1 00:00:07,166 --> 00:00:10,135 Bố mẹ! Con phát hiện thuốc lá trong túi Greg. 2 00:00:10,236 --> 00:00:12,466 - Greg, con hút thuốc à? - Không, bố. 3 00:00:12,572 --> 00:00:14,472 Con nói dối. Bố chẳng lạ việc đó. 4 00:00:14,574 --> 00:00:17,941 Greg, Bố sợ sẽ phải phạt con ở dưới hầm rắn 4 giờ. 5 00:00:18,044 --> 00:00:20,274 Nó sẽ cho con thời gian ngẫm nghĩ về việc đã làm. 6 00:00:20,379 --> 00:00:21,573 Trời ạ! 7 00:00:22,281 --> 00:00:23,248 Đáng đời anh. 8 00:00:23,349 --> 00:00:26,079 Jan, Bố sợ rằng con sẽ bị phạt 9 00:00:26,185 --> 00:00:27,846 ...vì bán đứng anh trai con 10 00:00:29,288 --> 00:00:32,553 Hút thuốc. Làm sao chàng trai như thế lại sa ngã? 11 00:00:32,658 --> 00:00:34,819 - Vì sống chung với nhà hàng xóm quái đảng chăng. - Nhà Bradys? 12 00:00:34,927 --> 00:00:38,158 Đúng. Nhà họ vừa buôn bán thuốc phiện, cướp giật, lừa đảo. Cậu biết đấy. 13 00:00:38,264 --> 00:00:39,731 Các bạn có muốn vài cái bánh? 14 00:00:39,832 --> 00:00:43,268 Không, cảm ơn. Thấy không, cô ấy là người xấu nhất dòng họ Jemima's Witnesses. 15 00:00:44,003 --> 00:00:46,995 "Có vẻ ngày nay, mọi người chỉ thấy 16 00:00:47,340 --> 00:00:50,571 "Bạo lực trên phim và sex trên tivi 17 00:00:50,676 --> 00:00:54,077 "Tìm đâu ra những nội dung như lúc xưa 18 00:00:54,180 --> 00:00:56,740 "tại sao chúng ta không làm lại? 19 00:00:57,516 --> 00:01:00,485 "May mắn vì đã gặp Family Guy 20 00:01:00,586 --> 00:01:03,714 "May mắn vì đã gặp người đàn ông có thể nói với bạn 21 00:01:03,823 --> 00:01:05,552 "mọi điều làm chúng ta 22 00:01:05,658 --> 00:01:07,148 "cười và khóc 23 00:01:07,260 --> 00:01:11,924 "Anh ta là Family Guy" 24 00:01:17,603 --> 00:01:20,834 Mẹ, môi con mỏng quá. Con có thể đi thẩm mỹ không? 25 00:01:20,940 --> 00:01:23,408 Meg, con không cần thay đổi chính bản thân con. 26 00:01:23,509 --> 00:01:26,910 Con biết đấy, thế giới này chỉ quan tâm đến những điều bên trong con thôi. 27 00:01:36,422 --> 00:01:39,414 Tuyệt vời! Máy Điều Khiển Não đã sắp hoàn thành! 28 00:01:39,525 --> 00:01:41,823 Stewie, Mẹ nói không chơi trên bàn. 29 00:01:41,928 --> 00:01:43,122 $%#^%, đồ đàn bà khó chịu! 30 00:01:43,229 --> 00:01:46,596 Ngươi luôn cản trở công việc của ta từ khi ta được lọt lòng. 31 00:01:46,699 --> 00:01:49,759 Đừng hờn, cưng ạ. Ngày mà con được sinh... 32 00:01:49,869 --> 00:01:53,430 ...bác sĩ bảo con là đứa bé hạnh phúc nhất ông từng thấy. 33 00:01:53,539 --> 00:01:57,635 Dĩ nhiên. Đó là ngày vinh quang thuộc về ta. Sự kết trái từ kế hoạch kỹ lưỡng... 34 00:01:57,743 --> 00:02:01,941 ...đễ trốn khỏi chốn tù ngục! Trả thiết bị đây, bà kia! 35 00:02:02,048 --> 00:02:03,572 Không đồ chơi, Stewie. 36 00:02:03,683 --> 00:02:04,650 Được lắm. 37 00:02:04,750 --> 00:02:08,686 Nhớ lời ta, khi ngươi không ngờ tới nhất ...tai họa sẽ đến! 38 00:02:10,756 --> 00:02:12,121 Mẹ, con có thể tăng nhiệt độ lên? 39 00:02:12,224 --> 00:02:15,284 Đừng chỉnh cái đó, Meg. Bố con sẽ giận đấy. 40 00:02:15,394 --> 00:02:17,385 Thôi mẹ, nóng gần tới 90 độ rồi. 41 00:02:17,496 --> 00:02:18,428 Ai tăng nhiệt độ đấy? 42 00:02:18,531 --> 00:02:20,089 Chúa ơi, sao ông ấy luôn biết? 43 00:02:20,199 --> 00:02:22,394 Trí não, Meg. Mọi người cha đều có nó. 44 00:02:22,501 --> 00:02:24,401 Nói cho bố biết khi các con gặp rắc rối. 45 00:02:24,503 --> 00:02:26,471 Tôi có linh tính! Máy chỉnh nhiệt của ông vẫn ổn? 46 00:02:26,572 --> 00:02:28,472 - nó không sao. - Con tôi có ở đây? 47 00:02:28,574 --> 00:02:29,632 Quên đi! Báo động giả! 48 00:02:30,309 --> 00:02:31,970 Gì thế này. 49 00:02:32,078 --> 00:02:35,570 Peter, đã 7:00 mà cậu vẫn còn mặc quần dài. Có kế hoạch gì vậy? 50 00:02:35,681 --> 00:02:37,239 Anh ta đi dự tiệc chỉ dành riêng cho đàn ông. 51 00:02:37,350 --> 00:02:40,012 Lois, Anh đã làm việc mệt nhọc cả tuần cho gia đình này. 52 00:02:40,119 --> 00:02:41,347 Anh là trụ cột trong nhà. 53 00:02:41,454 --> 00:02:44,651 Với danh phận đó, Anh ra lệnh em cho phép anh đi dự buổi gặp mặt. 54 00:02:44,757 --> 00:02:48,386 Nhưng ít nhất anh cũng hứa với em không nhậu. Cồn luôn là vấn đề. 55 00:02:48,794 --> 00:02:50,523 Thôi nào. Em toàn lo lắng chuyện không đâu. 56 00:02:50,696 --> 00:02:54,359 Nhớ lúc anh uống rượu vang ở lễ ban thánh thể? 57 00:02:54,800 --> 00:02:57,769 Và khi Chúa bị tra tấn đánh đập... 58 00:02:57,903 --> 00:03:00,235 ...với những sưng mủ trên sắp người ngài. 59 00:03:00,339 --> 00:03:02,500 Ôi, Mình ghét khi nghe anh ta kể khúc này. 60 00:03:02,641 --> 00:03:06,805 Và thật phi thường, Ngài vẫn giữ được phẩm chất của mình. 61 00:03:06,912 --> 00:03:10,245 - Đây có thật là "Máu của Chúa"? - Vâng. 62 00:03:10,483 --> 00:03:13,475 Trời, gã này chắc phải nghiện rượu 24 giờ trên 1 ngày. 63 00:03:14,153 --> 00:03:16,849 Và lúc ở cửa hàng bán kem. 64 00:03:17,289 --> 00:03:19,587 Kem Rượu Rum là sở thích của anh. 65 00:03:21,694 --> 00:03:24,925 Nhớ cái ngày cậu uống coffe Ai-len trước lúc xem Philadelphia? 66 00:03:30,736 --> 00:03:34,297 Tôi biết rồi. Gã trong khung bự. Đó chính là Tom Hanks. Chính gã. 67 00:03:34,540 --> 00:03:37,475 Gã này vui tính lắm, Tom Hanks. Mọi điều hắn nói đều vui không thể tả. 68 00:03:37,576 --> 00:03:38,838 Tôi bị si đa. 69 00:03:40,679 --> 00:03:42,977 - Hứa với em, Peter. - Lois, cưng à, Anh hứa. 70 00:03:43,082 --> 00:03:45,915 Không có giọt bia nào có thể chạm vào môi anh tối nay. 71 00:03:46,018 --> 00:03:47,918 Anh muốn chơi trò "Uống Cạn Lon"? 72 00:03:48,020 --> 00:03:49,419 Ngay đây. 73 00:03:49,522 --> 00:03:51,114 - Ông thắng. - Được rồi. Phần thưởng là gì? 74 00:03:51,223 --> 00:03:52,281 Lon bia Khác! 75 00:03:52,391 --> 00:03:53,949 Tôi sẽ lặp được kỷ lục! 76 00:03:54,060 --> 00:03:56,290 Thật ra, Charlie là người đạt được. 77 00:03:56,395 --> 00:03:58,260 Này ông. Bồn cầu của ông không dội nước. 78 00:03:59,365 --> 00:04:02,357 Tôi cảm thấy tội lỗi. Tôi đã hứa với bà nhà là không uống. 79 00:04:02,468 --> 00:04:05,369 - Đừng dằn vặt mình, Peter. - Ờ. Tôi đã hoàn toàn vượt qua. 80 00:04:05,604 --> 00:04:06,832 Ông có mang phim xxx không? 81 00:04:06,939 --> 00:04:10,568 Tôi có mang phim xxx không? Ông sẽ thích nó. Dạng kinh điển. 82 00:04:11,210 --> 00:04:13,110 Nghe này, Ilsa. Nếu anh lấy cái này ra... 83 00:04:13,212 --> 00:04:16,204 ...mà em không đưa vào, em sẽ ân hận. Không hôm nay thì cũng ngày mai. 84 00:04:16,315 --> 00:04:18,283 Hoặc sớm hơn, em sẽ ân hận đến lúc chết. 85 00:04:18,384 --> 00:04:20,045 Thôi nào, llsa! Nhận nó đi! 86 00:04:23,322 --> 00:04:25,517 Tượng nữ thần tự do là quà tặng từ Pháp. 87 00:04:25,624 --> 00:04:26,784 Gì thế này? 88 00:04:26,892 --> 00:04:29,690 Ôi trời. Con tôi chắc đã ghi đè lên bằng bài giảng lịch sử. 89 00:04:30,963 --> 00:04:33,488 Tượng nữ thần tự do? Chúng ta xem gì bây giờ? 90 00:04:33,599 --> 00:04:37,933 - Này ông, nữ thần vẫn còn xinh thì chúng ta còn uống. - Chúng ta đã mệt nhọc đủ rồi. 91 00:04:43,642 --> 00:04:45,269 Meg, ăn xong cái bánh đi. 92 00:04:45,377 --> 00:04:48,107 - Chris, đừng chống tay lên bố. - Cám ơn, con. 93 00:04:48,214 --> 00:04:51,980 37 lon. Anh làm tấm gương cho bọn trẻ tốt đấy, Peter. 94 00:04:52,084 --> 00:04:55,212 Kỷ lục mới của gia đình. Phát triển quán bar, bố. 95 00:04:55,321 --> 00:04:57,312 Chris, con mới 13. Đừng nói kiểu đó. 96 00:04:57,423 --> 00:04:59,983 Các con, Bố chỉ muốn uống vì khi đó Nữ Thần Tự Do... 97 00:05:00,092 --> 00:05:01,491 ...đang cởi đồ của cô ấy xuống. 98 00:05:01,594 --> 00:05:05,086 - Anh đã hứa gì với em tối qua? - Anh không nhậu ở Tiệc Dành Cho Đàn Ông tối qua. 99 00:05:05,197 --> 00:05:08,064 - Thế anh làm gì? - Chỉ nhậu với Đàn Ông thôi... 100 00:05:08,167 --> 00:05:11,227 Anh đã gần làm đúng điều anh nói. Ôi! 101 00:05:11,337 --> 00:05:14,397 Trong đầu anh giống như đang có nhân viên kế toán đánh máy trong đó. 102 00:05:18,878 --> 00:05:21,745 Này, cậu có bao giờ thắc mắc cái gì ở ngoài bức tường này? 103 00:05:21,847 --> 00:05:24,816 Thật nguy hiểm khi nghĩ như thế, Paul. Tốt nhất nên lo làm việc. 104 00:05:24,917 --> 00:05:25,884 Được rồi. 105 00:05:26,619 --> 00:05:30,680 Anh thấy không? Tàn tích sau khi uống luôn chứng tỏ em đúng. Ý em là... 106 00:05:30,789 --> 00:05:32,654 Mẹ không sao chứ? 107 00:05:32,758 --> 00:05:36,455 Ôi chúa ơi. Chân ghế bị gãy. Buồn cười không chứ? 108 00:05:36,562 --> 00:05:38,553 Mẹ có thể bị gãy cổ. 109 00:05:38,731 --> 00:05:39,789 $%#^%! 110 00:05:41,400 --> 00:05:43,834 Cưng à. Anh cầm cặp táp, Anh ngủ trên bàn... 111 00:05:43,936 --> 00:05:46,234 ...và anh không đánh thức em dậy. Chẳng có gì xảy ra phải ko. 112 00:05:46,338 --> 00:05:48,169 Em nghĩ thế. 113 00:05:48,274 --> 00:05:50,936 Lời xin lỗi chấp nhận. Được rồi, Anh phải đi làm. 114 00:05:51,043 --> 00:05:52,806 Anh đó đặt đồ ăn lại lên bàn đi. 115 00:05:56,482 --> 00:05:57,813 Anh thế nào, Johnson? 116 00:05:57,917 --> 00:06:00,249 Ngài Weed, tôi đang làm mới G.I. Jew. 117 00:06:00,352 --> 00:06:02,513 Như ngài thấy đấy, chúng tuyệt vời. 118 00:06:02,621 --> 00:06:03,645 Ai muốn ăn Bánh? 119 00:06:03,756 --> 00:06:06,054 Tôi mừng vì anh ta ở cạnh tôi! 120 00:06:08,460 --> 00:06:09,552 Peter! Gì? 121 00:06:09,662 --> 00:06:10,856 Có phải anh ngủ trong giờ làm? 122 00:06:10,963 --> 00:06:14,126 Không phải. Có con bọ trong mắt tôi và tôi đang cố làm chết ngạt chúng. 123 00:06:14,233 --> 00:06:18,067 Peter, Tôi mến anh. Nhưng tôi cần anh hơn những viên kẹo ngọt đằng kia. 124 00:06:18,170 --> 00:06:21,298 Công việc của anh là kiểm tra nhầm lẫn các món đồ độc hại cho trẻ. 125 00:06:21,407 --> 00:06:23,637 - Nên, Nhìn kĩ! - Vâng, ngài! 126 00:06:35,487 --> 00:06:40,151 Giờ trở lại Tin Hành Động 5. Câu chuyện đêm nay, "Đồ Chơi Tấn Công." 127 00:06:40,259 --> 00:06:41,886 Hãy cho chúng ta chi tiết, Tom. 128 00:06:41,994 --> 00:06:44,360 "Hãy cho chúng ta chi tiết, Tom" hay đấy, Diane. 129 00:06:44,463 --> 00:06:47,364 Công ty đồ chơi Happy-Go-Lucky ở Quahog, Đảo Rhode... 130 00:06:47,466 --> 00:06:50,526 ...đã đưa ra đồ chơi thiếu an an toàn ra thị trường. 131 00:06:50,903 --> 00:06:52,996 Ném lại đây, Timmy! Ném trái banh ngờ nghệnh đi nào! 132 00:06:54,873 --> 00:06:56,898 Sao Nhẹ Quá! 133 00:06:58,110 --> 00:07:00,601 Thôi nào, bé Heimlich, ra đi. 134 00:07:03,282 --> 00:07:04,374 Peter, Tôi rất tiếc. 135 00:07:04,483 --> 00:07:07,316 Tính cẩu thả của anh làm ảnh hưởng danh tiếng công ty. 136 00:07:07,419 --> 00:07:08,408 Anh bị đuổi! 137 00:07:08,520 --> 00:07:09,714 Trời. bao lâu vậy? 138 00:07:12,291 --> 00:07:13,781 Chúa ơi! Ba bị đuổi việc? 139 00:07:13,892 --> 00:07:17,521 - Hay lắm, bố! Chống đối máy móc! - Ngươi biết gì về máy móc hả? 140 00:07:17,630 --> 00:07:20,360 Đừng lo lắng. Bố vẫn còn khả năng đặt thức ăn trên bàn này. 141 00:07:20,466 --> 00:07:23,026 Chỉ không nhiều lắm. Nên có thể tạo ra chút khác biệt... 142 00:07:23,135 --> 00:07:27,663 Ai quan tâm thức ăn chứ? Giờ đây con chẳng thể có cơ hội thẩm mỹ môi rồi! 143 00:07:27,806 --> 00:07:30,172 Chúng ta có thể đưa cô gái này cách xa ra 1 khoảng ko? 144 00:07:30,276 --> 00:07:32,267 Được rồi, ai đang đói nào? 145 00:07:32,745 --> 00:07:35,077 Trời. Làm thế nào tôi nói chuyện này với Lois? 146 00:07:35,180 --> 00:07:38,707 Nếu cô ấy biết tôi bị đuổi vì nhậu, cô ấy sẽ than phiền mãi! 147 00:07:38,817 --> 00:07:42,275 Nói dối cô ấy. Đối với phụ nữ chẳng sao cả. Họ không phải đàn ông như ta. 148 00:07:42,388 --> 00:07:44,879 Tôi không biết nữa. Này, còn gã kia đâu? 149 00:07:46,125 --> 00:07:48,753 Thôi nào, khốn thật! Mình trễ công việc rồi. 150 00:07:48,861 --> 00:07:49,987 Hoàn hảo thế đấy! 151 00:07:50,562 --> 00:07:52,792 Này, Bố ko muốn mẹ lo lắng, nhớ nhé? 152 00:07:52,898 --> 00:07:55,298 Khi mẹ lo lắng, mẹ hay nói, "Em đã nói rồi mà" và: 153 00:07:55,401 --> 00:07:59,303 "Không làm việc đó. Em đang ngủ" Vậy chúng ta chỉ việc dối tí, dc ko? 154 00:07:59,405 --> 00:08:01,737 Không có từ nào dc nói tới mẹ nghe chưa. 155 00:08:01,840 --> 00:08:03,239 Gì thế, Peter? 156 00:08:03,342 --> 00:08:06,334 - Không gì. Món Mất-Việc này hay đấy. - Gì? 157 00:08:06,445 --> 00:08:09,437 Meg, cưng à, em có thể cho thêm Bị-Đuổi-Việc-Vì-Lơ-Là? 158 00:08:09,548 --> 00:08:11,209 Peter, anh ko sao chứ? 159 00:08:11,317 --> 00:08:13,979 Anh thấy tuyệt! Anh chẳng còn việc gì trên thế giới. 160 00:08:14,086 --> 00:08:15,713 Được rồi, thế ăn thôi. 161 00:08:15,821 --> 00:08:18,517 Tôi biết mọi người ghét súp cà, nhưng... 162 00:08:19,658 --> 00:08:21,523 Cái quái gì thế này? 163 00:08:23,996 --> 00:08:26,692 Ngươi nhìn chằm chằm cái gì vậy? Chỉ là món cá ngừ califoni... 164 00:08:27,099 --> 00:08:28,191 ...chẳng có gì. 165 00:08:32,638 --> 00:08:34,071 Tìm kiếm việc thế nào rồi? 166 00:08:34,173 --> 00:08:37,438 Tồi tệ, Brian. Tôi đã làm 2 việc trong tuần nay. 167 00:08:37,543 --> 00:08:39,067 Tôi đều bị sa thải cả. 168 00:08:39,178 --> 00:08:41,840 Làm lại lần nữa. "Tôi caca cho Cocoa Puffs." 169 00:08:41,947 --> 00:08:43,676 Không phải, %$&#! Lần 26! 170 00:08:44,149 --> 00:08:47,550 Rồi tôi sang làm bảo vệ cho nhà hàng ở quầy hoa quả. 171 00:08:50,222 --> 00:08:51,382 Ra ngoài ngay, thưa bà. 172 00:08:51,724 --> 00:08:53,817 Tôi còn tưởng đã chiến thắng ở cuộc thi tài năng. 173 00:08:54,193 --> 00:08:57,629 Và phần thưởng thuộc về gia đình ca sĩ Trapp! 174 00:08:57,930 --> 00:08:59,022 Thật là cái... 175 00:09:01,500 --> 00:09:03,365 Peter, Tôi biết đó là quyết định nguy hiểm... 176 00:09:03,469 --> 00:09:05,699 ...nhưng cậu cần nói sự thật với Lois. 177 00:09:05,804 --> 00:09:08,932 Gì? Rằng tôi không thể nuôi gia đình? Rằng cô ấy luôn luôn đúng? 178 00:09:09,041 --> 00:09:11,475 Rằng tôi không thể đứng trước xe tăng ở Tiananmen Square? 179 00:09:16,048 --> 00:09:18,949 Chờ nhé! Tôi lại đằng kia chút để mua pháo! 180 00:09:19,485 --> 00:09:21,783 Nhưng cậu không thể lừa dối cô ấy mãi được. 181 00:09:21,887 --> 00:09:24,515 Thật ra, cuối cùng cô ấy cũng biết. Và cậu sẽ nhận hậu quả mỗi ngày. 182 00:09:24,623 --> 00:09:25,555 Uhm. 183 00:09:28,794 --> 00:09:31,354 Uhm, cậu đúng đấy. Được rồi, Tôi sẽ nói với cô ấy tối này. 184 00:09:48,147 --> 00:09:49,637 Vinh Quang thuộc về ta! 185 00:09:50,048 --> 00:09:51,982 Em cần sổ chi vào sáng mai. 186 00:09:52,084 --> 00:09:54,109 Em sẽ đến Stop 'N Shop để mua vài rượu ngô. 187 00:09:54,219 --> 00:09:55,880 Em lại tiêu tiền vào thức ăn nữa? 188 00:09:55,988 --> 00:09:57,615 Lois, chúng ta mới ăn tối. 189 00:09:57,723 --> 00:10:01,853 Em đang rất vui, Em nghĩ chúng ta sẽ ăn tiếp vào ngày mai. 190 00:10:01,960 --> 00:10:04,554 Sao tự nhiên anh quang tâm đến việc mua thức ăn thế? 191 00:10:04,663 --> 00:10:05,857 Anh chỉ... 192 00:10:05,964 --> 00:10:09,127 Lois, thật khó để nói, nhưng... 193 00:10:09,234 --> 00:10:11,031 Gì thế, Peter? 194 00:10:12,171 --> 00:10:14,298 - Em đang mập lên. - Cái gì? 195 00:10:14,406 --> 00:10:16,670 Chỉ là... Chỉ ko tốt cho sức khỏe. 196 00:10:16,775 --> 00:10:20,074 Peter, Em tập luyệt đầy đủ 3 ngày 1 tuần. 197 00:10:20,179 --> 00:10:22,044 Còn anh, lần cuối thấy giầy mình là bao giờ? 198 00:10:22,147 --> 00:10:24,638 Anh tưởng mọi người thấy dễ chịu. 199 00:10:24,750 --> 00:10:27,048 Peter, có chuyện gì với anh thế? 200 00:10:27,152 --> 00:10:30,246 Cưng à, nếu có gì xảy ra, anh có thể nói với em. 201 00:10:30,389 --> 00:10:34,257 - Xin lỗi. Tôi tới trễ? Tôi đã bỏ lỡ gì nào? - Ơn chúa anh ở đây. Tôi phải làm gì? 202 00:10:34,359 --> 00:10:36,589 Kiu hắn im mồm lại. Hắn đã lún quá sâu rồi. 203 00:10:36,695 --> 00:10:38,287 Tôi không biết. 204 00:10:38,630 --> 00:10:39,756 Gã kia đâu rồi? 205 00:10:41,066 --> 00:10:42,590 Không thể tin nỗi! 206 00:10:43,635 --> 00:10:46,900 Anh hứa với em, mọi thứ đều ổn. Em toàn lo lắng gì đâu. 207 00:10:47,005 --> 00:10:50,168 Hay, hay lắm, Mẹ! Chúng ta lại gặp nhau! 208 00:10:50,275 --> 00:10:52,800 Stewie, Mẹ tưởng đã cho con ngủ vài giờ trc. 209 00:10:52,911 --> 00:10:56,039 Quản lý chặt chẽ ta cũng vậy thôi. Và giờ đồ yêu quái... 210 00:10:56,148 --> 00:10:58,616 ...Ta sẽ chính tay kết thúc thời đại bạo ngược mẫu quyền. 211 00:10:58,717 --> 00:11:00,651 Con có thể chơi ngày mai, cưng ạ. 212 00:11:00,752 --> 00:11:02,242 Giờ là giờ ngủ. 213 00:11:02,921 --> 00:11:05,321 $#@% ngươi và hành động dối trá đó! 214 00:11:05,424 --> 00:11:06,721 Ngủ ngoan, nhóc. 215 00:11:06,825 --> 00:11:08,190 Ngươi có sức mạnh để kết thúc! 216 00:11:11,296 --> 00:11:12,661 Cô ấy đón nhận sao? 217 00:11:12,764 --> 00:11:14,629 Tôi bảo cô ấy mập. 218 00:11:14,733 --> 00:11:15,995 Không. Không. 219 00:11:16,702 --> 00:11:18,499 Tôi ghét nói dối Lois. Nhưng chỉ... 220 00:11:18,604 --> 00:11:20,697 Cách tốt nhất giấu cô ấy khỏi sự thật. 221 00:11:20,806 --> 00:11:23,274 Cậu không có lựa chọn. Sự việc sẽ dần lộ ra. 222 00:11:23,375 --> 00:11:26,811 Cô ấy sẽ nhận ra vài thứ khi ngồi nhà bị chiếm hữu. 223 00:11:26,912 --> 00:11:29,142 Cậu phải nhận ra vấn đề phúc lợi của gia đình. 224 00:11:29,248 --> 00:11:32,715 Trời, Brian! Quả là ý kiến hay! [Công ty Phúc Lợi] 225 00:11:32,918 --> 00:11:37,116 Được rồi, cậu có ốm yếu, dị tật, hay cái quái đảng gì ko? 226 00:11:37,890 --> 00:11:40,518 Tôi không thể "thả bom" đến khi tôi 30. 227 00:11:45,030 --> 00:11:46,895 Cái gì vừa xảy ra thế? 228 00:11:48,467 --> 00:11:51,800 Mọi người, vấn đề tiền nong đã giải quyết! Chúng ta dc hưởng phúc lợi. 229 00:11:51,904 --> 00:11:54,338 Thôi nào, giúp bố đặt chiếc xe ra trước bãi nào. 230 00:11:54,439 --> 00:11:55,599 Chúng ta có bao nhiêu? 231 00:11:55,707 --> 00:11:57,971 Xem nào. $150 mỗi tuần. 232 00:11:58,477 --> 00:12:00,206 Chờ đã. Nó là dấu phẩy, không phải dấu thập phân. 233 00:12:02,347 --> 00:12:03,336 Trời. 234 00:12:03,715 --> 00:12:05,979 Không, Tôi không gặp Peter cả buổi chiều. 235 00:12:06,084 --> 00:12:07,676 Tôi phải dạy học piano. 236 00:12:08,520 --> 00:12:10,750 Stewie, tại sao con ko chơi ở phòng khác? 237 00:12:10,856 --> 00:12:12,187 Tại sao ngươi không bị thiêu ở địa ngục? 238 00:12:12,991 --> 00:12:14,652 Không tráng miệng, chàng trai à. 239 00:12:15,227 --> 00:12:17,695 Ai ngờ nhậu nhẹt lại giúp tôi... 240 00:12:17,796 --> 00:12:20,663 ...có được $150,000 mỗi tuần từ chính quyền? 241 00:12:20,799 --> 00:12:22,061 Đó là lý do tôi ko đi bầu. 242 00:12:22,167 --> 00:12:24,431 Có lẽ mọi người ở trên đó cũng nhậu nhẹt. 243 00:12:24,870 --> 00:12:27,964 Thưa tổng thống, ngài nghĩ sao việc dân chúng sẽ ủng hộ... 244 00:12:28,073 --> 00:12:29,768 ...khi nhận những lời bôi nhọ ngày càng nhiều? 245 00:12:29,875 --> 00:12:31,342 Chắc chắn bởi vì ngươi quá mập. 246 00:12:33,278 --> 00:12:35,075 Peter, cậu phải gọi Bộ Phận Phúc Lợi. 247 00:12:35,180 --> 00:12:37,080 Tấm séc chắc chắn bị nhầm lẫn. 248 00:12:37,182 --> 00:12:40,709 Đâu chắc thế. Có lẽ bởi vì tôi là người khách thứ 1 triệu chăng. 249 00:12:40,819 --> 00:12:42,878 Gì? Cậu sẽ chi tiêu gì $150,000 mỗi tuần? 250 00:12:42,988 --> 00:12:45,047 - Yeah. - Tiêu gì? 251 00:12:45,624 --> 00:12:49,924 Chúa ơi! Peter, anh mua tượng David? 252 00:12:50,028 --> 00:12:52,519 Không, nó bị những khẻ hở. Rồi họ cho mua trả góp 253 00:12:52,631 --> 00:12:55,259 Cái ấy đã bị gãy khi anh cố chất lên chiếc xe. 254 00:12:58,337 --> 00:13:00,134 Tôi sẽ gọi ngươi là "Eduardo." 255 00:13:00,439 --> 00:13:02,134 Peter, làm sao chúng ta trả nổi? 256 00:13:02,240 --> 00:13:04,208 Mẹ không tin nổi đâu! Bố được... 257 00:13:04,309 --> 00:13:05,401 Tăng lương! 258 00:13:05,510 --> 00:13:07,171 Peter, thật tuyệt! 259 00:13:07,279 --> 00:13:08,268 Nhưng, bố, con nghĩ... 260 00:13:08,380 --> 00:13:11,611 Việc tăng lương giúp bố có thể tăng lên tiền tiêu vặt... 261 00:13:11,717 --> 00:13:14,242 ...và để khiến cái miệng con ngậm lại. Thôi nào mọi người. 262 00:13:14,353 --> 00:13:16,787 Bố sẽ mua một bữa ăn lớn nhất từng có. 263 00:13:17,889 --> 00:13:20,915 Vâng. Là 6,000 gà rán, làm ơn. 264 00:13:21,026 --> 00:13:21,993 Xin lỗi? 265 00:13:22,094 --> 00:13:24,085 6,000 gà rán. 266 00:13:24,196 --> 00:13:25,993 Và kèm nước sốt, làm ơn. 267 00:13:27,899 --> 00:13:29,696 Peter, ngạc nhiên lớn là gì? 268 00:13:29,801 --> 00:13:32,770 Em biết anh luôn muốn em được đối xử như nữ hoàng? 269 00:13:32,871 --> 00:13:34,771 Anh có anh hề cho em. 270 00:13:35,941 --> 00:13:37,670 Rất vui được ở Nước Anh Mới. 271 00:13:37,776 --> 00:13:39,835 Thật ra, có cái gì "Mới" ở nước Anh? 272 00:13:39,945 --> 00:13:44,245 Nó đã 200 tuổi! Lần cuối tôi kiểm tra, ko phải mới đây. 273 00:13:45,245 --> 00:13:49,854 Bệnh Viện Thẩm Mỹ Quahog. "dành cho người vô giá trị" 274 00:13:49,955 --> 00:13:53,584 Cuối cùng bố có thể tặng đứa con gái nhỏ đôi môi mà cô bé hằng mơ. 275 00:13:53,692 --> 00:13:55,421 Cám ơn, bố! 276 00:13:56,895 --> 00:13:58,658 Em ko biết, Peter. Môi chỉ là bước đầu. 277 00:13:58,764 --> 00:14:01,528 Nhưng tại sao anh mua Mô Cấy Ngực cho Chris? 278 00:14:01,633 --> 00:14:02,759 Nó làm cậu bé vui. 279 00:14:02,868 --> 00:14:04,597 Tuyệt thật. 280 00:14:08,206 --> 00:14:09,696 Bà làm hồ bơi khi nào thế? 281 00:14:09,808 --> 00:14:11,207 Nó là hào. 282 00:14:11,309 --> 00:14:12,298 Tôi biết nó buồn cười... 283 00:14:12,411 --> 00:14:15,847 ...nhưng chồng tôi nghĩ bây giờ cần phải có sự bảo vệ... 284 00:14:15,947 --> 00:14:17,312 ...chúng tôi giàu. 285 00:14:17,416 --> 00:14:18,440 Nó hiệu quả? 286 00:14:18,550 --> 00:14:21,144 Nó giúp giữ Chiến Binh Đen ở ngoài. 287 00:14:25,390 --> 00:14:29,156 Chúc mừng với thành công đạt dc. Đây là séc phúc lợi của bà. 288 00:14:29,661 --> 00:14:30,628 Cái gì... 289 00:14:35,467 --> 00:14:36,832 Chào, cưng. 290 00:14:38,804 --> 00:14:39,828 Sao? 291 00:14:39,938 --> 00:14:43,738 Anh biết anh sai. Nhưng anh làm thế vì em và bọn trẻ. 292 00:14:43,842 --> 00:14:46,709 Trừ cái máy nghe nhạc trong phòng tắm. Nó dành cho Peter. 293 00:14:46,812 --> 00:14:50,976 Vậy à, nó từ người đóng thuế. Em giận đến nỗi ko thể nghĩ. 294 00:14:51,083 --> 00:14:53,074 Không hề gì. Chúng ta có tiền để xử lý... 295 00:14:53,185 --> 00:14:57,588 ...đủ để mua một con đường an toàn dành cho chúng ta. 296 00:14:57,689 --> 00:14:58,815 Giống như Kennedys. 297 00:14:58,924 --> 00:15:01,518 Em nghĩ rằng em ko nhận ra anh nữa, Peter. 298 00:15:01,626 --> 00:15:04,459 Người đàn ông em cưới ko bao giờ giải quyết vấn đề... 299 00:15:04,563 --> 00:15:06,087 ...bằng cách dùng tiền! 300 00:15:07,365 --> 00:15:08,923 Cậu, cô ấy giận thật sự. 301 00:15:09,034 --> 00:15:11,366 Ai đã lừa dối cô ấy ngay từ đầu? 302 00:15:11,470 --> 00:15:14,803 Tại sao phải có máy nghe nhạc nếu vợ mình đang giận? 303 00:15:14,906 --> 00:15:17,670 Peter, cậu cần trả tiền lại cho người đóng thuế. 304 00:15:17,776 --> 00:15:19,971 Ừ. Nhưng tôi chắc rằng Lois biết tôi làm thế. 305 00:15:20,078 --> 00:15:21,909 Tôi cần hàng ngàn người làm chứng 306 00:15:22,013 --> 00:15:24,038 Cái gì đó mọi người quan tâm. 307 00:15:25,484 --> 00:15:27,418 Chúng ta cần rời khỏi đảo Rhode. 308 00:15:27,986 --> 00:15:31,888 Không khí trận Bầu Dục thứ XXXIII tối nay! 309 00:15:31,990 --> 00:15:34,925 Pat, nơi này an toàn cho tất cả mọi fan đến đây... 310 00:15:35,026 --> 00:15:37,017 ...để xem trận đấu! 311 00:15:37,129 --> 00:15:39,120 John, chúng là về thương mại. 312 00:15:39,231 --> 00:15:42,928 Vâng, tôi biết. Tôi chỉ bắt chuyện. Thôi nào. 313 00:15:43,902 --> 00:15:45,062 Bầu Dục! 314 00:15:45,070 --> 00:15:51,101 [Tha Thứ Lois] Hay nhỉ. Cậu bảo chỉ vừa đủ để lái xe. Rồi cậu bay lên bằng khí cầu? 315 00:15:51,209 --> 00:15:53,871 Yeah, nước Mỹ tuyệt nhỉ? Trừ vùng Nam. 316 00:15:53,979 --> 00:15:55,742 Trời, Tôi chỉ mong Lois đang xem. 317 00:15:55,847 --> 00:15:58,008 Được rồi, người đóng thuế, lại đây nào! 318 00:15:59,851 --> 00:16:02,513 Giống như chúng ta gặp mưa đêm nay, John. 319 00:16:02,621 --> 00:16:06,079 Yeah. này, chờ đã! Nó ko phải mưa thường! 320 00:16:06,391 --> 00:16:08,484 Nó như dạng mưa tiền điên rồ! 321 00:16:08,593 --> 00:16:11,994 Tôi đang nói về người đàn ông và con chó đang thả tiền tử khí cầu. 322 00:16:12,097 --> 00:16:15,863 Trời, tôi mong nó hiệu quả. Nếu ko, chắc tôi phải thả tiếp cái này xuống. 323 00:16:20,772 --> 00:16:23,900 Quần chúng đang tấn công sân cỏ! Quả thật hỗn loạn! 324 00:16:24,009 --> 00:16:26,603 Cậu đã thấy thứ như thế chưa, Pat? 325 00:16:27,746 --> 00:16:31,807 Một lần. Trận cầu 1975 Cotton. Có 1 gã "cố gắng đền bù... 326 00:16:31,917 --> 00:16:35,717 "...việc biển thủ tiền phúc lợi $150,000 mỗi tuần". 327 00:16:35,821 --> 00:16:40,554 Tôi chẳng quan tâm đến việc đó! Gã này đang phá hoại trận cầu tuyệt vời. 328 00:16:40,692 --> 00:16:42,956 - Bảo vệ "Điên như Sói". - Việc gì. 329 00:16:43,061 --> 00:16:44,858 Xử họ ngay! vâng, ngài. 330 00:16:54,039 --> 00:16:55,131 Phòng tắm thế nào? 331 00:16:55,240 --> 00:16:58,141 Để tôi nói, tin đồn về xà phòng trải đầy phòng là có thật. 332 00:16:58,243 --> 00:16:59,232 Vậy à? 333 00:16:59,344 --> 00:17:01,539 Cậu tốt nhất ko nên biết. 334 00:17:01,646 --> 00:17:03,910 Mọi nơi đều điên rồ. Các gã khác cười mãi. 335 00:17:04,015 --> 00:17:06,176 Đây là gã ko thể chịu nổi xà phòng. 336 00:17:06,284 --> 00:17:07,911 Thật kinh điển. 337 00:17:08,553 --> 00:17:10,919 Cậu à. Tôi thật lòng mong Lois tha thứ. 338 00:17:11,022 --> 00:17:12,319 Cậu nghĩ cô ấy sẽ chờ tôi? 339 00:17:12,424 --> 00:17:13,982 Nếu mọi phụ nữ đều trách đàn ông... 340 00:17:14,092 --> 00:17:16,788 ...về việc làm rơi khí cầu, chẳng ai sẽ dám cưới. 341 00:17:16,895 --> 00:17:19,295 Vâng, cậu nói đúng. Dc rồi. Tớ nằm ở trên. 342 00:17:22,267 --> 00:17:24,792 Đôi môi này làm cho con mệt mỏi. 343 00:17:24,903 --> 00:17:27,303 Cưng à, sự lún xuống của đôi môi là hậu quả tự nhiên... 344 00:17:27,405 --> 00:17:30,397 ...cho việc che giấu lời nói dối của bố. 345 00:17:30,508 --> 00:17:33,705 Giống như mùi khó chịu từ nách? 346 00:17:33,812 --> 00:17:35,871 Nó có nghĩa là con đã là đàn ông. 347 00:17:35,981 --> 00:17:39,712 Nhưng ko phải dạng như người ở ngoài cả ngày mà ko gọi điện... 348 00:17:39,818 --> 00:17:42,343 ...như bố của con người mà mẹ quên mất tên. 349 00:17:42,454 --> 00:17:45,287 Chào, Mẹ. Lại đây, cưng. 350 00:17:45,390 --> 00:17:47,950 Mẹ biết đấy, cuộc đời như hộp kẹo chocolate. 351 00:17:48,059 --> 00:17:50,323 Mẹ ko biết khi nào mẹ dc tặng. 352 00:17:50,428 --> 00:17:53,090 Nhưng cuộc đời mẹ, giống như hộp lựu đạn đã dc kích hơn! 353 00:17:54,699 --> 00:17:57,668 Bây giờ, ta cho ngươi 1 cơ hội cuối. 354 00:17:57,769 --> 00:18:00,829 Trả máy Điều Khiển Não đây hay bị hủy diệt. 355 00:18:01,640 --> 00:18:04,404 Con chỉ muốn lấy lại đồ chơi. 356 00:18:04,509 --> 00:18:06,204 Được rồi, đây này cưng. 357 00:18:07,078 --> 00:18:09,273 Vâng... Được, Vinh quang thuộc về ta! 358 00:18:13,418 --> 00:18:14,612 &$%^ mọi người! 359 00:18:16,321 --> 00:18:17,447 Xin chào? 360 00:18:18,256 --> 00:18:19,621 Chúa ơi! 361 00:18:25,196 --> 00:18:27,096 Lois, anh mừng khi gặp em. 362 00:18:27,198 --> 00:18:29,063 Em chẳng có gì để nói với anh, Peter. 363 00:18:29,167 --> 00:18:31,294 Anh đã trả tiền lại. Sao em vẫn còn giận? 364 00:18:31,403 --> 00:18:34,804 Peter, anh lừa dối em, anh làm lung lay niềm tim. 365 00:18:34,906 --> 00:18:37,204 Với việc như thế, gian dối tiền phúc lợi chẳng còn gì quan trọng. 366 00:18:37,309 --> 00:18:40,278 Thật à? Cũng mong quan tòa hiểu như thế. 367 00:18:41,413 --> 00:18:43,108 Quan tòa bắt đầu. 368 00:18:43,915 --> 00:18:46,383 Tôi có gắng giải quyết sớm vấn đề séc... 369 00:18:46,484 --> 00:18:49,248 ...trc khi họ phát hiện ra sai lầm của họ. 370 00:18:49,621 --> 00:18:51,521 Tại sao chúng ta biến thành trường hợp liên bang? 371 00:18:51,623 --> 00:18:54,148 Anh ko nghĩ rằng chỉ việc thông báo cho chính quyền... 372 00:18:54,259 --> 00:18:55,556 ...về việc chi sai quá nhiều? 373 00:18:55,660 --> 00:18:58,925 Tôi đã tính gọi. Nhưng tập tôi thích nhất... 374 00:18:59,030 --> 00:19:02,056 ...của phim Different Strokes. Cảnh mà Arnold và Dudley... 375 00:19:02,167 --> 00:19:04,499 ......bị người bán xe đạp gạ gẵm? 376 00:19:04,970 --> 00:19:07,803 Được rồi. Tôi muốn các chàng trai la thật lớn trên mông tôi. 377 00:19:08,173 --> 00:19:10,607 Và mọi người học dc 1 bài học. 378 00:19:10,709 --> 00:19:12,404 Ngài Griffin, ngài đã học dc bài học? 379 00:19:12,510 --> 00:19:15,035 Vâng. Tránh xa thật xa mấy cái tiệm bán xe đạp. 380 00:19:17,182 --> 00:19:20,743 Dc rồi, mọi người, tôi cảm thấy rất tệ về việc đã làm. Tôi chỉ... 381 00:19:20,852 --> 00:19:22,376 Tôi ko biết. Tôi chỉ muốn có cơ hội... 382 00:19:22,487 --> 00:19:25,684 ...gửi cho gia đình tôi thứ gì đó mà họ xứng đáng 383 00:19:25,790 --> 00:19:28,020 Tôi nghĩ tôi đã hơi quá. Tôi lừa dối chính quyền. 384 00:19:28,126 --> 00:19:30,617 Và tệ hơn cả, tôi lừa dối vợ tôi. 385 00:19:31,029 --> 00:19:32,656 Và cô ấy xứng đáng dc tốt hơn. 386 00:19:32,764 --> 00:19:34,197 Anh xin lỗi, cưng à. 387 00:19:34,299 --> 00:19:37,234 Ngài Griffin, tôi nghĩ lời lẽ của ngài đều tác động đến tất cả chúng tôi. 388 00:19:37,335 --> 00:19:39,462 Tôi phán ngài phải ở trong tù 24 tháng. 389 00:19:39,804 --> 00:19:40,793 Không! 390 00:19:40,905 --> 00:19:41,963 - Không! - Không! 391 00:19:42,073 --> 00:19:42,971 Không! 392 00:19:43,074 --> 00:19:44,041 Được! 393 00:19:50,715 --> 00:19:52,910 Xin lỗi ngài? Vâng? 394 00:19:53,018 --> 00:19:56,351 Chồng tôi có lẽ đôi lúc ko chín chắn. 395 00:19:56,454 --> 00:19:59,946 Anh ấy đôi lúc hết sức ngốc. 396 00:20:00,058 --> 00:20:02,390 Nhưng tôi biết anh ấy chỉ nhận tiền... 397 00:20:02,494 --> 00:20:05,395 ...bởi vì anh ấy muốn làm người chồng và người cha tốt. 398 00:20:05,930 --> 00:20:08,558 Nhưng hơn hết anh ấy chỉ cần biết là chúng tôi cần anh ấy. 399 00:20:08,666 --> 00:20:11,567 Và bất cứ chuyện gì xảy ra, tôi sẽ luôn bên cạnh anh ấy. 400 00:20:11,669 --> 00:20:13,500 Anh cũng yêu em, cưng à. 401 00:20:13,671 --> 00:20:17,573 Nó làm tình thế rất biến chuyển, bà Griffin. Dc rồi, bà có thể vào tù cùng ông ấy! 402 00:20:17,675 --> 00:20:18,642 Gì? 403 00:20:18,743 --> 00:20:22,770 24 tháng trong tù? Ko thể chấp nhận! Thật quá quắt... 404 00:20:22,881 --> 00:20:26,180 ......ta có thể tiêu diệt họ sớm hơn. 405 00:20:26,284 --> 00:20:29,344 Cho ta thấy hiến pháp công lý của nước Mỹ... 406 00:20:29,454 --> 00:20:31,285 ...đối chọi với vũ khí! 407 00:20:41,032 --> 00:20:42,294 Đây là con ông? 408 00:20:42,400 --> 00:20:44,231 Gì? Vâng. Đó là Stewie. 409 00:20:44,335 --> 00:20:49,170 Chúa ơi. Ta ko thể chia rẽ đứa con với người cha. Đó là tội lỗi. 410 00:20:49,274 --> 00:20:51,401 - Này, ngươi đã học dc bài học phải ko? - Vâng. 411 00:20:51,509 --> 00:20:54,569 - Dc rồi. Ngươi tự do. - Wow! Tôi có thể lấy lại việc làm? 412 00:20:54,679 --> 00:20:55,668 Không. 413 00:20:56,314 --> 00:20:58,077 - Được. - Hoan hô! 414 00:21:02,520 --> 00:21:04,078 Này. Nó thật là điên rồ. 415 00:21:04,189 --> 00:21:07,352 Chắc chắn rồi. Tình huống khó xử tiếp theo từ Joanie Loves Chachi... 416 00:21:07,459 --> 00:21:09,757 ...điều gì sẽ xảy ra nếu Scott Baio cố gắng nói: 417 00:21:09,861 --> 00:21:11,954 "Bà ấy bán vỏ sò dưới bải biễn." 418 00:21:12,063 --> 00:21:13,462 Mẹ anh làm gì thế? 419 00:21:13,565 --> 00:21:15,055 "Bà ấy bán vỏ sò dưới... 420 00:21:17,035 --> 00:21:18,559 Đó là dạng ngôn ngữ hiểu hai nghĩa. 421 00:21:18,670 --> 00:21:20,729 Thật tốt khi anh ở nhà, Peter. 422 00:21:20,839 --> 00:21:23,137 Cưng à, anh biết mọi thứ đều sẽ ổn. 423 00:21:23,241 --> 00:21:24,674 Con chắc sẽ nhớ khi giàu có. 424 00:21:24,776 --> 00:21:26,744 Đừng lo. Bố có cách để kiếm tiền. 425 00:21:26,845 --> 00:21:28,369 Ko phải dạng lừa phúc lợi nữa chứ? 426 00:21:28,480 --> 00:21:30,641 Ko. Học bổng dành cho dân tộc thiểu số. 427 00:21:37,789 --> 00:21:40,019 Ko. Ngươi bị điên à? 428 00:21:40,125 --> 00:21:42,889 Ko phải. Ý tôi nói là làm việc "mặc đồ khiêu gợi". 429 00:21:44,062 --> 00:21:45,324 Không. Tôi ko nghĩ thế. 430 00:21:45,430 --> 00:21:46,658 Thật xúc phạm. 431 00:21:46,764 --> 00:21:48,197 Dc rồi, hỗ trợ tàn tật. 432 00:21:49,764 --> 00:22:28,197 Dịch bởi LNTT.