1 00:00:42,083 --> 00:00:46,337 {\an8}Brian, sao cậu ăn mặc như tên ngốc chơi cùng hội bạn đa chủng tộc.... 2 00:00:46,504 --> 00:00:48,339 {\an8}...trong quảng cáo của McDonald vậy? 3 00:00:48,506 --> 00:00:51,259 {\an8}Được rồi. Thế đủ rồi. 4 00:00:51,426 --> 00:00:54,971 {\an8}- Tôi ra ngoài. Hẹn gặp lại. - Brian, cái đó làm cậu như của quý vậy. 5 00:00:55,138 --> 00:00:58,224 {\an8}Vẹo vọ và trắng toát với cái mũ nấm tối màu như Michael Jackson. 6 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 {\an8}Thật vậy sao? 7 00:01:01,519 --> 00:01:02,687 Đúng vậy. 8 00:01:02,854 --> 00:01:06,399 {\an8}Để tớ đoán nhé, Bri, cậu ra ngoài để đi vui vẻ ở hộp đêm buồn tẻ nào đó. 9 00:01:06,566 --> 00:01:09,235 {\an8}Im đi, Stewie. Tớ không chỉ "đi tìm tình." 10 00:01:09,402 --> 00:01:11,821 {\an8}Tớ muốn một người phụ nữ ở bên tớ trọn đời. 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,741 {\an8}- Chỉ là tớ chưa tìm thấy cô ấy. - Và đừng mơ tìm được. 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 {\an8}Vì thật ra, cậu là con chó động đực ích kỉ quá già cho việc đó rồi. 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,163 {\an8}Tớ lại nghĩ khác. 14 00:01:20,330 --> 00:01:23,583 {\an8}Tớ nghĩ mình rất hiểu tiếng lóng của phụ nữ thời nay. 15 00:01:23,750 --> 00:01:28,213 Này, anh có thể "Giữ chặt" em trong một chầu rượu không? 16 00:01:30,632 --> 00:01:32,091 {\an8}THÀNH CÔNG! 17 00:01:35,595 --> 00:01:39,474 Các quý cô. Thấy một gã ở Verizon vừa chuyển đến Sprint thế nào? 18 00:01:39,641 --> 00:01:41,601 Có vẻ lập dị, phải không? 19 00:01:41,768 --> 00:01:44,437 - Kiểu như, rất lạnh lùng. - Tôi không hiểu anh nói gì. 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,815 Có ai ở đây nói chuyện hoài cổ không? 21 00:01:46,981 --> 00:01:50,235 Bernie Sanders đây có làm phiền không? 22 00:01:53,363 --> 00:01:55,782 {\an8}- Làm ơn, cho một ly bourbon. - Im đi, ranh con. 23 00:01:55,949 --> 00:01:57,700 {\an8}Cái gì? Sao tôi lại tới đây chứ? 24 00:01:57,867 --> 00:01:59,119 Đúng vậy. 25 00:01:59,285 --> 00:02:01,788 Anh ta cũng từng gọi tôi là ranh con. 26 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 {\an8}- Tôi là Jess. - Cảm ơn. Tôi là Brian. 27 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 {\an8}Jess, cạn ly nhé. 28 00:02:05,750 --> 00:02:07,794 {\an8}Nếu anh may mắn. 29 00:02:09,045 --> 00:02:11,464 {\an8}Vậy nơi này... 30 00:02:11,631 --> 00:02:15,802 {\an8}- Còn tệ hơn Syria, phải không? - Phải. Tất cả đều thật kinh khủng. 31 00:02:15,969 --> 00:02:19,305 {\an8}- Khách khứa, âm nhạc. Nếu đúng là nhạc. - Nếu đúng là nhạc. 32 00:02:19,472 --> 00:02:22,851 {\an8}Chúa ơi. Chúng ta càu nhàu cùng lúc. 33 00:02:23,017 --> 00:02:26,729 {\an8}Em rất thích anh, Brian. Anh nói chuyện rất thẳng thắn. 34 00:02:26,896 --> 00:02:29,732 {\an8}- Cuộc đời có bấy nhiêu đâu, phải không? - Đúng vậy. 35 00:02:29,899 --> 00:02:32,569 {\an8}Em bị chẩn đoán mắc ung thư hạch không Hodgkin. 36 00:02:33,236 --> 00:02:34,988 {\an8}Anh biết ung thư phải không? 37 00:02:35,155 --> 00:02:38,700 {\an8}- Chúa ơi, anh tưởng anh có mùi trứng ung. - Vẫn muốn về nhà em chứ? 38 00:02:38,867 --> 00:02:43,621 {\an8}Được đấy. Hay như giới trẻ nói, "Hashtag 'Có.'" 39 00:02:45,707 --> 00:02:47,125 {\an8}THÀNH CÔNG! 40 00:02:55,758 --> 00:03:00,179 {\an8}Thật tuyệt vời. Này em, xin lỗi đã sủa khi em cởi quần. 41 00:03:00,346 --> 00:03:02,807 - Anh tưởng đó là một con nhím. - Lần nữa chứ? 42 00:03:02,974 --> 00:03:07,520 {\an8}Chờ chút. Anh đang phục hồi sau khi em làm động tác thô thiển... 43 00:03:07,687 --> 00:03:11,232 ...không thể được miêu tả trên kênh truyền hình đang xuống dốc. 44 00:03:11,399 --> 00:03:13,902 {\an8}- Lúc nào em cũng... - Kì dị vậy ư? Không. 45 00:03:14,068 --> 00:03:18,865 {\an8}Khi nhận chẩn đoán, em đã lập danh sách các tư thế hoang dã mà em muốn thử. 46 00:03:19,908 --> 00:03:24,412 Jess, anh muốn giúp em thực hiện từng mục trong danh sách này. 47 00:03:25,330 --> 00:03:26,664 Anh làm vì em ư? 48 00:03:26,831 --> 00:03:29,667 {\an8}Tất cả trừ số 17. Anh dị ứng với sô-cô-la. 49 00:03:29,834 --> 00:03:32,211 {\an8}Nhưng chỉ khi anh ăn thôi chứ? 50 00:03:32,378 --> 00:03:35,423 Em biết không? Để anh gọi điện hỏi đã. 51 00:03:35,924 --> 00:03:37,717 ƯỚC NGUYỆN TÌNH DỤC 52 00:03:39,093 --> 00:03:40,386 Trong thang máy. 53 00:03:47,560 --> 00:03:51,564 Một người đàn ông châu Á ngồi trong góc trong khi hút thuốc và cầm súng 54 00:03:59,405 --> 00:04:02,075 Trong khi làm công việc nhiếp ảnh gia trường học 55 00:04:13,461 --> 00:04:16,923 Brian, tôi rất vui vì bạn gái cậu đến ăn tối hôm nay. 56 00:04:17,090 --> 00:04:19,300 Cảm ơn. Khi cô ấy ra khỏi nhà vệ sinh... 57 00:04:19,467 --> 00:04:21,469 ...đừng ai nói gì về ung thư cả. 58 00:04:21,636 --> 00:04:25,765 Nói thật. Tôi muốn ở bên cô ấy. Tôi không muốn ai làm hỏng điều đó. 59 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 - Hứa đấy. - Tất nhiên, chúng tôi hiểu. 60 00:04:27,809 --> 00:04:32,522 Lois, cô không cần vất vả vậy đâu. Đây cứ như bữa tối Tạ ơn vậy. 61 00:04:32,689 --> 00:04:35,692 Có gì đâu, Jess. Chúng tôi rất vui được gặp cô. 62 00:04:35,858 --> 00:04:39,487 Chris, cho mẹ cái đùi gà, được không? Mẹ thích đùi gà. 63 00:04:39,654 --> 00:04:42,156 Đùi gà cho mẹ đây. 64 00:04:42,865 --> 00:04:45,660 Không nói về đồ ăn nữa, được không? 65 00:04:45,827 --> 00:04:49,163 - Gần đây có phim gì hay không? - Em xem phim mới của Tom Hanks rồi. 66 00:04:49,330 --> 00:04:52,625 Ôi trời, tôi thích mọi phim của Tom Hanks, trừ phim Nhà ga. 67 00:04:52,792 --> 00:04:55,128 Không gì tệ hơn khi chuyển kênh và phải lẩm bẩm: 68 00:04:55,295 --> 00:04:57,672 "Chúa ơi, đó là Nhà ga. Đừng nói là phim Nhà Ga." 69 00:04:57,839 --> 00:05:01,801 Chúa ơi, tôi làm gì mà phải chịu đựng nó? Sao cứ phải là phim Nhà ga? 70 00:05:01,968 --> 00:05:07,056 Thưa bố, con có thể kể một phim tuyệt vời của Tom Hanks, Bắt Tôi Nếu Có thể. 71 00:05:07,223 --> 00:05:09,267 Cậu chưa bao giờ nói "thưa bố" với Peter cả. 72 00:05:09,434 --> 00:05:13,021 Tôi chưa từng nói tôi không ném được boomerang, nhưng đó là sự thật. 73 00:05:19,235 --> 00:05:22,613 Đấy, tôi bảo rồi. Nhưng ít nhất tôi không bị ung thư như bạn gái cậu. 74 00:05:22,780 --> 00:05:24,824 Đủ rồi. Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 75 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 Cung điện Pizza 76 00:05:30,038 --> 00:05:32,582 Em thích gia đình anh. Họ thật đê tiện. 77 00:05:32,749 --> 00:05:34,500 Anh thích em. 78 00:05:35,793 --> 00:05:38,796 Không, Jess, anh thật sự thích em. 79 00:05:38,963 --> 00:05:42,592 Anh không nhớ nổi lần cuối mình thấy hạnh phúc thế này. 80 00:05:51,225 --> 00:05:52,643 Em chóng mặt quá. 81 00:05:52,810 --> 00:05:53,895 Anh cũng vậy. 82 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 Tất cả diễn ra quá nhanh, anh... 83 00:05:56,272 --> 00:05:57,815 Jess? Em ổn chứ? 84 00:05:59,901 --> 00:06:01,402 Jess? 85 00:06:01,569 --> 00:06:03,279 Hai người đi tiếp chứ? 86 00:06:03,446 --> 00:06:05,239 Vâng. Xin lỗi. 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,206 BỆNH VIỆN 88 00:06:18,586 --> 00:06:19,670 Bác sĩ Hartman đâu? 89 00:06:19,837 --> 00:06:23,549 Tôi e là tình trạng của Jess quá nặng để bác sĩ Hartman công bố bệnh... 90 00:06:23,716 --> 00:06:26,094 ...thế nên họ cử tôi đến, bác sĩ Gravitas. 91 00:06:26,260 --> 00:06:30,139 - Ôi trời. - Jess, tôi sẽ nói ngay vào vấn đề. 92 00:06:30,306 --> 00:06:33,935 Tế bào ung thư không tiếp nhận trị liệu nữa và đã di căn khắp người. 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Cô chỉ còn sống được khoảng hai tuần nữa. 94 00:06:36,771 --> 00:06:38,773 Chúa ơi. 95 00:06:41,984 --> 00:06:44,946 Anh rất tiếc, Jess. Nếu anh làm được gì cho em... 96 00:06:45,113 --> 00:06:49,367 Không, anh rất tuyệt vời, anh còn không cần phải ở đây lúc này. 97 00:06:49,534 --> 00:06:53,412 Em là người phụ nữ chưa bao giờ có sự nghiệp mình mơ ước... 98 00:06:53,579 --> 00:06:56,749 ...hay kết hôn, hoặc có con cái. 99 00:06:58,417 --> 00:07:01,504 Em có thể có được một trong số đó. 100 00:07:01,671 --> 00:07:06,425 Anh sẽ rất vinh hạnh nếu em làm cô dâu của anh trọn đời. 101 00:07:06,592 --> 00:07:07,760 Ôi, Brian. 102 00:07:07,927 --> 00:07:09,178 Vâng! 103 00:07:14,809 --> 00:07:16,060 Là bác sĩ thú y của anh. 104 00:07:16,227 --> 00:07:17,728 A lô? 105 00:07:17,895 --> 00:07:19,021 Tuyệt. 106 00:07:19,188 --> 00:07:24,527 Có tin tốt. Em nhớ vụ sô-cô-la không? Không có vấn đề gì. Vào việc thôi. 107 00:07:24,694 --> 00:07:25,820 KHÔNG LÀM PHIỀN Cảm ơn 108 00:07:25,987 --> 00:07:28,823 Toblerone có thể không phải loại sô-cô-la tốt nhất cho việc này. 109 00:07:35,997 --> 00:07:40,877 Brian? Tôi sẽ rất vui sướng nếu cậu mặc bộ lễ phục của tôi hồi tôi kết hôn. 110 00:07:41,043 --> 00:07:44,255 - Tôi yêu cậu. - Tôi không mặc quần áo cũ của người béo. 111 00:07:44,422 --> 00:07:47,675 Và...Gì đây? Một nắp vải trên mông quần à? 112 00:07:47,842 --> 00:07:51,679 Phải. Phòng khi khẩn cấp. Phát minh của tôi đấy. Gọi là Com-lê Dù. 113 00:07:51,846 --> 00:07:56,100 Nhận bằng sáng chế năm 1997 và bán chạy. Quay quảng cáo và mọi thứ. 114 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 {\an8}Tôi là Peter, nhà phát minh ra Com-lê Dù. 115 00:07:58,436 --> 00:08:01,105 {\an8}Bạn sắp kết hôn và sợ mình sẽ khiến chỗ đó ngả màu nâu? 116 00:08:01,272 --> 00:08:05,526 {\an8}Bạn có ăn súp kem ngay trước vở opera? Bạn là George Brett ở một lễ trao giải? 117 00:08:05,693 --> 00:08:09,155 {\an8}Vậy thì bạn cần một bộ Com-lê Dù. Nhưng đừng chỉ tin lời tôi. 118 00:08:09,322 --> 00:08:13,201 Hãy hỏi diễn viên nổi tiếng kiêm chuyên gia thử quần Dennis Franz. 119 00:08:13,367 --> 00:08:16,120 {\an8}Trong phim NYPD Blue, tôi có tiếng là hay bốc hỏa. 120 00:08:16,287 --> 00:08:18,247 {\an8}Nhưng hàng năm khi đi dự giải Emmys... 121 00:08:18,414 --> 00:08:21,167 {\an8}...hơi nóng tích tụ lại rất nhiều và bốc mùi kinh khủng. 122 00:08:21,334 --> 00:08:23,961 {\an8}Giờ không còn như vậy nữa, nhờ có bộ Com-lê Dù. 123 00:08:24,128 --> 00:08:27,381 {\an8}Và người chiến thắng là tất và giày của ông. 124 00:08:27,548 --> 00:08:29,675 {\an8}Cửa hàng Com-lê Dù Cao tốc Quahog cũ 125 00:08:31,594 --> 00:08:34,305 Kinh doanh lụn bại và tôi mất 200.000 đôla, Brian ạ. 126 00:08:34,472 --> 00:08:38,559 Muốn biết tại sao không? "555" không phải số điện thoại thật. 127 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 Giá mà tôi biết điều đó. 128 00:08:42,772 --> 00:08:45,358 Tớ không muốn dính đến đám cưới sai lầm này đâu. 129 00:08:45,525 --> 00:08:48,027 Nếu muốn nhờ tớ làm phù rể thì thôi ngay đi. 130 00:08:48,194 --> 00:08:52,740 Không đâu. Tớ muốn cậu cầm nhẫn, mặc vét và cài hoa, cầm gối satanh... 131 00:08:52,907 --> 00:08:54,075 Xong. Được, tớ đồng ý. 132 00:08:54,242 --> 00:08:58,579 Nhưng thế là sai. Cậu sẽ không cưới cô ta nếu cô ta không chết trong hai tuần nữa. 133 00:08:58,746 --> 00:09:01,040 Thôi nào. Cậu có biết Lois cảm động tới mức... 134 00:09:01,207 --> 00:09:04,168 ...đã gọi cho Kênh 5 để phỏng vấn tớ và Jess không? 135 00:09:04,335 --> 00:09:09,382 Hãy lấy khăn giấy đi, vì đây là phiên bản đời thật của phim Lỗi Của Những Vì Sao... 136 00:09:09,549 --> 00:09:12,843 ...tiểu thuyết và bộ phim mà cháu đồng tính của bạn trích lên Facebook. 137 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Tên tôi là Jess. 138 00:09:16,847 --> 00:09:18,349 Tôi bị ung thư. 139 00:09:18,516 --> 00:09:21,060 Nhưng ung thư không hạ gục được tôi. 140 00:09:21,227 --> 00:09:22,645 Tôi là Brian. 141 00:09:22,812 --> 00:09:25,690 Tôi mắc một căn bệnh tên là tình yêu. 142 00:09:25,856 --> 00:09:30,319 Tuy bắt đầu từ của quý của tôi nhưng nó đã lan lên trái tim tôi. 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,989 BRIAN VÀ JESS 144 00:09:33,155 --> 00:09:35,116 ĐẠO DIỄN TOM TUCKER 145 00:09:35,533 --> 00:09:40,079 Brian, khi anh biết Jess chỉ còn sống được hai tuần, anh đã cầu hôn cô ấy. 146 00:09:40,246 --> 00:09:44,875 - Vâng. Tôi cầu hôn ngay lập tức. - Không ai yêu tôi như Brian cả. 147 00:09:45,042 --> 00:09:48,796 Đôi khi vào ban đêm. Tôi cứ ngồi nhìn Jess ngủ nhiều giờ liền. 148 00:09:48,963 --> 00:09:53,551 Và tôi nói, "Này, em còn sống không? Cô ấy nói, "Còn", và tôi bảo, "Được, tốt." 149 00:09:54,218 --> 00:09:56,846 Tôi...Tôi xin lỗi. 150 00:09:57,388 --> 00:09:59,056 Tôi xin lỗi vì sụt sùi như vậy. 151 00:10:00,850 --> 00:10:01,976 Này, anh bạn. 152 00:10:02,143 --> 00:10:06,480 Tôi biết chúng ta rất khác biệt, nhưng anh là người tốt. 153 00:10:06,647 --> 00:10:07,732 Cảm ơn anh, Quagmire. 154 00:10:07,898 --> 00:10:11,027 Này, tôi muốn tổ chức cho cậu bữa tiệc độc thân tuyệt vời nhất. 155 00:10:11,193 --> 00:10:15,156 Nó sẽ điên rồ hơn bất cứ điều gì mà Kanye West đang làm lúc này. 156 00:10:15,323 --> 00:10:20,119 Tôi đang mát-xa cho lasagna trong lúc sắp tuyên bố mình sẽ gia nhập ISIS. 157 00:10:20,286 --> 00:10:22,038 Cảm ơn vì đã quan tâm. 158 00:10:22,204 --> 00:10:24,999 TIỆM BÁNH 159 00:10:26,667 --> 00:10:28,252 Ngon quá. 160 00:10:29,170 --> 00:10:32,214 Em vẫn nghĩ bánh kem bơ là loại bánh ngon nhất mà em từng nôn ra. 161 00:10:32,381 --> 00:10:34,800 Tiện đây. 162 00:10:36,344 --> 00:10:38,220 Xin lỗi, tôi không định làm phiền anh. 163 00:10:38,387 --> 00:10:40,681 Anh là con chó sắp kết hôn với cô gái ung thư à? 164 00:10:40,848 --> 00:10:42,767 Vâng, là tôi. 165 00:10:42,933 --> 00:10:45,144 Chúa ơi, chúng tôi thấy anh trên bản tin tối qua. 166 00:10:45,311 --> 00:10:48,981 Anh thật tốt bụng. Tôi thì chịu. Cô ấy sao rồi? 167 00:10:49,148 --> 00:10:52,276 Thật ra thì, không ổn lắm. Cô ấy không sống được tới 10 ngày. 168 00:10:52,443 --> 00:10:55,946 - Vậy sau 10 ngày nữa, anh sẽ độc thân? - Chắc là vậy. 169 00:10:56,113 --> 00:10:59,200 Có thể không. Tôi sẽ cho anh số của tôi. 170 00:10:59,367 --> 00:11:02,995 Đây, tôi nhập số bằng lưỡi mình. 171 00:11:05,498 --> 00:11:09,960 Tôi không chắc đó là số đầy đủ, nhưng tôi sẽ gọi cho cô trước. 172 00:11:10,378 --> 00:11:14,006 Mình chưa từng được chú ý thế này từ khi đi xem Phim Đậu phộng. 173 00:11:14,173 --> 00:11:15,257 PHIM ĐẬU PHỘNG 174 00:11:15,674 --> 00:11:16,884 - Xem kìa. - Anh ấy kìa. 175 00:11:17,051 --> 00:11:21,305 Đó là anh ấy. Người đi tiểu vào cốc sô đa trống không của mình. 176 00:11:29,855 --> 00:11:32,358 Chào Brian, bác là mẹ của Jess, Helen. 177 00:11:32,525 --> 00:11:35,528 Chào bác. Thưa bác, cháu luôn muốn nói chuyện với bác. 178 00:11:35,694 --> 00:11:38,489 Cháu nghĩ bác có thể đến sống cùng cháu và Jess... 179 00:11:38,656 --> 00:11:41,534 ...vì cháu biết bác muốn ở bên cô ấy trong những ngày cuối đời. 180 00:11:41,700 --> 00:11:44,412 Cảm ơn cháu, Brian. Lời đề nghị thật tuyệt vời. 181 00:11:44,578 --> 00:11:48,791 Bác rất muốn đến đó. Giờ là ngày vui của cháu. 182 00:11:48,958 --> 00:11:51,377 Ôi, không. 183 00:11:55,464 --> 00:12:00,219 Ta ở đây để tác thành cho cặp đôi này trong cuộc hôn nhân thiêng liêng. 184 00:12:01,178 --> 00:12:04,557 Lại một đám cưới nữa mà tôi cô độc một mình, Jeffrey ạ. 185 00:12:06,392 --> 00:12:08,644 Chúng tôi đang đợi mẹ anh ấy chết. 186 00:12:08,811 --> 00:12:10,688 Chúng tôi đã tự viết lời thề. 187 00:12:10,855 --> 00:12:12,356 Ôi, không. 188 00:12:12,523 --> 00:12:15,359 Brian, em chưa quen biết anh lâu. 189 00:12:15,526 --> 00:12:19,697 Nhưng vài tuần qua, em cảm thấy anh đã cho em tình yêu của cả một đời. 190 00:12:19,864 --> 00:12:24,034 Em thề sẽ trân trọng và yêu thương anh cho tới ngày em lìa đời... 191 00:12:24,201 --> 00:12:25,786 ...trong một tuần kể từ thứ Tư. 192 00:12:25,953 --> 00:12:30,624 Em hạnh phúc được đeo chiếc nhẫn này vào ngón tay cái kì lạ của anh... 193 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ...nằm ở đoạn giữa cánh tay. 194 00:12:36,797 --> 00:12:40,050 Jess, anh ước ta được ở bên nhau cả triệu năm. 195 00:12:40,217 --> 00:12:44,597 Nhưng chúng ta đang có giây phút này, anh sẽ không đổi nó lấy bất cứ thứ gì. 196 00:12:44,763 --> 00:12:48,726 Với chiếc nhẫn này, anh thề sẽ trân trọng và yêu thương em... 197 00:12:48,893 --> 00:12:50,644 ...cho đến hết tháng này. 198 00:12:50,811 --> 00:12:54,899 Thưa cô, cô có bằng lòng lấy chú chó này làm chồng không? 199 00:12:55,065 --> 00:12:56,817 Tôi đồng ý. 200 00:12:57,234 --> 00:13:00,279 - Còn cậu, chó? Câu hỏi tương tự? - Tôi đồng ý. 201 00:13:00,446 --> 00:13:01,906 Tuyệt, lần nữa. 202 00:13:02,072 --> 00:13:07,661 Với quyền hạn đồng tính được giao, tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 203 00:13:07,828 --> 00:13:08,996 Hôn đi. 204 00:13:17,338 --> 00:13:19,757 Mọi người. Xin hãy chú ý. 205 00:13:19,924 --> 00:13:21,258 Bác sĩ Gravitas? 206 00:13:21,425 --> 00:13:24,678 Đúng vậy. Tôi muốn tặng hai bạn món quà đầu tiên. 207 00:13:24,845 --> 00:13:27,932 Đã có kết quả xét nghiệm mới nhất, Jess ạ. Chúng rất tuyệt vời. 208 00:13:28,098 --> 00:13:33,062 - Nghĩa là sao? - Nghĩa là Jess sẽ sống. 209 00:13:37,191 --> 00:13:40,361 Brian, ta sẽ thật sự bên nhau mãi mãi. 210 00:13:40,528 --> 00:13:43,447 Mãi mãi và mãi mãi về sau. 211 00:13:45,533 --> 00:13:47,952 Bố tin nổi không? 212 00:13:48,118 --> 00:13:50,538 - Cái gì? - Jess sẽ sống. 213 00:13:50,704 --> 00:13:54,250 Xin lỗi, sáng nay bố dùng thuốc giãn cơ. Tinazidine. 214 00:13:54,416 --> 00:13:55,960 Trước khi bố lái xe tới đây sao? 215 00:13:56,126 --> 00:13:59,755 Bố uống nửa viên trước khi lên xe và nửa viên còn lại ở một chỗ chờ đèn đỏ. 216 00:13:59,922 --> 00:14:04,385 Không sao, chỉ là Tinazidine thôi mà. Bố uống nửa viên nữa, con uống nốt không? 217 00:14:05,010 --> 00:14:08,264 - Không. - Thôi mà. Nó được bác sĩ kê đơn... 218 00:14:08,430 --> 00:14:12,851 ...cho một người tên là John Selvaggio, không nhìn được hòm thư từ sân trước. 219 00:14:13,018 --> 00:14:15,854 - Nó là Tinazidine. - Bố đừng nhắc cái tên đó nữa. 220 00:14:16,021 --> 00:14:19,316 {\an8}Tinazidine, túi nhựa, màu trắng trong hộp thư của hàng xóm... 221 00:14:19,483 --> 00:14:21,610 {\an8}...có thể là thuốc dùng cho ba tháng. 222 00:14:23,821 --> 00:14:26,615 BATH HOLE KHU NGHỈ DƯỠNG VÀ SPA 223 00:14:30,369 --> 00:14:35,249 Chúa ơi. Thật tuyệt vời khi lấy lại được khẩu vị. 224 00:14:36,792 --> 00:14:39,295 Em yêu anh. 225 00:14:39,461 --> 00:14:42,673 Tôm. Cứ như anh là chim con vậy. 226 00:14:44,967 --> 00:14:48,012 Tôi cũng thấy hứng đây. 227 00:14:54,852 --> 00:14:58,606 Brian, anh nghe thấy không? Anh có nhớ bác sĩ nói gì không? 228 00:14:58,772 --> 00:15:03,319 Xì hơi được nghĩa là hệ tiêu hóa của em đang hoạt động trở lại. 229 00:15:03,485 --> 00:15:09,366 Chúa ơi, chắc em phải, có tới, sáu tháng khí ung thư tích tụ trong người. 230 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 Làm ơn đừng xì hơi nữa? Khách sạn này rất tốt. 231 00:15:27,134 --> 00:15:29,470 Được rồi, hộp cuối cùng. 232 00:15:29,637 --> 00:15:32,556 Các con vui vì được quay lại với mẹ, phải không? 233 00:15:32,723 --> 00:15:36,727 Mẹ đã rất buồn khi phải cho các con đi nhận nuôi. 234 00:15:36,894 --> 00:15:38,896 Đúng là vậy đấy. 235 00:15:39,063 --> 00:15:43,359 Em sẽ vào thẳng bếp làm bữa ăn yêu thích của em trong căn hộ bé nhỏ... 236 00:15:43,525 --> 00:15:45,736 ...cá hồi nấu lò vi sóng. 237 00:15:47,488 --> 00:15:48,864 MỌNG NƯỚC 238 00:15:50,824 --> 00:15:52,409 Chào mừng trở lại, Brian. 239 00:15:53,827 --> 00:15:57,373 Đó là Lou, quản lý căn hộ từ khi Brian chuyển đi. 240 00:15:57,539 --> 00:16:01,126 Đó không phải thứ làm cậu phát điên sao. 241 00:16:02,753 --> 00:16:05,923 - Cái gì? - Đó là sở thích của tôi mà, nhớ không? 242 00:16:06,090 --> 00:16:08,467 Không. Tôi không thể hình dung ra ai cả. 243 00:16:08,634 --> 00:16:12,554 Cảm ơn đã cho chúng tôi thuê nhà dù có tới 10 con mèo và không đặt cọc. 244 00:16:12,721 --> 00:16:16,809 Dốc sạch tiền vào đám cưới. Giờ thì cháy túi. 245 00:16:16,976 --> 00:16:20,270 Đó không phải thứ làm cậu phát điên sao. 246 00:16:25,317 --> 00:16:27,403 Vậy, Bri, đây là... 247 00:16:28,070 --> 00:16:30,739 Vậy, Bri, một lần nữa đây lại là địa ngục của cậu. 248 00:16:30,906 --> 00:16:34,743 Tớ đã giúp cậu chuyển vào, nhưng cậu không có đồ gì, phải không? 249 00:16:34,910 --> 00:16:39,081 Phải, bọn tớ ngần ngại nhận quà vì cứ tưởng cô ấy sắp chết! 250 00:16:39,248 --> 00:16:41,625 Phải nói là, trông cô ấy rất khỏe. 251 00:16:41,792 --> 00:16:44,545 Thử thách mấy cái quần bó. 252 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Tớ phải thoát khỏi vụ này. Cậu đã đúng từ đầu, được chưa? 253 00:16:47,715 --> 00:16:50,342 Tớ chưa sẵn sàng để kết hôn. Tớ phải ly hôn. 254 00:16:50,509 --> 00:16:54,513 Mọi việc sẽ rất thuận lợi sau khi cậu đưa "tình yêu lớn" của mình đi khắp thành phố. 255 00:16:54,680 --> 00:16:58,559 Làm tớ nhớ ra, sắp tới chương trình phỏng vấn của Tom Tucker. 256 00:16:58,726 --> 00:17:01,770 Chúng tôi nhận được vô số thư sau cuộc phỏng vấn của Cô gái Ung thư... 257 00:17:01,937 --> 00:17:04,523 ...đã kết hôn với tình yêu chó của mình. 258 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Hóa ra câu chuyện của họ kết thúc có hậu. 259 00:17:07,568 --> 00:17:10,529 Do sự cố về âm thanh đoạn phim sau đây được làm phụ đề. 260 00:17:10,696 --> 00:17:14,491 Bác sĩ nói đây là sự phục hồi khó tin nhất mà họ từng thấy. 261 00:17:14,658 --> 00:17:17,286 Tất cả đều nhờ vào tình yêu của Brian. 262 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Và cả thuốc thang nữa. 263 00:17:18,746 --> 00:17:23,167 Đừng quên những loại thuốc Tây tốt. Có rất nhiều thuốc. 264 00:17:23,333 --> 00:17:26,837 Nếu không có tình yêu của Brian, cô có thể suy sụp, hoặc đã chết. 265 00:17:27,004 --> 00:17:29,506 - Đúng vậy. - Không. Mọi việc vẫn đang tiến triển. 266 00:17:29,673 --> 00:17:32,092 Brian, tôi thay lời tất cả chúng ta khi nói: 267 00:17:32,259 --> 00:17:34,553 nếu anh không dành tình yêu cho Jess nữa... 268 00:17:34,720 --> 00:17:39,058 ...tôi mong họ sẽ chặn anh trên đường và đấm anh trong thùng rác. 269 00:17:44,146 --> 00:17:45,397 Brian, xem này. 270 00:17:47,691 --> 00:17:50,611 - Chúa ơi... - Em biết. Tóc em đang mọc lại rồi. 271 00:17:50,778 --> 00:17:52,696 Anh thấy sao? 272 00:17:52,863 --> 00:17:56,325 Trông em như con búp bê được tìm thấy trong đống rác sau bão. 273 00:17:56,492 --> 00:18:00,287 - Em là búp bê của anh. - Để anh. 274 00:18:00,454 --> 00:18:03,415 Chẳng phải đó là thứ làm anh phát điên lên sao? 275 00:18:04,166 --> 00:18:05,751 Không có gì à? 276 00:18:08,087 --> 00:18:10,047 Xin chào, Helen. Mẹ làm gì ở đây vậy? 277 00:18:10,214 --> 00:18:12,758 Tới sống cùng con như con đã đề nghị. 278 00:18:13,383 --> 00:18:15,094 Con đang xem HBO à? 279 00:18:15,260 --> 00:18:18,388 Mẹ là tín đồ Cơ đốc, Brian. Hủy kênh HBO ngay đi. 280 00:18:18,555 --> 00:18:21,767 Ta có thể tiêu tiền đó vào vài bức ảnh thai nhi lớn mà mẹ cầm... 281 00:18:21,934 --> 00:18:24,394 ...trong lúc mẹ quát những người bên ngoài quán Panera. 282 00:18:24,561 --> 00:18:25,813 Mẹ, thử đoán xem! 283 00:18:25,979 --> 00:18:28,065 Con xì hơi được rồi. 284 00:18:28,232 --> 00:18:30,692 Còn mẹ thì chưa từng thôi xì hơi. 285 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Ôi trời. 286 00:18:33,403 --> 00:18:36,532 CỬA HÀNG BÁNH TACO 287 00:18:37,533 --> 00:18:42,371 Cô bạn gái cũ điên rồ hát bài hát hài hước này. 288 00:18:42,538 --> 00:18:44,456 Nó nói về việc cô ấy đến tháng. 289 00:18:44,623 --> 00:18:47,793 Gã mà cô ta muốn gây ấn tượng, tạo ra ứng dụng mạng xã hội... 290 00:18:47,960 --> 00:18:51,588 ...anh ta đi vào đúng lúc cô ta đang hát nên giờ anh ta không thích cô ta nữa. 291 00:18:55,134 --> 00:18:57,678 Anh lấy thêm nước sốt salsa cho em chứ? 292 00:18:58,929 --> 00:19:02,391 Brian, anh lấy thêm nước sốt salsa cho em được không? 293 00:19:02,558 --> 00:19:05,227 À được. Xin lỗi. Để anh. 294 00:19:11,483 --> 00:19:13,569 Họ chỉ có loại cay vừa. 295 00:19:16,905 --> 00:19:21,076 Anh xin lỗi, nó thật kinh tởm, nhưng họ chỉ có vậy thôi. 296 00:19:21,243 --> 00:19:25,080 Em sẽ chết nếu phải ăn sốt salsa cay vừa à? Thôi nào. 297 00:19:27,457 --> 00:19:31,044 Chờ đã, có phải...? Ôi Chúa ơi... Chúa ơi, em bị nghẹn à? 298 00:19:31,211 --> 00:19:33,338 Cô ấy...Ai đó...Tôi không... 299 00:19:33,505 --> 00:19:34,756 Thủ thuật Heimlich. 300 00:19:34,923 --> 00:19:37,718 Làm sao thực hiện thủ thuật Heimlich? Nhanh lên nào. 301 00:19:38,177 --> 00:19:42,389 Tôi có một bài hát của Haim trong máy, và mỗi khi tôi gõ chữ "Heimlich", nó... 302 00:19:50,063 --> 00:19:51,690 Chúa ơi. Ai đó gọi 911 đi! 303 00:19:51,857 --> 00:19:53,650 {\an8}PHIM MỚI THỨ TƯ KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM 304 00:19:53,817 --> 00:19:57,863 {\an8}Khỉ thật, Fox. Đó không phải cách lợi dụng để mở rộng đế chế truyền thông đâu. 305 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 {\an8}Đế chế THỨ TƯ 8h miền đông-7h trung tâm 306 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 {\an8}Son of Zorn. 307 00:20:03,035 --> 00:20:04,745 {\an8}Lỗi chết người KHÔNG TÌM THẤY THƯ MỤC 308 00:20:06,955 --> 00:20:09,750 {\an8}NHÀ TANG LỄ QUAHOG 309 00:20:23,347 --> 00:20:28,810 Cảm ơn mọi người tới đây để tưởng nhớ người vợ đáng mến của tôi, Jess... 310 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 Tôi xin lỗi, tôi vừa nhận ra tôi chưa từng biết họ của cô ấy. 311 00:20:33,732 --> 00:20:35,317 Schlotz. 312 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 Đó là tên chồng tôi. 313 00:20:37,194 --> 00:20:38,946 - Tên thời con gái là gì? - Borgwort. 314 00:20:39,112 --> 00:20:40,697 Cũng tệ chẳng kém. 315 00:20:40,864 --> 00:20:45,827 Tôi chỉ muốn nói, tôi luôn biết ngày này sẽ đến. 316 00:20:45,994 --> 00:20:50,540 Nhưng tôi không biết mình sẽ nhớ Jess nhiều đến thế. 317 00:20:50,707 --> 00:20:54,920 Tôi nguyện đánh đổi tất cả để cô ấy được ở đây cùng tôi. 318 00:20:56,463 --> 00:20:57,631 Em không sao. 319 00:20:57,798 --> 00:20:59,466 Đúng là phép màu. 320 00:21:35,794 --> 00:21:36,795 Thông dịch: Vũ Thị Phương