1 00:01:53,474 --> 00:01:57,069 Tương lai, xưa nay chưa từng được viết ra. 2 00:01:57,278 --> 00:02:01,078 Trên đời này không có chuyện gì có thể đoán trước được. Tất cả mọi thứ nằm trong tay chúng ta. 3 00:02:15,396 --> 00:02:18,524 Thật sự, tôi hy vọng câu nói này là đúng. 4 00:02:21,068 --> 00:02:24,333 Tên tôi là John Connor, 5 00:02:25,172 --> 00:02:28,073 Khi tôi chưa ra đời, họ đã bàn mưu tính kế giết tôi. 6 00:02:28,876 --> 00:02:32,471 Khi tôi 13 tuổi, họ đã làm thử nghiệm lần thứ hai. 7 00:02:32,647 --> 00:02:35,673 Những người máy đó đến từ tương lai. 8 00:02:35,883 --> 00:02:38,545 Kẻ hủy diệt cuối cùng. 9 00:02:39,353 --> 00:02:43,289 Từ khi tôi ra đời, mẹ tôi thường nhắc nhở tôi rằng phong ba bảo táp gần sắp đến rồi. 10 00:02:43,958 --> 00:02:45,687 Ngày phán xét. 11 00:02:46,394 --> 00:02:49,761 Đó là sự khởi đầu của chiến tranh giữa người máy và nhân loại 12 00:02:51,666 --> 00:02:55,500 Sinh mạng của hàng tỷ người đang dần dần biến mất. 13 00:02:56,404 --> 00:03:01,774 Và tôi sẽ lãnh đạo những người còn sót lại đi vào con đường thắng lợi cuối cùng. 14 00:03:04,412 --> 00:03:05,845 Những chuyện này chưa từng phát sinh. 15 00:03:06,414 --> 00:03:08,439 Bom đạn chưa từng rơi xuống. 16 00:03:08,616 --> 00:03:12,211 Máy tính vẫn chưa làm chủ. 17 00:03:13,220 --> 00:03:16,519 Ngày phán xét đã bị chúng tôi khống chế rồi. 18 00:03:18,759 --> 00:03:21,751 Đáng lý tôi cảm thấy an toàn. 19 00:03:22,630 --> 00:03:24,928 Trái lại tôi cảm thấy bất an. 20 00:03:26,534 --> 00:03:29,128 Thế là tôi bắt đầu cách ly thế giới. 21 00:03:29,336 --> 00:03:33,739 Không điện thoại, không có địa chỉ cố định. 22 00:03:33,941 --> 00:03:38,640 Không ai và bất cứ gì có thể tìm thấy tôi. 23 00:03:38,779 --> 00:03:42,840 Tôi đã chôn vùi tất cả quá khứ. 24 00:03:44,485 --> 00:03:46,646 Nhưng bất kể tôi cố gắng mọi cách. 25 00:03:46,987 --> 00:03:49,956 Tôi không thể nào quên đi những giấc mơ của tôi. 26 00:03:50,357 --> 00:03:53,155 Những cơn ác mộng. 27 00:05:05,065 --> 00:05:09,695 Tôi cảm thấy chuyện tương lai đang đè nặng trên vai tôi. 28 00:05:10,404 --> 00:05:12,395 Một tương lai mà tôi không hy vọng nhìn thấy. 29 00:05:13,707 --> 00:05:16,232 Bởi vậy tôi vẫn luôn tháo chạy. 30 00:05:16,410 --> 00:05:18,344 Trốn tránh một cách điên cuồng. 31 00:05:19,814 --> 00:05:21,907 Chạy bất kì nơi nào. 32 00:05:22,216 --> 00:05:24,446 mà tôi không biết đó là ở đâu. 33 00:07:07,988 --> 00:07:10,081 Chúa ơi! 34 00:07:10,424 --> 00:07:12,289 Cô có sao không? 35 00:07:13,494 --> 00:07:15,485 Có cần tôi gọi 911 không ? 36 00:07:18,832 --> 00:07:20,697 Ta thích chiếc xe này. 37 00:07:22,736 --> 00:07:23,828 Chuyện gì vậy? 38 00:08:27,801 --> 00:08:30,395 Người trên chiếc Lexus màu bạc, chạy chậm lại, 39 00:08:30,537 --> 00:08:32,801 Chạy chậm lại và tắp vào lề ngay lập tức. 40 00:09:05,472 --> 00:09:08,669 Cô bé à! Cô biết vừa rồi cô chạy xe với tốc độ bao nhiêu không? 41 00:09:08,809 --> 00:09:10,777 Xin cô xuất trình giấy tờ và giấy phép lái xe. 42 00:09:13,113 --> 00:09:16,014 Tôi thích súng của anh. 43 00:09:16,717 --> 00:09:18,207 Cái gì? 44 00:09:20,120 --> 00:09:23,988 Cái máy chết tiệt này không hoạt động rồi. 45 00:09:25,192 --> 00:09:27,490 Nó bị sao thế? 46 00:09:27,694 --> 00:09:30,788 Em rất ghét cái máy này. 47 00:09:32,699 --> 00:09:35,691 -Hello? -Kate, là Ba đây! 48 00:09:36,036 --> 00:09:39,130 Ba lại muốn làm phiền con nữa à? 49 00:09:39,606 --> 00:09:42,598 Ba xin lỗi! Con có biết Ba rất muốn gặp con vào cuối tuần. 50 00:09:42,810 --> 00:09:47,747 Nhưng mà máy tính của Ba đã có vấn đề rồi. Con biết, Ba không thể nói về nó. 51 00:09:48,048 --> 00:09:49,447 Chỉ là... 52 00:09:50,217 --> 00:09:52,549 ...Scott rất muốn được ra mắt Ba đấy. 53 00:09:52,820 --> 00:09:57,723 Katie, Ba cũng hy vọng có thể gặp cậu ấy để hiểu về cậu ấy nhiều hơn, thật đấy. 54 00:09:57,925 --> 00:10:01,759 Được rồi. Nhưng Ba cần phải ra mặt cho hôn lể chúng con. 55 00:10:02,229 --> 00:10:05,130 Thôi đi, Ba còn chưa đồng ý về hôn sự lần này mà. 56 00:10:06,033 --> 00:10:08,763 -Ba không phải là người duy nhất. -Hey, kiddo, 57 00:10:08,969 --> 00:10:11,529 Con không cần bận tâm những gì mà Ba đối với cậu ta. 58 00:10:11,738 --> 00:10:13,933 Lựa chọn của con mãi mãi là đúng mà. 59 00:10:14,141 --> 00:10:16,541 Xưa nay, con chưa từng phạm sai lầm. 60 00:10:16,743 --> 00:10:19,940 Ba là người cha may mắn nhất trên thế giới này. 61 00:10:20,080 --> 00:10:23,538 Bởi vì xưa nay, Ba không cần phải lo lắng gì về con gái của mình. 62 00:10:23,750 --> 00:10:27,584 Nghe này, Ba thật ghét, Ba bận quá, hãy đến gặp Ba. Ba hứa Ba sẽ không để lỡ dịp nữa đâu. 63 00:10:27,855 --> 00:10:28,844 Chúng ta sẽ như thế. 64 00:10:29,056 --> 00:10:31,957 Con yêu Ba, tạm biệt. Ba cũng yêu con. 65 00:10:45,072 --> 00:10:48,667 Coi nào chúng ta có được gì? Một loại virus máy tính mới thật xảo quyệt. 66 00:10:48,909 --> 00:10:52,367 Nó đã lây nhiễm phần lớn mạng lưới dân dụng tới cả tiến trình quân dụng cấp hai của chúng ta. 67 00:10:52,713 --> 00:10:55,375 Bảng lương và bản thanh toán tồn hàng. Hệ thống phònng vệ của chúng ta không bị chứ? 68 00:10:55,782 --> 00:10:57,875 Bức tường lửa của chúng ta vẫn chống đỡ được. 69 00:10:58,185 --> 00:11:01,814 Sếp, Lầu Năm Góc yêu cầu chúng ta sử dụng Al để quét hệ thống nội bộ. 70 00:11:02,022 --> 00:11:04,388 Tìm kiếm và tiêu diệt mọi virus tiềm ẩn. 71 00:11:04,825 --> 00:11:07,851 Tôi hiểu. Như vậy có phần chuyện bé xé ra to. 72 00:11:08,061 --> 00:11:10,723 Một lần sự kết nối được tạo, nó chỉ mất vài phút thôi. 73 00:11:10,931 --> 00:11:15,163 Trong suốt quá trình đó, chúng ta để mọi thứ dưới sự kiểm soát của một hệ thống máy tính riêng biệt. 74 00:11:15,335 --> 00:11:18,133 Một hệ thống máy tính thông minh nhất sẽ nhận diện được. 75 00:11:18,338 --> 00:11:21,239 Tôi vẫn tin thao tác của nhân loại chỉ là tương đối. 76 00:11:21,642 --> 00:11:23,735 Tôi không chắc là Skynet đã sẵn sàng chưa. 77 00:11:24,244 --> 00:11:25,734 Yes, sir. 78 00:12:58,972 --> 00:13:01,270 Cám ơn! 79 00:14:11,745 --> 00:14:14,009 Đáng lý anh phải vào từ cửa sau chứ. 80 00:14:20,220 --> 00:14:22,154 Này, tôi nói rồi, anh đi đi.. 81 00:14:59,059 --> 00:15:01,960 Cởi đồ của mày ra đi. Đừng có ranh ma như thế. 82 00:15:08,301 --> 00:15:10,792 Này tên khốn, mày muốn gì đây? 83 00:15:11,004 --> 00:15:13,996 Đồ của ngươi. Phải qua được nắm tay của ta đã. 84 00:15:16,510 --> 00:15:18,410 Ngay bây giờ. 85 00:16:37,424 --> 00:16:40,120 Chào mừng đến Jim's Burgers, Quý khách cần những gì? 86 00:16:40,427 --> 00:16:44,124 Jose Barrera là ai? Chính là tôi đây. Có chuyện gì không? 87 00:17:02,649 --> 00:17:06,176 Mã số trên mạng toàn cầu đang mất dần tốc độ truyền tin. 88 00:17:06,486 --> 00:17:09,922 Một loại virus máy tính siêu cấp mới. 89 00:17:10,090 --> 00:17:13,526 Chuyên gia của Wall Street khó có lòng tin vào chuyện này. -Tệ thật! Mẹ em đã về. 90 00:17:14,127 --> 00:17:16,891 Nhanh giấu bia vào đi. 91 00:17:17,497 --> 00:17:19,988 Đi, đi, đi. 92 00:17:25,105 --> 00:17:28,506 Đây có phải là nhà của Elizabeth và William Anderson? 93 00:17:29,276 --> 00:17:33,610 Tôi là Bill. Chị của tôi đang ở trên lầu. Có chuyện gì không? 94 00:17:46,726 --> 00:17:48,318 Có chuyện gì thế? 95 00:17:48,528 --> 00:17:51,622 Em phải đến phòng khám rồi. Có chuyện cần gấp. 96 00:17:52,165 --> 00:17:54,133 Bây giờ 4:30 sáng rồi. 97 00:17:54,568 --> 00:17:58,026 Em sẽ trở về trước khi anh thức dậy mà. 98 00:18:41,348 --> 00:18:43,816 lm lặng nào, là tao đây. 99 00:18:44,217 --> 00:18:47,448 Chúng ta có một chú mèo bị bệnh. 100 00:19:09,376 --> 00:19:10,468 Tuyệt thật. 101 00:19:11,378 --> 00:19:13,073 Lại là mấy tên nghiện rượu. 102 00:19:18,184 --> 00:19:20,277 Đừng làm vậy. 103 00:19:24,290 --> 00:19:26,520 Tôi đoán kẻ trộm thuốc tuần trước cũng là anh. 104 00:19:26,726 --> 00:19:29,524 Bỏ điện thoại xuống. 105 00:19:30,697 --> 00:19:32,631 Xin lỗi. 106 00:19:33,099 --> 00:19:34,498 Tôi chỉ là.. 107 00:19:34,734 --> 00:19:36,793 Tôi cần những thuốc này. 108 00:19:37,103 --> 00:19:40,595 Cách đây nữa cây số có một trung tâm cấp cứu. 109 00:19:40,740 --> 00:19:42,401 Tôi không thể nào đến đó. 110 00:19:47,414 --> 00:19:49,814 Anh đã uống bao nhiêu rồi? 111 00:19:50,116 --> 00:19:51,708 Đủ rồi. Nhưng... 112 00:19:52,452 --> 00:19:55,615 mà thuốc này để dành cho chó mà. 113 00:19:58,458 --> 00:19:59,857 Anh tự xem đi. 114 00:20:01,928 --> 00:20:03,327 Hey! 115 00:20:08,835 --> 00:20:10,928 Jesus! Cô không thể làm như vậy được! 116 00:20:11,838 --> 00:20:14,329 Lần sau đừng có lấy súng dọa người nữa. 117 00:20:14,541 --> 00:20:17,942 - Không, chuyện này không phải như cô nghĩ đâu! - Vậy sao? 118 00:20:36,663 --> 00:20:41,157 Tôi nghĩ Hercules nó bị viêm phổi rồi. Nó cứ ho mãi mà không dừng. 119 00:20:41,367 --> 00:20:45,667 Betsy, tôi đang có một rắc rối ở phía sau. Rắc rối? Đây là chuyện khẩn cấp. 120 00:20:45,972 --> 00:20:49,464 Xem ra nó như nuốt phải cái lông cầu. Tôi biết nó gây ra phản ứng như thế nào. 121 00:20:49,676 --> 00:20:52,770 Bác sĩ Monroe đâu rồi? Bây giờ 6:30 sáng. 122 00:20:52,979 --> 00:20:56,312 Tôi chắc chắn rằng anh ta đang ngủ. Anh ấy sẽ tới khi có chuyện cần. 123 00:20:57,016 --> 00:21:01,715 Cô và Hercules chờ ở đây nhé Tôi sẽ trở lại trong vài phút thôi. 124 00:21:18,438 --> 00:21:21,635 Tầng hầm của Kripke. 125 00:21:22,542 --> 00:21:25,272 Cái gì? Những gì cô nói là sao? 126 00:21:37,657 --> 00:21:39,352 Anh là John Connor. 127 00:21:43,863 --> 00:21:46,991 Tôi là Kate Brewster. 128 00:21:49,969 --> 00:21:52,665 Chúng ta cùng học chung cấp ba ở West Hills . 129 00:21:57,076 --> 00:22:00,375 Jesus. Chuyện gì đã xảy ra với anh, John? 130 00:22:00,713 --> 00:22:04,581 Vào giữa lớp 8, anh tự nhiên biến mất. 131 00:22:04,784 --> 00:22:07,912 Có phải là chuyện của ba mẹ anh không? 132 00:22:08,321 --> 00:22:10,812 Vâng, họ đã bị sát hại rồi. 133 00:22:12,725 --> 00:22:15,421 Không phải tôi làm đâu. 134 00:22:16,830 --> 00:22:18,821 Có chuyện gì thế? 135 00:22:19,032 --> 00:22:21,626 Còn có ai cùng đi với anh không? 136 00:22:44,090 --> 00:22:45,557 Katherine Brewster? 137 00:23:02,375 --> 00:23:03,603 Không phải. 138 00:24:53,686 --> 00:24:56,678 John Connor đã ở đây. Anh ta đi đâu rồi? 139 00:24:57,557 --> 00:25:00,151 Nói đi. Nó đi đâu rồi? 140 00:25:39,966 --> 00:25:41,433 Katherine Brewster? 141 00:25:46,139 --> 00:25:48,630 Ông làm gì thế? Thả tôi xuống! 142 00:25:48,975 --> 00:25:52,138 Thả tôi xuống! Thả tôi xuống! 143 00:25:54,547 --> 00:25:56,947 John Connor đang ở đâu? 144 00:25:57,083 --> 00:25:59,984 Nếu tôi nói cho ông, ông sẽ thả tôi chứ? 145 00:26:00,586 --> 00:26:02,247 Đúng vậy. 146 00:26:02,588 --> 00:26:04,852 Anh ta... 147 00:26:05,058 --> 00:26:07,993 ...bị tôi nhốt trong lồng phía sau. 148 00:26:11,831 --> 00:26:13,890 Ông nói là sẽ tha cho tôi mà. 149 00:26:14,200 --> 00:26:15,690 Tôi nói dối thôi. 150 00:26:15,902 --> 00:26:21,204 Làm ơn, làm ơn, làm ơn Ông hãy tha tôi đi! 151 00:27:09,021 --> 00:27:12,013 John Connor. 152 00:27:13,793 --> 00:27:16,284 Đã tới lúc rồi. 153 00:27:17,296 --> 00:27:19,992 Ông đến giết tôi phải không? 154 00:27:25,905 --> 00:27:28,999 Không. Anh phải sống. 155 00:27:39,852 --> 00:27:43,720 Tại sao lại ở đây? Chúng ta đi đâu? Đi thôi. 156 00:27:46,359 --> 00:27:48,725 Xuống xe đi. 157 00:27:49,929 --> 00:27:51,624 Ngay bây giờ! 158 00:28:40,613 --> 00:28:43,138 Không có mạch. Đở anh ta dậy được không? 159 00:28:44,750 --> 00:28:46,615 Tôi không thể. 160 00:28:46,952 --> 00:28:48,920 Anh chàng này nặng quá. 161 00:29:13,279 --> 00:29:16,476 911. Tôi bị bắt cóc rồi. 162 00:29:16,682 --> 00:29:20,277 Bây giờ cô đang ở đâu? Tôi không biết nữa. Tôi đang trong xe tải. 163 00:29:20,586 --> 00:29:23,020 Nó là chiếc Toyota Tundra. 164 00:29:23,322 --> 00:29:28,521 Nó có chữ ''Bệnh viện thú y'' ở bên hông. Tôi bị nhốt phía sau xe. 165 00:29:29,595 --> 00:29:31,028 Alo..? 166 00:29:31,997 --> 00:29:34,192 Alo...? Sự cố mạng. 167 00:29:36,635 --> 00:29:38,796 Tệ thật! Tệ thật! 168 00:30:52,878 --> 00:30:54,573 Xuống đi. 169 00:31:10,729 --> 00:31:11,661 Thả tôi ra! 170 00:31:12,231 --> 00:31:13,528 Tại sao cô lại ở đây? 171 00:31:13,732 --> 00:31:16,257 Anh hỏi tôi. Do anh mà tôi vào đây đấy. 172 00:31:16,735 --> 00:31:18,862 Dừng xe đi. Tôi không thể. Bây giờ không được. 173 00:31:19,238 --> 00:31:23,231 - Tên khốn khiếp kia, dừng xe đi. - Câm miệng lại! 174 00:31:34,787 --> 00:31:37,255 Đồ chó má! 175 00:31:37,790 --> 00:31:39,758 Mẹ kiếp. 176 00:31:39,958 --> 00:31:41,892 Hãy nhìn mày đã làm gì cái xe tao. 177 00:31:42,261 --> 00:31:45,458 Đây là xe công ty của tao đấy. 178 00:31:45,664 --> 00:31:47,188 Mau ra ngoài đi. 179 00:31:47,466 --> 00:31:49,491 Lập tức xuống đây ngay! 180 00:31:49,802 --> 00:31:51,599 Mày đang làm gì đấy? 181 00:31:51,970 --> 00:31:54,871 Nếu như mày không có bảo hiểm. Kể như là tiêu rồi. 182 00:31:55,174 --> 00:31:57,369 -Tôi không muốn có rắc rối đâu? -lm miệng! 183 00:31:57,609 --> 00:31:58,576 Cứu tôi! 184 00:31:58,877 --> 00:32:00,970 Ai bị nhốt phía sau vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? 185 00:32:01,413 --> 00:32:02,402 - Bình tĩnh. - Câm miệng. 186 00:32:02,581 --> 00:32:06,312 Tôi bị bắt cóc! Gọi cảnh sát đi! Đúng là họa đơn vô chí. 187 00:32:06,452 --> 00:32:08,317 Gọi 911! Một cảnh sát khi anh cần. 188 00:32:08,520 --> 00:32:10,317 Làm ơn giúp đỡ. 189 00:32:10,723 --> 00:32:13,317 Hãy thả tôi ra khỏi đây! Cứu tôi! 190 00:32:16,161 --> 00:32:18,721 Có mau trở lại không tên khốn! 191 00:32:41,487 --> 00:32:43,648 Cảnh sát đang đuổi theo! Anh hãy dừng lại đi! 192 00:32:43,856 --> 00:32:45,483 Tôi có dự định này rồi. 193 00:33:51,290 --> 00:33:52,587 Ngồi yên đấy! 194 00:36:10,429 --> 00:36:11,657 Để tôi lái cho. 195 00:36:18,537 --> 00:36:20,004 Xuống đi. 196 00:37:16,728 --> 00:37:18,696 Xin lỗi nha. 197 00:38:03,141 --> 00:38:04,267 Tránh ra đi. 198 00:38:34,306 --> 00:38:36,740 Không có dấu hiệu bệnh tật di truyền. 199 00:38:38,143 --> 00:38:40,805 Đúng vậy, tôi rất tốt mà. 200 00:38:45,150 --> 00:38:47,618 Thậm chí ông không nhớ ra tôi? 201 00:38:48,753 --> 00:38:52,154 Sarah Connor? Bạo phá công ty Cyberdyne? 202 00:38:56,027 --> 00:38:58,518 Nó thì khác với T-101. 203 00:38:58,964 --> 00:39:01,262 Con người của ông có phải sản xuất quá khối lượng kg? 204 00:39:01,633 --> 00:39:02,759 Đúng vậy. 205 00:39:03,668 --> 00:39:06,762 Ồ chàng trai. Tôi đến đây để dạy cậu mọi thứ một lần nữa. 206 00:39:08,607 --> 00:39:11,770 Katherine Brewster, Cô có bị thương không? 207 00:39:12,110 --> 00:39:14,670 Đi chết đi tên khốn khiếp! 208 00:39:15,881 --> 00:39:18,281 Tôi không thể nào làm thế được. 209 00:39:27,726 --> 00:39:29,284 Ông muốn mang tôi đi đâu vậy? 210 00:39:29,694 --> 00:39:31,787 Đến 1 nơi an toàn. 211 00:39:48,346 --> 00:39:50,906 Đến trạm kế tiếp nghĩ ngơi. Để cô ta xuống đi.. 212 00:39:51,116 --> 00:39:54,313 Điều này không được. Katherine Brewster phải được bảo vệ. 213 00:39:54,920 --> 00:39:58,151 Tôi nghĩ tôi là người họ cần tìm mà. Bọn họ không tìm được anh. 214 00:39:58,323 --> 00:40:02,851 Do đó T-X được phái trở lại để đối phó với cậu. 215 00:40:03,962 --> 00:40:07,830 Vậy cô ta cũng là thành viên của tổ chức phục hưng? 216 00:40:11,036 --> 00:40:14,164 Không được. Ông không nên tồn tại. 217 00:40:14,372 --> 00:40:16,932 Ý tôi là 10 năm trước chúng tôi đã hủy công ty Cyberdyne rồi. 218 00:40:17,142 --> 00:40:20,942 -Chúng tôi đã ngăn chặn được ngày phán xét. -Cậu chỉ kéo dài nó thôi. 219 00:40:21,146 --> 00:40:23,239 Ngày phán xét không thể nào tránh được. 220 00:40:30,889 --> 00:40:32,857 Tôi cần một công cụ để cắt. 221 00:40:39,864 --> 00:40:42,059 Sang đây. Và nắm giữ tay lái. 222 00:40:45,370 --> 00:40:48,897 -Ông làm gì vậy? -Tôi có sức mạnh nhờ 2 hộp nhiên liệu này. 223 00:40:49,107 --> 00:40:52,372 Bộ phận này bị hư sau cuộc đụng độ. 224 00:40:52,777 --> 00:40:56,770 T-X được chế tạo dùng để chiến đấu, nó lợi dụng năng lượng này. 225 00:40:56,982 --> 00:40:58,882 Hơn nữa nó có vũ khí rất mạnh. 226 00:40:59,084 --> 00:41:00,278 Điều đáng sợ nhất... 227 00:41:00,485 --> 00:41:03,079 nó có được sự cấu tạo kỹ thuật cao nhất. 228 00:41:03,288 --> 00:41:07,019 Vậy nghĩa là sao? Nó có thể điều khiển các loại máy móc. 229 00:41:09,127 --> 00:41:14,121 Mặc chiếc áo giáp này sẽ khó bị công phá. 230 00:41:16,167 --> 00:41:18,431 Chúng ta sẽ có cách giải quyết cô ta. Rất khó nói. 231 00:41:19,037 --> 00:41:20,937 Tôi là loại cũ rồi. 232 00:41:21,139 --> 00:41:25,371 T-X thì nhanh hơn, mạnh hơn và thông minh hơn. 233 00:41:25,744 --> 00:41:28,440 Nó là một cổ máy giết người có hiệu quả cao. 234 00:41:28,780 --> 00:41:30,441 Thật tốt quá. 235 00:41:30,782 --> 00:41:31,976 Thật tốt. 236 00:41:33,485 --> 00:41:36,147 Chúng đều dự đoán được dự tính quan trọng trong giai đoạn này. 237 00:41:36,855 --> 00:41:40,848 T-X được chế tạo dùng để hủy diệt mọi sinh vật máy tính khác. 238 00:41:41,059 --> 00:41:46,053 Nói vậy cô ta là người cuối cùng rồi? Người cuối cùng? 239 00:41:47,499 --> 00:41:49,160 Ông đang chê tôi mà. 240 00:41:49,367 --> 00:41:52,859 Không, ta không chê ngươi đâu. 241 00:42:08,053 --> 00:42:12,114 Khi bị đứt mạch, hộp năng lượng sẽ trở nên vô dụng. 242 00:42:12,757 --> 00:42:14,019 Bình tĩnh đi. 243 00:42:14,159 --> 00:42:17,720 Thả tôi ra ngoài! Bình tĩnh đi! 244 00:42:38,783 --> 00:42:40,148 Tại sao lại như vậy chứ? 245 00:42:40,352 --> 00:42:43,446 Đài nào cũng như vậy cả mấy tiếng đồng hồ. 246 00:43:05,377 --> 00:43:06,810 Này.. 247 00:43:07,212 --> 00:43:09,806 Này! Ông có đủ tiền trả không đấy? 248 00:43:14,119 --> 00:43:15,950 Phải qua nắm tay của ta đã. 249 00:43:32,337 --> 00:43:35,135 Cứu tôi! 250 00:43:35,640 --> 00:43:37,267 Cứu tôi với! 251 00:43:41,079 --> 00:43:43,138 Tôi nghĩ chúng ta nên đi mau đi. 252 00:44:15,213 --> 00:44:16,612 Khô bò chứ? 253 00:44:17,549 --> 00:44:19,915 Cậu đang bắt cóc tôi đấy à? 254 00:44:20,919 --> 00:44:23,149 Hãy nhìn...Chúa ơi! Xưa nay cậu là một tên lưu manh. 255 00:44:23,421 --> 00:44:27,323 Hãy nhìn cậu đi, ngồi ở đó như một tên xấu xa. 256 00:44:27,525 --> 00:44:30,323 Cậu là gì? Thành viên của xã hội đen. 257 00:44:30,528 --> 00:44:32,962 Cậu sống được như vậy sao? 258 00:44:35,233 --> 00:44:36,632 Sao hả? 259 00:44:41,239 --> 00:44:42,866 Nói cho cô ấy biết tôi là ai đi. 260 00:44:43,074 --> 00:44:48,637 John Connor là thủ lĩnh tổ chức kháng quân nhân loại và là huy vọng cuối cùng của nhân loại. 261 00:44:50,248 --> 00:44:52,580 Tốt lắm. Vậy còn ông ta? 262 00:44:53,651 --> 00:44:56,142 Ông ta là người máy đến từ tương lai. 263 00:44:56,287 --> 00:44:59,984 Là người trong tổ chức phái đến để bảo vệ tôi. 264 00:45:00,158 --> 00:45:01,955 Đi chết đi. 265 00:45:02,660 --> 00:45:05,254 Ông ta sẽ không hại tôi đâu. 266 00:45:06,397 --> 00:45:08,388 Tôi đã có vị hôn phu rồi. 267 00:45:08,600 --> 00:45:10,625 Anh ta chắc đang tìm kiếm tôi. 268 00:45:11,035 --> 00:45:13,333 Anh muốn thế nào hả? 269 00:45:15,206 --> 00:45:16,605 Chỉ là.. 270 00:45:17,408 --> 00:45:19,205 ...tưởng tưởng... 271 00:45:20,645 --> 00:45:24,911 ...nếu như cô biết, cô sẽ làm một số việc quan trọng trong cuộc sống của cô. 272 00:45:25,116 --> 00:45:27,311 Mọi chuyện rất kinh ngạc. 273 00:45:27,719 --> 00:45:31,314 Có thể là chuyện chưa từng có ai làm trước đây. 274 00:45:32,123 --> 00:45:33,556 Nhưng sẽ có phiền phức. 275 00:45:34,626 --> 00:45:37,322 Một số chuyện đáng sợ sẽ xảy ra. 276 00:45:41,733 --> 00:45:44,167 Cô không thể... 277 00:45:44,536 --> 00:45:48,438 ..sống nếu cô không ngăn cản nó, nhưng... 278 00:45:48,640 --> 00:45:50,335 Anh đang nói gì đấy? 279 00:45:52,977 --> 00:45:56,174 Đây chỉ là cuộc sống thôi, cô biết không... 280 00:45:56,447 --> 00:45:59,439 ...phải trân trọng những gì cô có... 281 00:46:00,552 --> 00:46:01,678 ...nó sẽ biến mất. 282 00:46:08,526 --> 00:46:09,925 Tầng hầm của Kripke 283 00:46:10,295 --> 00:46:13,628 Lúc đó, tại sao cô lại nói tầng hầm của Kripke? 284 00:46:13,998 --> 00:46:15,431 Bởi vì hộp giải mã của tôi thì ở nhà... 285 00:46:15,633 --> 00:46:19,034 Đó là nơi một số thanh thiếu niên thường tới? 286 00:46:23,408 --> 00:46:26,502 Do đó cô và tôi.. Đợi đã, chúng ta đã từng...? 287 00:46:28,012 --> 00:46:30,412 Tệ thật, chúng ta đã từng làm. 288 00:46:30,548 --> 00:46:35,212 Chúng ta đã giãi mã nó. Tôi không thể tin là anh còn nhớ. 289 00:46:36,354 --> 00:46:40,620 Tôi phải làm cô khó mà quên được. 290 00:46:40,758 --> 00:46:42,225 Anh thích đùa đấy. 291 00:46:42,527 --> 00:46:45,826 Tôi chỉ nhớ bởi vì ngày thứ hai anh được lên báo. 292 00:46:51,336 --> 00:46:56,171 Đợi đã. Cô và tôi gặp nhau vào ngày trước khi tôi gặp ông ta. 293 00:46:57,275 --> 00:47:00,335 Bây giờ một lần nữa, 10 năm sau. 294 00:47:02,146 --> 00:47:04,637 Chúng ta được chỉ định để gặp nhau sao? 295 00:47:05,850 --> 00:47:07,784 Trùng hợp thôi. 296 00:47:12,824 --> 00:47:14,519 Phải. 297 00:47:40,218 --> 00:47:43,119 Em mới trở về sao? 298 00:48:02,373 --> 00:48:05,536 Chào, tôi là trinh thám Edwards. Đây là trinh thám Bell. 299 00:48:06,277 --> 00:48:08,711 Chúng tôi muốn tìm Katherine Brewster. Cô ta có ở đây không? 300 00:48:09,080 --> 00:48:10,172 Không có. 301 00:48:10,381 --> 00:48:14,681 Anh là vị hôn phu của cô ấy, Scott Mason? Vâng. 302 00:48:14,886 --> 00:48:18,720 Phòng khám, nơi cô ấy làm việc đã xảy ra sự cố. 303 00:48:18,890 --> 00:48:21,620 Chúng tôi lo là cô ấy có thể xảy ra chuyện. 304 00:48:21,793 --> 00:48:23,090 Cô ấy đang ở đâu? 305 00:48:23,327 --> 00:48:26,592 Chúng tôi có nhận được báo cáo của nhân viên trạm xăng dầu gần Victorville... 306 00:48:26,798 --> 00:48:30,700 ...về một vụ bắt cóc, có thể có liên quan. 307 00:48:30,835 --> 00:48:33,235 Tôi sẽ giúp ông tìm cô ấy. 308 00:48:45,316 --> 00:48:46,806 Đi theo tôi. 309 00:48:51,556 --> 00:48:52,921 Đi. 310 00:49:20,885 --> 00:49:22,477 Mẹ của anh? 311 00:49:25,189 --> 00:49:27,919 Trước giờ tôi không biết bà ấy được chôn ở đây. 312 00:49:30,895 --> 00:49:33,796 Tôi bị đụng xe ngày bà ấy qua đời. 313 00:49:37,702 --> 00:49:39,897 Tại sao ông lại dẫn tôi đến đây? 314 00:49:43,908 --> 00:49:45,432 Không. Ông đang làm gì thế? 315 00:49:45,610 --> 00:49:47,202 Ê, dừng tay! 316 00:49:47,411 --> 00:49:48,708 Tránh xa nó ra! Dừng tay! 317 00:49:56,454 --> 00:49:58,922 Sarah Connor được thiêu tại Mexico. 318 00:49:59,257 --> 00:50:01,452 Bạn của bà ấy đã rắc hài cốt xuống biển. 319 00:50:01,826 --> 00:50:04,954 Họ làm theo di chúc bà, giấu vũ khí trong quan tài. 320 00:50:06,631 --> 00:50:07,928 Chuyện gì đã xảy ra với bà ấy? 321 00:50:09,734 --> 00:50:11,565 Bệnh huyết trắng. 322 00:50:14,539 --> 00:50:16,439 Tôi xin lỗi. 323 00:50:17,975 --> 00:50:21,536 Lúc đó chúng tôi đang sống ở Baja Khi bà ấy được chuẩn đoán có bệnh. 324 00:50:23,281 --> 00:50:25,841 Họ nói bà ấy chỉ còn lại sáu tháng. 325 00:50:26,951 --> 00:50:29,886 Nhưng bà ấy đã phấn đấu hơn 3 năm. 326 00:50:32,557 --> 00:50:34,684 Đủ để xác nhận. 327 00:50:36,661 --> 00:50:38,754 Xác nhận cái gì? 328 00:50:41,365 --> 00:50:43,765 Thế giới không bị hủy diệt. 329 00:50:49,974 --> 00:50:51,965 Cứ mỗi một ngày sau đó là một món quà. 330 00:50:52,376 --> 00:50:55,004 Bà ấy bảo tôi rằng, chúng ta chiến đấu cho tự do. 331 00:50:57,915 --> 00:51:00,577 Nhưng tôi thật sự không tin về điều đó. 332 00:51:03,688 --> 00:51:05,986 Tôi đoán, bà ấy cũng không tin. 333 00:51:07,725 --> 00:51:11,422 Bây giờ cô là người duy nhất, có thể coi như thân cận. 334 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 Edited by Naki 335 00:51:12,630 --> 00:51:14,427 Thật là đáng buồn. 336 00:51:15,933 --> 00:51:17,264 Tránh ra đi! 337 00:51:20,638 --> 00:51:22,572 Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ các người. 338 00:51:23,541 --> 00:51:24,667 Đủ rồi. 339 00:51:26,377 --> 00:51:29,744 Xéo đi nếu không tôi thề tôi sẽ nổ súng. 340 00:51:30,648 --> 00:51:32,980 Bắn đi. Xem thử chuyện gì sẽ xảy ra. 341 00:51:47,865 --> 00:51:49,560 Đừng làm thế. 342 00:51:51,669 --> 00:51:53,660 Oh, lạy chúa. 343 00:51:59,810 --> 00:52:03,075 Cảnh sát đây, chúng tôi đã bao vây tòa nhà này. 344 00:52:03,414 --> 00:52:05,507 Giải phóng con tin đi. 345 00:52:24,435 --> 00:52:28,030 Để tôi ở đây. Tôi không phải là người ông cần. Ông đang lãng phí thời gian. 346 00:52:28,372 --> 00:52:32,365 Không đúng. John Connor lãnh đạo tổ chức kháng quân đến chiến thắng. 347 00:52:32,543 --> 00:52:33,737 Bằng cách nào? 348 00:52:33,945 --> 00:52:35,537 Tại sao? Tại sao là tôi? 349 00:52:35,947 --> 00:52:37,881 Anh là John Connor. 350 00:52:38,482 --> 00:52:42,646 Chúa ơi, mẹ của tôi đã nói với tôi những lời phế thải này rồi. 351 00:52:42,954 --> 00:52:45,684 Hãy nhìn tôi. Tôi không phải lãnh đạo, Tôi chưa từng như thế! 352 00:52:45,890 --> 00:52:47,881 Tôi sẽ không bao giờ. 353 00:52:51,996 --> 00:52:53,486 Đi thôi. 354 00:52:53,864 --> 00:52:56,765 Anh đúng. Anh không phải là người tôi tìm. 355 00:52:57,001 --> 00:52:59,196 Tôi đang lãng phí thời gian. 356 00:53:01,172 --> 00:53:05,666 Cái tên người máy khốn khiếp này! 357 00:53:06,444 --> 00:53:07,843 Tốt hơn rồi. 358 00:53:10,047 --> 00:53:12,106 Để xem thử ông làm gì với tôi? 359 00:53:12,416 --> 00:53:15,010 Sự tức giận còn có tác dụng hơn vũ khí nữa. 360 00:53:15,219 --> 00:53:16,811 Cái gì? 361 00:53:17,021 --> 00:53:20,457 Tâm lý học đơn giản là thứ tôi đang cần. 362 00:53:24,829 --> 00:53:26,820 Perps vẫn còn nghe chứ? 363 00:53:27,932 --> 00:53:28,956 Được rồi. 364 00:53:29,166 --> 00:53:31,726 Có tin vui đây. Vị hôn thê của anh không sao. 365 00:53:31,936 --> 00:53:32,925 Cô ấy đang ở đâu? 366 00:53:33,137 --> 00:53:35,662 Ở nghĩa trang Greenlawn, đường số 5. 367 00:53:35,940 --> 00:53:39,842 Bên cạnh sa mạc. Nhưng họ đang dẫn cô ấy về. 368 00:53:40,845 --> 00:53:43,177 Ôi lạy chúa! Lạy chúa của con! Chúa ơi! 369 00:54:13,611 --> 00:54:17,012 Cô đã an toàn. Họ không thể làm hại cô. 370 00:54:17,648 --> 00:54:20,742 Kate, tôi là bác sĩ Silberman. 371 00:54:20,951 --> 00:54:24,216 Tôi được cảnh sát phái đến để cố vấn tinh thần cho cô. 372 00:54:24,555 --> 00:54:26,523 Cô cảm thấy thế nào? 373 00:54:27,224 --> 00:54:29,215 Ông ấy không phải là con người. 374 00:54:29,660 --> 00:54:33,756 Thật sự ông ấy không phải là con người. 375 00:54:36,233 --> 00:54:39,725 Tôi hiểu cảm nhận của người làm con tin. 376 00:54:39,937 --> 00:54:41,928 Tôi cũng đã từng trải mà. 377 00:54:42,139 --> 00:54:45,165 Khủng hoảng và nói nhảm nữa. 378 00:54:45,543 --> 00:54:49,240 Bản thân thường xảy ra những ảo giác. 379 00:54:49,880 --> 00:54:52,474 Những chuyện không thể xảy ra. 380 00:54:53,150 --> 00:54:55,243 Những chuyện điên khùng. 381 00:54:56,687 --> 00:54:58,848 Những chuyện mất đi lý trí. 382 00:55:00,858 --> 00:55:03,759 Phải mất vài năm mới trở lại bình thường. 383 00:55:04,962 --> 00:55:07,192 Đi. Vào trong. Cái gì? Nhìn bên kia đi. 384 00:55:12,937 --> 00:55:14,199 Bỏ vũ khí xuống đi. 385 00:55:18,008 --> 00:55:19,999 Và cái quan tài đó nữa. 386 00:55:22,313 --> 00:55:24,907 Hạ gục hắn. Hạ gục hắn. 387 00:56:05,956 --> 00:56:07,821 Nổ súng! 388 00:56:14,932 --> 00:56:17,230 Chúng ta phải tìm được Katherine Brewster. 389 00:56:18,102 --> 00:56:21,003 Tại sao vậy? Tại sao cô ta lại quan trọng vậy? 390 00:56:21,205 --> 00:56:25,608 Thông qua cô ấy, anh liên lạc với quân đội và học cách chiến đấu chống lại Skynet... 391 00:56:25,843 --> 00:56:28,107 ...mục tiêu của Kháng Quân. 392 00:56:28,312 --> 00:56:30,940 Sau này, con của hai người cũng trở nên quan trọng. 393 00:56:31,916 --> 00:56:34,908 -Cái gì? -Cô ta chính là vợ của anh. 394 00:57:33,844 --> 00:57:35,402 Mau vào đi! 395 00:57:35,713 --> 00:57:37,112 Cô không muốn sống nữa sao? Nhanh lên! 396 00:57:59,737 --> 00:58:02,968 -Đó là Scott mà! Sao có thể là Scott? -Vị hôn phu của cô? 397 00:58:03,140 --> 00:58:07,008 T-X không có hình dạng cố định, cô ta có thể biến thành hình dạng của những người cô ta tiếp xúc. 398 00:58:07,878 --> 00:58:09,869 Vị hôn phu của cô đã chết rồi. 399 00:58:34,405 --> 00:58:35,394 Oh, Lạy chúa! 400 00:58:41,211 --> 00:58:42,235 Làm cái gì đó đi! 401 00:59:13,277 --> 00:59:14,972 Nằm xuống. 402 00:59:37,501 --> 00:59:39,833 Chúng ta cần một cái xe mới. 403 01:01:02,986 --> 01:01:04,385 Đi thôi. 404 01:01:04,588 --> 01:01:06,453 Chúng ta cần nhanh chóng rời khỏi đây. 405 01:01:08,725 --> 01:01:11,319 Vì tôi mà cô ta giết Scott. 406 01:01:18,135 --> 01:01:20,365 Có những lời cô không thích nghe... 407 01:01:22,573 --> 01:01:28,170 nhưng có những chuyện xảy ra mà chúng ta không thể cứu vãn. 408 01:01:32,249 --> 01:01:33,648 Đó không phải lỗi của cô. 409 01:01:49,266 --> 01:01:51,359 Ông có chắc chứ? 410 01:01:52,269 --> 01:01:53,668 Ý tôi là tôi và cô ấy. 411 01:01:53,971 --> 01:01:58,465 Sự rối loạn của anh là không có lý trí rồi. Cô ấy là người con gái mạnh mẽ ở tuổi sinh con 412 01:01:58,675 --> 01:02:00,506 Đây không phải chuyện đơn giản đâu. 413 01:02:00,677 --> 01:02:05,376 Dữ liệu của tôi không chứa đựng về sự kết hợp nam nữ. 414 01:02:08,719 --> 01:02:12,416 Người cuối cùng, còn bao nhiêu người trong danh sách của cô ấy? 415 01:02:12,956 --> 01:02:17,518 22 người. Anderson Elizabeth, Anderson William. 416 01:02:17,728 --> 01:02:20,424 Barrera, Jose. Brewster, Robert. 417 01:02:20,631 --> 01:02:22,030 Cha tôi? 418 01:02:22,165 --> 01:02:27,159 Khi mục tiêu chính bị thất bại. T-X sẽ phục hồi lại chương trình cơ bản. 419 01:02:27,337 --> 01:02:31,330 Cô ấy sẽ giết cha tôi nữa à? Khả năng rất lớn. 420 01:02:32,175 --> 01:02:34,439 Không. Ông ấy là ai? Ông ấy làm gì? 421 01:02:34,645 --> 01:02:39,173 Ông ấy ở không quân, thiết kế vũ khí, những thứ bí mật. Tôi không biết chính xác. 422 01:02:39,349 --> 01:02:43,149 Tướng quân Robert Brewster là chỉ huy chương trình CRS... 423 01:02:43,353 --> 01:02:47,255 ...Cyber Research Systems, nghiên cứu vũ khí tự động. 424 01:02:47,457 --> 01:02:50,290 Skynet. Ông đang nói về Skynet? 425 01:02:50,494 --> 01:02:54,760 Skynet là hệ thống phòng vệ điện tử do Brewster giám sát. 426 01:02:55,065 --> 01:02:56,464 Oh, Lạy chúa. 427 01:02:56,867 --> 01:03:00,166 Chúa ơi. Vậy đúng rồi. 428 01:03:00,504 --> 01:03:01,994 Tất cả đã rõ ràng. 429 01:03:02,773 --> 01:03:06,209 Nếu như ông quay lại khi tôi còn nhỏ, thay đổi mọi thứ... 430 01:03:06,310 --> 01:03:10,337 Tôi và cô ấy, lúc đó có thể cùng bên nhau rồi. Tôi sẽ gặp ba cô ấy lúc đó. 431 01:03:10,714 --> 01:03:13,205 -Cô hiểu không? -Tôi không hiểu. 432 01:03:13,350 --> 01:03:17,309 Cha cô! Tất cả một thứ do cha cô gây ra. 433 01:03:17,521 --> 01:03:22,049 Ông ấy là mấu chốt. Luôn luôn là ông ấy. Cha cô là người có thể ngưng Skynet. 434 01:03:23,460 --> 01:03:26,020 Ông ta là người duy nhất làm được chuyện này. 435 01:03:27,831 --> 01:03:30,061 Chúng ta phải tìm được ông ấy trước T-X . 436 01:03:30,267 --> 01:03:34,670 -Không thể. Tôi không thể làm hỏng nhiệm vụ của mình. -Đây là nhiệm vụ của ông. Hãy đi cứu người đi. 437 01:03:34,838 --> 01:03:38,774 Nhiệm vụ của tôi là bảo đảm sự sống còn của John Connor và Katherine Brewste. 438 01:03:39,643 --> 01:03:41,838 Tôi ra lệnh cho ông đấy. 439 01:03:42,145 --> 01:03:44,636 Tôi không được lập trình để nghe theo lời người khác. 440 01:03:44,848 --> 01:03:47,840 -Sau chiến tranh hạt nhân, 2 người.. -Chiến tranh hạt nhân? 441 01:03:48,185 --> 01:03:51,177 Chiến tranh có thể không xảy ra! Chúng ta có thể ngăn cản nó! 442 01:03:51,388 --> 01:03:53,481 Không đủ thời gian đâu. 443 01:03:53,690 --> 01:03:57,786 Vụ nổ đầu tiên sẽ xảy ra vào 6:18 p.m. 444 01:03:58,195 --> 01:03:59,753 -Cái gì, hôm nay? -Đúng vậy. 445 01:04:00,097 --> 01:04:02,657 John, Ông ấy đang nói gì thế? 446 01:04:03,867 --> 01:04:05,767 Ngày phán xét. 447 01:04:07,204 --> 01:04:09,297 Ngày tận cùng của thế giới. 448 01:04:10,641 --> 01:04:12,609 Chính là hôm nay, sau 3 giờ nữa. 449 01:04:13,210 --> 01:04:15,201 2 tiếng 53 phút nữa. 450 01:04:15,345 --> 01:04:20,408 Chúng ta tiếp tục đi về phía nam đến Mexico để tránh ảnh hưởng của vụ nổ. 451 01:04:21,218 --> 01:04:23,812 Không, chúng ta phải kiếm cha cô ấy. 452 01:04:25,622 --> 01:04:29,524 Khu vực Mojave sẽ không bị ảnh hưởng của hạt nhân. 453 01:04:29,726 --> 01:04:31,318 Cậu không thể sống sót đâu. 454 01:04:32,262 --> 01:04:36,528 Ý ông là chúng ta chạy trốn, ẩn nắp trong khi bom rơi? 455 01:04:37,434 --> 01:04:38,765 Đây là vận mệnh của anh. 456 01:04:42,539 --> 01:04:44,336 -Mẹ kiếp số mệnh của tôi. -John. 457 01:04:49,379 --> 01:04:51,176 Anh không thể tự kết liễu mình được đâu. 458 01:04:51,682 --> 01:04:54,150 Không, Ông không thể. Tôi có thể làm những chuyện mà tôi muốn. 459 01:04:54,384 --> 01:04:57,148 Tôi là con người. Tôi không phải là người máy chết tiệt. 460 01:04:57,354 --> 01:04:59,151 -Tập thể sinh học. -Bất kể là gì! 461 01:04:59,356 --> 01:05:02,189 Chúng ta đi tìm ba cô ấy để ngưng Skynet lại. 462 01:05:02,359 --> 01:05:06,796 để tránh mọi thứ xảy ra, hoặc John Connor vĩ đại sẽ nói lời tạm biệt. 463 01:05:07,631 --> 01:05:12,125 -Bởi vì tương lai của ông, vận mệnh của tôi, tôi không muốn có vai trò nào. -Tôi không nghĩ vậy 464 01:05:13,637 --> 01:05:17,505 Dựa vào sự giãn nở đồng tử, nhiệt độ cơ thể và mọi hành vi của anh. 465 01:05:18,208 --> 01:05:23,805 Tôi đoán 83% anh sẽ không bóp cò. 466 01:05:28,218 --> 01:05:32,348 Làm ơn, làm theo những gì anh ta nói, Ông phải cứu cha tôi! 467 01:05:36,626 --> 01:05:40,153 Chúng ta có thể đến CRS trong vòng 1 tiếng. 468 01:05:40,430 --> 01:05:43,126 Còn tùy thuộc tình trạng giao thông. 469 01:06:07,390 --> 01:06:08,880 Điện thoại không gọi được. 470 01:06:12,229 --> 01:06:13,890 Hệ thống di động bị nghẽn. 471 01:06:14,231 --> 01:06:17,132 Skynet đang khống chế hệ thống thông tin liên lạc 472 01:06:17,300 --> 01:06:19,530 Để chuẩn bị kế hoạch tấn công. 473 01:06:19,736 --> 01:06:23,832 Đây là chiến tranh giữa con người và người máy. 474 01:06:24,307 --> 01:06:26,434 Tại sao ông lại đứng về phía chúng tôi? 475 01:06:26,610 --> 01:06:30,512 Kháng quân bắt được tôi và thay đổi chương trình của tôi. 476 01:06:30,714 --> 01:06:34,241 Tôi được thiết kế để thực hiện các cuộc ám sát. 477 01:06:37,320 --> 01:06:38,719 Cho nên... 478 01:06:39,022 --> 01:06:42,856 ..ông không quan tâm đến nhiệm vụ thành công hay không. 479 01:06:43,560 --> 01:06:47,462 Nếu chúng tôi bị giết, Điều đó có ảnh hưởng đến ông không? 480 01:06:47,631 --> 01:06:50,862 Nếu các bạn chết đi, tôi sẽ trở nên vô dụng. 481 01:06:51,034 --> 01:06:54,265 Không có lý do để tôi phải tồn tại. 482 01:06:59,843 --> 01:07:01,868 Cám ơn ông đã làm chuyện này. 483 01:07:02,045 --> 01:07:04,036 Sự cảm kích của cô không cần thiết. 484 01:07:04,781 --> 01:07:07,181 Tôi được lập trình để nghe theo lệnh của cô. 485 01:07:08,218 --> 01:07:09,480 Lệnh của cô ấy? 486 01:07:09,686 --> 01:07:14,988 Katherine Brewster đã khởi động lại tôi và gởi tôi trở lại giai đoạn này. 487 01:07:15,292 --> 01:07:18,784 Chính xác trong tương lai của ông, tôi là gì? 488 01:07:18,995 --> 01:07:22,692 Cô là hôn phối của John Connor và cũng là sếp phó. 489 01:07:24,734 --> 01:07:26,599 Không thể được. 490 01:07:27,604 --> 01:07:28,536 Chuyện gì vậy? 491 01:07:30,807 --> 01:07:32,399 Anh là một người nhếch nhác. 492 01:07:33,944 --> 01:07:37,744 Ê, cô cũng không phải tuýp người tôi thích. 493 01:07:38,815 --> 01:07:40,749 Tại sao không phải tôi đưa ông trở lại? 494 01:07:41,017 --> 01:07:43,349 Tôi không được phép trả lời vấn đề của anh. 495 01:07:45,021 --> 01:07:48,513 -Tại sao không phải là anh ta đưa ông trở lại? -Anh ta chết rồi. 496 01:07:53,330 --> 01:07:54,820 Vậy. Thật là tệ hại. 497 01:07:55,832 --> 01:07:59,734 -Con người ai cũng phải chết thôi. -Vâng, tôi biết. 498 01:08:00,670 --> 01:08:02,729 -Sự việc ra sao? -Không. 499 01:08:03,340 --> 01:08:05,934 Có lẽ tôi không muốn biết. 500 01:08:07,477 --> 01:08:08,876 Anh ta chết như thế nào? 501 01:08:09,679 --> 01:08:13,479 John Connor sẽ chết vào ngày 04/07/2032. 502 01:08:13,617 --> 01:08:17,576 Tôi được chọn để làm nhiệm vụ này. Anh ấy có thể cảm nhận được tôi. 503 01:08:17,721 --> 01:08:21,919 Bởi vì ký ức tuổi thơ của anh ta có dự cảm với tôi Một người không có sự giúp đỡ để chống lại tôi. 504 01:08:22,926 --> 01:08:24,587 Ông đang nói gì thế? 505 01:08:26,429 --> 01:08:28,693 Ta đã giết ngươi. 506 01:08:41,011 --> 01:08:45,914 Chắc chắn đây là một sai lầm. Tất cả hệ thống quân sự đều an toàn? 507 01:08:46,116 --> 01:08:50,314 Đúng vậy. Chỉ có bộ phận dân dụng là bị lây nhiễm. Mạng quốc tế, không lưu. 508 01:08:50,520 --> 01:08:53,114 Vài phút trước, một số máy tính dưới sự giám chế bị hư hỏng. 509 01:08:53,523 --> 01:08:56,014 Chúng tôi nghĩ nó chỉ bị hư. Xem ra nó bị virus. 510 01:08:56,393 --> 01:09:00,557 Vừa nhận được cảnh báo hệ thống Alaska bị hư hỏng. Không nhận được thông tin từ vệ tinh. 511 01:09:00,730 --> 01:09:03,631 Vậy còn bệ phóng tên lửa, tàu ngầm? 512 01:09:04,668 --> 01:09:06,659 Chúng ta bị mất liên lạc rồi. 513 01:09:07,304 --> 01:09:10,603 Ý anh là, quốc gia này không thể phòng bị các cuộc tấn công. 514 01:09:10,807 --> 01:09:13,605 Trên lý thuyết, chúng ta đã bị tấn công rồi. 515 01:09:13,810 --> 01:09:19,271 Ai đang làm chuyện này? Một sức mạnh từ bên ngoài hay kẻ thâm nhập máy tính từ trong xe? 516 01:09:19,482 --> 01:09:21,575 Chúng ta không thể phát hiện ra virus hay hủy diệt được nó. 517 01:09:21,785 --> 01:09:25,778 Nó đang tăng trưởng và cải tiến như nó có tư tưởng vậy. 518 01:09:26,489 --> 01:09:28,081 Đây là điều không thể được. 519 01:09:28,425 --> 01:09:32,589 Lầu Năm Góc đang ở đường dây an toàn. Là Tổng Thống. 520 01:09:35,865 --> 01:09:37,730 Nghe đi. 521 01:09:52,148 --> 01:09:54,013 Nhìn này... 522 01:09:54,617 --> 01:09:56,517 những chuyện này không thể xảy ra đâu. 523 01:09:57,053 --> 01:10:02,514 Chúng tôi sẽ tìm được cha cô để ngưng Skynet lại. Vũ khí hạt nhân sẽ không được phóng ra. 524 01:10:04,861 --> 01:10:07,728 Ông ta sẽ không có ngày giết tôi. 525 01:10:08,565 --> 01:10:10,829 Bởi vì ông ta sẽ không tồn tại. 526 01:10:12,569 --> 01:10:17,836 Cô và tôi đường ai nấy đi. 527 01:10:22,579 --> 01:10:25,047 Anh biết không, ở tầng hầm Mike Kripke. 528 01:10:27,951 --> 01:10:30,852 Đó là lần đầu tiên tôi hôn một người con trai. 529 01:10:32,088 --> 01:10:33,248 Thật sao? 530 01:10:40,764 --> 01:10:42,755 Tình yêu của con người thật tốt. 531 01:10:43,566 --> 01:10:46,899 Nó có thể giải trừ sự căng thẵng và khủng hoảng đối với cái chết. 532 01:11:14,030 --> 01:11:16,624 Chúng tôi hy vọng ông đã nghĩ ra một đối sách hoàn mỹ. 533 01:11:16,833 --> 01:11:20,633 Tôi biết, thưa sếp, nhưng Skynet chưa sẵn sàng để kết nối vào hệ thống. 534 01:11:20,837 --> 01:11:23,738 Nhân viên của ông đã không nói như thế. 535 01:11:23,907 --> 01:11:26,137 Họ nói có thể hủy diệt được thứ virus chết tiệt đó. 536 01:11:26,342 --> 01:11:29,834 Tôi biết. Chắc chắn có một số điều phiền toái. 537 01:11:30,046 --> 01:11:33,243 Nhưng người của ông nói rằng nếu chúng ta kết nối Skynet vào tất cả hệ thống của chúng ta. 538 01:11:33,650 --> 01:11:37,643 Nó sẽ đè nén mọi thứ và trả lại quyền kiểm soát quân đội cho chúng ta. 539 01:11:37,854 --> 01:11:40,254 Tổng Thống, tôi cần làm rõ việc này. 540 01:11:40,557 --> 01:11:43,890 Nếu chúng ta kết nối bây giờ, Skynet sẽ khống chế quân đội của ông. 541 01:11:44,060 --> 01:11:48,053 Nhưng Skynet do ông khống chế mà, đúng không? 542 01:11:48,565 --> 01:11:50,590 Đúng vậy thưa sếp. 543 01:11:50,867 --> 01:11:52,095 Vậy thì kết nối đi. 544 01:11:52,268 --> 01:11:55,066 Brewster, nếu nó hoạt động... 545 01:11:55,205 --> 01:11:58,663 Ông sẽ có tất cả nguồn tài chính bất cứ khi nào ông cần. 546 01:11:59,676 --> 01:12:01,576 Vâng thưa sếp. 547 01:13:10,013 --> 01:13:11,605 Sếp à? 548 01:13:12,849 --> 01:13:14,612 Có được không? 549 01:13:16,152 --> 01:13:17,710 Không. 550 01:13:18,922 --> 01:13:20,947 Đó là công việc của tôi. 551 01:13:35,638 --> 01:13:38,630 Hệ thống phòng vệ Skynet khởi động. Kết nối thành công. 552 01:13:38,841 --> 01:13:41,969 Tường lửa, mạng phòng vệ nội bộ đã ổn định. 553 01:13:42,145 --> 01:13:46,241 Skynet hoàn toàn kết nối, đường truyền ở mức 60 teraflops 1 giây. 554 01:13:46,382 --> 01:13:50,284 Phải tốn ít nhất 1 phút để tìm ra virus và hủy diệt nó. 555 01:13:51,454 --> 01:13:54,252 Chúa ơi, làm ơn đi. 556 01:14:00,496 --> 01:14:01,758 Mất điện sao? 557 01:14:01,965 --> 01:14:04,160 Không. Tôi không biết chuyện gì. 558 01:14:15,211 --> 01:14:17,702 Cái quái quỷ gì đang xảy ra vậy? 559 01:14:17,847 --> 01:14:18,814 Ba ơi! 560 01:14:19,315 --> 01:14:20,907 Con làm gì ở đây? 561 01:14:27,257 --> 01:14:30,055 Ba! Tránh xa cô ta ra đi! 562 01:14:33,930 --> 01:14:35,329 Cẩn thận! 563 01:14:52,782 --> 01:14:54,682 Ba, đứng yên đi. 564 01:14:59,055 --> 01:15:00,784 Cô ta sẽ trở lại. 565 01:15:01,357 --> 01:15:03,348 Chúng ta phải ngưng Skynet lại. 566 01:15:03,493 --> 01:15:06,087 Trung tâm hệ thống nằm ở đâu? Trong tòa nhà này? 567 01:15:06,229 --> 01:15:10,029 Skynet. Virus đã lây nhiễm Skynet. 568 01:15:10,233 --> 01:15:13,293 Chính Skynet là virus. Đó là lý do mọi thứ hỗn loạn như vậy. 569 01:15:13,503 --> 01:15:15,698 Skynet bắt đầu có ý thức. 570 01:15:15,905 --> 01:15:19,397 Một tiếng nữa nó sẽ khởi động vũ khí hạt nhân tấn công kẻ thù. 571 01:15:19,742 --> 01:15:20,800 Kẻ thù nào? 572 01:15:21,311 --> 01:15:22,801 Chúng ta! 573 01:15:22,945 --> 01:15:24,207 Con người. 574 01:15:33,356 --> 01:15:36,723 Chúa ơi! Máy móc bắt đầu làm loạn rồi. 575 01:15:36,926 --> 01:15:40,225 Văn phòng của tôi, trên tầng lầu. Chúng ta đến đó đi. 576 01:15:41,464 --> 01:15:43,762 Mật mã nằm trong hộp bảo hiểm của tôi. 577 01:17:02,545 --> 01:17:06,413 - Tại sao chúng giết tất cả mọi người? - Hủy diệt mọi sự đe dọa cho Skynet. 578 01:17:06,783 --> 01:17:08,375 Mật mã là gì? 579 01:17:08,584 --> 01:17:10,381 Trong sổ tay của tôi. 580 01:17:14,290 --> 01:17:18,124 Đỉnh Crystal. Hãy đến đỉnh Crystal. 581 01:17:18,327 --> 01:17:20,386 - Ông ấy nói gì? - Đỉnh Crystal. 582 01:17:20,596 --> 01:17:23,292 Đó là 1 nơi bí mật ở trên núi Sierra Nevada. 583 01:17:23,499 --> 01:17:27,230 26 dặm về phía đông bắc, kinh tuyến 0.6 độ. 584 01:17:27,403 --> 01:17:29,098 Trung tâm hệ thống nằm ở đó sao? 585 01:17:29,639 --> 01:17:31,903 Đó là cơ hội duy nhất của chúng ta. 586 01:17:32,041 --> 01:17:37,001 Các anh cần một chiếc máy bay để nhanh chóng thoát khỏi đây. 587 01:17:39,015 --> 01:17:40,607 Chăm sóc cho con gái của ta. 588 01:17:43,219 --> 01:17:46,518 -Oh, Katie. Ba xin lỗi con. -Ba 589 01:17:46,722 --> 01:17:50,055 Ba đã mở cái hộp Pandora. 590 01:17:51,227 --> 01:17:52,216 Nằm xuống! 591 01:18:08,511 --> 01:18:10,979 Cô không thể làm gì. Cố gắng lên. 592 01:18:11,113 --> 01:18:13,172 Chúng ta rời khỏi đây. Ở đây không an toàn. 593 01:18:14,016 --> 01:18:16,382 Kate, Chúng ta phải đi thôi. 594 01:18:16,586 --> 01:18:20,283 Kate! Ông ấy muốn cô đi với tôi. 595 01:18:20,523 --> 01:18:24,584 Ông ấy muốn chúng ta ngăn Skynet lại. Cố gắng lên. 596 01:18:26,496 --> 01:18:27,986 Đi mau. 597 01:18:40,009 --> 01:18:41,499 Chạy đi! 598 01:20:16,572 --> 01:20:18,039 Đi thôi. 599 01:21:29,545 --> 01:21:32,446 Nó đây rồi. Chúng ta men theo nó chạy thôi. 600 01:21:32,581 --> 01:21:34,139 Đi mau. 601 01:22:31,140 --> 01:22:32,072 Cái gì? 602 01:22:33,542 --> 01:22:35,134 Không có gì. 603 01:22:36,145 --> 01:22:38,477 Cô làm tôi nhớ lại mẹ tôi. 604 01:22:55,864 --> 01:22:58,264 Lạy chúa. Cô ta đang dến. 605 01:23:01,904 --> 01:23:03,769 Anh đang làm gì vậy? 606 01:23:04,873 --> 01:23:05,862 Tăng cường năng lượng. 607 01:23:10,913 --> 01:23:12,005 Chạy mau. 608 01:24:22,751 --> 01:24:24,013 Thành công rồi. 609 01:24:28,757 --> 01:24:31,225 Đi chết đi, đồ xấu xa! 610 01:24:35,030 --> 01:24:36,759 Đi thôi. 611 01:25:52,975 --> 01:25:55,773 Đây là máy bay của cha tôi. Tôi đã từng học lái rồi. 612 01:26:06,788 --> 01:26:08,881 Vâng! Ông ấy không sao. 613 01:26:10,926 --> 01:26:12,894 Tránh xa tôi ra. 614 01:26:15,330 --> 01:26:16,297 Chạy mau đi! 615 01:26:18,200 --> 01:26:19,224 Nhanh lên! 616 01:26:19,801 --> 01:26:20,893 Chạy mau đi! 617 01:26:25,907 --> 01:26:28,933 Máy đã khởi động rồi. Rađa cũng đặt rồi. Nhanh lên. Đi thôi. 618 01:26:35,050 --> 01:26:38,019 Đừng mà. Ông không thể làm như vậy. 619 01:26:38,220 --> 01:26:39,812 Ta không còn lựa chọn nào nữa. 620 01:26:40,822 --> 01:26:43,120 Đó là T-X ... 621 01:26:43,358 --> 01:26:45,826 ...đã phá vỡ hệ thống của ta. 622 01:26:49,431 --> 01:26:52,366 Ông không thể giết người được. Đó là những gì ông nói mà. 623 01:26:52,734 --> 01:26:54,429 Để anh ấy đi! 624 01:26:59,174 --> 01:27:00,971 Ông đang chiến đấu lại nó. 625 01:27:01,877 --> 01:27:03,936 CPU của tôi thì còn nguyên vẹn. 626 01:27:04,446 --> 01:27:08,109 Nhưng tôi không thể khống chế những bộ phận khác. 627 01:27:08,317 --> 01:27:11,980 Ông không cần làm như thế. 628 01:27:12,487 --> 01:27:16,423 Dục vọng thì không liên quan. 629 01:27:16,792 --> 01:27:19,226 Tôi chỉ là 1 cổ máy. 630 01:27:35,944 --> 01:27:37,502 Sứ mạng của ông là gì? 631 01:27:39,314 --> 01:27:42,909 Bảo đảm sự sống cho John Connor... 632 01:27:43,118 --> 01:27:45,052 ..và Katherine Brewster. 633 01:27:50,425 --> 01:27:53,519 Ông không hoàn thành được sứ mạng này! 634 01:28:00,535 --> 01:28:03,333 Tôi có thể-- Tôi không thể. 635 01:28:04,439 --> 01:28:06,373 Ông biết ông cần phải làm gì mà. 636 01:28:08,377 --> 01:28:10,971 Ông biết số mạng của tôi là gì mà. 637 01:28:15,584 --> 01:28:16,812 Tôi phải sống. 638 01:28:57,626 --> 01:29:00,117 -Cô có sao không? -Chuyện gì đã xảy ra? 639 01:29:00,328 --> 01:29:02,956 Ông ấy không ra tay được. Ông ấy tự tắt hệ thống của mình. 640 01:29:06,568 --> 01:29:09,162 -Cô lái được không? 641 01:29:36,598 --> 01:29:38,896 Được rồi. 016 độ... 642 01:29:39,100 --> 01:29:43,230 ...62 dặm, tốc độ gió tối đa là 160. 643 01:29:43,405 --> 01:29:45,896 Chúng ta còn 32 phút nữa. 644 01:29:46,041 --> 01:29:47,906 Bây giờ chỉ còn lại cô và tôi thôi. 645 01:29:48,043 --> 01:29:50,409 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không dừng được nó? 646 01:29:51,112 --> 01:29:54,604 Số thuốc nổ này có thể làm nổ tung 10 cái máy tính cao cấp. 647 01:29:55,150 --> 01:29:57,414 Chúng ta sẽ làm được mà, Kate. 648 01:29:58,653 --> 01:30:01,121 Tương lai phụ thuộc vào chúng ta. 649 01:30:07,529 --> 01:30:09,622 Chắc là chổ kia. 650 01:31:13,028 --> 01:31:16,020 Skynet. Có lẽ không chỉ có một cái đâu. 651 01:31:33,848 --> 01:31:35,645 Đi thôi. 652 01:31:50,065 --> 01:31:53,159 Tôi nghĩ đây là cửa chắn bảo. 653 01:31:56,304 --> 01:31:58,864 Chúng ta không thể cho nổ nó được. 654 01:32:00,275 --> 01:32:01,207 John, nhìn xem.. 655 01:32:04,279 --> 01:32:05,576 Bây giờ phải làm sao? 656 01:32:08,350 --> 01:32:10,614 Phải dùng mật mã. 657 01:32:17,759 --> 01:32:20,751 Nhập vào ''Dakota 776.'' 658 01:32:26,134 --> 01:32:27,362 ''Red 176.'' 659 01:32:48,490 --> 01:32:50,754 Chạy mau đi! Chúng ta nhanh chóng mở nó ra. 660 01:32:51,159 --> 01:32:52,786 Đây rồi. Avalon 412.'' 661 01:32:53,762 --> 01:32:55,161 Nhập vào đi! 662 01:33:29,464 --> 01:33:30,829 Nhanh lên! 663 01:33:47,449 --> 01:33:48,848 Tôi đã trở lại. 664 01:34:04,466 --> 01:34:06,400 Đi nhanh đi. 665 01:34:07,135 --> 01:34:07,897 Nhanh lên! 666 01:34:31,226 --> 01:34:33,456 Cám ơn. Chúng ta sẽ gặp lại. 667 01:34:33,728 --> 01:34:34,820 Chạy mau đi! 668 01:34:36,231 --> 01:34:37,163 Đi nào! 669 01:35:21,643 --> 01:35:23,201 Ngươi đã bị kết thúc rồi. 670 01:35:55,476 --> 01:35:56,738 Thang máy. 671 01:36:03,451 --> 01:36:05,749 Tôi định năm phút sau cho nổ. 672 01:36:06,321 --> 01:36:08,585 Đủ thời gian cho chúng ta ra ngoài. 673 01:36:40,021 --> 01:36:41,716 Đây là chổ nào vậy? 674 01:37:22,497 --> 01:37:24,897 Những máy tính này có cách đây 30 năm. 675 01:37:33,508 --> 01:37:35,339 Nó không phải là Skynet. 676 01:37:39,948 --> 01:37:41,745 Ở đây chẵng có gì cả. 677 01:37:47,021 --> 01:37:49,819 Đây là chổ ẩn náu bỏ hoang của các nhân vật quan trọng. 678 01:37:51,726 --> 01:37:53,921 Họ chỉ chưa cảnh báo thôi 679 01:37:58,733 --> 01:38:00,428 Chết tiệt. 680 01:38:02,737 --> 01:38:05,137 Không có gì ở đây cả! 681 01:38:24,692 --> 01:38:26,489 Tại sao ông ấy lại không nói cho chúng ta biết? 682 01:38:29,831 --> 01:38:32,129 Tại sao ông ấy muốn chúng ta đến đây? 683 01:38:38,006 --> 01:38:39,701 Để sống. 684 01:38:40,842 --> 01:38:42,810 Đây là nhiệm vụ của ông ấy. 685 01:38:56,758 --> 01:38:58,851 Chúng ta không thể nào ngăn cản được. 686 01:39:02,663 --> 01:39:03,857 John... 687 01:39:05,233 --> 01:39:06,757 ...Chúng ta chỉ có thể... 688 01:39:07,668 --> 01:39:08,896 ...để nó xảy ra. 689 01:39:11,806 --> 01:39:13,068 Hello? 690 01:39:13,975 --> 01:39:16,068 Hello? Có ai nghe tôi không? 691 01:39:17,178 --> 01:39:19,009 Tôi là Montana, Bộ quốc phònng. 692 01:39:20,681 --> 01:39:22,774 Ở đó có người mà. 693 01:39:23,484 --> 01:39:24,917 Có ai ở đó không? 694 01:39:25,486 --> 01:39:28,421 Có ai trả lời không? 695 01:39:29,590 --> 01:39:33,788 Nghe nói mọi việc đã thất bại. 696 01:39:35,029 --> 01:39:38,089 Có ai nhận được tin của tôi không? Có ai không? 697 01:39:40,201 --> 01:39:42,135 Có người ở đó không? 698 01:39:42,703 --> 01:39:44,000 Có ai không? 699 01:39:44,205 --> 01:39:47,606 Đây là biệt đội Hải Âu, chúng tôi bị tấn công, 700 01:39:47,909 --> 01:39:49,433 Có ai ở đó không? 701 01:39:51,512 --> 01:39:55,004 Đây là John Connor ở đỉnh Crystal . 702 01:39:56,050 --> 01:40:00,749 Connor? Chuyện quái gì đã xảy ra? Ai quản lý bên anh? 703 01:40:07,728 --> 01:40:08,956 Là tôi. 704 01:40:10,231 --> 01:40:12,722 Connor, Có thể giúp chúng tôi không? 705 01:40:13,034 --> 01:40:17,835 Tôi là Montana, Bộ quốc phònng. Anh nói anh ở đâu? 706 01:40:21,142 --> 01:40:23,975 Lúc đó Skynet bắt đầu nhận thức.. 707 01:40:24,278 --> 01:40:28,738 Nó lây nhiễm hàng triệu máy tính trên toàn cầu. 708 01:40:29,584 --> 01:40:34,248 Mọi máy tính bình thường trong văn phòng, trong ký túc xá, ở bất kỳ nơi nào. 709 01:40:36,190 --> 01:40:39,887 Nó chỉ là phần mềm và máy tính. 710 01:40:41,162 --> 01:40:45,963 Không có hệ thống trung tâm, Nó không thể ngưng lại được. 711 01:40:47,268 --> 01:40:52,205 Cuộc tấn công xảy ra vào 6:18 tối giống như ông ấy nói. 712 01:40:53,274 --> 01:40:54,901 Ngày phán xét, 713 01:40:55,810 --> 01:40:58,210 Ngày mà loài người bị hủy diệt... 714 01:40:58,412 --> 01:41:01,176 bằng vũ khí mà họ chế tạo ra để bảo vệ họ. 715 01:41:03,885 --> 01:41:08,720 Tôi nhận biết sứ mạng của chúng tôi không phải để ngăn ngày phán xét xảy ra. 716 01:41:09,757 --> 01:41:12,123 Mà là thoát khỏi để được sinh tồn... 717 01:41:12,927 --> 01:41:14,952 ...vai kề vai... 718 01:41:18,332 --> 01:41:20,129 Kẻ cuối cùng biết được điều này. 719 01:41:20,835 --> 01:41:23,133 Ông ta cố nói cho tôi biết. 720 01:41:24,071 --> 01:41:26,767 nhưng tôi lại không muốn nghe. 721 01:41:29,076 --> 01:41:33,035 Có lẽ tương lai đã được viết ra. Tôi không biết. 722 01:41:34,081 --> 01:41:36,743 Những gì tôi biết là do kẻ cuối cùng đã dạy tôi. 723 01:41:37,385 --> 01:41:39,785 Không ngừng chiến đấu. 724 01:41:39,987 --> 01:41:42,649 Và tôi sẽ không ngừng. 725 01:41:44,759 --> 01:41:48,661 Chiến tranh chỉ mới bắt đầu.