1 00:00:00,973 --> 00:00:05,002 تمت الترجمة بواسطة بدرالدين Badri_10 & Badri_Messi 2 00:00:05,973 --> 00:00:10,002 * (عائلة (غاي * الموسم السابع - الحلقة الـ١٦ و الأخيرة " (بعنوان: " تطوّر حياة (بيتر 3 00:00:10,973 --> 00:00:16,002 مشاهدة ممتعة 4 00:00:34,973 --> 00:00:38,002 مهلاً، أين هو (كليفلند) ؟ - ألا يملك قريباً في المدينة أو ما شابه ؟ - 5 00:00:38,003 --> 00:00:43,163 لا أدري، لكنّني أمرته أن يحضر جعّة (لكنّه يجلس هناك أمام آلة تسجيل (آلن ريكمان 6 00:00:45,339 --> 00:00:52,876 (مرحباً، لقد إتّصلت بـ(آلن ريكمان على الرّقم ٥٥٥٠١٢٢ 7 00:00:53,172 --> 00:00:56,148 يُرجى ترك رسالة صوتيّة بعد الإشارة 8 00:00:57,128 --> 00:01:01,127 (مرحباً، (آلن ريكمان (هذا أنا (آلن ريكمان 9 00:01:01,570 --> 00:01:09,356 يذكّرك بوضع قطع لحم الخنزير في الثلاجة بدل المجمّدة، لكي يذوب الجليد جيّداً 10 00:01:09,506 --> 00:01:12,340 ! لا تخيّب ظنّي 11 00:01:14,764 --> 00:01:22,219 (مرحباً، لقد إتّصلت بـ(آلن ريكمان على الرّقم ٥٥٥٠١٢٢ 12 00:01:22,387 --> 00:01:25,234 يُرجى ترك رسالة صوتيّة بعد الإشارة 13 00:01:26,322 --> 00:01:28,878 آلن)، هذا أنا مجدّداً) 14 00:01:29,137 --> 00:01:32,732 تذكّر نكتة السلحفاة تلك في الحفل 15 00:01:34,797 --> 00:01:38,015 مرحباً بالجميع، أريدكم أن تقابلوا (إبنة عمّي من (جامايكا 16 00:01:38,016 --> 00:01:40,520 (السيّدة (كلود - سررت بلقائكم جميعاً - 17 00:01:40,521 --> 00:01:43,161 تبدوان كسرطان البحر مع حوريّة البحر الصغيرة 18 00:01:43,162 --> 00:01:45,025 ! كان لديّ سرطان ذات مرّة، إنّه فظيع 19 00:01:45,026 --> 00:01:47,381 لقد عدّلت شعري بتلك الكريمة مع المشط الصغير 20 00:01:47,682 --> 00:01:51,307 بالطّبع يمكنني إستعمال المشط - حسناً، هذا مستنقع - 21 00:01:51,308 --> 00:01:54,049 و هل تعرفون ما عدا ذلك ؟ السيّدة (كلود) وسيطة روحانيّة 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,753 يمكنها أن تخبرك ما كنت في الماضي 23 00:01:56,754 --> 00:01:59,575 أنا أعرف ما كانت حقيقتي، حبّة فراولة 24 00:01:59,576 --> 00:02:03,739 يوم لطيف آخر بالنّسبة لي بيتر) حبّة الفراولة) 25 00:02:04,040 --> 00:02:08,571 مرحباً أيّتها السيّدة دودة، أنا أرحبّ بقدومك لأنّنا جزء من نفس الحديقة 26 00:02:09,418 --> 00:02:17,838 ! إنتظري، مهلاً، مهلاً، إرحلي من هنا ! مهلاً، مهلاً 27 00:02:18,039 --> 00:02:21,883 لقد كان جاري، و قد إنتهكني 28 00:02:22,737 --> 00:02:25,677 و الآن، لن تنتهي بي في فطيرة فاخرة 29 00:02:26,174 --> 00:02:28,940 ما قولك يا (جو) ؟ أتريد قراءة حقيقة ماضيك 30 00:02:28,941 --> 00:02:31,250 ستكون ممتعة - أكيد، و لم لا ؟ - 31 00:02:32,502 --> 00:02:35,865 حسناً يا عزيزي، أغلق عينيك ! و إفتح عقلك 32 00:02:36,691 --> 00:02:38,680 حسناً، أنا أرى شيئاً 33 00:02:39,241 --> 00:02:46,754 جو)، لقد كنت أخطبوطاً) - ! أجل، أجل، هذا فظيع، اللعنة - 34 00:02:47,482 --> 00:02:50,188 !هذا رائع جدّاً! هذا رائع جدّاً ! سأكون أنا التالي 35 00:02:50,748 --> 00:02:58,916 (أنا أرى شيئاً، أنا أراك في (لندن أعتقد أنّها ١٨٠٠، يا إلهي! لقد كنت (جاك) الحاصد 36 00:03:07,259 --> 00:03:09,123 ! (ما عن (بيتر - أجل، (بيتر) هو التالي - 37 00:03:09,124 --> 00:03:14,509 لا أعتقد أنّ لي شيئاً في تلك الحقبة السوداء - أنت مخطىء يا (بيتر)، دعنا نبدأ - 38 00:03:15,381 --> 00:03:23,326 (ربّاه! لقد كنت شخصيّة مهمّة، لقد كنت (غريفن بيترسون (مكتشف مدينة (كوايهوغ 39 00:03:23,427 --> 00:03:25,782 الآن، إنتظر لحظة، مجريات رائعة لكنّنا درسنا في المدرسة 40 00:03:25,817 --> 00:03:30,157 (أنّ الثرثار (مايلز) هو مكتشف (كوايهوغ "بعد أنّ أنقِذ من طرف "الساحر المتكتّم 41 00:03:30,158 --> 00:03:32,332 كلاّ، تلك كانت أسطورة 42 00:03:32,333 --> 00:03:35,377 (بيتر)، لقد كنت مكتشف (كوايهوغ) 43 00:03:35,897 --> 00:03:40,074 أنا أرى... أنا أرى إنجلترا منذ زمن بعيد 44 00:03:42,597 --> 00:03:47,074 إنجلترا، سنة ١٦٧٠ أو ١٧٦٠، لا يهمّ 45 00:03:48,675 --> 00:03:54,923 إنّه متغضن، في صباح ربيعيّ مشرق و (غريفن بيترسون) ذاهب إلى بيت محبوبته 46 00:04:00,995 --> 00:04:06,256 بيترسون)، ما الذي تفعله هنا ؟) لا يجب أن تترك عمل تركيب مستطيلات التبن و الروث 47 00:04:06,257 --> 00:04:08,430 كلاّ، لقد توقّفنا ! (إنّه يوم (مارتن لوثر 48 00:04:08,431 --> 00:04:11,087 ! آه - أجل، هذه نكتة جدّ مضحكة - 49 00:04:11,088 --> 00:04:15,630 أليس كذلك، أساتذة كوميديا ؟ - ! أجل، إنّها رائعة فعلاً - 50 00:04:15,631 --> 00:04:20,071 الآن، ما الذي تريده ؟ - أريد الزواج بإبنتك، و أنا هنا لتكرمني - 51 00:04:20,072 --> 00:04:22,566 ما الذي تستطيع أن تفعله لتنال إبنتي ؟ 52 00:04:22,567 --> 00:04:27,156 حسناً، أنا واحد من أولئك الذين لا يموتون ببطىء بسبب الإسهال المؤلم 53 00:04:27,744 --> 00:04:28,878 حسناً، تفضّل بالدّخول 54 00:04:31,669 --> 00:04:37,075 طب، طب! سيّدتي ذات القبعة الحمراء - غريفين)! رائع أن أراك) - 55 00:04:37,076 --> 00:04:39,460 أنا جدّ متحمّسة لممارسة الجنس ! قبّل يدي 56 00:04:40,360 --> 00:04:41,556 ما الذي تفعله هنا ؟ 57 00:04:41,557 --> 00:04:47,011 لقد كنت أتجوّل فقط كالمتسكّعين و أردت تناول الغداء و إعتقدت أنّه يمكنني المجيء، و أسألك سؤالاً 58 00:04:47,012 --> 00:04:49,644 و ما هو ؟ - هل ستتزوّجينني ؟ - 59 00:04:49,645 --> 00:04:55,758 (آوه، يا إلهي! نعم، نعم سأتزوّجك يا (غريفين لم أعتقد أنّك ستطلبني 60 00:04:57,218 --> 00:04:58,683 هل فعلتها ؟ - أجل، فعلتها - 61 00:05:01,190 --> 00:05:06,532 لكن، في جزء آخر من (لندن) كان هناك رجل ذو روح شريرة 62 00:05:06,733 --> 00:05:09,813 ملك إنجلترا، (ستيوارت) المتغوّط 63 00:05:09,814 --> 00:05:14,285 أنا جدّ متذمّر، أريد أن أتسلّى أين هي كتيبة الممثلين ؟ 64 00:05:16,614 --> 00:05:20,326 نقدّم لحضرتك طاقم ممثلي (مسلسل (كيف سأقابل أمّك؟ 65 00:05:21,205 --> 00:05:24,997 هل أخبرتها أنّني أخبرتك أنّني قبّلتها ؟ - يا صاح، لقد خالفت دستور الأخويّة - 66 00:05:24,998 --> 00:05:28,239 هذا غير مخالف لدستور الأخويّة - (أجل بل هو كذلك، إنّه المقال (١٥ ب - 67 00:05:28,240 --> 00:05:29,965 قلب قانون الأخويّة يا رجل 68 00:05:29,969 --> 00:05:31,995 أجل، أنت محقّ، أعتقد أنّني خالفت قانون الأخويّة 69 00:05:32,083 --> 00:05:40,003 مهلاً، مهلاً، ما هذا؟ أهذه نكت؟ أيعتقد من هم في القصر أنّ هذا مضحك؟ 70 00:05:40,004 --> 00:05:43,242 حسناً، أجل، لدينا مقدار وافر من المقاسات للأمراء من ١٨ إلى ٣٤ 71 00:05:43,343 --> 00:05:45,622 أريد أن أحذف هذا 72 00:05:46,023 --> 00:05:48,932 هل أنت متأكّد؟ أتريد أن تحذفه؟ - أجل - 73 00:05:50,273 --> 00:05:52,569 ! أحضروا لي بديلاً غبيّاً 74 00:05:52,770 --> 00:05:55,040 مرحباً يا صاح - أريد سماع بعض النّكت أيّها الغبيّ - 75 00:05:55,041 --> 00:05:58,972 حسناً، كما تعلم أنا لا أقول النكت أنا أروي حكايات من حياتي 76 00:05:59,007 --> 00:06:02,040 لذا أفصح عن ما في قلبك من مرح من مواقفي اليوميّة 77 00:06:03,077 --> 00:06:09,357 حسناً، لقد كانت عمّتي (فريدة) شخصاً مضحكاً للغاية دائماً يكون لديها روح الدّعابة، حتّى عندما بدأت تفقد صوابها 78 00:06:09,358 --> 00:06:14,055 (أتذكرّ ذات مرّة أنّها كتبت رسالة إلى عمّي (توم مِن مَن تطلقت منه منذ عدّة سنوات 79 00:06:14,056 --> 00:06:17,250 و في رسالتها، كتبت إسم (توم) خاطئاً 80 00:06:17,251 --> 00:06:19,847 " فقلت لها: " (فريدة)، لقد كتبت إسم (تومم) خاطئاً 81 00:06:19,848 --> 00:06:21,378 " يجب أن تنزعي أحد الميمين " 82 00:06:21,379 --> 00:06:23,389 " و بعدها قالت: " أيّهما؟ 83 00:06:23,890 --> 00:06:27,462 أتعلم؟ ستموت في غضون ٥ ثوانٍ، إن لم ترمِ ! فريدة) شطيرة على أحدٍ ما) 84 00:06:27,663 --> 00:06:29,710 أعني، جزء من هذا نوع من شيمِ عائلتي 85 00:06:29,711 --> 00:06:30,543 !!! إجعلني أضحك 86 00:06:30,744 --> 00:06:34,904 مهلاً! أنظر... إنّها مفاتيح - آوه، هذا مثير للسخرية - 87 00:06:34,905 --> 00:06:39,539 ما هو التعليق الإجتماعيّ ؟ حسناً، الآن، أقصد أنّني في مرح غامر 88 00:06:39,540 --> 00:06:41,711 أريد أن أذهب للتمشّي في المدينة 89 00:06:45,145 --> 00:06:48,959 مهلاً أيّها الحوذيّ! دعنا نمشي في الجانب الأيسر من الطريق لنرى ما سنصطاد 90 00:06:49,662 --> 00:06:52,592 ! (يا للـ(اللورد الرائع من يكون ؟ 91 00:06:56,002 --> 00:06:59,075 إنّها الآنسة (ريد بوش) مع زوجها (الذي سيكون زوجها، (غريفن بيترسون 92 00:06:59,076 --> 00:07:02,854 هذا القطعة من القذارة سيتزوّج من هاته الزجاجة الطويلة المليئة بالعصير ؟ 93 00:07:02,855 --> 00:07:07,683 حسناً، ليس حتّى أن يكون لي موافقة على هذا إمرأة بهذا القدر يجب أن تتزوّج من ملك 94 00:07:07,684 --> 00:07:10,786 حسناً، ما الذي ستفعله به ؟ - أنا هو الملك، أيّها المهرّج - 95 00:07:10,787 --> 00:07:15,918 سأنفيه إلى أقصى زاوية في العالم و بعدها ستكون كلّها ملكي 96 00:07:16,392 --> 00:07:21,200 لماذا يكون متحاذقاً مع الجميع ؟ - لأنّه يملك قضيباً ذكريّاً صغيراً جدّاً - 97 00:07:21,401 --> 00:07:24,628 ...لقد رأيته في الحقيقة و يبدو أنت لا تريد حتّى أن تسخر منه 98 00:07:24,663 --> 00:07:28,398 كما تعلم، إنّه مجرّد... مسحور طبيّاً - إنّني أتوق لرؤيته - 99 00:07:28,433 --> 00:07:32,288 أجل، إنّه مثل العنب، الحبّة التي لا يمكن أن تكون مع العنقود 100 00:07:37,880 --> 00:07:39,798 (أنا أتساءل عن ما يطيل (غريفين 101 00:07:39,799 --> 00:07:44,237 أنا متأكّد من أنّه سيطيل يا عزيزتي، تذكّري أنّه بدين يستغرق الأمر فترة ليتحرّك بسهولة 102 00:07:44,438 --> 00:07:47,072 آمل أنّه لم يصب بالإسهال و مات 103 00:07:47,073 --> 00:07:50,160 هل يمكنني أن ألمس تلك الأثداء ؟ - كلاّ! أبي، هل أنت مجنون ؟ - 104 00:07:50,161 --> 00:07:51,944 ! مهلاً، إنّه وقت مختلف 105 00:07:52,729 --> 00:07:58,766 ! يا لروعة هذا اليوم المثير أنا شاب أنيق، و أنا في طريقي للزواج بمن أحبّ 106 00:07:58,767 --> 00:08:03,598 'و هناك ٢٩٠ عاماً تفصلني عن فلم 'كيفن سميث 107 00:08:03,699 --> 00:08:04,857 ! (مهلاً، يا (بيترسون 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,887 من أنت ؟ - (أنا الملك (ستيوارت - 109 00:08:09,888 --> 00:08:13,462 ألا تعرفني من القطع النقديّة ؟ - أجل، تلك التي بها لمحة عن حياتك - 110 00:08:13,463 --> 00:08:15,698 أتعرف؟ تبدو غريباً حقّاً من الجانب 111 00:08:15,699 --> 00:08:20,123 حسناً، حقيقة هذا شيء لم نفكّر به جيّداً ! عندما بدأنا... لكن لا تفكّر في هذا أبداً 112 00:08:20,124 --> 00:08:22,022 (ستذهب إلى المنفى، يا (بيترسون 113 00:08:22,029 --> 00:08:26,509 سأشحنك في أوّل قارب إلى العالم الجديد - لكن يفترض بي أن أتزوّج اليوم - 114 00:08:26,510 --> 00:08:28,296 أحقّاً؟ و أين ستقضي شهر العسل؟ 115 00:08:28,297 --> 00:08:31,287 في ذاك التّل المتوسّط الحجم - ! مخطىء، إقبضوا عليه - 116 00:08:33,215 --> 00:08:36,708 و كانت وحشيّة الملك (ستيوارت) هذه مجرّد البداية 117 00:08:37,480 --> 00:08:44,604 ربّما قد غيّر رأيه، ربّما ليس قادماً - بحقّك الآن، ستتحسّنين بعد أن قلت ذلك - 118 00:08:44,605 --> 00:08:46,377 أعطني لمسة واحدة صغيرة - ! لا - 119 00:08:46,378 --> 00:08:49,527 لقد كرهت هذا... لقد كرهت حياتي 120 00:08:52,009 --> 00:08:54,044 آوه... إنّه الملك - ! الملك هنا - 121 00:08:54,245 --> 00:08:55,680 لم أصوّت له 122 00:08:55,881 --> 00:08:58,587 (فخامتك، هذا شرف حقيقيّ، أنا (كارتر ريدبوش 123 00:08:58,625 --> 00:09:01,434 مسرور جدّاً لمقابلتك - (مرحباً، أنا (هاري ماكافي - 124 00:09:01,469 --> 00:09:06,138 كمواطن، أنا فخور أنّك صافحتني " و كذلك شركة " ماكافي للتخصيب 125 00:09:07,378 --> 00:09:10,646 (أيّتها السيّدة (ريد بوش آمل أنّني كنت في مهمّة أسعد 126 00:09:10,647 --> 00:09:14,549 لكنّني خائف من إخبارك أنّ غريفن بيترسون) قد مات) 127 00:09:14,949 --> 00:09:15,550 !ماذا ؟ 128 00:09:16,675 --> 00:09:18,759 الآن، هذا وقت فات أتريدين الخروج ؟ 129 00:09:22,260 --> 00:09:25,252 مع نفي (غريفن بيترسون) إلى العالم الجديد 130 00:09:25,253 --> 00:09:27,570 و تصديق الآنسة (ريد بوش) أنّه ميّت 131 00:09:27,571 --> 00:09:30,356 صار الملك (ستيوارت) الآن حرّاً في الزواج بها 132 00:09:30,357 --> 00:09:33,512 العريس و العروس كتبا نذرهما الخاصّ 133 00:09:33,513 --> 00:09:37,601 حبّنا مثل حبّتي تين متعلّقتين في شجرة تين واحدة 134 00:09:37,602 --> 00:09:39,908 تهتزّ بيد واحدة (من كرف (كيوبد 135 00:09:39,909 --> 00:09:43,761 ... أنا و أنت مثل آوه... انا آسف 136 00:09:43,762 --> 00:09:46,962 هل يعيق زواجي ترقيتك ؟ 137 00:09:46,963 --> 00:09:49,076 نحن في وسط معرضنا تماماً 138 00:09:49,077 --> 00:09:52,361 ! حسناً، في الحين، أمامك وقت ضيّق، إذهب هناك 139 00:09:53,011 --> 00:09:56,137 ربّما يجب عليك أن تنهي حلوى هذا الملهى قبل أن يفتح واحد آخر جديد 140 00:09:56,951 --> 00:10:02,712 حسناً، على الأقلّ كانت إحدى ترقيات فريق الممثلين التي حصلوا عليها بشكل هزليّ، كأنّهم زملاء 141 00:10:03,486 --> 00:10:11,429 أنظري ماذا لدينا، إنّهم يزاحمون بعضهم البعض يمنحون بعضهم البعض وقتاًَ صعباً، لكنّهم أصدقاء 142 00:10:11,430 --> 00:10:12,635 هل هذا عرض حقيقيّ ؟ 143 00:10:12,636 --> 00:10:15,689 كلاّ، إنّه مجرّد... أحدهم جعله كدعابة إنسي أمرها 144 00:10:15,980 --> 00:10:21,851 في هذه الأثناء، قضى (غريفن بيترسون) و المنفيّون الآخرون وقتاً على السفينة إلى العالم الجديد 145 00:10:22,146 --> 00:10:24,321 اللعنة! شظية 146 00:10:24,322 --> 00:10:27,389 حسناً، رائع أن أتعرف بكم يا رفاق - إذن، ما الذي فعلتماه حتّى تنفيان ؟ - 147 00:10:27,390 --> 00:10:33,948 لقد إلقي القبض عليّ بسبب حفر حفرة لزوجة صاحب حمّام، و أنت ما الذي فعلته ؟ 148 00:10:33,949 --> 00:10:36,994 لقد نمت مع عذراء مخدّرة لمعالجة قضيبي الذكريّ 149 00:10:36,995 --> 00:10:39,854 مرحباً يا جماعة، أتريدون مشاركتي في لعب لعبة ؟ 150 00:10:39,855 --> 00:10:42,248 كلاّ، شكراً - حسناً، سألعب بمفردي - 151 00:10:45,991 --> 00:10:47,053 واحد، لا شيء 152 00:10:47,154 --> 00:10:50,505 في النّهاية، بعد عدّة أشهر في اليمّ 153 00:10:50,506 --> 00:10:54,519 وصل (غريفن بيترسون) و زملاؤه الملاحون إلى العالم الجديد 154 00:10:55,364 --> 00:10:57,714 (سأسمّي هذه الأرض، (كوايهوغ 155 00:10:57,915 --> 00:11:00,612 هذا المكان خالٍ، لكنّه بريّ فما الذي سنفعله ؟ 156 00:11:00,713 --> 00:11:02,916 سنبني مستوطنة جديدة 157 00:11:02,917 --> 00:11:06,294 سنحضى بحياة جديدة سعيدة و سيعمّ حقّ المساواة للجميع 158 00:11:06,395 --> 00:11:10,354 ما عدا الزّنوج، الآسيويّون، الإسبان اليهود، الشّواذ، النّساء، المسلمون 159 00:11:10,655 --> 00:11:12,562 كلّ من ليس رجلاً أبيضاً 160 00:11:12,763 --> 00:11:17,932 أعني بـ"أبيض" البيض، لذا لا إياطاليّون و لا بولنديون فقط أناس إنجلترا و أستكتلندا 161 00:11:18,033 --> 00:11:20,182 لكنّ من بعض أجزاء سكتلاندا و أيرلندا فقط 162 00:11:20,583 --> 00:11:22,218 فقط للبيض المتحمّسين 163 00:11:22,219 --> 00:11:27,905 كلاّ، أتعلم ماذا؟ ليس حتّى البيض لن يحصل أحد على حقّه... أمريكا 164 00:11:33,011 --> 00:11:39,048 كيف هو سمن الثعلب المطبوخ، يا عزيزتي ؟ - هذا لطف منك، أنا أستمتع أيضاً بالدجاج - 165 00:11:39,049 --> 00:11:40,567 أليس الدجاج جيّداً ؟ 166 00:11:41,143 --> 00:11:45,624 لذا، إسمعي، أنا و أنت يجب أن نتحدث بخصوص أن لا تنجبي منّى ولداً 167 00:11:45,625 --> 00:11:50,139 حسناً يا ملكي، لقد ناقشنا هذا يجب أن نمارس الجنس لأكون حاملاً بطفل 168 00:11:50,140 --> 00:11:53,533 أعلم، لكن كنت جدّ متعب و لديّ الكثير من العمل 169 00:11:53,534 --> 00:11:55,314 و أعتقد... أعتقد أنّني أريد ذلك في يوم آخر 170 00:11:55,315 --> 00:11:59,805 لكنني لم أجدك، لذا كما تعرفين يجب أن نحدّد هذا على جدولنا اليوميّ، إتّفقنا ؟ 171 00:11:59,806 --> 00:12:01,664 حسناً، لم لا نفعلها الليلة ؟ 172 00:12:01,665 --> 00:12:06,558 ...ربّما الليلة ستكون أفضل لا! لديّ عمل في الصباح 173 00:12:06,559 --> 00:12:08,378 ما عن غداً على الرابعة ؟ 174 00:12:08,379 --> 00:12:10,547 تعرف أنّني سأكون مع أمّي غداً على الرابعة 175 00:12:10,648 --> 00:12:13,924 تبّاً! سأكون جدّ متحمّس للجنس غداً على الرابعة 176 00:12:14,025 --> 00:12:17,410 أتعلمين؟ في رأيي، أنا مجنوناً نوعاً ما في خصوص أن أكون فعّالاً 177 00:12:17,482 --> 00:12:22,860 يمكن أن نمارس الجنس الآن على الطاولة - مهلاً، مهلاً، نحن نأكل هنا - 178 00:12:27,307 --> 00:12:31,028 غريفن بيترسون) و المعمّرون الآخرون) يعملون ليل نهار 179 00:12:31,029 --> 00:12:38,174 لكي يبنوا مستعمرتهم الجديدة، و في النهاية و بعد عمل كبير، مستعمرة (كوايهوغ) إنتهى إنشاؤها 180 00:12:46,987 --> 00:12:52,685 (لم يستغرق كثيراً إلى أن أصبحت (كوايهوغ مستعمرة عالم جديد مزدهرة تنشط بها الحياة 181 00:12:53,691 --> 00:12:55,482 يا صاح، كلّ شيء يعمل كما يرام 182 00:12:55,483 --> 00:12:58,317 أجل، و في الأخير إنتهينا من بناء عيادة الإجهاض بالبلدة 183 00:13:03,792 --> 00:13:06,989 و قد ساعد الوقت (غريفين) على نسيان (الآنسة (ريد بوش 184 00:13:06,990 --> 00:13:09,792 و قريباً وجد زوجة جديدة ذات قلب حنون 185 00:13:09,893 --> 00:13:13,461 لقد كان هذا رائعاً يجب أن تمارسي كثيراً 186 00:13:13,462 --> 00:13:19,910 كلاّ في الواقع، لقد كنت أوفّر عن نفسي حتّى الزواج - يجب أن نفتح بعض النوافذ - 187 00:13:23,659 --> 00:13:27,683 لا أدري ما عليّ فعله أيّها المهرّج لم أعد أطيق الزواج من الملك بعد الآن 188 00:13:27,684 --> 00:13:31,677 (قلبي لا يزال يحنّ إلى (غريفن بيترسون لكنّه ميّت 189 00:13:31,678 --> 00:13:34,855 كلاّ، لم يمت - ماذا ؟ - 190 00:13:34,856 --> 00:13:40,432 لقد أمِرني الملك أن أكتم هذا تحت تهديد الإعدام لكنّك سترين هذا على أيّة حال 191 00:13:46,144 --> 00:13:50,966 ! آوه يا إلهي، إنّه حيّ أيّها المهرّج، يجب أن نجده 192 00:13:50,967 --> 00:13:53,071 سأساعدك، بشرط أن أذهب معك 193 00:13:53,072 --> 00:13:55,810 إن بقيت هنا، سيعدمني الملك لأنّني أخبرتك بكلّ هذا 194 00:13:55,811 --> 00:13:57,983 حسناً، و كيف سنصل إلى هناك ؟ 195 00:13:58,029 --> 00:14:02,620 سنستقلّ رحلة على أحد سفن العبيد ليلة الغد 'بعد مشاهدة برنامج 'الرفاق الجدد المتزاحمون 196 00:14:05,235 --> 00:14:08,752 المموّل من طرف رجل أسود جديد يدور ببطء 197 00:14:12,772 --> 00:14:17,838 (و بعدها أبحرت السيّدة (ريد بوش إلى العالم الجديد لإيجاد محبوبها 198 00:14:17,839 --> 00:14:21,315 و كانت التوقيت جيّداً، لأنّ زوجته كانت تعامله بقسوة 199 00:14:21,316 --> 00:14:25,187 و بعدها أنهيت حكّ المقلاة لكن... لقد رأيت عليها بقعة 200 00:14:25,188 --> 00:14:27,742 لذا قلقت أنّ الأمر برّمته لم يكن نظيفاً بما فيه الكفاية 201 00:14:27,743 --> 00:14:33,382 ...لذا عدت و بدأت الغسيل من جديد، و كما هو متوّقع تغيّب عنّي بقعة أخرى، و كانت هناك مجموعة أخرى من الغسيل 202 00:14:33,417 --> 00:14:36,953 تحت الحافّة منذ أن حضّرت الفطور - إخرصي يا (ميغ)، أنا أريد أن تصمتي - 203 00:14:37,322 --> 00:14:39,697 ! (غريفن) - (سيّدتي (ريد بوش - 204 00:14:42,993 --> 00:14:47,548 (و بعدها، (غريفن بيترسون) و السيّدة (ريد بوش عادا إلى التوحّد بسعادة 205 00:14:47,549 --> 00:14:55,160 بالطّبع كان يلزم من (غريفين) طلب الطلاق النهائيّ كضرورة إجتماعيّة في القرن ١٨ 206 00:14:59,846 --> 00:15:02,046 ذهبت! ماذا تعني بمجرّد أنّها ذهبت ؟ 207 00:15:02,047 --> 00:15:05,283 سيّدي، لقد إختفت السيّدة (ريدبوش) منذ ٦ أشهر 208 00:15:05,284 --> 00:15:10,070 ٦أشهر ؟ - أجل، سامحني سيّدي، لكن ما أدراك بهذا ؟ - 209 00:15:10,071 --> 00:15:11,919 هل تشترك في غرفة نوم معها ؟ 210 00:15:11,920 --> 00:15:15,283 ...حسناً، أعني أحياناً ننام معاً بل لدينا سريران 211 00:15:15,318 --> 00:15:18,210 يجب أن ننام بسرير واحد في بعض الأحيان ... كلانا يكون دوماً مشغولاً 212 00:15:18,299 --> 00:15:21,747 لقد كان أمراً سخيفاً، إعتقدت أنّها كانت تملك قسماً أو ما شابه 213 00:15:22,048 --> 00:15:24,931 ! آوه يا رجل، هذا سيّء لأنّني جدّ متحمّس لممارسة الجنس 214 00:15:24,932 --> 00:15:30,056 اللعنة! أريد أن أمارس معها الجنس الليلة - و من ثمّ ماذا، أعتقد أنّه يجب أن نجدها - 215 00:15:30,357 --> 00:15:31,479 أجل، حسناً 216 00:15:33,264 --> 00:15:40,022 شهور إنطوت، و (غريفن) و (ريد بوش) يواصلان (الإزدهار بسعادة في مستعمرة (كوايهوغ 217 00:15:40,023 --> 00:15:44,466 عن غفلة كاملة، كان ذلك الملك ستيوارت) على الموكب) 218 00:15:44,667 --> 00:15:48,349 كانت هناك بلدة آمنة (تدعى (كوايهوغ 219 00:15:49,452 --> 00:15:53,193 أين يعيش الناس في إنسجام 220 00:15:54,310 --> 00:15:58,447 و لم يحصل بينهم أبداً أيّ مشاكل 221 00:15:59,077 --> 00:16:03,387 لم يكن هناك أيّ بؤس منتشر 222 00:16:07,752 --> 00:16:09,903 و بعدها بدأت المشاكل 223 00:16:10,580 --> 00:16:13,044 جماعة من القتلة و اللصوص 224 00:16:13,682 --> 00:16:15,822 كحشد من الجراد المنحدر 225 00:16:16,883 --> 00:16:19,773 يهدفون إلى تعميم الفوضى في المدينة 226 00:16:22,158 --> 00:16:23,481 لابدّ و أنّها هنا بمكان ما 227 00:16:23,582 --> 00:16:24,988 أين هو ملازمي الأولّ ؟ 228 00:16:24,989 --> 00:16:28,757 ها أنا ذا سيّدي، أجل سيّدي، في الحقيقة نعم أجل، سيّدي أنا هنا 229 00:16:28,758 --> 00:16:33,076 أريدك أن تقلب هذه المستوطنة رأساً على عقب (إلى أن تجد السيّدة (ريد بوش) و (غريفن بيترسون 230 00:16:33,377 --> 00:16:36,488 ذاك اللقيط السمين يعتقد أنّه سيسرق عروسي و سيفلت بها 231 00:16:36,489 --> 00:16:38,871 أنا أراهنك بذرة على هروبه 232 00:16:38,872 --> 00:16:41,921 كلاّ، لا أريد، ليس ذرة لا أريدك المراهنة بها يا سيّدي 233 00:16:42,122 --> 00:16:44,754 ما خطبك ؟ - خطب ما في الرأس - 234 00:16:44,755 --> 00:16:49,008 من أكل النقانق الفاسدة، أجل، نقانق فاسدة أكلتها يا سيّدي 235 00:16:49,009 --> 00:16:51,519 نعم، حضّرت بعض النقانق الفاسدة و أكلتها 236 00:16:55,285 --> 00:16:59,008 غريفن)، هذا أسعد وقت بحياتي) نقضيه معاً 237 00:16:59,009 --> 00:17:00,472 بالنسبة لي كذلك (يا سيّدتي (ريد بوش 238 00:17:00,473 --> 00:17:05,328 كلّ تلك الأشهر التي كنّا معاً، لم أتوقّف قطّ عن رؤية وجهك 239 00:17:05,529 --> 00:17:11,228 و كلّ تلك الشهور كنت مبحرة إلى العالم الجديد كنت أرى وجهك في معدّة كلّ العبيد 240 00:17:11,229 --> 00:17:12,980 طمئنّي أنّنا سنبقى معاً للأبد 241 00:17:12,981 --> 00:17:13,977 ! أجل، سنبقى معاً 242 00:17:15,502 --> 00:17:18,523 لقد وجدتهم فخامة الملك في الحقيقة، نعم وجدتهما، أجل 243 00:17:18,524 --> 00:17:21,256 نعم، أجل، لقد فعلتها - حسناً، حسناً، لا يهمّ - 244 00:17:21,257 --> 00:17:23,647 حسناً يا (بيترسون)، سأفعل أمرين هنا 245 00:17:23,648 --> 00:17:26,119 ! سأسترجع زوجتي، و سأقتلك بعدها 246 00:17:26,120 --> 00:17:28,276 ! حسناً، حسناً، سيّدي الملك لقد فزت 247 00:17:28,783 --> 00:17:31,306 (أنا آسف، سيّدة (ريد بوش لكنّه هو زوجك 248 00:17:31,507 --> 00:17:35,112 دعني فقط أخرج و أخذ أغراضي 249 00:17:36,551 --> 00:17:41,371 حسناً يا حضرة الملك، إن أردتني أن أجعل زميلك قطعة واحدة، فأنا أقترح عليك أن ترمي سلاحك 250 00:17:42,074 --> 00:17:44,544 (إمض قدماً و أقتله يا (غريفن إن قتلته فسأقتلها 251 00:17:44,545 --> 00:17:47,746 إمض قدماً، إن قتلتها فسأقتله - إمض قدماً، إن قتلته فسأقتلها - 252 00:17:47,747 --> 00:17:49,402 أوقعت بنفسك، إن قتلتها فسأقتله 253 00:17:49,503 --> 00:17:51,831 هذا يجعلني أضحك إن قتلته فسأقتلها 254 00:17:51,932 --> 00:17:55,254 هذا أنا عندما كنت جدّ نحيف إن قتلتها فسأقتله 255 00:17:55,360 --> 00:17:58,051 إنتظر! هناك طريقة أفضل لحلّ هذا 256 00:17:59,236 --> 00:18:01,247 عرض المواهب ؟ - ! عرض المواهب - 257 00:18:05,322 --> 00:18:09,443 إسمعوا! إسمعوا! ستقرّر هذه المنافسة بطريقة شرعيّة من سيحضى 258 00:18:09,444 --> 00:18:12,530 (بالسيّدة (ريد بوش) و حكم مستعمرة (كوايهوغ 259 00:18:12,631 --> 00:18:16,782 نقدّم أوّلاً حضرة (ستيوارت) ملك إنجلترا مع بعض الفكاهات المرحة 260 00:18:16,983 --> 00:18:18,102 مرحباً بكم جميعاً 261 00:18:18,103 --> 00:18:20,685 أتعلمون؟ عمّتي (فريدة) كانت شخصاً مضحكاً حقّاً 262 00:18:20,686 --> 00:18:24,462 دائماً كانت لديها روح دعابة أفضل حتى لمّا بدأت بفقد صوابها 263 00:18:24,463 --> 00:18:25,439 ما هذا بحقّ الجحيم ؟ 264 00:18:25,640 --> 00:18:28,057 (أتذكّر ذات مرّة أنّها كتب رسالة إلى العمّ (توم 265 00:18:28,058 --> 00:18:30,056 إلى من تطلّق منها منذ بضعة أعوام 266 00:18:30,075 --> 00:18:33,152 و في الرسالة، كتبت إسمه (توم م) هكذا 267 00:18:33,248 --> 00:18:35,493 هذه فكاهتي، إنّها فكاهتي بأكملها 268 00:18:35,494 --> 00:18:37,607 صه، هذا مضحك - ! لا أصدّق - 269 00:18:37,608 --> 00:18:39,946 فقلت لها: " (فريدة) لقد كتبت " إسم (توم) خاطئاً 270 00:18:39,981 --> 00:18:43,053 "يجب أن تنزعي أحد الميمين" - "فقالت: "أيّهما؟ - 271 00:19:24,187 --> 00:19:27,897 صّفقوا، جميعاً جميعكم، صفّقوا 272 00:19:28,298 --> 00:19:31,205 (نحن مستعمرو (كوايهوغ 273 00:19:31,206 --> 00:19:33,113 و (مورت) يهوديّ - مرحباً هناك - 274 00:19:33,114 --> 00:19:37,020 نحن بالخارج هنا على المسرح لنقدّم لكم عرضاً 275 00:19:37,321 --> 00:19:39,856 لدينا (بيترسون) بالكمان 276 00:19:39,857 --> 00:19:44,336 و (كواغماير) و (جو) سيشاركان و لدينا (ستامبي شاموس) على القيثارة الرئيسيّة 277 00:19:44,337 --> 00:19:46,448 و سيعطيكم مرحاً كبيراً 278 00:19:46,449 --> 00:19:50,106 ! توقّف 279 00:19:52,547 --> 00:19:55,348 يا إلهي! لقد أنجزوا الكثير من العمل في عرضهم 280 00:19:55,349 --> 00:19:57,454 لا أدري إن كان بالإمكان الغشّ في الأفلام 281 00:20:09,675 --> 00:20:15,634 (و من ذاك الحين، عاشت (ريد بوش) و (غريفن بيترسون في سعادة و سلام 282 00:20:17,330 --> 00:20:20,830 (أنا أحبّك يا (غريفن - و أنا كذلك - 283 00:20:20,831 --> 00:20:23,271 دعنا نمضي عمرنا في الثلاثين معاً 284 00:20:25,350 --> 00:20:27,475 أريد أن أنجب معك طفلاً 285 00:20:27,476 --> 00:20:30,184 و أريد أن أكون هناك عندما تموت، لأبعث الحياة فيه 286 00:20:35,119 --> 00:20:40,014 (و بهذا تنتهي قصّة (غريفن بيترسون (و إكتشاف (كوايهوغ 287 00:20:40,028 --> 00:20:42,708 حسناً، يا لها من مجموعة رائعة من الزاهين 288 00:20:42,997 --> 00:20:44,825 إذن، أهذه هي ؟ - هذه هي - 289 00:20:44,826 --> 00:20:48,141 الآن، إبقوا مع قصّة جديدة "من "المسلّحين المتضادّين المتقاطعين 290 00:20:48,570 --> 00:20:51,283 هذا الرّجل - كلاّ، بل هذا الرجل - 291 00:20:51,284 --> 00:20:54,237 كلاّ، هذا الرجل - كلاّ، هذا الرجل - 292 00:20:54,238 --> 00:20:55,673 ! كلانا 293 00:21:00,896 --> 00:21:06,496 *°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°* .::Copyright © All Rights Reserved::.