1 00:00:07,534 --> 00:00:10,837 ♪ Sepertinya sekarang ini Yang kita lihat ♪ 2 00:00:10,904 --> 00:00:14,341 ♪ Hanyalah kekerasan di film Dan seks di TV ♪ 3 00:00:14,407 --> 00:00:17,978 ♪ Ke manakah nilai-nilai tradisional ♪ 4 00:00:18,044 --> 00:00:21,047 ♪ Yang biasa kita andalkan? ♪ 5 00:00:21,114 --> 00:00:24,451 ♪ Beruntung ada pria penyayang keluarga ♪ 6 00:00:24,517 --> 00:00:27,654 ♪ Beruntung ada seseorang Yang dengan positif dapat melakukan ♪ 7 00:00:27,787 --> 00:00:29,289 ♪ Segala hal yang membuat kita ♪ 8 00:00:29,356 --> 00:00:30,957 ♪ Tertawa dan menangis ♪ 9 00:00:31,024 --> 00:00:36,196 ♪ Dialah pria penyayang keluarga ♪ 10 00:00:39,766 --> 00:00:42,802 {\an8}60 MENIT SETELAH MALAM 11 00:00:42,869 --> 00:00:44,638 -Aku Morley Safer. -Aku Mike Wallace. 12 00:00:44,704 --> 00:00:46,840 -Aku Ed Bradley. -Aku Leslie Stahl, 13 00:00:46,906 --> 00:00:49,342 dan alat vital salah satu dari kalian kecil. 14 00:00:51,478 --> 00:00:56,416 {\an8}-Aku merasa sangat bernafsu. -Lois, kenapa kau? Kita tak mabuk. 15 00:00:59,219 --> 00:01:00,687 {\an8}Hentikan. 16 00:01:02,088 --> 00:01:06,459 {\an8}Astaga! Kutemukan sebuah benjolan di dada. 17 00:01:08,028 --> 00:01:11,831 {\an8}Yang penting kau tetap tenang. Mungkin itu bukan apa-apa, Sayang. 18 00:01:11,898 --> 00:01:14,601 {\an8}Mudah bagimu bicara begitu. Kau tetap memiliki payudaramu. 19 00:01:14,668 --> 00:01:17,904 {\an8}Jangan bicara begitu. Besok kau ke dokter dan... 20 00:01:17,971 --> 00:01:20,240 {\an8}Tidak. Aku tak mau ke dokter, Lois. 21 00:01:20,307 --> 00:01:24,177 {\an8}Hal tersehat yang bisa dilakukan adalah hiraukan dan anggap tak ada. 22 00:01:24,244 --> 00:01:26,446 Seperti yang kita lakukan dengan cumi-cumi ini. 23 00:01:29,683 --> 00:01:32,319 -Gempa bumi. -Ada truk melintas. 24 00:01:32,385 --> 00:01:35,822 Aku akan baik-baik saja, tak ada yang perlu dicemaskan. 25 00:01:38,925 --> 00:01:40,627 Selamat pagi. 26 00:01:40,994 --> 00:01:42,162 PUSAT KESEHATAN 27 00:01:42,262 --> 00:01:46,900 -Jujurlah, Dok. Berapa lama lagi? -Kurasa hidupmu sebulan lagi. 28 00:01:47,600 --> 00:01:52,005 {\an8}Tapi apa yang kutahu? Aku telah dituntut oleh setiap pasienku. 29 00:01:52,072 --> 00:01:54,941 {\an8}Lihatlah banyaknya arsip ini. Ini... 30 00:01:58,244 --> 00:01:59,946 {\an8}Kita tunggu saja hasil tesnya. 31 00:02:01,448 --> 00:02:04,351 {\an8}Habiskan, Sayang. Ibu akan mengantarmu tidur siang. 32 00:02:04,417 --> 00:02:07,020 Tidak. Akulah yang akan menidurkan Ibu. 33 00:02:08,722 --> 00:02:10,323 Sial! 34 00:02:10,523 --> 00:02:12,492 {\an8}Ibu sangat mencemaskan Ayah kalian. 35 00:02:12,559 --> 00:02:14,627 {\an8}Maksud Ibu karena Ayah pecandu alkohol? 36 00:02:14,694 --> 00:02:16,896 Bukan. Ibu sudah menerima hal itu. 37 00:02:17,230 --> 00:02:22,168 -Karena ada benjolan di "booby"-nya. -Chris, kata "booby" itu jelek. 38 00:02:22,235 --> 00:02:26,106 {\an8}Ayah Debbie Miller juga ada benjolan di dadanya, dia baik saja. 39 00:02:26,172 --> 00:02:30,010 -Benarkah? Siapa Debbie Miller? -Seorang gadis yang baru kukarang. 40 00:02:31,111 --> 00:02:34,114 Lihat, ini mereka. Keluarga Ayah. 41 00:02:34,180 --> 00:02:38,084 Ayah tak sering mengucapkan ini, tapi Ayah akan meninggal. 42 00:02:38,151 --> 00:02:41,821 -Astaga. -Ayo tos. Ada yang mau? 43 00:02:41,888 --> 00:02:45,792 Ayah tak boleh meninggal! Siapa yang antar aku ke dansa ayah-anak? 44 00:02:45,859 --> 00:02:50,864 Kehidupan Ayah baik, kau bisa banggakan Ayah dan keberhasilannya. 45 00:02:50,930 --> 00:02:52,866 -Keberhasilan apa? -Pergilah ke kamarmu. 46 00:02:52,932 --> 00:02:57,137 Kau tak mungkin meninggal. Kau peran terpenting keluarga ini. 47 00:02:58,538 --> 00:03:01,675 Aku mau yang ini. Tapi aku tak mau bayar lebih dari 60 dolar. 48 00:03:01,741 --> 00:03:05,312 -Pak, harga peti itu 1.000 dolar. -Baiklah, 70 dolar. 49 00:03:05,378 --> 00:03:06,846 -Apa? -Dua ribu dolar. 50 00:03:06,913 --> 00:03:09,416 -Itu dua kali lipat dari harganya. -Empat puluh dolar. 51 00:03:09,482 --> 00:03:12,252 -Apa? -Dia tak tahu cara menawar. 52 00:03:14,020 --> 00:03:15,588 {\an8}Peter, apa yang terjadi? 53 00:03:15,655 --> 00:03:18,692 {\an8}Aku jual semua barang bagusku agar kau punya uang saat aku meninggal. 54 00:03:19,592 --> 00:03:21,528 Banyak kenangan di sini. 55 00:03:21,594 --> 00:03:26,266 Lihat. Sepeda pertamaku. Aku sangat senang bermain dengan itu. 56 00:03:26,366 --> 00:03:30,236 -Mau teh lagi, Tn. Sepeda? -Peter, ini menggelikan. 57 00:03:30,303 --> 00:03:33,473 -Kau akan baik saja. -Ayah, Dokter telepon. 58 00:03:33,540 --> 00:03:34,841 Hasil tes Ayah sudah keluar. 59 00:03:36,476 --> 00:03:37,711 PUSAT KESEHATAN 60 00:03:37,944 --> 00:03:41,715 Hasilnya tak terlalu bagus. Sama sekali tak bagus. 61 00:03:42,816 --> 00:03:46,086 Keponakanku Drew menggambar fotoku. Ini tak mirip denganku. 62 00:03:46,152 --> 00:03:49,422 -Lihat hidungnya. Itu... -Bisakah kau beri tahu tes Peter? 63 00:03:49,489 --> 00:03:52,726 Baiklah. Tn. Griffin, hasil tesmu negatif. 64 00:03:52,792 --> 00:03:55,528 Ternyata benjolan di dadamu cuma lemak sel darah. 65 00:03:55,862 --> 00:03:57,597 Lemak sel darah? 66 00:03:57,664 --> 00:04:02,235 Tunggu, bagaimana almarhum komedian era film bisu ada di dada kiriku? 67 00:04:02,302 --> 00:04:06,239 -Maksudku kau baik saja. -Aku baik? Kini kau merayuku? 68 00:04:06,306 --> 00:04:11,244 Peter, dia tak merayumu. Dia cuma mau bilang kau sehat. 69 00:04:11,311 --> 00:04:13,480 Bisakah itu berarti keduanya? 70 00:04:17,550 --> 00:04:21,254 -Sayangku baik-baik saja. -Lebih dari sekadar baik, Lois. 71 00:04:21,321 --> 00:04:24,324 Mulai kini, aku akan menghargai semua hal kecil dalam hidup 72 00:04:24,391 --> 00:04:26,059 seperti kau dan anak-anak. 73 00:04:26,126 --> 00:04:28,928 Tunggu. Apa ini jumlah tagihan atau nomor teleponku? 74 00:04:29,863 --> 00:04:31,364 Nomor teleponmu. 75 00:04:34,768 --> 00:04:38,638 -Ini masih cukup mahal. -Tak peduli dengan tagihan biaya. 76 00:04:38,705 --> 00:04:43,276 Kau baru dapat tagihan terpenting. Tagihan kesehatan yang bersih. 77 00:04:43,343 --> 00:04:45,445 Berapa lama kau menunggu untuk mengatakan itu? 78 00:04:46,680 --> 00:04:50,317 Ini menyebalkan, Brian. Kenapa aku harus bayar ini? Aku sehat. 79 00:04:50,417 --> 00:04:53,920 -Sayang sekali kau tak sekarat. -Tunggu dulu, itu dia. 80 00:04:53,987 --> 00:04:55,622 Orang meninggal tak ditagih. 81 00:04:55,689 --> 00:04:59,292 Aku tinggal tulis "meninggal" di dekat "nama". 82 00:04:59,359 --> 00:05:03,396 Di tulisan "seks" kutulis, "Tidak, terima kasih. Aku meninggal." 83 00:05:03,463 --> 00:05:04,798 Itu hebat. 84 00:05:08,301 --> 00:05:13,073 -Tapi Ibu janji Ayah akan tiada. -Ibu tahu. Bukankah itu bagus? 85 00:05:13,139 --> 00:05:18,278 Ayah kalian hidup dan sehat. Kita bisa jadi keluarga selama... 86 00:05:21,748 --> 00:05:24,451 -Siapa kau? -Aku Calista Flockhart. 87 00:05:24,517 --> 00:05:29,189 Kau kira siapa aku? Aku Maut. Siapa yang bernama Peter Griffin? 88 00:05:30,156 --> 00:05:31,491 Dia. 89 00:05:34,661 --> 00:05:36,262 Ayolah, Kawan. Siapa yang bernama Peter Griffin? 90 00:05:36,663 --> 00:05:42,402 -Ini Peter Griffin. -Itu bagus. 91 00:05:48,575 --> 00:05:52,679 -Kenapa kau.... -Tunggu, aku belum selesai tertawa. 92 00:05:56,149 --> 00:05:57,283 Kenapa kau... 93 00:06:02,889 --> 00:06:04,224 Kenapa... 94 00:06:12,732 --> 00:06:15,235 Kenapa kau kemari? Dokter bilang Peter sehat. 95 00:06:15,302 --> 00:06:20,674 Dokter itu. Pasti dia tahu semua karena dia dokter, dan aku Maut. 96 00:06:20,740 --> 00:06:23,977 Permisi. Halo, aku Stewie. Aku penggemar beratmu. 97 00:06:24,044 --> 00:06:26,946 Maut, kau melakukan kesalahan. Aku tak seharusnya meninggal. 98 00:06:27,013 --> 00:06:28,715 Aku salah? Lalu apa ini? 99 00:06:28,782 --> 00:06:29,749 PETER GRIFFIN MENINGGAL 100 00:06:29,816 --> 00:06:33,119 Peter, bukankah itu tulisan tanganmu? 101 00:06:33,186 --> 00:06:36,823 -Bagaimana kau bisa dapatkan itu? -Melalui email dari HMO-mu. 102 00:06:36,890 --> 00:06:40,060 Aku tahu dokterku menyukaiku, tapi kau tak perlu mengejeknya. 103 00:06:40,126 --> 00:06:42,829 Aku tak peduli, kau tak bisa ambil suamiku. 104 00:06:42,929 --> 00:06:46,066 Ibu! Mana sopan santun Ibu? Jangan berdebat dengan tamu kita. 105 00:06:46,132 --> 00:06:50,070 -Mau makan malam bersama, Maut? -Tidak. Aku tak mau merepotkan. 106 00:06:50,136 --> 00:06:52,105 -Apa itu kalkun? -Ya, Maut. 107 00:06:52,172 --> 00:06:56,910 Kami sedang makan malam kalkun untuk rayakan kesehatan Peter. 108 00:06:56,977 --> 00:07:00,180 -Kau keberatan? -Keberatan? Tentu tidak. 109 00:07:00,246 --> 00:07:03,049 Ini suatu kehormatan. Tidak, ini suatu keistimewaan. 110 00:07:03,116 --> 00:07:07,787 Dengarlah aku melantur seperti anak perempuan. Ayo. 111 00:07:07,854 --> 00:07:10,223 Kau! Panaskan kuah untuk tamu kita. 112 00:07:10,290 --> 00:07:13,927 Daging kalkun terakhirku lebih kering dari Oscar Wilde. 113 00:07:20,200 --> 00:07:23,269 -Bagaimana caramu melakukan itu? -Anggap saja saat lebih muda, 114 00:07:23,336 --> 00:07:28,308 aku tampil di beberapa film yang tak kubanggakan. 115 00:07:28,375 --> 00:07:31,978 -Itu sudah cukup. Ayo, Peter. -Tunggu! Kau tak bisa pergi. 116 00:07:32,045 --> 00:07:35,448 Setelah makan malam, kami biasanya ke ruang keluarga 117 00:07:35,515 --> 00:07:38,685 dan hidup untuk 40-50 tahun lagi. 118 00:07:38,752 --> 00:07:40,954 Empat puluh tahun? Ayo. 119 00:07:43,857 --> 00:07:45,525 Kurasa ini saatnya berpisah. 120 00:07:45,592 --> 00:07:49,262 Meg, kini kau kepala keluarga. Kuatlah. 121 00:07:49,329 --> 00:07:50,930 Ayah. 122 00:07:51,164 --> 00:07:54,668 Stewie, sepertinya Ayah tak akan melihatmu jadi pria dewasa. 123 00:07:54,734 --> 00:07:57,704 Kurasa kita semua tahu itu akan seperti apa. 124 00:08:00,206 --> 00:08:04,277 Telepon 20 menit ke Larchmont? Siapa yang kita kenal di Larchmont? 125 00:08:04,344 --> 00:08:09,482 -Saudari iparku. -Carol, benar. Bagaimana kabarnya? 126 00:08:09,716 --> 00:08:12,285 -Brian. -Astaga. 127 00:08:12,752 --> 00:08:15,722 -Ayah, apa aku boleh ikut? -Tanyakan pada ibumu. 128 00:08:15,789 --> 00:08:17,991 Tidak. Kau tak boleh pergi bersama Ayah. 129 00:08:18,058 --> 00:08:20,393 -Peter. -Lois. 130 00:08:23,663 --> 00:08:26,833 Itu bagus. Ayolah. 131 00:08:31,371 --> 00:08:35,175 -Maut, kau punya arsip tentangku? -Di suatu tempat, kurasa di mobil. 132 00:08:35,241 --> 00:08:38,478 Apa tertulis kuikuti Lomba Lari Universitas Yunior selama dua minggu? 133 00:08:38,545 --> 00:08:43,850 Jangan begini. Kutangkap Flo Jo, kau kira aku tak bisa menangkapmu? 134 00:08:44,884 --> 00:08:46,953 Pergelangan kakiku! 135 00:08:48,288 --> 00:08:52,459 Jangan membantuku atau lainnya. Aku baik saja. 136 00:08:52,525 --> 00:08:53,626 Dasar orang Irlandia. 137 00:08:57,597 --> 00:08:59,833 Itu terasa enak, menjatuhkan aku dengan keras di sofa seperti itu. 138 00:08:59,899 --> 00:09:05,238 -Ini dua butir Tylenol. -Bagus, kuminta Advil. Sama saja. 139 00:09:05,305 --> 00:09:07,841 Nilaiku B plus untuk ilmu kesehatan. Ada yang bisa kulakukan? 140 00:09:07,907 --> 00:09:11,711 Bagaimana jika kau merebus air dan merobek sprei, Einstein? 141 00:09:11,778 --> 00:09:14,814 Ini pergelangan kaki keseleo. Aku harus istirahat beberapa hari. 142 00:09:14,881 --> 00:09:17,150 -Kau tak bisa tinggal di sini. -Kenapa tidak? 143 00:09:17,217 --> 00:09:21,021 Kau mau membunuhku. Lalu bagaimana kami menjelaskan pada Tn. Roper? 144 00:09:21,087 --> 00:09:26,026 -Tak apa. Yang penting kau sembuh. -Lois, apa yang kau lakukan? 145 00:09:26,092 --> 00:09:31,164 Kau tak paham? Selama dia di sini, kau tak bisa meninggal. 146 00:09:31,231 --> 00:09:33,333 -Lanjutkan. -Itu saja. 147 00:09:33,400 --> 00:09:37,137 Tunggu, jadi, apa pun yang kulakukan, aku tak akan meninggal? 148 00:09:38,238 --> 00:09:42,976 -Nyamankan dirimu. Aku mau keluar. -Tunggu. 149 00:09:43,043 --> 00:09:44,411 Jangan beri tahu siapa pun aku di sini. 150 00:09:44,477 --> 00:09:48,281 Jika kemanusiaan tahu aku takkan mengintai lagi dalam bayangan, 151 00:09:48,348 --> 00:09:51,017 risikonya akan mengerikan. 152 00:09:51,785 --> 00:09:54,321 -Lanjutkan. -Itu saja. 153 00:09:54,387 --> 00:09:55,889 Apa yang kau suka darinya? 154 00:09:56,623 --> 00:10:01,227 -Peter, kau mau ke mana? -Lois, sepuluh menit lalu kutatap maut. 155 00:10:01,294 --> 00:10:03,129 Kini aku dapat kesempatan lain 156 00:10:03,196 --> 00:10:06,266 akan kulakukan satu hal yang selalu kuimpikan. 157 00:10:06,566 --> 00:10:10,570 -Aku akan lompat dari gedung ini. -Kau bisa mengulang itu, Peter? 158 00:10:10,637 --> 00:10:14,174 -Kurasa kudengar hal yang gila. -Tunggu dulu. 159 00:10:14,240 --> 00:10:18,378 Kau bawa aku dari gadis Swedia yang cantik dan sepupunya demi ini? 160 00:10:18,445 --> 00:10:21,348 -Taruhan 2.000 dolar aku hidup. -Dua ribu dolar? 161 00:10:21,414 --> 00:10:22,415 -Kenapa tidak? -Baiklah. 162 00:10:34,127 --> 00:10:37,630 Lihat itu. Kukalahkan dahakku. 163 00:10:37,697 --> 00:10:40,600 Berengsek. 164 00:10:40,800 --> 00:10:42,268 Kini giliranmu, Maut. 165 00:10:42,335 --> 00:10:45,905 Aku tahu seharusnya ini ironis, tapi ini sungguh membosankan. 166 00:10:45,972 --> 00:10:49,676 Berapa usia TV ini? Mungkin kau bisa nonton jaringan Dumont di sini. 167 00:10:49,743 --> 00:10:53,079 Peter itu pria baik dan ayah yang hebat. 168 00:10:53,146 --> 00:10:57,617 -Ini dia. -Apa kau bisa mengampuninya? 169 00:10:57,684 --> 00:11:02,689 -Lagi pula, ini bukan saatnya wafat. -Kau buat kakao ini dari kotoran? 170 00:11:02,756 --> 00:11:06,159 -Jika kau mau kubuat itu lagi... -Maaf, Lois, ini salahku. 171 00:11:06,226 --> 00:11:08,528 Kukira kau akan membuatnya dengan susu, bukan kotoran. 172 00:11:08,895 --> 00:11:12,265 -Aku segera kembali. -Kubawakan bacaan untukmu. 173 00:11:12,332 --> 00:11:15,135 Glamour, bagus. Aku bisa belajar cara menyenangkan pacar priaku. 174 00:11:15,201 --> 00:11:16,703 Ambilkan majalah Entertainment Weekly. 175 00:11:16,770 --> 00:11:19,673 Kudengar ada foto bagus aku mengikuti Tom Snyder. 176 00:11:41,194 --> 00:11:42,862 Kemenangan adalah milikku. 177 00:11:45,965 --> 00:11:49,135 Seharusnya aku memperhatikan jalan. 178 00:11:49,569 --> 00:11:53,273 Apa-apaan ini? Tentu saja. 179 00:11:53,640 --> 00:11:58,044 Tampaknya Maut mengagalkan usahaku. Membunuh Ibu sendiri jadi sia-sia. 180 00:11:58,111 --> 00:12:00,680 Aku harus berusaha keras untuk mempercepat pemulihannya. 181 00:12:03,350 --> 00:12:05,752 ♪ Ketangkasan Nick, memberikan seekor anjing tulang ♪ 182 00:12:11,491 --> 00:12:17,564 Aku tak percaya kau minum 300 botol bir tanpa alami keracunan alkohol. 183 00:12:17,764 --> 00:12:20,000 Peter, apa kau penyihir? 184 00:12:20,166 --> 00:12:25,205 Ya. Tapi jangan beritahu siapa pun. Risikonya bisa mengerikan. 185 00:12:26,573 --> 00:12:31,111 Aku bisa hampiri pengendara motor seram itu dan bilang, 186 00:12:31,177 --> 00:12:33,546 "Bukankah kau Richard Simmons?" 187 00:12:33,613 --> 00:12:36,449 -Peter, jangan! -Peter, kini kau menjadi bodoh. 188 00:12:36,883 --> 00:12:39,953 -Bukankah kau Richard Simmons? -Hei! 189 00:12:40,854 --> 00:12:44,324 Hei! Bukankah kau sahabat Richard Simmons? 190 00:12:44,391 --> 00:12:46,860 -Richard Simmons? -Diam. 191 00:12:57,504 --> 00:12:58,338 Hei! 192 00:13:18,358 --> 00:13:21,594 Itu terasa enak. Sebenarnya aku mulai menyukai ini. 193 00:13:21,661 --> 00:13:26,299 Aku mau jadi peri hutan. Jika ayah kedua tahu dia akan bilang, 194 00:13:26,366 --> 00:13:30,370 "Aku tak punya putra". Lalu Ibu... 195 00:13:30,437 --> 00:13:34,507 -Ibu cuma berdiri diam saja. -Ibu memang bisa mengganggu, 'kan? 196 00:13:34,574 --> 00:13:36,743 Makanya kita harus menyembuhkanmu. 197 00:13:36,810 --> 00:13:38,111 -Apa itu? -Bukan apa-apa. 198 00:13:38,211 --> 00:13:41,648 -Stewie, jangan ganggu Maut. -Tak apa. 199 00:13:41,715 --> 00:13:43,616 Dia mengingatkanku saat seusianya. 200 00:13:43,683 --> 00:13:46,987 Kuharap masa remajanya lebih baik dariku. Bicara soal hal canggung. 201 00:13:47,220 --> 00:13:48,755 -LOVER'S LANE -Oh, Sayang. 202 00:13:48,922 --> 00:13:54,394 Oh, Sandy. 203 00:13:55,395 --> 00:14:01,735 Sandy? Tidak lagi. Aku akan jadi perjaka selamanya. 204 00:14:01,868 --> 00:14:03,770 Atau benarkah? 205 00:14:06,973 --> 00:14:10,844 Bisa kita bahas Peter? Banyak hal dalam hidupnya, Maut. 206 00:14:10,910 --> 00:14:15,982 -Dia sayang anak-anak dan aku. -Baiklah. Akan kuampuni dia. 207 00:14:16,049 --> 00:14:18,685 Tapi kau utang padaku, jika paham maksudku. 208 00:14:21,988 --> 00:14:25,091 Apa yang kau lakukan? Maksudku adalah kue buah lagi. 209 00:14:25,158 --> 00:14:26,292 Tapi itu tak buruk. 210 00:14:26,660 --> 00:14:29,429 Peter, Maut setuju membiarkanmu hidup. 211 00:14:29,496 --> 00:14:32,932 Ini memang malam besarku. Aku bisa hidup dan tampil di TV. 212 00:14:32,999 --> 00:14:36,269 Berita utama malam ini, peran kematian tak berlaku lagi. 213 00:14:36,336 --> 00:14:39,673 Itu benar, Tom. Reporter Asia kami, Trisha Takanawa, 214 00:14:39,739 --> 00:14:42,375 melaporkan berita ini, sendirian. 215 00:14:42,442 --> 00:14:45,178 Aku bersama Peter Griffin, pria yang mengaku 216 00:14:45,245 --> 00:14:49,282 bisa menahan banyak peluru dan tak tewas. 217 00:14:49,349 --> 00:14:54,487 Peter, maksudmu jika kutembak kepalamu dengan pistol Channel Lima ini, 218 00:14:54,554 --> 00:14:59,192 -kau tak akan terluka? -Bagaimana jika kau mencobanya? 219 00:15:00,560 --> 00:15:02,729 Baiklah. Ini dia. 220 00:15:04,764 --> 00:15:07,634 Ya, Tuhan. Apa yang telah kulakukan? 221 00:15:09,869 --> 00:15:11,604 Kau hebat. 222 00:15:12,105 --> 00:15:15,041 -Berita yang luar biasa, Tom. -Tentu, Diane. 223 00:15:15,108 --> 00:15:18,778 Karena kematian tak berlaku lagi, aku bisa melakukan ini. 224 00:15:20,814 --> 00:15:22,882 Itu benar, Tom. 225 00:15:25,285 --> 00:15:27,921 Kini saatnya untuk olahraga. 226 00:15:27,988 --> 00:15:29,823 Bagus, dunia menertawakan aku. 227 00:15:30,023 --> 00:15:32,525 Masa seperti SMU terulang lagi. Akan kutunjukkan pada mereka! 228 00:15:32,592 --> 00:15:35,428 Akan kutunjukkan pada mereka semua! Astaga, itu sakit! 229 00:15:35,495 --> 00:15:39,399 Malam ini kau tak bunuh siapa pun, saat pergelangan kakimu sakit. 230 00:15:39,466 --> 00:15:42,869 Semua ini salahmu, dan cuma ada satu solusi. 231 00:15:42,936 --> 00:15:45,171 Kau harus pergi dan melakukan tugasku. 232 00:15:45,238 --> 00:15:47,273 Kau harus menjadi... 233 00:15:47,340 --> 00:15:48,708 Maut. 234 00:15:55,915 --> 00:15:58,618 Ini membuat bentuk tubuhku tampak jelas, 'kan? 235 00:15:58,685 --> 00:16:01,488 Maut, Peter tak mungkin bisa melakukan tugasmu. 236 00:16:01,554 --> 00:16:03,089 Dia tak bisa membunuh siapa pun. 237 00:16:03,156 --> 00:16:06,459 Benar. Pernah terpikir, seperti halnya gereja. 238 00:16:06,526 --> 00:16:08,495 Kurasa aku tak bisa melakukan tugasmu. 239 00:16:08,561 --> 00:16:11,831 Kau kira dirimu lebih baik? Aku lelah menjadi yang jahat. 240 00:16:11,898 --> 00:16:14,200 -Tugasku harus dilakukan. -Dia benar, Peter. 241 00:16:14,267 --> 00:16:17,937 Kau kacaukan semua tatanan alam. Orang harus bisa meninggal. 242 00:16:22,876 --> 00:16:25,045 Tidak! 243 00:16:25,111 --> 00:16:27,514 Kurasa aku akan baik saja. 244 00:16:27,580 --> 00:16:30,984 Jack, kini kita bisa menikah dan semua yang kau janjikan. 245 00:16:31,051 --> 00:16:35,922 Soal itu, aku cukup yakin akan meninggal. 246 00:16:35,989 --> 00:16:39,793 Karena sebenarnya ada gadis lain di New York dan hubunganku serius, tapi... 247 00:16:40,427 --> 00:16:42,462 Terima kasih telah mengizinkanku melukismu secara bugil. 248 00:16:42,529 --> 00:16:44,831 Aku masih tak percaya kau biarkan aku melakukan itu. 249 00:16:45,031 --> 00:16:49,169 Maksudmu satu-satunya cara perbaiki dunia adalah kubunuh seseorang? 250 00:16:49,235 --> 00:16:52,639 -Aku tahu. Bunuhlah Lois saja. -Satu kematian tak akan berhasil. 251 00:16:52,706 --> 00:16:56,443 Kau harus melakukan sesuatu yang menarik perhatian. Hal yang besar. 252 00:16:56,509 --> 00:17:00,480 -Bagaimana jika meledakkan dunia? -Terlalu besar. Tapi kusuka idemu. 253 00:17:00,547 --> 00:17:02,849 Kau bisa bunuh semua gadis yang lebih cantik dariku. 254 00:17:02,916 --> 00:17:06,453 Berarti cuma ada gadis Inggris. Tunggu, aku punya ide. 255 00:17:06,987 --> 00:17:11,358 Aku genius. Kau akan membunuh anak-anak dari Dawson's Creek. 256 00:17:11,424 --> 00:17:14,127 Sudah kuduga. Setelah acara itu ditayangkan, kubilang, 257 00:17:14,194 --> 00:17:15,996 "Akulah yang akan bunuh mereka." 258 00:17:16,062 --> 00:17:21,101 -Benar, dia memang katakan itu. -Banyak selebritas muda, sempurna. 259 00:17:21,167 --> 00:17:24,371 Mereka dalam perjalanan ke LA untuk negosiasi ulang kontrak. 260 00:17:24,437 --> 00:17:29,442 Tapi rencana mereka akan mampir sebentar di Rhode Island. 261 00:17:29,509 --> 00:17:31,211 Jika kau pergi sekarang, kau bisa kejar pesawatnya. 262 00:17:31,277 --> 00:17:33,513 Lupakan, Maut. Aku tak mau melakukan tugasmu. 263 00:17:33,580 --> 00:17:37,450 Tak mungkin aku naik pesawat itu. Jelas tak mungkin, 264 00:17:37,517 --> 00:17:39,419 dan itu keputusan akhirku. 265 00:17:39,486 --> 00:17:41,454 Kau lihat? Aku masih di sini. 266 00:17:41,521 --> 00:17:43,957 Kau tak bisa katakan apa pun yang akan mengubah pikiranku. 267 00:17:44,024 --> 00:17:46,459 Kau bunuh mereka atau kubunuh kau. 268 00:17:46,526 --> 00:17:48,194 Berengsek. 269 00:17:50,163 --> 00:17:52,198 Tanaman yang indah. 270 00:17:52,532 --> 00:17:55,235 Catatan diri, jangan pergi ke kamar mandi. 271 00:17:55,468 --> 00:17:59,139 James, film terakhirmu masuk Box Office, hasil nilaimu tinggi. 272 00:17:59,205 --> 00:18:02,108 Ini saatnya kita tinggalkan WB dan konsentrasi pada ketenaran. 273 00:18:02,175 --> 00:18:05,011 Pak, aku tak kenal kau. Cuma karena kau duduk di seberangku, 274 00:18:05,078 --> 00:18:08,114 tak berarti bisa memberiku nasihat karier. 275 00:18:08,715 --> 00:18:10,750 -Mau tanda tangani bokongku? -Kau punya pena? 276 00:18:12,919 --> 00:18:16,456 Halo, Maut? Tebak aku telepon dari mana? 277 00:18:16,756 --> 00:18:19,859 -Dari pesawat. -Bagus. Anak-anak itu di sana? 278 00:18:19,926 --> 00:18:23,363 Ya, soal itu... Kurasa aku tak bisa melakukannya. 279 00:18:23,430 --> 00:18:27,200 Dengar, Peter. Tanpa maut, dunia akan kacau. 280 00:18:27,267 --> 00:18:29,936 Bayangkan sebuah dunia di mana Hitler masih hidup. 281 00:18:30,570 --> 00:18:33,340 Hari ini di Hitler, kita akan bicara bersama aktor Hollywood, 282 00:18:33,406 --> 00:18:34,774 Christian Slater. 283 00:18:34,841 --> 00:18:39,346 Mereka bilang di film selanjutnya, kami bisa melihat bokongmu. 284 00:18:39,846 --> 00:18:43,850 -Ya, benar. -Kami bisa melihatnya sekarang? 285 00:18:44,117 --> 00:18:47,454 -Baiklah, Hitler. -Dia akan melakukannya! 286 00:18:47,821 --> 00:18:51,091 Jika kau di area Los Angeles dan ingin tiket ke Hitler, 287 00:18:51,157 --> 00:18:53,693 {\an8}telepon 213-Berapa lama seorang gadis tumbuh! 288 00:18:53,760 --> 00:18:58,164 Peter, kau cuma perlu duduk di sana. Pesawat akan jatuh di LA. 289 00:18:58,231 --> 00:19:01,568 Kesalahan pilot, kekacauan besar. Semuanya tewas. 290 00:19:01,635 --> 00:19:04,537 -Astaga. Semua orang? -Kecuali kau. 291 00:19:04,604 --> 00:19:06,172 Tunggu. Ada telepon lain. 292 00:19:06,239 --> 00:19:08,775 -Brenda? -Ini masih aku. 293 00:19:08,842 --> 00:19:11,044 -Brenda? -Ya? 294 00:19:11,111 --> 00:19:13,246 Cuma bercanda. Ini masih aku. 295 00:19:14,280 --> 00:19:17,717 Kami memasuki pendekatan akhir bandara Internasional Los Angeles. 296 00:19:17,784 --> 00:19:20,787 Jika kau lihat jendela di kanan, akan lihat Lembah San Fernando 297 00:19:20,854 --> 00:19:24,057 tempat saudaraku Gary cukup kaya jadi sutradara film porno. 298 00:19:24,124 --> 00:19:27,460 -Kita akan mendarat sepuluh menit lagi. -Ya, Tuhan. 299 00:19:29,896 --> 00:19:36,670 ♪ Kami suka hidup ♪ 300 00:19:36,736 --> 00:19:38,772 Kurasa kini saatnya bagi mereka. 301 00:19:44,878 --> 00:19:47,580 Nn. Jacobs, bagi seorang guru, kau bercinta dengan bagus. 302 00:19:47,647 --> 00:19:51,785 Sebenarnya "baik", Pacey. Maksudmu "Aku bercinta dengan baik." 303 00:19:51,851 --> 00:19:53,987 -Kau bisa melakukannya lagi, 'kan? -Ya. 304 00:19:54,054 --> 00:19:57,590 Peter, halo. Kau masih di sana? Aku bisa dengar napasmu. 305 00:19:57,657 --> 00:20:01,328 Aku di sini. Lalu lupakan itu. Aku berubah pikiran. 306 00:20:01,394 --> 00:20:04,397 Tak peduli jika kau membunuhku. Aku tak akan bunuh anak-anak itu. 307 00:20:04,464 --> 00:20:07,467 Jika mereka tewas, aku tak bisa nonton apa pun di hari Rabu. 308 00:20:09,469 --> 00:20:12,105 Selain program bagus lainnya di Fox. 309 00:20:15,709 --> 00:20:17,043 Buka pintunya. 310 00:20:17,644 --> 00:20:20,947 Apa yang kau lakukan? Kau bukan pilot. Kukenal semua pilot dunia. 311 00:20:21,014 --> 00:20:25,218 Aku kemari untuk mencegahmu lakukan kesalahan. Kesalahan pilot. 312 00:20:25,285 --> 00:20:27,020 Mungkin seharusnya aku pakai sarung tangan. 313 00:20:28,888 --> 00:20:32,692 -Kerja bagus, Gemuk. -Aku coba selamatkan nyawa kalian. 314 00:20:32,759 --> 00:20:35,395 Kini kalian akan tewas. Tak ada yang bisa mendaratkan pesawat. 315 00:20:35,662 --> 00:20:38,965 -Aku bisa. -Syukurlah. Itu Karen Black. 316 00:20:40,600 --> 00:20:43,003 Dia mendaratkan pesawat rusak di film Airport '75? 317 00:20:44,638 --> 00:20:46,006 Itu film di tahun '70-an. 318 00:20:47,774 --> 00:20:49,909 Dasar anak-anak generasi musik berengsek. 319 00:20:50,610 --> 00:20:55,215 Kedua pilot tewas. Untung bagi awak lain, aktris Karen Black 320 00:20:55,281 --> 00:20:59,185 bintang film Nashville dan Five Easy Pieces ada di pesawat. 321 00:20:59,252 --> 00:21:03,156 Hormat bagi Nn. Black karena telah buktikan bahwa ada kesempatan 322 00:21:03,223 --> 00:21:07,060 para aktris di atas 50 tahun bisa mendaratkan pesawat besar. 323 00:21:07,127 --> 00:21:09,095 Karen Black, referensi yang tak jelas. 324 00:21:09,162 --> 00:21:12,565 Apa-apaan ini? Kuminta kau membunuh anak-anak pemain Dawson's Creek. 325 00:21:12,632 --> 00:21:14,701 Kau lewatkan hal terpenting. 326 00:21:14,768 --> 00:21:19,339 Kau mau semua tahu maut itu ada, dan kini seluruh dunia tahu. 327 00:21:19,406 --> 00:21:24,077 Kurasa begitu. Pergelangan kakiku mulai membaik. Sebaiknya aku pergi. 328 00:21:24,244 --> 00:21:28,682 Tapi kau baru datang. Kita bisa berhubungan, 'kan? Apa email-mu? 329 00:21:28,748 --> 00:21:32,018 Email-ku adalah "loismustdie", dalam satu kata, di yahoo.com. 330 00:21:32,085 --> 00:21:33,753 Tunggu, Maut. 331 00:21:33,820 --> 00:21:37,357 Aku dulu takut padamu. Tapi kini syukur kita bertemu. 332 00:21:37,424 --> 00:21:41,328 Karena kau memberiku kado hebat. Boz Scaggs yang lengkap. 333 00:21:41,394 --> 00:21:43,463 -Bagaimana kau bisa tahu? -Cuma firasat. 334 00:21:43,997 --> 00:21:47,400 -Kami akan merindukanmu, Maut. -Jangan cemas, aku akan kembali. 335 00:21:47,467 --> 00:21:48,802 Dalam waktu yang sangat dekat. 336 00:21:51,004 --> 00:21:52,339 Apa dia bercanda? 337 00:21:53,873 --> 00:21:55,709 Baiklah, sampai jumpa lagi. 338 00:22:36,416 --> 00:22:38,685 Diterjemahkan oleh: Sudirman Lius