1 00:00:01,501 --> 00:00:04,879 ‫"يبدو اليوم أن كل ما تراه". 2 00:00:05,005 --> 00:00:08,091 ‫"هو عنف في الافلام ‫وجنس في التلفاز". 3 00:00:08,216 --> 00:00:11,886 ‫"لكن أين تلك ‫القيم التقليدية الجيدة...". 4 00:00:12,012 --> 00:00:14,389 ‫"والتي كنا نعتمد عليها؟". 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,726 ‫"لحسن الحظ هناك رجل عائلة". 6 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 ‫"لحسن الحظ هناك رجل ‫يمكنه أن يقوم بشكل ايجابي". 7 00:00:21,646 --> 00:00:24,649 ‫- "كل الامور التي تجعلنا...". ‫- "نضحك ونبكي". 8 00:00:24,983 --> 00:00:30,113 ‫"انه رجل عائلة". 9 00:00:30,947 --> 00:00:32,449 ‫"حانة درانكن كلام" 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,037 ‫كواغماير، كيف كان موعدك ‫الليلة الماضية؟ 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,789 ‫كليفلاند، كان مذهلاً! ‫أتعرف ماذا اكتشفت البارحة؟ 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,167 ‫- النساء لديهن ثقب رابع. ‫- ماذا؟ 13 00:00:42,292 --> 00:00:45,587 ‫نعم، انه ظاهر فقط ان نظرت ‫من الزاوية الملائمة. 14 00:00:45,712 --> 00:00:49,632 ‫كمدخل مدرسة هاغوراتس ‫لكن عليك أن تؤمن بأنه هناك. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,595 ‫أنا أحسدكم أيها العازبون، ‫لا عائلات وتحتفلون متى تريدون. 16 00:00:53,845 --> 00:00:55,930 ‫هؤلاء هم الوحيدون الذين أحتفل معهم. 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,809 ‫هذا موقع الثقب الرابع ‫خلف الركبة. 18 00:01:00,310 --> 00:01:04,856 ‫أحب أن تكون لدي عائلة ‫أشبعت كل رغباتي وعمري 18. 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,400 ‫ليس أنا، كنت أواعد لويس ‫طوال الوقت. 20 00:01:07,817 --> 00:01:09,277 ‫لم أتصرف بشكل طائش. 21 00:01:09,444 --> 00:01:12,197 ‫باستثناء تلك المرة ‫التي امتطيت فيها ثوراً آلياً في حانة. 22 00:01:14,032 --> 00:01:18,661 ‫يا للهول! هذا محرج ‫انظروا الى مدى متعتي! 23 00:01:19,370 --> 00:01:21,498 ‫كأن نصف حياتي فاتني. 24 00:01:22,082 --> 00:01:24,125 ‫سأفعل أي شيء لاعود لسن 18 مجدداً. 25 00:01:24,459 --> 00:01:26,002 ‫كهؤلاء الشباب في عطلة الربيع. 26 00:01:26,127 --> 00:01:27,879 ‫أخبار محزنة من دايتونا، فلوريدا. 27 00:01:27,962 --> 00:01:31,883 ‫حيث تم ايجاد بقايا 3 طالبات ‫جامعيات قرب ناد ليلي محلي. 28 00:01:32,217 --> 00:01:35,053 ‫تشير التقارير أن الثلاث ‫تعرضن لاعتداء جنسي. 29 00:01:35,136 --> 00:01:38,014 ‫- قبل قتلهن بوحشية. ‫- أترون هذا؟ 30 00:01:38,139 --> 00:01:40,183 ‫الجميع يقيم علاقات حميمة باستثنائي. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,186 ‫هيا! 32 00:01:43,728 --> 00:01:45,313 ‫انتظروا، سأصلحه! 33 00:01:47,232 --> 00:01:50,026 ‫يا للهول! هل مات؟ ‫أعتقد أنه مات! 34 00:01:50,276 --> 00:01:53,988 ‫هل سمعتم هذا؟ ‫نوا وايلي يعتقد أنه ميت. 35 00:01:54,239 --> 00:01:55,824 ‫تنح جانباً أيها الصغير. 36 00:01:56,407 --> 00:01:57,867 ‫لا، لقد فقد وعيه فقط. 37 00:01:58,034 --> 00:01:59,786 ‫تباً! قدت مسافة طويلة الى هنا. 38 00:02:00,078 --> 00:02:04,332 ‫اضطررت لالغاء موعد آخر. ‫لا أحب الابتعاد عن مايك والاس. 39 00:02:12,674 --> 00:02:14,843 ‫أيها الموت، لدي خدمة لاطلبها منك. 40 00:02:15,552 --> 00:02:18,638 ‫أيمكنك أن تدعني أعود في الزمن ‫ويصبح عمري 18 مجدداً؟ 41 00:02:18,847 --> 00:02:20,640 ‫هل أنت ثمل؟ لا! 42 00:02:20,807 --> 00:02:23,977 ‫بعد قليل على اي أس بي أن ‫رياضة النساء المحترفات... 43 00:02:24,102 --> 00:02:27,522 ‫حسن، تفوز، لنقم بهذا ‫لكن لليلة واحدة فقط. 44 00:02:31,693 --> 00:02:33,111 ‫"1984" 45 00:02:38,491 --> 00:02:39,951 ‫ما هذا؟ أين نحن؟ 46 00:02:40,076 --> 00:02:43,121 ‫يا للهول! ‫هذا نادي نيوبورت الريفي. 47 00:02:43,454 --> 00:02:45,832 ‫- كنت أعمل كفتى مناشف هنا. ‫- نعم بيتر. 48 00:02:46,040 --> 00:02:49,002 ‫أصبح عمرك 18 مجدداً ‫على الاقل، هكذا سيراك الجميع. 49 00:02:51,588 --> 00:02:53,631 ‫مرحباً بيتر، صافحني بيد واحدة! 50 00:02:54,299 --> 00:02:55,717 ‫صافحني بيديك كلتيهما! 51 00:02:56,092 --> 00:02:58,845 ‫صافحني من الجانب ‫ثم من الامام مجدداً. 52 00:02:59,345 --> 00:03:01,389 ‫صافحني عالياً، للاسفل. 53 00:03:01,931 --> 00:03:04,976 ‫والان عند لوح القفز. 54 00:03:05,935 --> 00:03:08,104 ‫الان عند الجانب الاخر من البركة. 55 00:03:11,149 --> 00:03:14,319 ‫حسن، أريد منك أن تلتقيني ‫عند هذا العنوان بعد ساعة. 56 00:03:14,444 --> 00:03:17,906 ‫وسنجتمع هناك ‫وبعد هذا سنذهب للحانات. 57 00:03:18,114 --> 00:03:21,576 ‫يبدو هذا جيداً بالنسبة الي ‫عمري 18، وأنا مستعد للعيش. 58 00:03:21,868 --> 00:03:23,995 ‫سنتصرف بطيش ووحشية ‫أكثر من فيلم هيلرايزر. 59 00:03:26,706 --> 00:03:29,375 ‫عزيزتي، أتريدين بعض الملح ‫على شريحة اللحم؟ 60 00:03:29,584 --> 00:03:31,085 ‫نعم. 61 00:03:32,212 --> 00:03:34,756 ‫خدعتك، هذا ملح أكثر مما أردت. 62 00:03:35,506 --> 00:03:37,050 ‫مرحباً يا شباب! 63 00:03:44,474 --> 00:03:48,811 ‫لويس وعمرها 18 عاماً! ‫لا أصدق! 64 00:04:13,169 --> 00:04:16,547 ‫مرحباً بيتر! ‫أتطلع الى فيلم هذه الليلة. 65 00:04:17,006 --> 00:04:18,841 ‫أنا وبيتر ‫سنذهب لمشاهدة فيلم زابت. 66 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 ‫ظننت أن سكوت بايو ‫يبدو مخنثاً بما يكفي. 67 00:04:21,261 --> 00:04:24,097 ‫لنستطيع كلانا اشتهاءه ‫ولا أحد سيكون شاذاً. 68 00:04:24,180 --> 00:04:27,433 ‫لويس، لدينا بقية حياتنا ‫كيلا أسمع كلمة مما قلته. 69 00:04:27,558 --> 00:04:29,227 ‫لكن الليلة لدي خطط مع كليفلاند. 70 00:04:30,395 --> 00:04:32,272 ‫لكن كان لدينا موعد. 71 00:04:33,439 --> 00:04:36,776 ‫أيمكنني أن أقيم علاقة حميمة معك؟ 72 00:04:40,530 --> 00:04:43,992 ‫ابقوا معنا للخطاب الاسبوعي ‫للرئيس رونالد ريغان على المذياع. 73 00:04:44,200 --> 00:04:47,954 ‫رونالد ريغان؟ الممثل؟ هو الرئيس؟ 74 00:04:48,079 --> 00:04:50,623 ‫بيتر، أنت الذي من المستقبل ‫عليك معرفة هذا، انسى الامر. 75 00:04:50,873 --> 00:04:54,294 ‫علي سماع شريط أدي ميرفي الجديد ‫الذي اشتريته. 76 00:04:54,627 --> 00:04:56,421 ‫هل أقمت حفلة شواء مسبقاً؟ 77 00:04:57,797 --> 00:04:59,257 ‫نعم! 78 00:04:59,424 --> 00:05:00,842 ‫"حانة سانت ألمو كلام" 79 00:05:04,220 --> 00:05:05,972 ‫أنت بارع في هذه اللعبة. 80 00:05:06,180 --> 00:05:09,183 ‫نعم، أمضيت ساعات كثيرة ألعب ‫لعبة "السيدة باكمان بفترة الطمث". 81 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- يا للهول! 82 00:05:14,230 --> 00:05:15,690 ‫- لا شيء! ‫- عاهرة! 83 00:05:15,815 --> 00:05:18,276 ‫هل شاهدت فيلم غوست باسترز؟ 84 00:05:18,401 --> 00:05:21,154 ‫لا تتعب نفسك أيها المغفل ‫أنا هنا مع حبيبي. 85 00:05:21,237 --> 00:05:24,657 ‫أتعنين الذي يبدو من حقبة الثمانينيات ‫ويرفع ياقة قميصه للاعلى؟ 86 00:05:24,782 --> 00:05:27,076 ‫هل تتحرش بحبيبتي؟ 87 00:05:28,870 --> 00:05:30,747 ‫- كان هذا لطيفاً. ‫- نعم! 88 00:05:30,997 --> 00:05:35,251 ‫- بيتر، أهذه... مولي رينغولد؟ ‫- نعم، كيف حالك؟ 89 00:05:35,418 --> 00:05:38,296 ‫أنت أكبر نجمة الان ‫ماذا تفعلين هنا؟ 90 00:05:38,463 --> 00:05:40,506 ‫أحب اقامة علاقات ‫مع رجال عشوائيين من الحانات. 91 00:05:40,548 --> 00:05:42,133 ‫هذا من حسن حظي، صحيح؟ 92 00:05:43,092 --> 00:05:44,552 ‫لا، الهواية أمر جيد. 93 00:05:44,802 --> 00:05:48,056 ‫- حسن بيتر، انتهى وقتك. ‫- بهذه السرعة؟ 94 00:05:48,181 --> 00:05:49,640 ‫نعم، هيا! 95 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 ‫سررت بلقائك مولي، ‫سأعود لاحقاً لاخذ مستقبلك المهني. 96 00:05:58,566 --> 00:06:00,651 ‫حسن، أرجو أنك حصلت ‫على ما تريد يا بيتر. 97 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 ‫أيها الموت، كان هذا يستحق العناء. 98 00:06:02,528 --> 00:06:05,907 ‫كان أفضل من دخولي بالصدفة ‫لناد للنساء البدينات الوحيدات. 99 00:06:07,825 --> 00:06:10,828 ‫اعذرنني، أيمكنكن ارشادي ‫الى مركز بروفيدنس سيفيك؟ 100 00:06:14,040 --> 00:06:16,209 ‫- هل تحب الكعك؟ ‫- نعم! 101 00:06:16,334 --> 00:06:18,795 ‫- هل تعجبك مؤخرتي؟ ‫- نعم! 102 00:06:18,920 --> 00:06:21,172 ‫هل تريد أكل الكعك عن مؤخرتي؟ 103 00:06:21,297 --> 00:06:24,175 ‫- أي نوع من الكعك؟ ‫- كعكة آينجل فود. 104 00:06:25,343 --> 00:06:28,930 ‫حسن راستي، ‫يبدو أننا سنأكل من مأزق آخر. 105 00:06:47,031 --> 00:06:49,492 ‫- عزيزتي، هل استيقظت؟ ‫- صباح الخير عزيزي. 106 00:06:50,243 --> 00:06:52,203 ‫من أنت؟ ماذا تفعلين في سريري؟ 107 00:06:52,453 --> 00:06:54,997 ‫بيتر، أنا مولي، زوجتك! 108 00:06:55,415 --> 00:06:57,875 ‫مولي رينغولد! أنت زوجتي! 109 00:06:58,000 --> 00:07:00,503 ‫نحن متزوجان منذ 20 عاماً ‫ما خطبك؟ 110 00:07:00,837 --> 00:07:02,630 ‫مرحباً، أنا جاد نيلسون. 111 00:07:02,755 --> 00:07:04,632 ‫أنام هنا مرة أو مرتين أسبوعياً. 112 00:07:11,472 --> 00:07:14,892 ‫برايان، مولي رينغولد في سريري ‫وتقول انها زوجتي! 113 00:07:15,059 --> 00:07:18,104 ‫هذا ليس كل شيء. ‫انظر لهذا المكان، كل شيء مختلف! 114 00:07:18,438 --> 00:07:22,358 ‫هذا جنوني! برايان ‫أشاهدت تلك الحلقة من توايلايت زون؟ 115 00:07:22,525 --> 00:07:25,445 ‫عندما تستيقظ امرأة في مستشفى ‫وكل الاطباء خنازير؟ 116 00:07:25,611 --> 00:07:27,071 ‫- نعم. ‫- أحببت تلك الحلقة. 117 00:07:27,447 --> 00:07:29,198 ‫لكن ماذا يحدث هنا؟ 118 00:07:29,323 --> 00:07:30,741 ‫أعتقد أن لدي نظرية. 119 00:07:31,075 --> 00:07:35,329 ‫من المحتمل أنه عندما عدنا ‫في الزمن، قمنا بتغيير الماضي. 120 00:07:35,538 --> 00:07:37,623 ‫برايان، هذا سخيف ‫أكثر من النظرية 121 00:07:37,748 --> 00:07:39,917 ‫حول قيام توم كروز ‫بالركض في جميع أفلامه. 122 00:07:42,545 --> 00:07:44,881 ‫هذا المصور لديه ذراعان قويتان. 123 00:07:46,257 --> 00:07:48,217 ‫لا يمكنك امساكي أيتها الافكار الشاذة. 124 00:07:50,761 --> 00:07:52,722 ‫- أين لويس؟ ‫- هذا غريب. 125 00:07:52,972 --> 00:07:54,932 ‫يبدو أنها تخرج من منزل كواغماير. 126 00:07:56,934 --> 00:08:00,521 ‫لويس، ما هذا؟ غبت ليلة واحدة ‫وأنت أقمت علاقة مع كواغماير؟ 127 00:08:00,646 --> 00:08:04,609 ‫سيد غريفن، ما أفعله مع زوجي ‫ليس من شأنك. 128 00:08:04,817 --> 00:08:06,402 ‫- زوج! ‫- صباح الخير بيت. 129 00:08:06,527 --> 00:08:08,613 ‫أرجو أنك ومولي ستنضمان الينا ‫للعشاء الليلة. 130 00:08:08,988 --> 00:08:10,990 ‫تعالي عزيزتي! ‫لنلعب لعبة طالبة المدرسة 131 00:08:11,115 --> 00:08:13,367 ‫والرجل الذي يقيم علاقات ‫مع طالبات المدارس. 132 00:08:15,203 --> 00:08:18,956 ‫برايان، ماذا يحدث؟ ‫كنا في عام 1984 لليلة واحدة. 133 00:08:19,081 --> 00:08:21,000 ‫والان كل شيء... خطأ. 134 00:08:21,375 --> 00:08:23,419 ‫أعتقد أنني أستطيع شرح هذا لك ‫يا بيتر. 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,422 ‫هذا الخط يمثل التدفق العادي للاحداث. 136 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 ‫هنا قابلت لويس وهنا تزوجت ‫وهذا هو الحاضر. 137 00:08:30,301 --> 00:08:31,844 ‫وهنا تلك الليلة في الحانة. 138 00:08:32,220 --> 00:08:33,971 ‫في مرحلة ما خلال تلك الامسية. 139 00:08:34,096 --> 00:08:36,724 ‫أنت فعلت شيئاً غير مسار تاريخك. 140 00:08:36,849 --> 00:08:39,977 ‫مما تسبب بأن يحيد الخط الزمني ‫الى بديل مواز. 141 00:08:40,394 --> 00:08:41,979 ‫حيث أنت متزوج من مولي رينغولد. 142 00:08:42,104 --> 00:08:43,564 ‫وكواغماير متزوج من لويس. 143 00:08:43,940 --> 00:08:45,983 ‫ولسبب ما هناك لوح طبشور ‫في غرفة الجلوس. 144 00:08:46,692 --> 00:08:49,111 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- علينا معرفة ما حدث. 145 00:08:49,237 --> 00:08:52,615 ‫في هذه النقطة من الزمن ‫وسأخبرك بأمر آخر يقلقني. 146 00:08:53,115 --> 00:08:55,868 ‫هل سمعت بنظرية أنه ان قتلت فراشة ‫في الماضي. 147 00:08:55,952 --> 00:08:59,288 ‫فقد تغير الحاضر كثيراً ‫من يعلم ماذا غيرنا أيضاً؟ 148 00:09:00,706 --> 00:09:04,293 ‫الليلة في تونايت شو ‫النجم السينمائي جورج كلوني. 149 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 ‫- انه جيد! ‫- والكوميدي دايف شابيل. 150 00:09:07,380 --> 00:09:10,967 ‫انه مضحك، أحبه ‫والموسيقي هاري كونيك الابن. 151 00:09:11,217 --> 00:09:14,387 ‫- يا له من عرض! ‫- والان سيداتي وسادتي! 152 00:09:14,762 --> 00:09:17,515 ‫ها هو تشيفي... 153 00:09:17,640 --> 00:09:20,601 ‫يا للهول برايان! ‫لقد أخفقنا جداً، جداً! 154 00:09:21,227 --> 00:09:22,687 ‫"شارع سبونر" 155 00:09:25,398 --> 00:09:28,734 ‫مرحباً أيها الجاران، تفضلا. ‫لويس، بيتر ومولي هنا. 156 00:09:29,235 --> 00:09:31,112 ‫كريس، رحب بالسيد والسيدة غريفن. 157 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 ‫- مرحباً سيد غريفن! ‫- كيف حالك؟ 158 00:09:33,573 --> 00:09:36,117 ‫كريس! ستوي! يا للهول! 159 00:09:36,242 --> 00:09:39,787 ‫حسن، لا تشعر بالذعر يا بيتر ‫كما حدث عندما ماتت سمكتك الذهبية. 160 00:09:40,329 --> 00:09:45,710 ‫خذ أيها الملازم شايني سايدز. ‫لا بأس، لا داعي لتأكل الان. 161 00:09:46,168 --> 00:09:47,670 ‫أنت نائم فقط. 162 00:09:47,920 --> 00:09:52,967 ‫ستأكلها لاحقاً ‫ستأكلها لاحقاً ملازم شايني سايدز. 163 00:09:58,848 --> 00:10:01,309 ‫ميغ، كفي عن التحديق بالسيد غريفن. 164 00:10:01,559 --> 00:10:04,979 ‫آسفة بيتر! ‫ورثت الشهوة الجنسية عن والدها. 165 00:10:05,146 --> 00:10:06,814 ‫لا يمكنني منع نفسي ‫أنا أحب النساء. 166 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 ‫هل سمعتم في الاخبار ‫عن قيام الرئيس غور، 167 00:10:14,155 --> 00:10:17,199 ‫بمطاردة وقتل أسامة بن لادن بيديه؟ 168 00:10:17,325 --> 00:10:20,077 ‫أعرف، من كان يعتقد أن بن لادن ‫كان يختبىء، 169 00:10:20,202 --> 00:10:23,539 ‫- ضمن ممثلي برنامج ماد تي في. ‫- انه مكان الاختباء المثالي. 170 00:10:23,789 --> 00:10:25,541 ‫المكان الذي لن يبحث فيه أحد. 171 00:10:26,167 --> 00:10:27,627 ‫هذه هي الفطيرة! 172 00:10:31,005 --> 00:10:33,007 ‫لويس، هذه غلطة كبيرة. 173 00:10:33,257 --> 00:10:34,800 ‫عن ماذا تتحدث يا بيتر؟ 174 00:10:34,925 --> 00:10:36,802 ‫يفترض أن تكوني متزوجة بي! 175 00:10:36,886 --> 00:10:39,555 ‫نحن المقدر لنا أن نكون معاً ‫ليس أنت وكواغماير. 176 00:10:40,431 --> 00:10:42,767 ‫فات الاوان على هذا ‫ألا تظن يا بيتر؟ 177 00:10:43,100 --> 00:10:47,188 ‫أعني، كان هناك وقت تواعدنا فيه ‫وظننت ستكون رجل أحلامي. 178 00:10:47,938 --> 00:10:51,400 ‫لكن حسبما أذكر، ‫كنت مهتماً أكثر بالاحتفال مع أصدقائك. 179 00:10:51,984 --> 00:10:54,987 ‫ثم أتى غلين وسرق قلبي. 180 00:10:55,780 --> 00:10:58,699 ‫عندما قبلني تلك الليلة ‫في الحفلة الراقصة في النادي الريفي. 181 00:10:58,824 --> 00:11:00,951 ‫عرفت أننا سنكون معاً للابد. 182 00:11:01,077 --> 00:11:04,163 ‫لويس، أنا مستعد لفطيرتك ‫هل أعددت الحلوى أيضاً؟ 183 00:11:05,289 --> 00:11:09,251 ‫غلين، أحب كل دعاباتك الجنسية ‫وتلميحاتك القذرة. 184 00:11:09,502 --> 00:11:11,003 ‫لهذا تزوجتك. 185 00:11:12,046 --> 00:11:13,839 ‫لنذهب للاعلى ونقم علاقة حميمة. 186 00:11:13,964 --> 00:11:15,466 ‫حسن! 187 00:11:19,970 --> 00:11:22,515 ‫برايان، ‫العودة في الزمن أفسدت حياتي. 188 00:11:22,765 --> 00:11:25,476 ‫علينا جعل الموت يعيدنا ‫الى عام 1984 مجدداً. 189 00:11:25,643 --> 00:11:29,063 ‫- لاعكس ما فعلته. ‫- أو يمكننا الاستفادة من هذا. 190 00:11:29,438 --> 00:11:33,359 ‫آل غور هو الرئيس ‫يمكننا اعتبار هذا فوزاً. 191 00:11:33,651 --> 00:11:36,946 ‫أعني، مع بوش لم تكن لدينا ‫سيارات طائرة تسير بزيت الخضراوات. 192 00:11:39,073 --> 00:11:40,783 ‫"قابلوا جورج جتسون". 193 00:11:45,162 --> 00:11:46,789 ‫"ابنة ألروي". 194 00:11:51,127 --> 00:11:52,753 ‫"وابنته جودي". 195 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 ‫"وزوجته جاين". 196 00:12:02,471 --> 00:12:06,684 ‫لا، لا، لا! ‫أخرجت هذه من أجلك. 197 00:12:07,059 --> 00:12:08,936 ‫أنت خذي هذه وأنا أحتفظ بهذه. 198 00:12:09,437 --> 00:12:11,939 ‫لن تأخذ كل محفظتي لتتسوقي. 199 00:12:12,106 --> 00:12:14,024 ‫كنت سأشتري بعض الحاجيات. 200 00:12:14,233 --> 00:12:15,693 ‫هراء! 201 00:12:17,903 --> 00:12:21,198 ‫لا يهمني ماذا يتطلب الامر برايان ‫علي استعادة لويس بطريقة ما. 202 00:12:21,365 --> 00:12:23,075 ‫الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا هو الموت. 203 00:12:23,159 --> 00:12:25,077 ‫وهو يظهر فقط عندما يموت أحد. 204 00:12:25,244 --> 00:12:28,330 ‫سيكون هذا صعباً، ‫من خطة الرعاية الصحية للرئيس غور. 205 00:12:28,456 --> 00:12:29,999 ‫يعيش الناس حياة أطول هذه الايام. 206 00:12:30,124 --> 00:12:33,794 ‫ومع سياسة منع الاسلحة ‫ونظام تعليمي مدعوم جيداً. 207 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 ‫ليست هناك جرائم شوارع. ‫واجه الامر يا بيتر. 208 00:12:36,005 --> 00:12:38,924 ‫عدم زواجك من لويس ‫هو أفضل شيء حدث للعالم. 209 00:12:39,049 --> 00:12:42,094 ‫لا أكترث، علينا ايجاد طريقة ‫لاستدعاء الموت وبسرعة. 210 00:12:45,014 --> 00:12:46,432 ‫هذا قد يفي بالغرض. 211 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 ‫أيها الموت! من الجيد أنك هنا! 212 00:12:49,143 --> 00:12:52,354 ‫اسمع، عليك اعادتي ‫الى الماضي مجدداً لاتزوج لويس. 213 00:12:52,646 --> 00:12:54,231 ‫كان يوماً حافلاً. 214 00:12:54,356 --> 00:12:56,066 ‫ديك تشايني، رئيس مجلس هاليبيرتن. 215 00:12:56,192 --> 00:12:59,195 ‫أطلق النار على قاضي المحكمة العليا ‫سكاليا في حادث صيد. 216 00:12:59,445 --> 00:13:02,948 ‫واخترقته الرصاصة وقتلت كارل روف ‫وتاكر كارلسن. 217 00:13:03,407 --> 00:13:05,367 ‫يا للهول بيتر! ‫لا يمكنك الزواج بـ لويس. 218 00:13:05,576 --> 00:13:07,536 ‫لا أعرف من هؤلاء الناس. 219 00:13:11,457 --> 00:13:13,375 ‫حسن، سننطلق الان! 220 00:13:15,878 --> 00:13:17,630 ‫"نادي نيوبورت الريفي" 221 00:13:19,882 --> 00:13:23,761 ‫هذه اللحظة ذاتها في عام 1984 ‫التي أرسلتك اليها أول مرة. 222 00:13:24,094 --> 00:13:26,096 ‫عليك عدم افساد الامر مجدداً. 223 00:13:28,307 --> 00:13:30,768 ‫لويس، يا للهول! سررت بلقائك! 224 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 ‫مرحباً بيتر، أأنت مستعد لرؤية ‫فيلم زابت الليلة؟ 225 00:13:33,896 --> 00:13:36,106 ‫ظننت أن سكوت بايو ‫يبدو مخنثاً بما يكفي... 226 00:13:36,273 --> 00:13:38,984 ‫لنستطيع كلانا اشتهاءه ‫ولا أحد سيكون شاذاً، أعرف الدعابة. 227 00:13:39,318 --> 00:13:42,112 ‫اسمعي، فيلم زابت مقرف ‫لنذهب لرؤية كرال. 228 00:13:42,238 --> 00:13:44,573 ‫بيتر، تعرف أنني أتوق ‫لرؤية فيلم زابت. 229 00:13:44,740 --> 00:13:48,452 ‫- أفضل فيلم كرال. ‫- ربما عليك الذهاب وحدك. 230 00:13:48,702 --> 00:13:50,371 ‫- ربما سأفعل! ‫- حسن! 231 00:13:51,080 --> 00:13:52,498 ‫تباً! أيها الموت؟ 232 00:13:52,706 --> 00:13:54,208 ‫- ماذا؟ ‫- مرة أخرى. 233 00:13:55,167 --> 00:13:57,837 ‫مرحباً بيتر، أأنت مستعد ‫لرؤية فيلم زابت الليلة؟ 234 00:13:58,170 --> 00:14:00,673 ‫ظننت أن سكوت بايو ‫يبدو مخنثاً بما يكفي... 235 00:14:01,382 --> 00:14:03,759 ‫هذا مضحك، أنت رائعة. 236 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 ‫فيلم زابت هو أحد أفلامي المفضلة. 237 00:14:06,136 --> 00:14:08,264 ‫أتطلع لمشاهدته معك عزيزتي. 238 00:14:08,806 --> 00:14:10,266 ‫رائع! 239 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‫أيها الموت؟ 240 00:14:12,852 --> 00:14:15,312 ‫مرحباً بيتر، أأنت مستعد ‫لرؤية فيلم زابت الليلة؟ 241 00:14:15,646 --> 00:14:18,399 ‫- ظننت أن سكوت بايو... ‫- سكوت بايو شاذ... 242 00:14:19,191 --> 00:14:22,611 ‫- أتوق لرؤية الفيلم. ‫- رائع، أراك الليلة. 243 00:14:23,320 --> 00:14:26,824 ‫مرحباً بيتر! ‫كنت أستعد للذهاب للبلدة 244 00:14:27,116 --> 00:14:29,201 ‫- أتريد الانضمام الي؟ ‫- لا أستطيع كليفلاند. 245 00:14:29,368 --> 00:14:31,829 ‫- لدي موعد مع لويس. ‫- سيكون ممتعاً. 246 00:14:32,413 --> 00:14:33,914 ‫حقاً؟ 247 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 ‫بيتر، ماذا تفعل؟ ‫يفترض أن تكون مع لويس! 248 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 ‫تباً! أيها الموت؟ 249 00:14:52,850 --> 00:14:55,769 ‫لا، أتعلم؟ لن أكرر هذا ‫تباً لهذا! 250 00:14:55,895 --> 00:14:57,688 ‫لا محاولات أخرى، أنت وحدك. 251 00:14:58,689 --> 00:15:00,941 ‫تباً برايان، ماذا سأفعل الان؟ 252 00:15:01,275 --> 00:15:03,694 ‫لم أخطىء لهذه الدرجة ‫منذ اشتريت لـ جو بيسكبو 253 00:15:03,861 --> 00:15:05,321 ‫عدة رفع الاثقال. 254 00:15:05,446 --> 00:15:08,157 ‫حسن جو، لا تنجرف بهذا. 255 00:15:08,365 --> 00:15:11,619 ‫لا تقلق بيتر ‫سأتمرن فقط وقت فراغي. 256 00:15:17,207 --> 00:15:19,460 ‫انظروا من الطارق ‫لقد تأخرت 14 ساعة فقط. 257 00:15:19,960 --> 00:15:22,421 ‫ان لم ترد امضاء الوقت معي ‫يا بيتر، فلا بأس. 258 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 ‫لكن لا تدعني أنتظرك طوال الليل. 259 00:15:24,924 --> 00:15:27,801 ‫لويس، أنا آسف جداً ‫أعدك أن أعوضك الليلة. 260 00:15:27,927 --> 00:15:29,595 ‫يمكننا مشاهدة أي فيلم سخيف تريدين. 261 00:15:29,720 --> 00:15:34,099 ‫- آسفة، لدي مخططات. ‫- ماذا تعنين بهذا؟ 262 00:15:34,266 --> 00:15:36,435 ‫سأذهب الى حفلة النادي الريفي ‫مع غلين. 263 00:15:36,894 --> 00:15:40,397 ‫أردت مفاجأتك ببطاقة الدعوة ‫الليلة الماضية لكنك لم تأت. 264 00:15:40,940 --> 00:15:43,108 ‫اعذرني، علي الاستعداد. 265 00:15:44,068 --> 00:15:46,195 ‫بيتر، حفلة النادي الريفي ‫هي حيث قالت لويس 266 00:15:46,320 --> 00:15:47,863 ‫انها وقعت في حب كواغماير. 267 00:15:48,197 --> 00:15:49,949 ‫ان قاما بتقبيل بعضهما هناك ‫فسينتهي أمرك. 268 00:15:50,032 --> 00:15:51,742 ‫أنت محق يا برايان ‫علينا ايقافهما. 269 00:15:51,909 --> 00:15:54,411 ‫وأظنني أعرف الطريقة. 270 00:16:02,628 --> 00:16:04,922 ‫- بيتر! ‫- آسف، آسف، أنت محق! 271 00:16:05,047 --> 00:16:06,548 ‫لنذهب الى الحفلة الراقصة. 272 00:16:11,887 --> 00:16:16,892 ‫بيتر كان عاطفياً، ‫فجأة لم يعد يبدو مهتماً بي. 273 00:16:17,059 --> 00:16:19,103 ‫لويس، أيمكنني التحدث بصراحة ‫كصديق؟ 274 00:16:19,436 --> 00:16:22,439 ‫أنت تستحقين أفضل من بيتر ‫تستحقين رجلاً محترماً. 275 00:16:22,731 --> 00:16:24,858 ‫غلين، أنت لطيف جداً. 276 00:16:25,651 --> 00:16:27,695 ‫- هناك شيء وخزني. ‫- لا بأس، لا بأس! 277 00:16:28,570 --> 00:16:30,030 ‫انه عضوي. 278 00:16:37,621 --> 00:16:39,832 ‫أعرف الان شعور طبق العشاء المجمد. 279 00:16:39,957 --> 00:16:41,792 ‫- ماذا؟ ‫- انها جملة من فيلم داي هارد. 280 00:16:42,209 --> 00:16:44,545 ‫لم يتم اختراعها بعد ‫يمكننا كتابتها يا برايان. 281 00:16:44,795 --> 00:16:46,547 ‫بعد أن ننتهي من هذا ‫يمكننا كتابتها. 282 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 ‫يا للهول! لقد حطمت آندي! 283 00:16:51,510 --> 00:16:55,597 ‫- نعم، آسف لهذا. ‫- آسف؟ من سيعزف على الغيتار؟ 284 00:17:06,066 --> 00:17:07,693 ‫أحب هذه الاغنية. 285 00:17:12,322 --> 00:17:14,616 ‫لويس، أيمكنني الرقص معك؟ 286 00:17:14,825 --> 00:17:16,869 ‫بيتر، ماذا تفعل هنا؟ 287 00:17:16,952 --> 00:17:18,704 ‫أحبك لويس بيوترشميت. 288 00:17:18,829 --> 00:17:21,665 ‫لا كواغماير أو أي رجل ‫أو مخنث أو انسان آلياً 289 00:17:21,832 --> 00:17:24,126 ‫أو انسان آلياً متطوراً ‫لديه فضول بشأن وجوده، 290 00:17:24,251 --> 00:17:27,212 ‫- سيبقيك بعيدة عني. ‫- بيتر، أنا هنا مع غلين. 291 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 ‫حصلت على فرصتك معي ‫وأنت أفسدتها. 292 00:17:29,757 --> 00:17:33,802 ‫- اتركنا وشأننا! ‫- أهذا ما تريدينه حقاً لويس؟ 293 00:17:34,011 --> 00:17:35,429 ‫نعم. 294 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 ‫حسن، أعتقد أنها النهاية. 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,435 ‫من أخدع؟ أنا لا أستحقها. 296 00:17:47,107 --> 00:17:50,527 ‫هيا بيتر، أثبت لـ لويس أنك تحبها. 297 00:17:50,736 --> 00:17:52,196 ‫انها آخر فرصة لك. 298 00:17:56,658 --> 00:17:58,118 ‫كواغماير! 299 00:18:03,415 --> 00:18:05,709 ‫آسف لويس، لكن علي فعل هذا. 300 00:18:10,297 --> 00:18:13,801 ‫بيتر! كان في هذا شغف. 301 00:18:14,593 --> 00:18:16,428 ‫لم أعرف أنني أعني الكثير لك. 302 00:18:16,720 --> 00:18:20,015 ‫أتمزحين؟ لا يمكنني العيش من دونك ‫يا لويس. 303 00:18:20,349 --> 00:18:22,935 ‫عدت وأنا أعتقد أنني أفتقد ‫شيئاً في حياتي. 304 00:18:23,560 --> 00:18:26,730 ‫لكن ما كاد يفوتني ‫هو أفضل شيء حدث لي. 305 00:18:27,648 --> 00:18:30,692 ‫لويس بيوترشميت ‫هلا تصبحين زوجتي؟ 306 00:18:32,236 --> 00:18:35,030 ‫نعم، أقبل بهذا. 307 00:19:06,687 --> 00:19:08,272 ‫أعتقد أنهم يريدون أغنية أخرى. 308 00:19:12,317 --> 00:19:13,777 ‫حسن. 309 00:19:16,238 --> 00:19:18,115 ‫هذه أغنية من رجل شاذ. 310 00:19:57,070 --> 00:20:00,199 ‫اهدأ أيها الضخم ‫على الارجح أنك لن تراه مجدداً. 311 00:20:07,247 --> 00:20:09,791 ‫ريك، أنا ابن عمك مارفن. 312 00:20:10,542 --> 00:20:12,252 ‫مارفن آستلي. 313 00:20:12,461 --> 00:20:16,256 ‫أتعرف ذلك الصوت العام المتوسط ‫الذي كنت تبحث عنه. 314 00:20:16,548 --> 00:20:18,383 ‫استمع لهذا! 315 00:20:41,949 --> 00:20:43,492 ‫لم أحب أياً من هذا. 316 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 ‫بيتر، هذه قصة مذهلة. 317 00:20:51,166 --> 00:20:54,878 ‫أشعر بالاطراء لانك خضت ‫مشاكل كثيرة لتكون معي. 318 00:20:55,587 --> 00:20:58,340 ‫من الواضح أنني قمت بالخيار ‫الصحيح عندما تزوجتك. 319 00:20:58,799 --> 00:21:04,346 ‫أنا أيضاً لويس، لنكن ممتنين ‫أن الامور عادت الى طبيعتها. 320 00:21:05,013 --> 00:21:07,307 ‫من أكل كل كعك الجوز؟