1
00:00:42,083 --> 00:00:46,337
{\an8}Brian, sao cậu ăn mặc như tên ngốc
chơi cùng hội bạn đa chủng tộc....
2
00:00:46,504 --> 00:00:48,339
{\an8}...trong quảng cáo của McDonald vậy?
3
00:00:48,506 --> 00:00:51,259
{\an8}Được rồi. Thế đủ rồi.
4
00:00:51,426 --> 00:00:54,971
{\an8}- Tôi ra ngoài. Hẹn gặp lại.
- Brian, cái đó làm cậu như của quý vậy.
5
00:00:55,138 --> 00:00:58,224
{\an8}Vẹo vọ và trắng toát với cái mũ nấm
tối màu như Michael Jackson.
6
00:00:58,391 --> 00:00:59,601
{\an8}Thật vậy sao?
7
00:01:01,519 --> 00:01:02,687
Đúng vậy.
8
00:01:02,854 --> 00:01:06,399
{\an8}Để tớ đoán nhé, Bri, cậu ra ngoài
để đi vui vẻ ở hộp đêm buồn tẻ nào đó.
9
00:01:06,566 --> 00:01:09,235
{\an8}Im đi, Stewie. Tớ không chỉ "đi tìm tình."
10
00:01:09,402 --> 00:01:11,821
{\an8}Tớ muốn một người phụ nữ
ở bên tớ trọn đời.
11
00:01:11,988 --> 00:01:14,741
{\an8}- Chỉ là tớ chưa tìm thấy cô ấy.
- Và đừng mơ tìm được.
12
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
{\an8}Vì thật ra, cậu là con chó
động đực ích kỉ quá già cho việc đó rồi.
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,163
{\an8}Tớ lại nghĩ khác.
14
00:01:20,330 --> 00:01:23,583
{\an8}Tớ nghĩ mình rất hiểu
tiếng lóng của phụ nữ thời nay.
15
00:01:23,750 --> 00:01:28,213
Này, anh có thể "Giữ chặt" em
trong một chầu rượu không?
16
00:01:30,632 --> 00:01:32,091
{\an8}THÀNH CÔNG!
17
00:01:35,595 --> 00:01:39,474
Các quý cô. Thấy một gã ở Verizon
vừa chuyển đến Sprint thế nào?
18
00:01:39,641 --> 00:01:41,601
Có vẻ lập dị, phải không?
19
00:01:41,768 --> 00:01:44,437
- Kiểu như, rất lạnh lùng.
- Tôi không hiểu anh nói gì.
20
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
Có ai ở đây nói chuyện hoài cổ không?
21
00:01:46,981 --> 00:01:50,235
Bernie Sanders đây có làm phiền không?
22
00:01:53,363 --> 00:01:55,782
{\an8}- Làm ơn, cho một ly bourbon.
- Im đi, ranh con.
23
00:01:55,949 --> 00:01:57,700
{\an8}Cái gì? Sao tôi lại tới đây chứ?
24
00:01:57,867 --> 00:01:59,119
Đúng vậy.
25
00:01:59,285 --> 00:02:01,788
Anh ta cũng từng gọi tôi là ranh con.
26
00:02:01,955 --> 00:02:03,998
{\an8}- Tôi là Jess.
- Cảm ơn. Tôi là Brian.
27
00:02:04,165 --> 00:02:05,583
{\an8}Jess, cạn ly nhé.
28
00:02:05,750 --> 00:02:07,794
{\an8}Nếu anh may mắn.
29
00:02:09,045 --> 00:02:11,464
{\an8}Vậy nơi này...
30
00:02:11,631 --> 00:02:15,802
{\an8}- Còn tệ hơn Syria, phải không?
- Phải. Tất cả đều thật kinh khủng.
31
00:02:15,969 --> 00:02:19,305
{\an8}- Khách khứa, âm nhạc. Nếu đúng là nhạc.
- Nếu đúng là nhạc.
32
00:02:19,472 --> 00:02:22,851
{\an8}Chúa ơi. Chúng ta càu nhàu cùng lúc.
33
00:02:23,017 --> 00:02:26,729
{\an8}Em rất thích anh, Brian.
Anh nói chuyện rất thẳng thắn.
34
00:02:26,896 --> 00:02:29,732
{\an8}- Cuộc đời có bấy nhiêu đâu, phải không?
- Đúng vậy.
35
00:02:29,899 --> 00:02:32,569
{\an8}Em bị chẩn đoán
mắc ung thư hạch không Hodgkin.
36
00:02:33,236 --> 00:02:34,988
{\an8}Anh biết ung thư phải không?
37
00:02:35,155 --> 00:02:38,700
{\an8}- Chúa ơi, anh tưởng anh có mùi trứng ung.
- Vẫn muốn về nhà em chứ?
38
00:02:38,867 --> 00:02:43,621
{\an8}Được đấy.
Hay như giới trẻ nói, "Hashtag 'Có.'"
39
00:02:45,707 --> 00:02:47,125
{\an8}THÀNH CÔNG!
40
00:02:55,758 --> 00:03:00,179
{\an8}Thật tuyệt vời.
Này em, xin lỗi đã sủa khi em cởi quần.
41
00:03:00,346 --> 00:03:02,807
- Anh tưởng đó là một con nhím.
- Lần nữa chứ?
42
00:03:02,974 --> 00:03:07,520
{\an8}Chờ chút. Anh đang phục hồi
sau khi em làm động tác thô thiển...
43
00:03:07,687 --> 00:03:11,232
...không thể được miêu tả
trên kênh truyền hình đang xuống dốc.
44
00:03:11,399 --> 00:03:13,902
{\an8}- Lúc nào em cũng...
- Kì dị vậy ư? Không.
45
00:03:14,068 --> 00:03:18,865
{\an8}Khi nhận chẩn đoán, em đã lập danh sách
các tư thế hoang dã mà em muốn thử.
46
00:03:19,908 --> 00:03:24,412
Jess, anh muốn giúp em thực hiện
từng mục trong danh sách này.
47
00:03:25,330 --> 00:03:26,664
Anh làm vì em ư?
48
00:03:26,831 --> 00:03:29,667
{\an8}Tất cả trừ số 17. Anh dị ứng với sô-cô-la.
49
00:03:29,834 --> 00:03:32,211
{\an8}Nhưng chỉ khi anh ăn thôi chứ?
50
00:03:32,378 --> 00:03:35,423
Em biết không? Để anh gọi điện hỏi đã.
51
00:03:35,924 --> 00:03:37,717
ƯỚC NGUYỆN TÌNH DỤC
52
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
Trong thang máy.
53
00:03:47,560 --> 00:03:51,564
Một người đàn ông châu Á ngồi trong góc
trong khi hút thuốc và cầm súng
54
00:03:59,405 --> 00:04:02,075
Trong khi làm công việc
nhiếp ảnh gia trường học
55
00:04:13,461 --> 00:04:16,923
Brian, tôi rất vui vì bạn gái cậu
đến ăn tối hôm nay.
56
00:04:17,090 --> 00:04:19,300
Cảm ơn. Khi cô ấy ra khỏi nhà vệ sinh...
57
00:04:19,467 --> 00:04:21,469
...đừng ai nói gì về ung thư cả.
58
00:04:21,636 --> 00:04:25,765
Nói thật. Tôi muốn ở bên cô ấy.
Tôi không muốn ai làm hỏng điều đó.
59
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
- Hứa đấy.
- Tất nhiên, chúng tôi hiểu.
60
00:04:27,809 --> 00:04:32,522
Lois, cô không cần vất vả vậy đâu.
Đây cứ như bữa tối Tạ ơn vậy.
61
00:04:32,689 --> 00:04:35,692
Có gì đâu, Jess.
Chúng tôi rất vui được gặp cô.
62
00:04:35,858 --> 00:04:39,487
Chris, cho mẹ cái đùi gà, được không?
Mẹ thích đùi gà.
63
00:04:39,654 --> 00:04:42,156
Đùi gà cho mẹ đây.
64
00:04:42,865 --> 00:04:45,660
Không nói về đồ ăn nữa, được không?
65
00:04:45,827 --> 00:04:49,163
- Gần đây có phim gì hay không?
- Em xem phim mới của Tom Hanks rồi.
66
00:04:49,330 --> 00:04:52,625
Ôi trời, tôi thích mọi phim của Tom Hanks,
trừ phim Nhà ga.
67
00:04:52,792 --> 00:04:55,128
Không gì tệ hơn
khi chuyển kênh và phải lẩm bẩm:
68
00:04:55,295 --> 00:04:57,672
"Chúa ơi, đó là Nhà ga.
Đừng nói là phim Nhà Ga."
69
00:04:57,839 --> 00:05:01,801
Chúa ơi, tôi làm gì mà phải chịu đựng nó?
Sao cứ phải là phim Nhà ga?
70
00:05:01,968 --> 00:05:07,056
Thưa bố, con có thể kể một phim tuyệt vời
của Tom Hanks, Bắt Tôi Nếu Có thể.
71
00:05:07,223 --> 00:05:09,267
Cậu chưa bao giờ
nói "thưa bố" với Peter cả.
72
00:05:09,434 --> 00:05:13,021
Tôi chưa từng nói tôi không ném được
boomerang, nhưng đó là sự thật.
73
00:05:19,235 --> 00:05:22,613
Đấy, tôi bảo rồi. Nhưng ít nhất
tôi không bị ung thư như bạn gái cậu.
74
00:05:22,780 --> 00:05:24,824
Đủ rồi. Anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
75
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
Cung điện Pizza
76
00:05:30,038 --> 00:05:32,582
Em thích gia đình anh. Họ thật đê tiện.
77
00:05:32,749 --> 00:05:34,500
Anh thích em.
78
00:05:35,793 --> 00:05:38,796
Không, Jess, anh thật sự thích em.
79
00:05:38,963 --> 00:05:42,592
Anh không nhớ nổi lần cuối
mình thấy hạnh phúc thế này.
80
00:05:51,225 --> 00:05:52,643
Em chóng mặt quá.
81
00:05:52,810 --> 00:05:53,895
Anh cũng vậy.
82
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
Tất cả diễn ra quá nhanh, anh...
83
00:05:56,272 --> 00:05:57,815
Jess? Em ổn chứ?
84
00:05:59,901 --> 00:06:01,402
Jess?
85
00:06:01,569 --> 00:06:03,279
Hai người đi tiếp chứ?
86
00:06:03,446 --> 00:06:05,239
Vâng. Xin lỗi.
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,206
BỆNH VIỆN
88
00:06:18,586 --> 00:06:19,670
Bác sĩ Hartman đâu?
89
00:06:19,837 --> 00:06:23,549
Tôi e là tình trạng của Jess quá nặng
để bác sĩ Hartman công bố bệnh...
90
00:06:23,716 --> 00:06:26,094
...thế nên họ cử tôi đến, bác sĩ Gravitas.
91
00:06:26,260 --> 00:06:30,139
- Ôi trời.
- Jess, tôi sẽ nói ngay vào vấn đề.
92
00:06:30,306 --> 00:06:33,935
Tế bào ung thư không tiếp nhận
trị liệu nữa và đã di căn khắp người.
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Cô chỉ còn sống được khoảng hai tuần nữa.
94
00:06:36,771 --> 00:06:38,773
Chúa ơi.
95
00:06:41,984 --> 00:06:44,946
Anh rất tiếc, Jess.
Nếu anh làm được gì cho em...
96
00:06:45,113 --> 00:06:49,367
Không, anh rất tuyệt vời,
anh còn không cần phải ở đây lúc này.
97
00:06:49,534 --> 00:06:53,412
Em là người phụ nữ chưa bao giờ
có sự nghiệp mình mơ ước...
98
00:06:53,579 --> 00:06:56,749
...hay kết hôn, hoặc có con cái.
99
00:06:58,417 --> 00:07:01,504
Em có thể có được một trong số đó.
100
00:07:01,671 --> 00:07:06,425
Anh sẽ rất vinh hạnh
nếu em làm cô dâu của anh trọn đời.
101
00:07:06,592 --> 00:07:07,760
Ôi, Brian.
102
00:07:07,927 --> 00:07:09,178
Vâng!
103
00:07:14,809 --> 00:07:16,060
Là bác sĩ thú y của anh.
104
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
A lô?
105
00:07:17,895 --> 00:07:19,021
Tuyệt.
106
00:07:19,188 --> 00:07:24,527
Có tin tốt. Em nhớ vụ sô-cô-la không?
Không có vấn đề gì. Vào việc thôi.
107
00:07:24,694 --> 00:07:25,820
KHÔNG LÀM PHIỀN
Cảm ơn
108
00:07:25,987 --> 00:07:28,823
Toblerone có thể không phải
loại sô-cô-la tốt nhất cho việc này.
109
00:07:35,997 --> 00:07:40,877
Brian? Tôi sẽ rất vui sướng nếu cậu
mặc bộ lễ phục của tôi hồi tôi kết hôn.
110
00:07:41,043 --> 00:07:44,255
- Tôi yêu cậu.
- Tôi không mặc quần áo cũ của người béo.
111
00:07:44,422 --> 00:07:47,675
Và...Gì đây?
Một nắp vải trên mông quần à?
112
00:07:47,842 --> 00:07:51,679
Phải. Phòng khi khẩn cấp.
Phát minh của tôi đấy. Gọi là Com-lê Dù.
113
00:07:51,846 --> 00:07:56,100
Nhận bằng sáng chế năm 1997 và bán chạy.
Quay quảng cáo và mọi thứ.
114
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
{\an8}Tôi là Peter, nhà phát minh ra Com-lê Dù.
115
00:07:58,436 --> 00:08:01,105
{\an8}Bạn sắp kết hôn và sợ
mình sẽ khiến chỗ đó ngả màu nâu?
116
00:08:01,272 --> 00:08:05,526
{\an8}Bạn có ăn súp kem ngay trước vở opera?
Bạn là George Brett ở một lễ trao giải?
117
00:08:05,693 --> 00:08:09,155
{\an8}Vậy thì bạn cần một bộ Com-lê Dù.
Nhưng đừng chỉ tin lời tôi.
118
00:08:09,322 --> 00:08:13,201
Hãy hỏi diễn viên nổi tiếng kiêm
chuyên gia thử quần Dennis Franz.
119
00:08:13,367 --> 00:08:16,120
{\an8}Trong phim NYPD Blue,
tôi có tiếng là hay bốc hỏa.
120
00:08:16,287 --> 00:08:18,247
{\an8}Nhưng hàng năm khi đi dự giải Emmys...
121
00:08:18,414 --> 00:08:21,167
{\an8}...hơi nóng tích tụ lại rất nhiều
và bốc mùi kinh khủng.
122
00:08:21,334 --> 00:08:23,961
{\an8}Giờ không còn như vậy nữa,
nhờ có bộ Com-lê Dù.
123
00:08:24,128 --> 00:08:27,381
{\an8}Và người chiến thắng
là tất và giày của ông.
124
00:08:27,548 --> 00:08:29,675
{\an8}Cửa hàng Com-lê Dù
Cao tốc Quahog cũ
125
00:08:31,594 --> 00:08:34,305
Kinh doanh lụn bại
và tôi mất 200.000 đôla, Brian ạ.
126
00:08:34,472 --> 00:08:38,559
Muốn biết tại sao không?
"555" không phải số điện thoại thật.
127
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
Giá mà tôi biết điều đó.
128
00:08:42,772 --> 00:08:45,358
Tớ không muốn dính đến
đám cưới sai lầm này đâu.
129
00:08:45,525 --> 00:08:48,027
Nếu muốn nhờ tớ
làm phù rể thì thôi ngay đi.
130
00:08:48,194 --> 00:08:52,740
Không đâu. Tớ muốn cậu cầm nhẫn,
mặc vét và cài hoa, cầm gối satanh...
131
00:08:52,907 --> 00:08:54,075
Xong. Được, tớ đồng ý.
132
00:08:54,242 --> 00:08:58,579
Nhưng thế là sai. Cậu sẽ không cưới cô ta
nếu cô ta không chết trong hai tuần nữa.
133
00:08:58,746 --> 00:09:01,040
Thôi nào.
Cậu có biết Lois cảm động tới mức...
134
00:09:01,207 --> 00:09:04,168
...đã gọi cho Kênh 5
để phỏng vấn tớ và Jess không?
135
00:09:04,335 --> 00:09:09,382
Hãy lấy khăn giấy đi, vì đây là phiên bản
đời thật của phim Lỗi Của Những Vì Sao...
136
00:09:09,549 --> 00:09:12,843
...tiểu thuyết và bộ phim mà
cháu đồng tính của bạn trích lên Facebook.
137
00:09:15,054 --> 00:09:16,681
Tên tôi là Jess.
138
00:09:16,847 --> 00:09:18,349
Tôi bị ung thư.
139
00:09:18,516 --> 00:09:21,060
Nhưng ung thư không hạ gục được tôi.
140
00:09:21,227 --> 00:09:22,645
Tôi là Brian.
141
00:09:22,812 --> 00:09:25,690
Tôi mắc một căn bệnh tên là tình yêu.
142
00:09:25,856 --> 00:09:30,319
Tuy bắt đầu từ của quý của tôi
nhưng nó đã lan lên trái tim tôi.
143
00:09:30,486 --> 00:09:32,989
BRIAN VÀ JESS
144
00:09:33,155 --> 00:09:35,116
ĐẠO DIỄN
TOM TUCKER
145
00:09:35,533 --> 00:09:40,079
Brian, khi anh biết Jess chỉ còn
sống được hai tuần, anh đã cầu hôn cô ấy.
146
00:09:40,246 --> 00:09:44,875
- Vâng. Tôi cầu hôn ngay lập tức.
- Không ai yêu tôi như Brian cả.
147
00:09:45,042 --> 00:09:48,796
Đôi khi vào ban đêm.
Tôi cứ ngồi nhìn Jess ngủ nhiều giờ liền.
148
00:09:48,963 --> 00:09:53,551
Và tôi nói, "Này, em còn sống không?
Cô ấy nói, "Còn", và tôi bảo, "Được, tốt."
149
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
Tôi...Tôi xin lỗi.
150
00:09:57,388 --> 00:09:59,056
Tôi xin lỗi vì sụt sùi như vậy.
151
00:10:00,850 --> 00:10:01,976
Này, anh bạn.
152
00:10:02,143 --> 00:10:06,480
Tôi biết chúng ta rất khác biệt,
nhưng anh là người tốt.
153
00:10:06,647 --> 00:10:07,732
Cảm ơn anh, Quagmire.
154
00:10:07,898 --> 00:10:11,027
Này, tôi muốn tổ chức cho cậu
bữa tiệc độc thân tuyệt vời nhất.
155
00:10:11,193 --> 00:10:15,156
Nó sẽ điên rồ hơn bất cứ điều gì
mà Kanye West đang làm lúc này.
156
00:10:15,323 --> 00:10:20,119
Tôi đang mát-xa cho lasagna trong lúc
sắp tuyên bố mình sẽ gia nhập ISIS.
157
00:10:20,286 --> 00:10:22,038
Cảm ơn vì đã quan tâm.
158
00:10:22,204 --> 00:10:24,999
TIỆM BÁNH
159
00:10:26,667 --> 00:10:28,252
Ngon quá.
160
00:10:29,170 --> 00:10:32,214
Em vẫn nghĩ bánh kem bơ
là loại bánh ngon nhất mà em từng nôn ra.
161
00:10:32,381 --> 00:10:34,800
Tiện đây.
162
00:10:36,344 --> 00:10:38,220
Xin lỗi, tôi không định làm phiền anh.
163
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
Anh là con chó
sắp kết hôn với cô gái ung thư à?
164
00:10:40,848 --> 00:10:42,767
Vâng, là tôi.
165
00:10:42,933 --> 00:10:45,144
Chúa ơi, chúng tôi thấy anh
trên bản tin tối qua.
166
00:10:45,311 --> 00:10:48,981
Anh thật tốt bụng.
Tôi thì chịu. Cô ấy sao rồi?
167
00:10:49,148 --> 00:10:52,276
Thật ra thì, không ổn lắm.
Cô ấy không sống được tới 10 ngày.
168
00:10:52,443 --> 00:10:55,946
- Vậy sau 10 ngày nữa, anh sẽ độc thân?
- Chắc là vậy.
169
00:10:56,113 --> 00:10:59,200
Có thể không. Tôi sẽ cho anh số của tôi.
170
00:10:59,367 --> 00:11:02,995
Đây, tôi nhập số bằng lưỡi mình.
171
00:11:05,498 --> 00:11:09,960
Tôi không chắc đó là số đầy đủ,
nhưng tôi sẽ gọi cho cô trước.
172
00:11:10,378 --> 00:11:14,006
Mình chưa từng được chú ý thế này
từ khi đi xem Phim Đậu phộng.
173
00:11:14,173 --> 00:11:15,257
PHIM ĐẬU PHỘNG
174
00:11:15,674 --> 00:11:16,884
- Xem kìa.
- Anh ấy kìa.
175
00:11:17,051 --> 00:11:21,305
Đó là anh ấy. Người đi tiểu
vào cốc sô đa trống không của mình.
176
00:11:29,855 --> 00:11:32,358
Chào Brian, bác là mẹ của Jess, Helen.
177
00:11:32,525 --> 00:11:35,528
Chào bác. Thưa bác,
cháu luôn muốn nói chuyện với bác.
178
00:11:35,694 --> 00:11:38,489
Cháu nghĩ bác có thể
đến sống cùng cháu và Jess...
179
00:11:38,656 --> 00:11:41,534
...vì cháu biết bác muốn ở bên cô ấy
trong những ngày cuối đời.
180
00:11:41,700 --> 00:11:44,412
Cảm ơn cháu, Brian.
Lời đề nghị thật tuyệt vời.
181
00:11:44,578 --> 00:11:48,791
Bác rất muốn đến đó.
Giờ là ngày vui của cháu.
182
00:11:48,958 --> 00:11:51,377
Ôi, không.
183
00:11:55,464 --> 00:12:00,219
Ta ở đây để tác thành cho cặp đôi này
trong cuộc hôn nhân thiêng liêng.
184
00:12:01,178 --> 00:12:04,557
Lại một đám cưới nữa
mà tôi cô độc một mình, Jeffrey ạ.
185
00:12:06,392 --> 00:12:08,644
Chúng tôi đang đợi mẹ anh ấy chết.
186
00:12:08,811 --> 00:12:10,688
Chúng tôi đã tự viết lời thề.
187
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
Ôi, không.
188
00:12:12,523 --> 00:12:15,359
Brian, em chưa quen biết anh lâu.
189
00:12:15,526 --> 00:12:19,697
Nhưng vài tuần qua, em cảm thấy
anh đã cho em tình yêu của cả một đời.
190
00:12:19,864 --> 00:12:24,034
Em thề sẽ trân trọng và yêu thương anh
cho tới ngày em lìa đời...
191
00:12:24,201 --> 00:12:25,786
...trong một tuần kể từ thứ Tư.
192
00:12:25,953 --> 00:12:30,624
Em hạnh phúc được đeo chiếc nhẫn này
vào ngón tay cái kì lạ của anh...
193
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
...nằm ở đoạn giữa cánh tay.
194
00:12:36,797 --> 00:12:40,050
Jess, anh ước ta được
ở bên nhau cả triệu năm.
195
00:12:40,217 --> 00:12:44,597
Nhưng chúng ta đang có giây phút này,
anh sẽ không đổi nó lấy bất cứ thứ gì.
196
00:12:44,763 --> 00:12:48,726
Với chiếc nhẫn này, anh thề
sẽ trân trọng và yêu thương em...
197
00:12:48,893 --> 00:12:50,644
...cho đến hết tháng này.
198
00:12:50,811 --> 00:12:54,899
Thưa cô, cô có bằng lòng
lấy chú chó này làm chồng không?
199
00:12:55,065 --> 00:12:56,817
Tôi đồng ý.
200
00:12:57,234 --> 00:13:00,279
- Còn cậu, chó? Câu hỏi tương tự?
- Tôi đồng ý.
201
00:13:00,446 --> 00:13:01,906
Tuyệt, lần nữa.
202
00:13:02,072 --> 00:13:07,661
Với quyền hạn đồng tính được giao,
tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
203
00:13:07,828 --> 00:13:08,996
Hôn đi.
204
00:13:17,338 --> 00:13:19,757
Mọi người. Xin hãy chú ý.
205
00:13:19,924 --> 00:13:21,258
Bác sĩ Gravitas?
206
00:13:21,425 --> 00:13:24,678
Đúng vậy.
Tôi muốn tặng hai bạn món quà đầu tiên.
207
00:13:24,845 --> 00:13:27,932
Đã có kết quả xét nghiệm mới nhất, Jess ạ.
Chúng rất tuyệt vời.
208
00:13:28,098 --> 00:13:33,062
- Nghĩa là sao?
- Nghĩa là Jess sẽ sống.
209
00:13:37,191 --> 00:13:40,361
Brian, ta sẽ thật sự bên nhau mãi mãi.
210
00:13:40,528 --> 00:13:43,447
Mãi mãi và mãi mãi về sau.
211
00:13:45,533 --> 00:13:47,952
Bố tin nổi không?
212
00:13:48,118 --> 00:13:50,538
- Cái gì?
- Jess sẽ sống.
213
00:13:50,704 --> 00:13:54,250
Xin lỗi, sáng nay bố dùng
thuốc giãn cơ. Tinazidine.
214
00:13:54,416 --> 00:13:55,960
Trước khi bố lái xe tới đây sao?
215
00:13:56,126 --> 00:13:59,755
Bố uống nửa viên trước khi lên xe
và nửa viên còn lại ở một chỗ chờ đèn đỏ.
216
00:13:59,922 --> 00:14:04,385
Không sao, chỉ là Tinazidine thôi mà.
Bố uống nửa viên nữa, con uống nốt không?
217
00:14:05,010 --> 00:14:08,264
- Không.
- Thôi mà. Nó được bác sĩ kê đơn...
218
00:14:08,430 --> 00:14:12,851
...cho một người tên là John Selvaggio,
không nhìn được hòm thư từ sân trước.
219
00:14:13,018 --> 00:14:15,854
- Nó là Tinazidine.
- Bố đừng nhắc cái tên đó nữa.
220
00:14:16,021 --> 00:14:19,316
{\an8}Tinazidine, túi nhựa, màu trắng
trong hộp thư của hàng xóm...
221
00:14:19,483 --> 00:14:21,610
{\an8}...có thể là thuốc dùng cho ba tháng.
222
00:14:23,821 --> 00:14:26,615
BATH HOLE
KHU NGHỈ DƯỠNG VÀ SPA
223
00:14:30,369 --> 00:14:35,249
Chúa ơi.
Thật tuyệt vời khi lấy lại được khẩu vị.
224
00:14:36,792 --> 00:14:39,295
Em yêu anh.
225
00:14:39,461 --> 00:14:42,673
Tôm. Cứ như anh là chim con vậy.
226
00:14:44,967 --> 00:14:48,012
Tôi cũng thấy hứng đây.
227
00:14:54,852 --> 00:14:58,606
Brian, anh nghe thấy không?
Anh có nhớ bác sĩ nói gì không?
228
00:14:58,772 --> 00:15:03,319
Xì hơi được nghĩa là hệ tiêu hóa của em
đang hoạt động trở lại.
229
00:15:03,485 --> 00:15:09,366
Chúa ơi, chắc em phải, có tới,
sáu tháng khí ung thư tích tụ trong người.
230
00:15:19,627 --> 00:15:23,589
Làm ơn đừng xì hơi nữa?
Khách sạn này rất tốt.
231
00:15:27,134 --> 00:15:29,470
Được rồi, hộp cuối cùng.
232
00:15:29,637 --> 00:15:32,556
Các con vui vì được quay lại với mẹ,
phải không?
233
00:15:32,723 --> 00:15:36,727
Mẹ đã rất buồn
khi phải cho các con đi nhận nuôi.
234
00:15:36,894 --> 00:15:38,896
Đúng là vậy đấy.
235
00:15:39,063 --> 00:15:43,359
Em sẽ vào thẳng bếp làm bữa ăn
yêu thích của em trong căn hộ bé nhỏ...
236
00:15:43,525 --> 00:15:45,736
...cá hồi nấu lò vi sóng.
237
00:15:47,488 --> 00:15:48,864
MỌNG NƯỚC
238
00:15:50,824 --> 00:15:52,409
Chào mừng trở lại, Brian.
239
00:15:53,827 --> 00:15:57,373
Đó là Lou, quản lý căn hộ
từ khi Brian chuyển đi.
240
00:15:57,539 --> 00:16:01,126
Đó không phải thứ làm cậu phát điên sao.
241
00:16:02,753 --> 00:16:05,923
- Cái gì?
- Đó là sở thích của tôi mà, nhớ không?
242
00:16:06,090 --> 00:16:08,467
Không. Tôi không thể hình dung ra ai cả.
243
00:16:08,634 --> 00:16:12,554
Cảm ơn đã cho chúng tôi thuê nhà
dù có tới 10 con mèo và không đặt cọc.
244
00:16:12,721 --> 00:16:16,809
Dốc sạch tiền vào đám cưới.
Giờ thì cháy túi.
245
00:16:16,976 --> 00:16:20,270
Đó không phải thứ làm cậu phát điên sao.
246
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
Vậy, Bri, đây là...
247
00:16:28,070 --> 00:16:30,739
Vậy, Bri, một lần nữa đây lại là
địa ngục của cậu.
248
00:16:30,906 --> 00:16:34,743
Tớ đã giúp cậu chuyển vào,
nhưng cậu không có đồ gì, phải không?
249
00:16:34,910 --> 00:16:39,081
Phải, bọn tớ ngần ngại nhận quà
vì cứ tưởng cô ấy sắp chết!
250
00:16:39,248 --> 00:16:41,625
Phải nói là, trông cô ấy rất khỏe.
251
00:16:41,792 --> 00:16:44,545
Thử thách mấy cái quần bó.
252
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Tớ phải thoát khỏi vụ này.
Cậu đã đúng từ đầu, được chưa?
253
00:16:47,715 --> 00:16:50,342
Tớ chưa sẵn sàng để kết hôn.
Tớ phải ly hôn.
254
00:16:50,509 --> 00:16:54,513
Mọi việc sẽ rất thuận lợi sau khi cậu đưa
"tình yêu lớn" của mình đi khắp thành phố.
255
00:16:54,680 --> 00:16:58,559
Làm tớ nhớ ra, sắp tới
chương trình phỏng vấn của Tom Tucker.
256
00:16:58,726 --> 00:17:01,770
Chúng tôi nhận được vô số thư
sau cuộc phỏng vấn của Cô gái Ung thư...
257
00:17:01,937 --> 00:17:04,523
...đã kết hôn với tình yêu chó của mình.
258
00:17:04,690 --> 00:17:07,401
Hóa ra câu chuyện của họ kết thúc có hậu.
259
00:17:07,568 --> 00:17:10,529
Do sự cố về âm thanh
đoạn phim sau đây được làm phụ đề.
260
00:17:10,696 --> 00:17:14,491
Bác sĩ nói đây là sự phục hồi
khó tin nhất mà họ từng thấy.
261
00:17:14,658 --> 00:17:17,286
Tất cả đều nhờ vào tình yêu của Brian.
262
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Và cả thuốc thang nữa.
263
00:17:18,746 --> 00:17:23,167
Đừng quên những loại thuốc Tây tốt.
Có rất nhiều thuốc.
264
00:17:23,333 --> 00:17:26,837
Nếu không có tình yêu của Brian,
cô có thể suy sụp, hoặc đã chết.
265
00:17:27,004 --> 00:17:29,506
- Đúng vậy.
- Không. Mọi việc vẫn đang tiến triển.
266
00:17:29,673 --> 00:17:32,092
Brian, tôi thay lời
tất cả chúng ta khi nói:
267
00:17:32,259 --> 00:17:34,553
nếu anh không dành tình yêu
cho Jess nữa...
268
00:17:34,720 --> 00:17:39,058
...tôi mong họ sẽ chặn anh trên đường
và đấm anh trong thùng rác.
269
00:17:44,146 --> 00:17:45,397
Brian, xem này.
270
00:17:47,691 --> 00:17:50,611
- Chúa ơi...
- Em biết. Tóc em đang mọc lại rồi.
271
00:17:50,778 --> 00:17:52,696
Anh thấy sao?
272
00:17:52,863 --> 00:17:56,325
Trông em như con búp bê
được tìm thấy trong đống rác sau bão.
273
00:17:56,492 --> 00:18:00,287
- Em là búp bê của anh.
- Để anh.
274
00:18:00,454 --> 00:18:03,415
Chẳng phải đó là thứ
làm anh phát điên lên sao?
275
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Không có gì à?
276
00:18:08,087 --> 00:18:10,047
Xin chào, Helen. Mẹ làm gì ở đây vậy?
277
00:18:10,214 --> 00:18:12,758
Tới sống cùng con như con đã đề nghị.
278
00:18:13,383 --> 00:18:15,094
Con đang xem HBO à?
279
00:18:15,260 --> 00:18:18,388
Mẹ là tín đồ Cơ đốc, Brian.
Hủy kênh HBO ngay đi.
280
00:18:18,555 --> 00:18:21,767
Ta có thể tiêu tiền đó vào
vài bức ảnh thai nhi lớn mà mẹ cầm...
281
00:18:21,934 --> 00:18:24,394
...trong lúc mẹ quát
những người bên ngoài quán Panera.
282
00:18:24,561 --> 00:18:25,813
Mẹ, thử đoán xem!
283
00:18:25,979 --> 00:18:28,065
Con xì hơi được rồi.
284
00:18:28,232 --> 00:18:30,692
Còn mẹ thì chưa từng thôi xì hơi.
285
00:18:31,819 --> 00:18:33,237
Ôi trời.
286
00:18:33,403 --> 00:18:36,532
CỬA HÀNG BÁNH TACO
287
00:18:37,533 --> 00:18:42,371
Cô bạn gái cũ điên rồ
hát bài hát hài hước này.
288
00:18:42,538 --> 00:18:44,456
Nó nói về việc cô ấy đến tháng.
289
00:18:44,623 --> 00:18:47,793
Gã mà cô ta muốn gây ấn tượng,
tạo ra ứng dụng mạng xã hội...
290
00:18:47,960 --> 00:18:51,588
...anh ta đi vào đúng lúc cô ta đang hát
nên giờ anh ta không thích cô ta nữa.
291
00:18:55,134 --> 00:18:57,678
Anh lấy thêm nước sốt salsa cho em chứ?
292
00:18:58,929 --> 00:19:02,391
Brian, anh lấy thêm
nước sốt salsa cho em được không?
293
00:19:02,558 --> 00:19:05,227
À được. Xin lỗi. Để anh.
294
00:19:11,483 --> 00:19:13,569
Họ chỉ có loại cay vừa.
295
00:19:16,905 --> 00:19:21,076
Anh xin lỗi, nó thật kinh tởm,
nhưng họ chỉ có vậy thôi.
296
00:19:21,243 --> 00:19:25,080
Em sẽ chết nếu phải ăn
sốt salsa cay vừa à? Thôi nào.
297
00:19:27,457 --> 00:19:31,044
Chờ đã, có phải...? Ôi Chúa ơi...
Chúa ơi, em bị nghẹn à?
298
00:19:31,211 --> 00:19:33,338
Cô ấy...Ai đó...Tôi không...
299
00:19:33,505 --> 00:19:34,756
Thủ thuật Heimlich.
300
00:19:34,923 --> 00:19:37,718
Làm sao thực hiện thủ thuật Heimlich?
Nhanh lên nào.
301
00:19:38,177 --> 00:19:42,389
Tôi có một bài hát của Haim trong máy,
và mỗi khi tôi gõ chữ "Heimlich", nó...
302
00:19:50,063 --> 00:19:51,690
Chúa ơi. Ai đó gọi 911 đi!
303
00:19:51,857 --> 00:19:53,650
{\an8}PHIM MỚI THỨ TƯ
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM
304
00:19:53,817 --> 00:19:57,863
{\an8}Khỉ thật, Fox. Đó không phải cách lợi dụng
để mở rộng đế chế truyền thông đâu.
305
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
{\an8}Đế chế
THỨ TƯ 8h miền đông-7h trung tâm
306
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
{\an8}Son of Zorn.
307
00:20:03,035 --> 00:20:04,745
{\an8}Lỗi chết người
KHÔNG TÌM THẤY THƯ MỤC
308
00:20:06,955 --> 00:20:09,750
{\an8}NHÀ TANG LỄ QUAHOG
309
00:20:23,347 --> 00:20:28,810
Cảm ơn mọi người tới đây để tưởng nhớ
người vợ đáng mến của tôi, Jess...
310
00:20:30,562 --> 00:20:33,565
Tôi xin lỗi, tôi vừa nhận ra
tôi chưa từng biết họ của cô ấy.
311
00:20:33,732 --> 00:20:35,317
Schlotz.
312
00:20:35,484 --> 00:20:37,027
Đó là tên chồng tôi.
313
00:20:37,194 --> 00:20:38,946
- Tên thời con gái là gì?
- Borgwort.
314
00:20:39,112 --> 00:20:40,697
Cũng tệ chẳng kém.
315
00:20:40,864 --> 00:20:45,827
Tôi chỉ muốn nói,
tôi luôn biết ngày này sẽ đến.
316
00:20:45,994 --> 00:20:50,540
Nhưng tôi không biết
mình sẽ nhớ Jess nhiều đến thế.
317
00:20:50,707 --> 00:20:54,920
Tôi nguyện đánh đổi tất cả
để cô ấy được ở đây cùng tôi.
318
00:20:56,463 --> 00:20:57,631
Em không sao.
319
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
Đúng là phép màu.
320
00:21:35,794 --> 00:21:36,795
Thông dịch:
Vũ Thị Phương