! 1099 01:34:04,973 --> 01:34:08,435 Najfinije građenom zadnjicom. 1100 01:34:08,477 --> 01:34:13,273 - Moja veličanstvena proza filtrirana kroz umove ludaka. 1101 01:34:13,357 --> 01:34:15,609 Ko zna, možda je i unaprede. 1102 01:34:15,651 --> 01:34:18,779 O prostitutki po imenu Fonšon. 1103 01:34:18,862 --> 01:34:20,822 O prostitutki... 1104 01:34:20,906 --> 01:34:24,493 po imenu Fonšon sa glatkim rascepom. 1105 01:34:24,576 --> 01:34:28,664 Jednog dana, njen prvi klijent je bio hirurg. 1106 01:34:28,747 --> 01:34:32,417 Prešao je rukama preko njene gole kože, 1107 01:34:32,542 --> 01:34:34,961 ispravljajući mesnate nabore. 1108 01:34:35,045 --> 01:34:37,798 Prešao je rukama preko njene gole kože, 1109 01:34:37,881 --> 01:34:41,134 ispravljajući mesnate nabore. 1110 01:34:41,218 --> 01:34:44,930 ispravljajući nabore i... 1111 01:34:45,055 --> 01:34:47,974 Prešao je rukama preko njene gole kože, 1112 01:34:48,016 --> 01:34:50,310 - ispravljao njene nabore. 1113 01:34:50,352 --> 01:34:54,856 Opipavao je njenu golu kožu. 1114 01:34:54,898 --> 01:34:57,317 njenu golu kožu. 1115 01:34:57,359 --> 01:35:01,905 - golu... - Da, zapisala sam taj deo. 1116 01:35:01,989 --> 01:35:04,796 "Šta da spremim?", pitala je Fonšon. 1117 01:35:04,831 --> 01:35:06,493 "Moja usta, dupe... 1118 01:35:06,576 --> 01:35:09,830 ili moju sočnu ostrigu?" 1119 01:35:09,913 --> 01:35:11,915 Šta da spremim? 1120 01:35:11,999 --> 01:35:15,002 Moje dupe ili moju sočnu ostrigu? 1121 01:35:15,085 --> 01:35:18,213 "Nijedno!" uzviknuo je hirurg, vadeći skalpel. 1122 01:35:18,296 --> 01:35:22,300 - Da? - Koju rupu? 1123 01:35:22,384 --> 01:35:27,305 Moja usta, moje dupe ili moju sočnu... 1124 01:35:27,347 --> 01:35:29,808 sočnu ostrigu. 1125 01:35:29,933 --> 01:35:34,980 "Jer ću ja izrezati novi otvor tamo gde nikada nije bio pre." 1126 01:35:35,022 --> 01:35:37,274 - Nijedno... - uzviknuo je hirurg. 1127 01:35:37,357 --> 01:35:43,238 Jer ću ja izrezati novi... novi... novi otvor tamo gde nikada nije bio pre. 1128 01:35:43,322 --> 01:35:48,285 Nakon tih reči, Fonšon je ispustila vrisak tako jako... 1129 01:35:48,368 --> 01:35:51,830 da je hirurg morao da joj iščupa jezik. 1130 01:35:51,913 --> 01:35:55,751 - Fonšon je ispustila vrisak tako jako... 1131 01:35:55,834 --> 01:35:57,919 Nakon tih reči, takav vrisak kučka... 1132 01:35:58,045 --> 01:36:00,547 vrištala tako glasno... - Ona je vrištala... 1133 01:36:00,589 --> 01:36:02,883 tako dugo i tako glasno... 1134 01:36:02,966 --> 01:36:07,304 Ona je vrištala, pa je on osećao da treba... Da bi trebalo da... 1135 01:36:07,346 --> 01:36:11,141 Da zapečati ranu, uzeo je žarač iz vatre. -Žarač! -Da joj iščupa jezik. 1136 01:36:13,810 --> 01:36:17,731 -Uzeo je žarač iz vatre. -Iz vatre. Iz vatre! 1137 01:36:19,274 --> 01:36:22,569 Uzeo je žarač iz vatre. 1138 01:36:22,611 --> 01:36:26,823 Iz vatre. Iz vatre. 1139 01:36:26,948 --> 01:36:30,744 Uzeo je žarač iz vatre. 1140 01:36:30,786 --> 01:36:33,288 Iz vatre. 1141 01:36:35,874 --> 01:36:38,377 - Dofan. - Iz vatre. 1142 01:36:38,460 --> 01:36:41,213 - Kako glasi sledeći deo? - Bušon, reči? 1143 01:36:41,338 --> 01:36:45,175 - Kaži mi reči. - Vatra. 1144 01:36:52,432 --> 01:36:55,227 - Dofan? 1145 01:36:55,268 --> 01:36:57,229 - Dofan? 1146 01:36:57,312 --> 01:36:59,439 Vatra! - Kako glasi sledeći deo? 1147 01:36:59,481 --> 01:37:03,610 - Vatra! Vatra. - Kako glasi sledeći deo? 1148 01:37:03,652 --> 01:37:07,406 Vatra! Vatra! - Reci mi sledeći deo! 1149 01:37:07,489 --> 01:37:08,698 - Moraš mi reći. 1150 01:37:08,699 --> 01:37:10,367 - Moraš mi reći. 1151 01:37:10,409 --> 01:37:15,038 - Vatra! 1152 01:37:15,080 --> 01:37:19,501 Otvorite sva vrata! Pustite da pacijenti izađu! 1153 01:37:19,543 --> 01:37:22,838 Donesite vode! Požurite! Hajde! 1154 01:37:22,921 --> 01:37:25,757 Donesite vode! 1155 01:37:25,841 --> 01:37:28,677 Isuse! Šta ste to uradili? 1156 01:37:38,228 --> 01:37:41,148 Gde je ta voda? 1157 01:37:41,189 --> 01:37:44,568 Uzmite krevete! Ugasite ih! 1158 01:37:44,651 --> 01:37:48,405 - Vatra! Vatra! 1159 01:37:48,447 --> 01:37:52,576 Vatra! Vatra! 1160 01:37:52,617 --> 01:37:54,911 - Vatra! 1161 01:37:56,747 --> 01:37:59,082 Gde si pošao s tim? 1162 01:38:02,544 --> 01:38:04,921 Bušon? 1163 01:38:09,676 --> 01:38:11,845 Bušon? 1164 01:38:13,096 --> 01:38:15,766 Seti se lepog ponašanja, Bušon. 1165 01:38:15,849 --> 01:38:17,768 - Nemoj... 1166 01:38:17,851 --> 01:38:20,645 - Ne! Ne! Ne! - Madlen. 1167 01:38:20,729 --> 01:38:23,607 - Madlen! 1168 01:38:23,690 --> 01:38:25,984 - Madlen! - Madlen! 1169 01:38:26,026 --> 01:38:27,986 - Madlen! - Madlen! 1170 01:38:28,070 --> 01:38:30,447 Madlen! 1171 01:38:30,530 --> 01:38:34,034 - Madlen! - Madlen. 1172 01:38:34,117 --> 01:38:37,454 Madlen! Madlen! 1173 01:38:37,496 --> 01:38:39,581 Madlen! 1174 01:38:41,041 --> 01:38:44,628 Madlen! Madlen! 1175 01:38:54,971 --> 01:38:56,973 - Medi? 1176 01:38:57,057 --> 01:39:00,227 Madlen! 1177 01:39:08,902 --> 01:39:10,862 - Medi! - Užasno je! 1178 01:39:10,988 --> 01:39:13,615 Ona je kriva. Đavo je došao po nas! 1179 01:39:13,657 --> 01:39:15,575 Ona je kriva! 1180 01:39:18,078 --> 01:39:19,955 Uz stepenice! 1181 01:39:19,997 --> 01:39:23,625 No! No! No! 1182 01:39:31,675 --> 01:39:33,719 No! No! No! 1183 01:39:33,760 --> 01:39:35,554 - Medi! 1184 01:39:43,478 --> 01:39:48,025 Moramo da spasimo Šeranton! Samo nastavite! 1185 01:39:48,108 --> 01:39:52,279 Moramo da zaustavimo plamen pre nego što dođe do greda! 1186 01:39:56,658 --> 01:39:59,244 - Skidajte ga s mene! 1187 01:39:59,328 --> 01:40:01,246 Pitou! 1188 01:40:05,834 --> 01:40:07,919 - Madlen! - Madlen! 1189 01:40:13,008 --> 01:40:16,345 - Straža! Straža! 1190 01:40:16,386 --> 01:40:18,347 Straža! 1191 01:40:20,015 --> 01:40:22,434 Brižit. Da li si dobro? 1192 01:40:26,897 --> 01:40:28,815 Madlen! 1193 01:40:28,899 --> 01:40:31,026 - Madlen! 1194 01:40:31,068 --> 01:40:33,737 Madlen! 1195 01:40:35,030 --> 01:40:37,824 Idite! Brzo! 1196 01:40:37,908 --> 01:40:40,285 Madlen! 1197 01:40:43,538 --> 01:40:45,749 Gde si, Medi? 1198 01:40:58,970 --> 01:41:00,889 "Ona je vrištala... 1199 01:41:00,972 --> 01:41:04,184 - pa je on smatrao da bi trebalo da joj isčupa jezik." 1200 01:41:08,146 --> 01:41:10,065 Bušon, čekaj! 1201 01:41:14,444 --> 01:41:18,407 Žao mi je. Žeo mi je, oče. Nisam mogao da se zaustavim. 1202 01:41:21,076 --> 01:41:22,995 Ne. 1203 01:41:23,078 --> 01:41:25,747 Oh, Bože. 1204 01:41:25,831 --> 01:41:27,916 Ne. 1205 01:42:30,228 --> 01:42:32,189 Madlen! 1206 01:43:06,098 --> 01:43:09,393 'Ajde, nemoj da se stidiš. 1207 01:43:09,434 --> 01:43:12,771 Imamo iznenađenje samo za tebe. 1208 01:43:12,854 --> 01:43:15,732 To je dobar dečko. 1209 01:43:26,535 --> 01:43:30,080 To je dobar dečko. 1210 01:43:33,458 --> 01:43:35,752 Žao mi je. Čekajte. 1211 01:43:35,794 --> 01:43:38,088 Obećavam da neću više nikad. 1212 01:43:38,130 --> 01:43:40,090 Obećavam. 1213 01:43:41,466 --> 01:43:43,760 Naravno, ne smemo kriviti Bušona. 1214 01:43:43,802 --> 01:43:47,097 On je samo jedan od eksperimenata prirode koji je krenuo loše. 1215 01:43:47,139 --> 01:43:50,767 Bez discipline, bez savesti, bez morala. 1216 01:43:50,809 --> 01:43:53,437 U stvari, naša je dužnost... 1217 01:43:53,478 --> 01:43:57,274 da mu obezbedimo te stvari. 1218 01:43:57,316 --> 01:43:59,693 Zar nije? 1219 01:43:59,776 --> 01:44:02,529 Kako Vi kažete, doktore. 1220 01:44:02,612 --> 01:44:05,532 Bio je toliko pod uticajem markizove priče... 1221 01:44:05,615 --> 01:44:10,203 da je odlučio da je oživi, jel' tako? 1222 01:44:10,287 --> 01:44:13,957 Na izvesnoj služavki. 1223 01:44:14,041 --> 01:44:19,546 Možda bi ste bili ljubazni i podsetili me kako se zvala. 1224 01:44:19,629 --> 01:44:23,050 Molim Vas, doktore, ne terajte me da ga izgovorim. 1225 01:44:23,133 --> 01:44:25,719 Njeno ime, oče. 1226 01:44:27,471 --> 01:44:29,556 Madlen. 1227 01:44:31,141 --> 01:44:33,560 Recite mi, oče, 1228 01:44:33,643 --> 01:44:36,021 kada Vas budu zvali da izađete pred Boga, 1229 01:44:36,104 --> 01:44:40,817 kako ćete odgovoriti za njenu smrt? 1230 01:44:51,036 --> 01:44:56,041 Ubico. 1231 01:45:00,796 --> 01:45:02,839 Vaše reči... 1232 01:45:02,923 --> 01:45:05,217 Vaše reči su naterale Bušona da... 1233 01:45:05,258 --> 01:45:07,344 Oh, odjebi, oče! 1234 01:45:07,427 --> 01:45:11,390 A ako bi neki od Vaših cenjenih pacijenata pokušao da hoda po vodi i udavio se? 1235 01:45:11,431 --> 01:45:15,185 Da li bi ste osudili Bibliju? Mislim da ne. 1236 01:45:15,227 --> 01:45:18,855 Nevino dete je mrtvo. 1237 01:45:18,939 --> 01:45:21,400 Mnogim piscima je uskraćena prilika... 1238 01:45:21,441 --> 01:45:24,528 da dobiju konkretan odgovor na svoje delo. 1239 01:45:24,611 --> 01:45:28,323 Blagosloven sam, zar ne? 1240 01:45:30,117 --> 01:45:32,119 Nije tajna da ste je voleli. 1241 01:45:32,202 --> 01:45:35,706 Ja sam želeo da je pojebem, to je sve. 1242 01:45:35,789 --> 01:45:39,918 - I da li ste? - Nije na Vama da pitate. 1243 01:45:40,002 --> 01:45:43,213 - Zašto je nikada niste napastvovali? - Ko tvrdi da nisam? 1244 01:45:43,296 --> 01:45:45,382 - Da nije impotencija u pitanju? - Nikada! 1245 01:45:45,465 --> 01:45:48,927 Onda... mora da je u pitanju ljubav. 1246 01:45:48,969 --> 01:45:51,972 Tucao sam je nebrojeno puta... 1247 01:45:52,055 --> 01:45:56,435 i sve vreme je tražila još. 1248 01:45:56,518 --> 01:45:58,937 Pregledali smo telo. 1249 01:46:01,940 --> 01:46:04,776 Umrla je kao devica. 1250 01:46:44,608 --> 01:46:48,612 Pobrinite se za... pristojnu sahranu... 1251 01:46:48,695 --> 01:46:51,573 u crkvenom dvorištu... 1252 01:46:51,657 --> 01:46:53,575 o mom trošku. 1253 01:46:54,826 --> 01:46:56,787 Ne zakopavajte... 1254 01:46:56,828 --> 01:47:00,165 njeno slatko telo... 1255 01:47:00,248 --> 01:47:02,793 u istu zemlju... 1256 01:47:02,834 --> 01:47:06,505 u koju i đavole koji žive u ovom prokletom mestu. 1257 01:47:08,090 --> 01:47:12,511 Vaša strašna tajna je otkrivena. 1258 01:47:12,594 --> 01:47:14,513 Ipak ste čovek. 1259 01:47:29,111 --> 01:47:31,029 Imam opijum da umiri bol. 1260 01:47:32,364 --> 01:47:34,533 Naša namera je da kaznimo. 1261 01:47:34,616 --> 01:47:37,077 Ako utupi bol, čemu onda? 1262 01:47:45,460 --> 01:47:48,046 Oče de Kulmije. 1263 01:47:48,130 --> 01:47:50,048 Ovde sam. 1264 01:47:53,051 --> 01:47:56,221 Kada bih se lako dao ućutkati. 1265 01:47:58,390 --> 01:48:00,726 To je dobar dečko. 1266 01:48:53,487 --> 01:48:56,281 Nadmašili ste moja očekivanja. 1267 01:48:56,323 --> 01:49:01,662 Jesam li? Nisam prvi čovek koga je Bog pozvao da proliva krv u Njegovo ime. 1268 01:49:02,996 --> 01:49:05,123 Neću biti ni poslednji. 1269 01:49:06,500 --> 01:49:08,585 A hoćete li mirno spavati noćas? 1270 01:49:08,669 --> 01:49:11,296 Ne, gospodine. 1271 01:49:11,338 --> 01:49:14,132 Jednostavno, 1272 01:49:14,174 --> 01:49:17,636 mislim da više nikada neću moći da zaspim. 1273 01:51:54,793 --> 01:51:58,171 Ne šaljite me odavde, oče. 1274 01:52:01,508 --> 01:52:04,052 Oče. Oče. 1275 01:52:04,136 --> 01:52:06,972 Oče 1276 01:52:07,014 --> 01:52:10,809 Oče. Oče. 1277 01:52:10,851 --> 01:52:15,063 Oče. Oče. 1278 01:52:15,147 --> 01:52:18,859 Oče! Oče! 1279 01:52:22,863 --> 01:52:26,283 Dođite brzo, Oče! 1280 01:52:26,366 --> 01:52:28,452 Pisao je po zidovima. 1281 01:52:30,537 --> 01:52:32,581 Koristio svoju prljavštinu. 1282 01:52:32,664 --> 01:52:36,376 - Od sebe je pravio boju. - Dragi Bože. 1283 01:52:37,711 --> 01:52:40,339 Smrad! 1284 01:52:44,134 --> 01:52:46,720 - Oslobodite mu usta. - Ne smete to da radite, gospodine. 1285 01:52:46,803 --> 01:52:51,683 Moram da ga saslušam. Dajte mi Vaš bodež. 1286 01:52:51,725 --> 01:52:54,061 Ostavite nas. 1287 01:53:23,090 --> 01:53:26,927 Nisam uspeo da spasim Vašu dušu za života, 1288 01:53:27,010 --> 01:53:29,596 ne želim da Vas izneverim u smrti. 1289 01:53:31,682 --> 01:53:34,101 Dragi Nebeski Oče, 1290 01:53:34,184 --> 01:53:36,937 pokaži svoju beskrajnu milost... 1291 01:53:37,020 --> 01:53:39,022 i otvori svoje kapije ovom čoveku, 1292 01:53:39,106 --> 01:53:43,068 koji je Tvoje dete, kao i svi ostali. 1293 01:53:44,653 --> 01:53:47,572 U svakom od nas... 1294 01:53:47,614 --> 01:53:50,075 u svakom od nas postoji... 1295 01:53:50,117 --> 01:53:52,119 takva lepota... 1296 01:53:52,160 --> 01:53:54,371 i grozota. 1297 01:53:54,454 --> 01:53:57,165 Nijedan čovek nije izuzetak. 1298 01:53:58,625 --> 01:54:01,586 Oprosti mu. 1299 01:54:03,380 --> 01:54:06,800 Oprosti nam. 1300 01:54:09,136 --> 01:54:11,430 Poljubi krst. 1301 01:54:15,475 --> 01:54:17,936 Markiže! 1302 01:54:21,148 --> 01:54:23,108 Markiže! 1303 01:54:38,999 --> 01:54:42,169 Ne! 1304 01:54:52,512 --> 01:54:54,473 Dobrodošli u Šeranton, oče. 1305 01:54:54,556 --> 01:54:56,475 Drago mi je zbog nove službe, ser. 1306 01:54:56,558 --> 01:54:59,853 Da li? Hvala Vam. 1307 01:54:59,936 --> 01:55:03,023 Bojim se da su naše donacije spale jako nisko. 1308 01:55:03,106 --> 01:55:06,360 Podsmeva nam se čitava Francuska. 1309 01:55:06,443 --> 01:55:09,363 Ipak, srećna okolnost je, 1310 01:55:09,446 --> 01:55:13,325 da je bolnica sada samo pod mojom upravom. 1311 01:55:13,408 --> 01:55:18,872 Moje viđenje je da svako ovde mora da zaradi svoje mesto. 1312 01:55:18,955 --> 01:55:22,709 Šerantonska štamparija, oče. 1313 01:55:22,793 --> 01:55:27,547 Proizvodimo knjige za probirljive kolekcionare. 1314 01:55:27,631 --> 01:55:31,885 Kompulsivni bolesnici slažu slova. 1315 01:55:35,931 --> 01:55:39,559 Ravnodušni rade povez i pripremaju mastilo. 1316 01:55:39,643 --> 01:55:41,687 Izvanredno, doktore. 1317 01:55:41,770 --> 01:55:44,856 Pacijenti su tako tihi, tako poslušni. 1318 01:55:44,940 --> 01:55:46,858 Da, mirni su. 1319 01:55:46,942 --> 01:55:52,197 Oni imaju zadovoljstvo koje samo težak rad može da pruži. 1320 01:55:53,782 --> 01:55:56,034 Ne mogu da verujem. 1321 01:55:56,118 --> 01:56:00,038 Markiz de Sad? Vi zapravo objavljujete njegove romane? 1322 01:56:00,122 --> 01:56:03,375 Da. Od njegove nesrećne smrti, 1323 01:56:03,458 --> 01:56:06,211 javilo se pojačano interesovanje za njegova dela. 1324 01:56:06,294 --> 01:56:11,425 Naravno, stečeni profit ću upotrebiti da Šerantonu vratim staru slavu. 1325 01:56:11,508 --> 01:56:13,427 Oh, doctore. 1326 01:56:14,970 --> 01:56:17,514 Imamo sastanak sa Herr Bekerom u 4:00. 1327 01:56:17,597 --> 01:56:19,641 Želi da obajvi švajcarsko izdanje... 1328 01:56:19,725 --> 01:56:23,061 na pozlaćenom papiru povezanom u teleću kožu. 1329 01:56:23,145 --> 01:56:25,897 - Hvala Vam, Šarlota. - Drago mi je. 1330 01:56:25,981 --> 01:56:30,736 Pogledajte na stranu 205. 1331 01:56:50,339 --> 01:56:53,508 Sledeći. Hajde. 1332 01:56:53,592 --> 01:56:55,510 Hajde! One kutije tamo! 1333 01:56:58,930 --> 01:57:03,185 U redu, stari, to je sve! Vidimo se sledeće nedelje! 1334 01:57:03,268 --> 01:57:06,855 Naravno, nije sve onako kako se čini. 1335 01:57:06,938 --> 01:57:09,524 Nadam se da ste jaki. 1336 01:57:09,608 --> 01:57:14,488 Godine provedene sa gubavcima najužasnijim stvarima koje život nudi. 1337 01:57:14,613 --> 01:57:17,866 Imamo još par usamljenih i neizlečivih... 1338 01:57:17,949 --> 01:57:21,536 sklonih nasilju i perverzijama. 1339 01:57:23,288 --> 01:57:25,374 Dakle... 1340 01:57:25,457 --> 01:57:27,876 Vi ste moj naslednik, zar ne? 1341 01:57:27,959 --> 01:57:29,878 "naslednik"? 1342 01:57:34,800 --> 01:57:38,720 Slušajte me... oče, 1343 01:57:38,804 --> 01:57:41,014 i to dobro. 1344 01:57:43,058 --> 01:57:45,602 Gledao sam u oči zla... 1345 01:57:47,062 --> 01:57:50,190 i poživeo da ispričam priču. 1346 01:57:50,232 --> 01:57:54,194 Sada, molim Vas, za Vaše dobro, dozvolite mi da to zapišem. 1347 01:57:54,277 --> 01:57:56,822 Trabunjanje, prijatelju. On samo priča i besni. 1348 01:57:56,905 --> 01:57:59,032 Ako u sebi imaš i malo hrišćanske samilosti, 1349 01:57:59,074 --> 01:58:03,120 onda mi donesi papir, mastilo i pero. 1350 01:58:03,203 --> 01:58:08,750 Nećete uraditi ništa od toga. Ovaj pacijent je velika opasnost za sebe i druge. 1351 01:58:19,261 --> 01:58:21,722 Da li ste dobro, gospodine? 1352 01:58:24,057 --> 01:58:26,852 Zar ne vidite, oče? 1353 01:58:26,935 --> 01:58:29,896 Zar ne vidite, oče? 1354 01:58:29,980 --> 01:58:33,900 Neki ljudi se ne mogu spasiti. 1355 01:58:35,110 --> 01:58:37,904 Ne. Čekajte. Molim Vas. 1356 01:58:37,988 --> 01:58:40,782 Molim Vas donesite mi pero. Molim Vas? 1357 01:58:40,866 --> 01:58:44,077 Čekajte. Žao mi je. 1358 01:58:44,161 --> 01:58:48,165 Prokleti bili, oče! Pero! 1359 01:58:55,922 --> 01:58:58,342 Pero. 1360 01:59:15,275 --> 01:59:17,527 Dobro ga iskoristi. 1361 01:59:17,611 --> 01:59:20,364 Duguješ joj toliko. 1362 01:59:37,381 --> 01:59:39,549 Dragi čitaoče, 1363 01:59:39,633 --> 01:59:43,845 ostavljam te sada sa pričom koju je zapisao otac de Kulmije, 1364 01:59:43,887 --> 01:59:48,475 čovek koji je pronašao slobodu na najneverovatnijem mestu: 1365 01:59:48,558 --> 01:59:51,019 na dnu bočice za mastilo, 1366 01:59:51,061 --> 01:59:53,397 na vrhu pera. 1367 02:00:03,407 --> 02:00:05,701 Ipak, da upozorim unapred, 1368 02:00:05,742 --> 02:00:08,328 njen zaplet je natopljen krvlju, 1369 02:00:08,370 --> 02:00:11,206 njeni likovi izopačeni, 1370 02:00:11,248 --> 02:00:15,836 i to je zbrka... nemoralna u najboljem slučaju. 1371 02:00:15,919 --> 02:00:17,963 Ali da bi spoznali vrlinu, 1372 02:00:18,046 --> 02:00:21,383 moramo se upoznati s grehom. 1373 02:00:21,425 --> 02:00:24,886 Samo tada možemo znati šta je to čovek. 1374 02:00:26,596 --> 02:00:28,682 Zato hajde, 1375 02:00:28,765 --> 02:00:31,226 ako smeš, 1376 02:00:31,268 --> 02:00:33,854 okreni sledeću stranu. 1377 02:00:43,049 --> 02:00:49,369 PREVOD I OBRADA ČEDO FILM - by Lucifer