1 00:00:01,459 --> 00:00:08,091 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,803 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,472 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,851 ‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة 5 00:00:18,476 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,148 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,858 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:24,941 --> 00:00:29,904 ‫إنه رجل العائلة"! 9 00:00:35,035 --> 00:00:37,328 ‫{\an8}قطعنا البث لنقدم هذا السبق الصحفي الهام. 10 00:00:37,412 --> 00:00:40,040 ‫{\an8}تشهد مدينة "كوهوغ" ‫أوسع انتشار للإنفلونزا منذ سنوات 11 00:00:40,123 --> 00:00:42,375 ‫{\an8}بسبب نقص في لقاحات الإنفلونزا. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,920 ‫{\an8}لننتقل إلى مراسلتنا الآسيوية عن الإنفلونزا ‫"تريشا تاكاناوا" 13 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 ‫{\an8}"ديان" إنني... 14 00:00:48,590 --> 00:00:49,716 ‫{\an8}"شبكة أخبار (كوهوغ - 5)" 15 00:00:49,799 --> 00:00:53,053 ‫{\an8}شكراً "تريشا" ‫نعود الآن إلى فتى العجائب "روبن". 16 00:00:54,971 --> 00:00:56,014 ‫يا للهول! 17 00:00:56,097 --> 00:00:58,641 ‫لا داعي للقلق، لأنني هنا. 18 00:00:58,725 --> 00:01:00,810 ‫أرسلوكَ أنتَ يا "روبن". 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 ‫الجميع مشغول لذلك تم إرسالي. 20 00:01:03,938 --> 00:01:06,691 ‫ماذا ستفعل؟ ليس لديك أيّة قوى خارقة. 21 00:01:06,775 --> 00:01:09,903 ‫لديّ هاتف خلوي. 22 00:01:11,321 --> 00:01:13,156 ‫لا توجد إشارة. 23 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 ‫{\an8}"المشفى" 24 00:01:18,953 --> 00:01:20,497 ‫{\an8}حسناً، من التالي لأخذ اللقاح؟ 25 00:01:20,580 --> 00:01:22,415 ‫{\an8}إنه دوري. أنا "بيتر غريفن". 26 00:01:22,499 --> 00:01:24,709 ‫{\an8}لم يعد لدينا الكثير من الجرعات ‫يا سيد "غريفن". 27 00:01:24,793 --> 00:01:26,336 ‫{\an8}علينا أن ندّخرهم لكبار السن. 28 00:01:26,419 --> 00:01:28,671 ‫{\an8}- كالأشخاص الموجودين هنا. ‫- حسناً. 29 00:01:28,755 --> 00:01:32,342 ‫{\an8}أعتقد أنه عليّ الذهاب الآن ثم... 30 00:01:32,425 --> 00:01:33,927 ‫انظر ماذا حصل. 31 00:01:34,010 --> 00:01:36,096 ‫بما أن الإبرة قد أصابتني، لربما عليك 32 00:01:36,179 --> 00:01:37,931 ‫أن تُعطيني اللقاح وتنهي الأمر. 33 00:01:38,223 --> 00:01:39,224 ‫أنت متوحش. 34 00:01:39,307 --> 00:01:43,103 ‫أتعلمين ما الذي كان متوحشاً؟ ‫ألبوم "فرامبتن كامز ألايف" في عام 1976. 35 00:01:43,186 --> 00:01:46,773 ‫أتعرفين أي شخص ليس لديه هذا الألبوم؟ ‫لا أظن ذلك. 36 00:01:46,856 --> 00:01:48,358 ‫حسناً، حظاً موفقاً في الشتاء. 37 00:01:48,441 --> 00:01:51,069 ‫{\an8}حسناً، حصلتَ على اللقاح يا سيد "غريفن". 38 00:01:51,152 --> 00:01:52,737 ‫{\an8}فلتوقع هنا الآن من فضلك... 39 00:01:52,821 --> 00:01:54,489 ‫{\an8}- هذا غريب. ‫- ماذا؟ 40 00:01:54,572 --> 00:01:58,660 ‫{\an8}تبلغ 42 عاماً ‫لكن لم يسبق لك إجراء فحص بروستات. 41 00:01:58,743 --> 00:02:01,121 ‫لا لكني أجريت فحوصات أخرى ‫كفحوصات الجامعة مثلاً. 42 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 ‫تباً، هذا صعب جداً! 43 00:02:04,499 --> 00:02:06,960 ‫إليكَ رأيي في هذا الاختبار أيها المعلم. 44 00:02:09,170 --> 00:02:12,132 ‫قمتَ بمواجهتي، هنيئاً لك. 45 00:02:12,215 --> 00:02:13,383 ‫هذا كان الاختبار. 46 00:02:23,476 --> 00:02:25,145 ‫يبدو قلبك بحالة جيدة. 47 00:02:25,228 --> 00:02:27,522 ‫و الآن أريدك أن تخلع بنطالك 48 00:02:27,605 --> 00:02:29,190 ‫لأقوم لفحص البروستات لديك. 49 00:02:29,274 --> 00:02:30,316 ‫ماذا؟ 50 00:02:30,400 --> 00:02:32,360 ‫اخلع بنطالك ثم استدر وانحنِ للأمام. 51 00:02:32,443 --> 00:02:33,945 ‫حسناً. 52 00:02:37,365 --> 00:02:39,576 ‫إذاً، كيف تقوم بالأمر؟ ‫تتحقق من النبض أو… 53 00:02:45,498 --> 00:02:46,958 ‫ما كان هذا؟ 54 00:02:47,041 --> 00:02:48,835 ‫سيد "غريفن" إنه فحص البروستات. 55 00:02:48,918 --> 00:02:50,962 ‫اصمت! وضعت أصبعك في مؤخرتي! 56 00:02:51,045 --> 00:02:52,964 ‫هكذا يتم فحص البروستات. 57 00:02:53,047 --> 00:02:55,175 ‫- هلّا سمحت لي الآن أن... ‫- ابتعد عني! 58 00:03:10,315 --> 00:03:11,733 ‫بشرته شاحبة للغاية! 59 00:03:18,615 --> 00:03:21,618 ‫{\an8}تبدو بحال سيئة يا "بيتر"، ماذا حدث؟ 60 00:03:21,701 --> 00:03:23,494 ‫تم الاعتداء عليّ. 61 00:03:25,496 --> 00:03:26,497 ‫ماذا؟ 62 00:03:26,581 --> 00:03:30,877 ‫الطبيب "هارتمان" اعتدى عليّ واستغل براءتي. 63 00:03:32,086 --> 00:03:33,463 ‫ماذا؟ 64 00:03:36,007 --> 00:03:37,717 ‫هذا فحص بروستات "بيتر". 65 00:03:37,800 --> 00:03:40,762 ‫إنه فحص مهم للرجال في سنك. 66 00:03:40,845 --> 00:03:43,223 ‫تتكلمين مثله تماماً! 67 00:03:45,141 --> 00:03:46,893 ‫ياله من أحمق. 68 00:03:51,648 --> 00:03:54,400 ‫{\an8}مرحباً يا صديقي "بيتر" ‫ما رأيك بمشاهدة التلفاز سوياً؟ 69 00:03:54,817 --> 00:03:57,237 ‫{\an8}نعود الآن إلى برنامج ‫"تم الاعتداء على (فريدي)". 70 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 ‫{\an8}يا للهول. 71 00:04:00,114 --> 00:04:01,950 ‫{\an8}- يا للهول. ‫- برنامج "الصفحات الصفراء" 72 00:04:02,033 --> 00:04:03,576 ‫{\an8}قم بتحريك أصابعك. 73 00:04:06,788 --> 00:04:08,623 ‫أما زلنا ذاهبين إلى مباراة البيسبول؟ 74 00:04:08,706 --> 00:04:10,166 ‫أبعد هذا الشيء عني يا "كريس". 75 00:04:14,462 --> 00:04:15,755 ‫كفّي عن ذلك يا "ميج". 76 00:04:20,760 --> 00:04:22,262 ‫{\an8}"بيتر"… 77 00:04:22,345 --> 00:04:26,891 ‫{\an8}أُحاول أن أتفهم موقفك ‫ولكنه مجرد فحص بروستات. 78 00:04:26,975 --> 00:04:29,018 ‫لم تكوني هناك يا "لويس". 79 00:04:29,602 --> 00:04:30,603 ‫لم تكوني هناك. 80 00:04:34,023 --> 00:04:35,233 ‫من هذا؟ 81 00:04:35,316 --> 00:04:37,318 ‫من أنت؟ أين "بيتر"؟ 82 00:04:37,402 --> 00:04:39,570 ‫أين هو؟ أنت مجرد ساقط. 83 00:04:39,654 --> 00:04:41,948 ‫ضع مساحيق التجميل الفاسقة أيها الفاسق. 84 00:04:42,031 --> 00:04:44,909 ‫- هل من أحد بالداخل؟ ‫- أنا في الداخل. 85 00:04:44,993 --> 00:04:48,830 ‫أصبح لديك أبناء وما زلت فاسقاً. 86 00:04:51,040 --> 00:04:53,835 ‫- مرحباً يا عزيزي. ‫- أنها تحدق بي. 87 00:04:53,918 --> 00:04:55,211 ‫ما الذي تنظرين إليه؟ 88 00:04:55,295 --> 00:04:57,714 ‫عليّ قتلها الآن بيديّ هاتين. 89 00:04:57,839 --> 00:05:01,009 ‫مرحباً يا "لويس"، أتحبين التحديق؟ ‫لماذا لا تلقين نظرة أقرب؟ 90 00:05:01,926 --> 00:05:04,387 ‫أتريدين أن ألكمك أيتها الساقطة؟ 91 00:05:05,430 --> 00:05:08,141 ‫ماذا هناك؟ أتريدين المزيد؟ 92 00:05:08,975 --> 00:05:10,768 ‫بإمكاني القضاء عليها نهائياً. 93 00:05:10,852 --> 00:05:12,729 ‫"مجلة (بيبول)" 94 00:05:13,938 --> 00:05:16,274 ‫كلب غريب. 95 00:05:16,357 --> 00:05:19,235 ‫ابتعد عن هنا. لا أريد أن أصبح صديقك. 96 00:05:19,944 --> 00:05:22,739 ‫ساعدوني، أخذ "روبرت"! 97 00:05:24,073 --> 00:05:25,616 ‫"روبرت"! 98 00:05:27,744 --> 00:05:29,287 ‫أعطني هذا الدب! 99 00:05:31,706 --> 00:05:34,876 ‫أخشى أن روبرت تمزق يا عزيزي. 100 00:05:35,877 --> 00:05:39,672 ‫أرجوك لا تمت يا "روبرت". ‫أعدك ألّا أُسيء معاملتك بعد الآن. 101 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 ‫سنسافر، سنذهب إلى "هاواي"، ‫أيعجبك ذلك؟ 102 00:05:43,092 --> 00:05:44,969 ‫لطالما تخيلتُ أننا هناك. 103 00:05:52,477 --> 00:05:55,396 ‫لم أكن أتخيل قط أنه يوجد يوم مثالي. 104 00:05:55,480 --> 00:05:59,609 ‫لا تتحمس كثيراً يا "روبرت"، ‫ادّخر طاقتك لمسابقة الرقص. 105 00:06:04,322 --> 00:06:06,991 ‫لديّ مفاجأة لك يا "ستيوي". 106 00:06:07,367 --> 00:06:08,618 ‫عاد بحالة رائعة. 107 00:06:09,619 --> 00:06:13,039 ‫"روبرت"! إنه هو حقاً، لا أصدق هذا. 108 00:06:13,122 --> 00:06:15,375 ‫هل قمتِ بإصلاحه من أجلي؟ 109 00:06:15,458 --> 00:06:19,045 ‫وأعددتُ عشائك المفضل كي تشعر بحالٍ أفضل. 110 00:06:19,128 --> 00:06:20,880 ‫الفاصولياء الخضراء المقطعة... 111 00:06:20,963 --> 00:06:22,882 ‫و البطاطس منزوعة الكربوهيدرات 112 00:06:22,965 --> 00:06:25,593 ‫مرتبة حسب الحجم من الأكبر إلى الأصغر 113 00:06:25,676 --> 00:06:29,055 ‫ولبن "سكوبي دو" ‫حيث شُطبت عيون "شاغي" من العبوة. 114 00:06:29,138 --> 00:06:31,224 ‫هذا مثالي تماماً. 115 00:06:31,307 --> 00:06:33,726 ‫أخطأتُ بتقديركِ يا "لويس". 116 00:06:33,810 --> 00:06:35,186 ‫أنتِ… 117 00:06:35,269 --> 00:06:36,896 ‫أنتِ أغلى ما أملك. 118 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 ‫و أنا أحبكَ يا عزيزي. 119 00:06:40,942 --> 00:06:43,152 ‫"ستيوي" يحب "لويس". 120 00:06:43,236 --> 00:06:45,279 ‫"براين" يحب "أولمبيا دوكاكيس". 121 00:06:45,363 --> 00:06:46,906 ‫نعم، أنا أحبها. 122 00:06:46,989 --> 00:06:49,283 ‫"ذا درانكين كلام" 123 00:06:49,367 --> 00:06:52,745 ‫ما خطبك يا "بيتر"؟ ‫أنتَ لستَ على طبيعتك. 124 00:06:52,829 --> 00:06:55,998 ‫ذهبتُ إلى الطبيب "هارتمان" البارحة. 125 00:06:56,833 --> 00:06:59,752 ‫و فعل ذلك الشيء بمؤخرتي. 126 00:07:02,672 --> 00:07:05,133 ‫- إنه أمر طبيعي يا "بيتر". ‫- لا، ليس طبيعياً. 127 00:07:05,216 --> 00:07:07,760 ‫- لا تعرف هذا الشعور. ‫- إنك مخطئ. 128 00:07:07,844 --> 00:07:12,890 ‫أنا أيضاً شعرت بهذا الأصبع البارد ‫يدخل جسمي بشكل مجحف. 129 00:07:12,974 --> 00:07:15,560 ‫هل فعل بك هذا أيضاً؟ 130 00:07:15,643 --> 00:07:17,437 ‫سأقول لكم شيئاً. 131 00:07:17,520 --> 00:07:20,106 ‫اعتدى الطبيب "هارتمان" عليّ أيضاً. 132 00:07:20,189 --> 00:07:23,192 ‫ذهبتُ لإجراء الفحوصات الروتينية ‫والاطمئنان على نفسي 133 00:07:23,276 --> 00:07:27,738 ‫لينتهي بي المطاف ‫بأن أصبح ضحية اعتداء جنسي. 134 00:07:27,822 --> 00:07:30,199 ‫أنتم مجموعة من غريبي الأطوار. 135 00:07:31,033 --> 00:07:32,618 ‫وأنا أيضاً. 136 00:07:32,702 --> 00:07:36,414 ‫كان ذلك فظيعاً! ‫اغتسلت و فركت كثيراً ولكن... 137 00:07:36,497 --> 00:07:38,207 ‫لا شيء يمكنه غسل هذا العار! 138 00:07:38,291 --> 00:07:43,129 ‫وقعنا كلنا ضحية الطبيب "هارتمان" ‫وفحصه المشبوه للبروستات. 139 00:07:43,212 --> 00:07:45,423 ‫يجب أن نضع حداً لهذا الاعتداء أيها السادة. 140 00:07:45,506 --> 00:07:47,633 ‫لا يمكنني غض النظر عن هذا لتصرف. 141 00:07:47,717 --> 00:07:50,803 ‫سأقاضي هذا الحقير ‫وأجعله يدفع الثمن غالياً. 142 00:07:50,887 --> 00:07:52,638 ‫لن أتخاذل. 143 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 ‫سأكون صارماً حيال ذلك. 144 00:07:56,642 --> 00:07:57,727 ‫صارماً جداً. 145 00:08:02,940 --> 00:08:04,358 ‫صباح الخير يا "لويس". 146 00:08:04,442 --> 00:08:06,986 ‫يبدو مزاجك جيداً اليوم يا عزيزي. 147 00:08:07,069 --> 00:08:08,196 ‫ولمَ لا يكون كذلك؟ 148 00:08:08,279 --> 00:08:10,698 ‫أنقذتِ حياة "روبرت"، ولهذا أنا أحبكِ. 149 00:08:10,781 --> 00:08:14,285 ‫لذا جهزي نفسكِ، سأنام في حضنكِ. 150 00:08:17,580 --> 00:08:20,750 ‫ملمس صدرك رائع يا "لويس". 151 00:08:20,833 --> 00:08:23,252 ‫هذا الملمس رائع للغاية. 152 00:08:23,336 --> 00:08:25,963 ‫لا بد أنكِ تشعرين بالبرد. 153 00:08:29,300 --> 00:08:31,219 ‫هل ستقاضي الطبيب "هارتمان" يا بيتر؟ 154 00:08:31,302 --> 00:08:33,930 ‫لا يمكنكَ هذا، ‫لم فعل شيئاً سوى إجراء فحص البروستات. 155 00:08:34,013 --> 00:08:36,098 ‫هل تقصد أنني من تسبب بهذا؟ 156 00:08:36,182 --> 00:08:39,310 ‫هناك محامٍ في المركز التجاري ‫سيقبل بأية قضية 157 00:08:39,393 --> 00:08:41,270 ‫- مهما كانت حمقاء. ‫- أجل. 158 00:08:41,354 --> 00:08:44,106 ‫ويوجد في المركز التجاري ‫عصير البرتقال أيضاً. 159 00:08:46,317 --> 00:08:48,569 ‫أحاول الاستمرار بالمحادثة وحسب. 160 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 ‫مهما كان السبب وراء هذا، ‫لن أقف مكتوف اليدين. 161 00:08:52,406 --> 00:08:54,367 ‫العديد من الأشخاص ينجون من العقاب. 162 00:08:54,450 --> 00:08:56,827 ‫مثل الأشخاص الذين قابلناهم ‫في مستنقع "لوزيانا". 163 00:08:58,162 --> 00:09:00,289 ‫عذراً، هل تعلم من أين الطريق للمدينة؟ 164 00:09:00,373 --> 00:09:02,500 ‫أجل، إنه من حيث أتيت. 165 00:09:05,294 --> 00:09:06,796 ‫أحبكِ يا "لويس". 166 00:09:06,879 --> 00:09:08,089 ‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟ 167 00:09:08,172 --> 00:09:10,508 ‫سأقولها ثانية تحسباً، أنا أحبكِ. 168 00:09:10,591 --> 00:09:13,094 ‫أنتَ في غاية اللطف يا عزيزي. 169 00:09:13,177 --> 00:09:15,888 ‫سأداعب قدمكَ الصغيرة الجميلة. 170 00:09:15,972 --> 00:09:17,974 ‫اعطني قدمك، إنها شهية. 171 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 ‫لا تلتهمي قدمي، يا للهول. 172 00:09:19,976 --> 00:09:23,771 ‫النساء المسليات نادرات، وأنتِ واحدة منهن. 173 00:09:23,854 --> 00:09:25,856 ‫أنتِ النسخة النسائية من "بوني هانت". 174 00:09:26,232 --> 00:09:30,319 ‫اجلس هنا يا عزيزي، ‫سأحضر لك "روبرت" ليأكل معك. 175 00:09:30,403 --> 00:09:32,280 ‫يا لكِ من مراعية. 176 00:09:32,363 --> 00:09:36,784 ‫- أعددت القهوة إن أردتِ يا "لويس". ‫- شكراً يا "براين"، هذا رائع. 177 00:09:37,618 --> 00:09:40,371 ‫أريد أن أطلب منك معروفاً يا "براين". 178 00:09:40,454 --> 00:09:42,915 ‫هل يمكنك التوقف عن التحدث مع "لويس"؟ 179 00:09:42,999 --> 00:09:43,958 ‫ماذا؟ 180 00:09:44,041 --> 00:09:48,129 ‫سئمتُ مشاهدتك تحاول التقرب منها، ‫هذا كل ما في الأمر. 181 00:09:48,212 --> 00:09:50,464 ‫كنتُ أعد القهوة، لم أكن أتقرب منها. 182 00:09:50,548 --> 00:09:52,925 ‫بجانب أن "لويس" صديقتي، ‫سأتعامل معها كما أريد. 183 00:09:53,009 --> 00:09:55,469 ‫أنا أطلب منكَ بلطف ‫أن تتوقف عن التقرب منها. 184 00:09:55,553 --> 00:09:58,347 ‫- هذا سخيف. ‫- أرى كيف تنظر إليها. 185 00:10:05,521 --> 00:10:06,480 ‫ماذا قلتَ؟ 186 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 ‫أعتذر، غلبني النعاس ‫وأنا أشاهد "سابادو جيغانتي" ليلة الأمس. 187 00:10:18,034 --> 00:10:19,869 ‫أتعلمين ما الذي علينا فعله الآن؟ 188 00:10:19,952 --> 00:10:22,079 ‫علينا أن نلعب لعبة المطعم بالمعجون. 189 00:10:22,163 --> 00:10:25,333 ‫سأعد لكِ شطيرة برغر، ربما سأعدها زرقاء. 190 00:10:25,416 --> 00:10:27,251 ‫هل يمكنكِ تخيل هذا؟ 191 00:10:27,335 --> 00:10:31,047 ‫أحبك يا "ستيوي"، لكنك ترهقني. 192 00:10:31,130 --> 00:10:34,925 ‫- حان وقت النوم. ‫- سأطلعكِ على سر يا "لويس". 193 00:10:35,426 --> 00:10:37,011 ‫أنتِ رائعة. 194 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 ‫{\an8}موضوعنا الأول، امرأة محلية تفقد شغفها 195 00:10:40,931 --> 00:10:43,809 ‫{\an8}بعد عشاء بقيمة 125 دولاراً ‫في مطعم "ألفريدوز". 196 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 ‫لكن أولاً في الأخبار الطبية 197 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 ‫الطبيب "إيلمر هارتمان"، ‫طبيب العائلة المحبوب في مدينة "كوهوغ" 198 00:10:48,522 --> 00:10:50,733 ‫أصبح مُتهماً في دعوى قضائية ‫بتهمة اعتداء جنسي. 199 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 ‫{\an8}ستُعقد الجلسة الأولى غداً. 200 00:10:52,777 --> 00:10:55,696 ‫{\an8}والآن نعود إلى برنامج ‫"ماذا أصاب الأميركي الأصلي!" 201 00:10:55,780 --> 00:10:57,948 ‫هل رأيتَ "دوين" يا "ريران"؟ 202 00:10:58,032 --> 00:11:00,534 ‫كلا، ها قد أتى. 203 00:11:00,618 --> 00:11:01,952 ‫مرحباً. 204 00:11:02,203 --> 00:11:04,538 ‫لا اعلم إلى متى يمكنني تحمل الأمر. 205 00:11:04,622 --> 00:11:06,374 ‫كان "ستيوي" مستقلاً 206 00:11:06,457 --> 00:11:10,211 ‫ولكنه أصبح متعلقاً بي الآن طوال الوقت، ‫أنا منهكة. 207 00:11:10,294 --> 00:11:12,713 ‫توقفي عن التكلم وكأن كل شيء يدور حولكِ. 208 00:11:12,797 --> 00:11:14,799 ‫أنا من لديه محكمة غداً. 209 00:11:14,882 --> 00:11:18,219 ‫أليس هناك ما يمكنني فعله ‫لإقناعك بإسقاط هذه الدعوى؟ 210 00:11:18,302 --> 00:11:21,555 ‫اعتدى هذا الرجل عليّ، ‫لذا عليه أن يدفع الثمن. 211 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 ‫وأفترض أنه لن يُهم إن أخبرتك للمرة الـ50 212 00:11:24,809 --> 00:11:28,187 ‫إنه إجراء طبيي حقيقي لإجراء فحص للسرطان. 213 00:11:28,270 --> 00:11:29,397 ‫"لويس". 214 00:11:30,523 --> 00:11:33,609 ‫"لويس". 215 00:11:33,734 --> 00:11:35,695 ‫"لويس". 216 00:11:35,986 --> 00:11:37,905 ‫أمي. 217 00:11:38,155 --> 00:11:40,157 ‫أمي. 218 00:11:40,491 --> 00:11:42,493 ‫أمي. 219 00:11:42,743 --> 00:11:44,829 ‫أماه. 220 00:11:45,037 --> 00:11:46,914 ‫يا أمي. 221 00:11:47,123 --> 00:11:50,418 ‫أماه. 222 00:11:50,793 --> 00:11:52,628 ‫أمي. 223 00:11:52,837 --> 00:11:54,797 ‫أمي. 224 00:11:54,964 --> 00:11:56,799 ‫يا أمي. 225 00:11:57,091 --> 00:11:59,093 ‫يا أماه. 226 00:11:59,176 --> 00:12:00,720 ‫- أمي. ‫- ماذا؟ 227 00:12:01,220 --> 00:12:02,221 ‫مرحباً. 228 00:12:06,016 --> 00:12:08,519 ‫هل صحيح أنك ذهبتَ ‫إلى عيادة الطبيب "هارتمان" 229 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 ‫لإجراء فحص بروستات عادي؟ 230 00:12:10,563 --> 00:12:12,440 ‫لا، ذهبتُ لأخذ لقاح الإنفلونزا. 231 00:12:12,523 --> 00:12:15,359 ‫ظننتُ في البداية أنه رجل لطيف ووسيم. 232 00:12:15,443 --> 00:12:16,610 ‫وثقتُ به. 233 00:12:16,694 --> 00:12:18,738 ‫ثم طلب مني أن أنحني. 234 00:12:22,992 --> 00:12:25,494 ‫ثم شعرتُ أن هناك خطباً ما. 235 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 ‫حاولتُ أن أوقفه، لكنه كان يقول 236 00:12:36,547 --> 00:12:38,132 ‫"استرخِ، فأنا طبيب." 237 00:12:38,215 --> 00:12:41,469 ‫- هذا هراء، لم يحدث هذا قط. ‫- اجلس أيها المتحرش! 238 00:12:41,552 --> 00:12:44,597 ‫عذراً، عليّ سماع كل الأقوال أولاً. 239 00:12:44,680 --> 00:12:45,765 ‫تابع يا سيد "غريفن". 240 00:12:45,848 --> 00:12:47,725 ‫وحينها ساءت الأمور. 241 00:12:56,400 --> 00:12:58,527 ‫جعلني أشعر بالعار. 242 00:13:02,490 --> 00:13:04,325 ‫استرخِ… 243 00:13:04,408 --> 00:13:06,744 ‫أنا طبيب. 244 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 ‫لا أصدق أنك تستمع لهذا الهراء ‫يا حضرة القاضي. 245 00:13:17,213 --> 00:13:18,631 ‫كنتَ أحد مرضاي من قبل. 246 00:13:18,714 --> 00:13:21,383 ‫وأجريتُ لك فحص البروستات السنة الماضية، ‫ألا تذكر ذلك؟ 247 00:13:21,467 --> 00:13:22,593 ‫بعد التفكير في الأمر 248 00:13:22,676 --> 00:13:24,678 ‫كان فحصاً طبيعياً جداً. 249 00:13:24,762 --> 00:13:26,096 ‫أأنتَ واثق يا حضرة القاضي؟ 250 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 ‫هل أنتَ واثق أنّ الفحص شريراً ومقيتاً؟ ‫أمعن التفكير. 251 00:13:35,439 --> 00:13:36,982 ‫استرخِ. 252 00:13:37,066 --> 00:13:40,069 ‫أنا طبيب. 253 00:13:42,988 --> 00:13:45,241 ‫مذنب! 254 00:13:45,324 --> 00:13:48,744 ‫بموجب هذا، ستسحب رخصتك الطبية ‫أيها الطبيب "هارتمان". 255 00:13:48,828 --> 00:13:49,912 ‫هذا منافٍ للمنطق! 256 00:13:49,995 --> 00:13:53,874 ‫هذه اللحظة الأهم في حياتي. 257 00:13:53,958 --> 00:13:56,710 ‫أعلم أنكم تتوقعون شيئاً آخر 258 00:13:56,794 --> 00:14:00,965 ‫وفقاً للعلم كان البشر قصار القامة ‫منذ 2000 عاماً. 259 00:14:01,048 --> 00:14:05,135 ‫فلنتصرف بنضج. السخرية ممنوعة، توقفوا! 260 00:14:05,469 --> 00:14:07,555 ‫هذا ما أتلكم عنه. 261 00:14:07,638 --> 00:14:09,390 ‫إن تصرفنا بحكمة 262 00:14:09,473 --> 00:14:12,726 ‫اعطني العلكة، ‫يمكننا أن ننتهي من الأمر بشكل أسرع. 263 00:14:14,895 --> 00:14:17,189 ‫أستمتع كثيراً عندما نخرج سوياً يا "لويس" 264 00:14:17,273 --> 00:14:18,566 ‫كما أنني أحب شعركِ. 265 00:14:18,649 --> 00:14:20,901 ‫علينا اختيار اسم للون شعركِ. 266 00:14:20,985 --> 00:14:23,571 ‫يمكننا تسميته لون "الفريز وقت الغروب" 267 00:14:23,654 --> 00:14:25,072 ‫أو لون "الزنجبيل." 268 00:14:25,155 --> 00:14:28,742 ‫أو اسم عشوائي كأسماء الشعر الشائعة 269 00:14:28,826 --> 00:14:30,160 ‫مثل "الفاتنة". 270 00:14:30,244 --> 00:14:32,580 ‫عليكِ أن تسمحي لي أن أجدل شعركِ يوماً ما! 271 00:14:32,830 --> 00:14:34,874 ‫ما الذي تفعلينه يا "لويس"؟ 272 00:14:40,754 --> 00:14:41,922 ‫يا للهول. 273 00:14:42,006 --> 00:14:44,508 ‫ما الذي يجري لي؟ 274 00:14:44,592 --> 00:14:47,344 ‫أتصرف مثل تلك المرأة من "تكساس" ‫التي قامت بأذية ابنها 275 00:14:47,428 --> 00:14:51,807 ‫بإغراقه في الماء. أنا مثل "باربرا بوش"! 276 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 ‫"براين"، أيّ أم تراودها أفكار إجرامية 277 00:14:58,314 --> 00:15:01,317 ‫حول ابنها؟ أنا أمرأة مريعة. 278 00:15:01,400 --> 00:15:02,776 ‫أنتِ مرهقة وحسب يا "لويس". 279 00:15:02,860 --> 00:15:06,280 ‫عليكِ مساعدته ‫للتقليل من الاتكال عليكِ لهذه الدرجة. 280 00:15:06,363 --> 00:15:08,407 ‫الأمر يستحق المحاولة. 281 00:15:08,490 --> 00:15:10,576 ‫لديّ مفاجأة لكِ يا "لويس". 282 00:15:10,659 --> 00:15:14,121 ‫سنذهب سوياً لحضور حفلة "إيدي ماني"! 283 00:15:14,204 --> 00:15:17,374 ‫لربحت بطاقتين من برنامج في الراديو. ‫سيذهب للحفل. 284 00:15:17,458 --> 00:15:19,376 ‫أصبح شخصاً مختلفاً كلياً 285 00:15:19,460 --> 00:15:21,170 ‫مثل "دكتور جاكل" و"مستر سولو". 286 00:15:23,714 --> 00:15:27,051 ‫لم يكن عليّ شرب تلك المواد الكيماوية. 287 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 ‫مرحباً. 288 00:15:31,513 --> 00:15:35,517 ‫مبارك لك الفوز ‫على ذلك الطبيب المتوحش "هارتمان". 289 00:15:35,601 --> 00:15:37,686 ‫ماذا ستفعل بمال تعويض الضرر النفسي؟ 290 00:15:37,811 --> 00:15:39,188 ‫اشتريتُ كولاجين. 291 00:15:39,730 --> 00:15:42,066 ‫هل تريدين إقامة علاقة يا "لويس"؟ 292 00:15:42,191 --> 00:15:45,903 ‫ما رأيكِ بشفاهي الجديدة الجميلة؟ 293 00:15:46,028 --> 00:15:49,406 ‫هكذا سيكون شكلي من الآن وصاعداً. 294 00:15:49,490 --> 00:15:51,283 ‫استمتعي بذلك أيتها الزوجة المحظوظة. 295 00:15:51,367 --> 00:15:55,120 ‫هذا النصر ليس لمؤخرتي وحسب، ‫بل لكل المؤخرات… 296 00:15:55,204 --> 00:15:56,956 ‫تمهلوا، عليّ قضاء حاجة. 297 00:15:57,873 --> 00:16:01,168 ‫هذا أفضل، على كل حال، ‫عليّ قضاء حاجة مجدداً. 298 00:16:01,752 --> 00:16:03,587 ‫عدتُ إليكم. عل]ّ قضاء الحاجة مجدداً. 299 00:16:05,381 --> 00:16:08,175 ‫أنتَ تقضي حاجتك كثيراً يا "بيتر". 300 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 ‫أجل، لمَ يحدث هذا؟ 301 00:16:09,426 --> 00:16:12,012 ‫إن كنتَ تقضي حاجتك بشدة 302 00:16:12,096 --> 00:16:15,015 ‫فهذا يعني أنه لديك أصداف ‫على البروستات. 303 00:16:15,099 --> 00:16:17,559 ‫عليك أن تدع الطبيب يفحصك. 304 00:16:17,643 --> 00:16:21,105 ‫أتعني أنه عليّ القيام بفحص بروستات؟ 305 00:16:21,188 --> 00:16:24,191 ‫أجل، وبأقرب وقت ممكن، ‫قبل أن تسوء حالتك أكثر 306 00:16:24,274 --> 00:16:27,152 ‫ويشتد مرضك. 307 00:16:27,236 --> 00:16:29,029 ‫ما رأيكم بهذا التلاعب بالكلمات؟ 308 00:16:29,113 --> 00:16:30,781 ‫- جيد. ‫- ممتع نوعاً ما. 309 00:16:30,864 --> 00:16:32,866 ‫عليّ زيارة طبيب. 310 00:16:32,950 --> 00:16:36,286 ‫لن يقبل أيّ طبيب في المدينة بمعاينتكَ ‫بعد تلك الدعوى. 311 00:16:36,370 --> 00:16:38,664 ‫سأذهب إلى طبيب خارج المدينة إذاً. 312 00:16:38,747 --> 00:16:40,833 ‫أعلم أنني لستُ أحد مرضاك المعتادين. 313 00:16:40,916 --> 00:16:43,377 ‫لكن أظن أنني أعاني من خطب ما في البروستات. 314 00:16:43,460 --> 00:16:47,006 ‫- هلّا ساعدتني أيها الطبيب "مكوي"؟ ‫- حتى ترفع دعوى ضدي أيضاً؟ 315 00:16:47,089 --> 00:16:50,968 ‫- سيتطلب الأمر لحظات فقط. ‫- انسَ الأمر، أنا طبيب ولستُ غبياً. 316 00:16:51,385 --> 00:16:52,803 ‫مرحباً. 317 00:16:55,347 --> 00:16:57,933 ‫ماذا تفعلين يا "لويس"؟ ‫أريد أن أخلد للنوم على سريرك. 318 00:16:58,017 --> 00:17:00,894 ‫ليلة سعيدة يا عزيزي، أحبك. 319 00:17:00,978 --> 00:17:02,896 ‫أفعل هذا لمصلحتكَ. 320 00:17:02,980 --> 00:17:04,732 ‫ما الذي تفعلينه يا "لويس"؟ 321 00:17:04,815 --> 00:17:06,400 ‫"لويس". 322 00:17:06,483 --> 00:17:07,901 ‫أجيبيني يا "لويس"! 323 00:17:07,985 --> 00:17:10,821 ‫اللعنة عليكِ، ‫لا يمكنكِ تجاهلي! عودي حالاً! 324 00:17:10,904 --> 00:17:13,240 ‫عودي إلى هنا وامنحيني الحب! 325 00:17:15,367 --> 00:17:17,453 ‫"لويس"! 326 00:17:18,328 --> 00:17:20,581 ‫ربما عليّ أن أعود إليه، إنه مُحبط. 327 00:17:20,664 --> 00:17:22,207 ‫إنه يبالغ وحسب. 328 00:17:22,291 --> 00:17:24,877 ‫عليكِ أن تتجاهليه من أجل مصلحته. 329 00:17:24,960 --> 00:17:27,254 ‫- هل تحاول إبهاري؟ ‫- ماذا؟ 330 00:17:27,337 --> 00:17:30,591 ‫لا، لمَ أفعل هذا؟ 331 00:17:30,674 --> 00:17:32,801 ‫كنتُ أمارس الرياضة مؤخراً 332 00:17:32,885 --> 00:17:35,179 ‫لذا إن أردتِ رؤية نتيجة التدريب… 333 00:17:38,599 --> 00:17:40,100 ‫ما الذي عليّ فعله يا "شيموس"؟ 334 00:17:40,184 --> 00:17:43,520 ‫الطبيب "هارتمان" هو أملي الوحيد، ‫ومن المستحيل أن يعاينني. 335 00:17:43,604 --> 00:17:45,731 ‫عليكَ أن تفكر بحل ما يا "بيتر". 336 00:17:45,814 --> 00:17:47,983 ‫وإلا هذا ما سيحدث للبروستات خاصتك. 337 00:17:50,444 --> 00:17:53,947 ‫هل تحمل صورة بروستات مُصابة معك ‫طوال الوقت؟ 338 00:17:54,031 --> 00:17:56,492 ‫قد أُضطر لاستخدامها في أيّ لحظة 339 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 ‫عليّ أن أكون مستعداً. 340 00:17:58,952 --> 00:18:00,704 ‫كما أنّ لديّ خريطة للأرض الوسطة 341 00:18:00,788 --> 00:18:02,247 ‫وصورة قطة تقوم بتمارين رياضية 342 00:18:02,331 --> 00:18:04,083 ‫وصورة لفرقة "برايموس". 343 00:18:04,625 --> 00:18:06,627 ‫هل أعجبتكَ هذه الملصقات؟ 344 00:18:06,710 --> 00:18:08,629 ‫- قليلاً. ‫- ينبغي علينا أن نتسكع أكثر. 345 00:18:10,881 --> 00:18:13,801 ‫أحتاج إلى حبها، وهي تتجاهلني. 346 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 ‫لنرى إن كانت تستطيع تجاهل هذا. 347 00:18:20,015 --> 00:18:21,517 ‫ساعديني يا "لويس"! 348 00:18:21,600 --> 00:18:25,646 ‫تناولت حبوب أدوية بدلاً من الحلوى، ‫ولا أشعر أنني على ما يرام. 349 00:18:26,396 --> 00:18:29,024 ‫- تبدو أحمقاً. ‫- لا أستطيع سماعك، فأنا ميت يا "براين". 350 00:18:29,108 --> 00:18:30,359 ‫حسناً. 351 00:18:33,904 --> 00:18:35,280 ‫ما الذي فعلته؟ 352 00:18:37,324 --> 00:18:39,827 ‫هذا ليس جيداً. 353 00:18:39,910 --> 00:18:42,121 ‫"رقائق البطاطس" 354 00:18:42,204 --> 00:18:45,040 ‫أنا أموت يا أمي! 355 00:18:45,124 --> 00:18:47,334 ‫قلتُ إنني أموت! 356 00:18:47,417 --> 00:18:48,836 ‫أنا أموت في الأعلى. 357 00:18:48,919 --> 00:18:51,839 ‫ما الذي يشغلكِ عني؟ هيا يا "لويس"... 358 00:18:59,972 --> 00:19:01,932 ‫هل أنت على ما يرام يا "ستيوي"؟ 359 00:19:02,391 --> 00:19:04,518 ‫طفلي العزيز. 360 00:19:04,601 --> 00:19:08,605 ‫كيف أمكنني تجاهل مناشدتك للاهتمام، ‫أنا بغاية الأسف يا عزيزي. 361 00:19:08,689 --> 00:19:12,442 ‫لن أفعل هذا مجدداً يا "ستيوي". ‫سأمنحك كل الحب الذي تحتاجه. 362 00:19:15,612 --> 00:19:18,073 ‫انسي الأمر أيتها المهملة. 363 00:19:18,157 --> 00:19:20,951 ‫حصلتِ على فرصتكِ وأهدرتها، ‫فات الأوان الآن. 364 00:19:21,034 --> 00:19:23,912 ‫أتمنى أن يتهموكِ بإساءة معاملة الأطفال ‫بحجة يدي المكسورة. 365 00:19:23,996 --> 00:19:27,040 ‫سأشهد ضدك كما شهدتُ ضد "مايكل جاكسون". 366 00:19:27,124 --> 00:19:30,252 ‫هل تصرف السيد "جاكسون" ‫بشكل غير لائق معك يا "ستيوي"؟ 367 00:19:30,335 --> 00:19:33,547 ‫أجل، لكن أسوء ما في الأمر ‫كان أنه لم يكلمني بعدها. 368 00:19:34,923 --> 00:19:38,302 ‫لا، جدياً، كان عدائياً جداً. 369 00:19:42,598 --> 00:19:45,726 ‫- طرد للطبيب "هارتمان"؟ ‫- حسناً، أين الطرد؟ 370 00:19:45,809 --> 00:19:46,852 ‫هنا. 371 00:19:46,935 --> 00:19:50,564 ‫لمَ لا تفتحه وتمد يدك إلى الداخل؟ 372 00:19:50,647 --> 00:19:52,232 ‫قد يكون هناك بعض الحلويات. 373 00:19:52,316 --> 00:19:54,651 ‫تمهل لحظة، يساورني الشك حيال ذلك. 374 00:19:54,735 --> 00:19:57,029 ‫لم أطلب أيّ طرد. من أنت؟ 375 00:19:57,821 --> 00:19:58,780 ‫"غريفن"! 376 00:19:58,864 --> 00:20:00,365 ‫عليك أن تساعدني أيها الطبيب. 377 00:20:00,449 --> 00:20:03,035 ‫أظن أنّ هناك خطب ما في البروستات. 378 00:20:03,118 --> 00:20:05,829 ‫لا يمكنني مساعدتك. فقدتُ رخصتي بسببك. 379 00:20:05,913 --> 00:20:08,248 ‫أعلم أنّ ما فعلتُه كان خطأً 380 00:20:08,332 --> 00:20:10,375 ‫لكنك الوحيد الذي يمكنني اللجوء إليه. 381 00:20:10,459 --> 00:20:14,504 ‫لذ أطلب منكَ، كشخص فقد كل السبل... 382 00:20:14,796 --> 00:20:17,049 ‫هلّا تفحصتَ مؤخرتي؟ 383 00:20:17,674 --> 00:20:19,718 ‫بغض النظر عن كل ما حدث 384 00:20:19,801 --> 00:20:22,804 ‫لا يمكنني تجاهل قسم "أبقراط". 385 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 ‫حسناً، أنزل سروالك. 386 00:20:26,934 --> 00:20:30,562 ‫هذا بسيط، بعض التورم وحسب، ‫ربما عدوى طفيفة. 387 00:20:30,646 --> 00:20:32,439 ‫يبدو أنّ هناك انسداداً. 388 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 ‫ما هذا؟ 389 00:20:33,899 --> 00:20:35,108 ‫مرحباً. 390 00:20:36,944 --> 00:20:39,029 ‫"المحكمة". 391 00:20:39,112 --> 00:20:43,033 ‫يمكنكَ استعادة رخصتكَ ‫أيها الطبيب "هارتمان". 392 00:20:44,201 --> 00:20:46,870 ‫يسعدني أنكما حللتما المشكلة. 393 00:20:46,954 --> 00:20:49,498 ‫كم كان ظني أنكَ اعتديتَ عليّ سخيفاً. 394 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‫كنتُ أنوي فعل ذلك، لكنكَ هربتَ من الغرفة. 395 00:20:51,875 --> 00:20:52,876 ‫ماذا؟ 396 00:21:06,390 --> 00:21:09,893 ‫تم تصوير هذا العمل أما جمهور حيّ.