1 00:00:01,060 --> 00:00:08,246 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:01,616 --> 00:00:04,911 ‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬ 3 00:00:05,036 --> 00:00:08,164 ‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"‬ 4 00:00:08,414 --> 00:00:11,626 ‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬ 5 00:00:12,043 --> 00:00:14,545 ‫"التي كنا نعتمد عليها"‬ 6 00:00:15,171 --> 00:00:17,715 ‫"لحسن الحظ، هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬ 7 00:00:18,508 --> 00:00:23,262 ‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬ ‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬ 8 00:00:23,387 --> 00:00:25,014 ‫"نضحك ونبكي"‬ 9 00:00:25,139 --> 00:00:30,353 ‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬ 10 00:00:41,447 --> 00:00:45,618 ‫- هالوين سعيد أيها الطفلان‬ ‫- هالوين سعيد‬ 11 00:00:45,743 --> 00:00:48,329 ‫انظر، إنه (مات فولي)‬ ‫من (ساترداي نايت لايف)‬ 12 00:00:48,454 --> 00:00:50,873 {\an5}‫لا أعرف من تعني‬ ‫جئت للتو من اجتماع عمل‬ 13 00:00:50,998 --> 00:00:53,918 {\an5}‫جيد يا (بيتر)، أنت في المنزل‬ ‫يمكنك مساعدتي في توزيع الحلوى‬ 14 00:00:54,043 --> 00:00:56,379 {\an5}‫آسف يا (لويس)، علي الذهاب‬ ‫للعب لعبة خطيرة‬ 15 00:00:56,504 --> 00:00:59,340 {\an5}‫لأصبح حالة الوفاة الأقل إثارة للمفاجأة‬ ‫في تاريخ (هوليوود)‬ 16 00:01:05,054 --> 00:01:06,764 ‫هالوين سعيد يا (ميغ)‬ 17 00:01:08,391 --> 00:01:11,060 ‫العمدة (ويست)! يا له من زي!‬ 18 00:01:11,185 --> 00:01:14,564 ‫شكراً لك، هذا أنا، (بورات)‬ 19 00:01:15,147 --> 00:01:18,317 ‫من فيلم (بورات)، هل شاهدتِه؟‬ 20 00:01:18,442 --> 00:01:21,153 ‫نعم، صدر ذلك الفيلم قبل ١٥ عاماً‬ 21 00:01:21,279 --> 00:01:25,658 {\an5}‫لم أسمع به قط‬ ‫لكنه أكثر ما شاهدته إثارة للضحك‬ 22 00:01:25,825 --> 00:01:27,660 ‫على أي حال، طاب مساؤك‬ 23 00:01:27,827 --> 00:01:29,287 ‫زوجتي‬ 24 00:01:32,206 --> 00:01:33,583 ‫"هذا هو زيّي"‬ 25 00:01:33,708 --> 00:01:36,836 ‫"هذا هو زيّي"؟ بربكم! ابذلوا جهداً‬ 26 00:01:36,961 --> 00:01:39,547 ‫مجرد حضوركم لا يعني أن تحصلوا على تفاحة‬ 27 00:01:39,672 --> 00:01:41,424 {\an5}‫- تفاحة؟‬ ‫- جئنا لجمع الحلوى‬ 28 00:01:41,549 --> 00:01:42,925 ‫اقتل نفسك‬ 29 00:01:43,342 --> 00:01:47,305 {\an5}‫يحتوي التفاح على الكثير من السكر‬ ‫ستُصدمون إن رأيتم الأرقام‬ 30 00:01:47,513 --> 00:01:52,226 ‫- تحلية أم تسلية‬ ‫- هذا أول زي لـ(فروزن) أراه منذ ٣٥ ثانية‬ 31 00:01:52,351 --> 00:01:55,021 {\an5}‫- يا إلهي! أحب زيّ الطيار الذي ترتديه‬ ‫- شكراً‬ 32 00:01:55,187 --> 00:01:58,608 {\an5}‫أتقمص شخصية (جون ترافولتا) حين يخرج‬ ‫إلى حديقته الخلفية في (فلوريدا)‬ 33 00:01:58,733 --> 00:02:00,860 ‫لقيادة طائرة ركاب بمفردي‬ 34 00:02:00,985 --> 00:02:03,195 ‫هذا صحيح، أنا مجرد رجل عادي‬ 35 00:02:03,321 --> 00:02:06,407 ‫- ابنتك ظريفة‬ ‫- ليست ابنتي، بل ابنة أختي‬ 36 00:02:06,532 --> 00:02:09,660 {\an5}‫التقت أختي وزوجها بشخص‬ ‫يقيم حفلة هالوين للبالغين‬ 37 00:02:09,785 --> 00:02:11,162 ‫ولم يكن لديهما عذر‬ 38 00:02:11,287 --> 00:02:14,248 {\an5}‫- أنا آسف جداً‬ ‫- نعم، كان ذلك صعباً عليهما‬ 39 00:02:14,373 --> 00:02:18,544 {\an5}‫لكني قلت مسبقاً إني لن أبكي‬ ‫لذا، لن أبكي‬ 40 00:02:18,669 --> 00:02:22,673 {\an5}‫- و... مرحباً، اسمي (كاري)‬ ‫- مرحباً يا (كاري)، اسمي (غلين)‬ 41 00:02:22,798 --> 00:02:25,509 {\an5}‫- أنا سعيدة بالتحدث إليك يا (غلين)‬ ‫- وأنت أيضاً يا (كاري)‬ 42 00:02:25,635 --> 00:02:27,553 ‫حلوى!‬ 43 00:02:28,137 --> 00:02:29,597 ‫(برايان)، انظر‬ 44 00:02:32,683 --> 00:02:35,227 {\an5}‫قد تكون هذه أكبر كمية حلوى‬ ‫جمعتها في حياتي‬ 45 00:02:35,353 --> 00:02:38,356 {\an5}‫- بفضل زيّي الرائع على الأرجح‬ ‫- بماذا تتنكر؟‬ 46 00:02:38,481 --> 00:02:41,150 ‫أنا صورة تعبيرية لرد فعل "يا إلهي!"‬ 47 00:02:45,321 --> 00:02:47,990 ‫- هل يفهم الناس ذلك؟‬ ‫- نعم، الجميع يتنكرون بشخصيات الصور التعبيرية‬ 48 00:02:48,115 --> 00:02:49,492 ‫أليس كذلك يا أبي؟‬ 49 00:02:52,828 --> 00:02:56,791 ‫"(هوت آند ماغي)"‬ 50 00:02:56,916 --> 00:03:00,753 {\an5}‫- هذا المكان رائع يا (غلين)‬ ‫- نعم، إنهم يتقنون طهي البيض بالمايكرويف‬ 51 00:03:00,878 --> 00:03:03,589 {\an5}‫أنا سعيد جداً لأنك جئت إلى منزلي‬ ‫في الهالوين‬ 52 00:03:03,714 --> 00:03:07,134 {\an5}‫وجدت أخيراً من يمكنني ترديد‬ ‫أسماء أبطال مسلسل (ساكسيشن) معها‬ 53 00:03:07,259 --> 00:03:10,471 {\an5}‫- يا إلهي! (كيندل)‬ ‫- (كيندل)، و(شيف)‬ 54 00:03:10,596 --> 00:03:12,682 {\an5}‫- أحب (شيف)‬ ‫- ماذا عن (رومان)؟‬ 55 00:03:12,807 --> 00:03:17,186 {\an5}‫- نعم، و(لوغان)‬ ‫- (لوغان)‬ 56 00:03:17,812 --> 00:03:20,731 ‫- انظر إلى ذلك الكلب‬ ‫- نعم، من يحضر كلباً إلى مقهى؟‬ 57 00:03:20,856 --> 00:03:23,693 ‫- أنا أحب الكلاب‬ ‫- من دون السماح لي بالتربيت عليه‬ 58 00:03:23,818 --> 00:03:28,030 ‫- تعال إلى هنا أيها الـ... كلب‬ ‫- أليس لطيفاً؟‬ 59 00:03:28,155 --> 00:03:31,909 ‫كلب طيب، مرحى!‬ ‫رائحة يدي تشبه رائحتك الآن‬ 60 00:03:32,034 --> 00:03:34,954 ‫أنا سعيدة جداً لأنك تحب الكلاب‬ 61 00:03:35,079 --> 00:03:38,249 ‫لا أظن أني أستطيع أن أكون مع شخص‬ ‫لا يحب الكلاب بقدر حبي لها‬ 62 00:03:38,374 --> 00:03:41,335 ‫نعم، من الرائع أن نحب الأشياء نفسها‬ ‫فور أن تقولي ما تحبينه‬ 63 00:03:41,460 --> 00:03:45,297 ‫- إذن، ما نوع الكلب الذي لديك؟‬ ‫- ما نوع الكلب؟‬ 64 00:03:46,090 --> 00:03:50,136 ‫لم ألاحظ ذلك قط‬ ‫أنا أنجذب أكثر إلى روحه‬ 65 00:03:50,261 --> 00:03:52,972 ‫الكلاب مميزة جداً‬ ‫أتعرف ماذا يوجد عند الزاوية؟‬ 66 00:03:53,097 --> 00:03:56,642 ‫- نادي التعر حيث يبصقون في وجهك؟‬ ‫- لا، منتزه الكلاب‬ 67 00:03:56,767 --> 00:03:58,811 ‫في موعدنا القادم، علينا أخذ كلبينا إلى هناك‬ 68 00:03:58,936 --> 00:04:00,604 ‫الموعد القادم؟ بالتأكيد‬ 69 00:04:00,938 --> 00:04:03,649 ‫- وابن العم (غريغ)‬ ‫- ابن العم (غريغ)‬ 70 00:04:03,774 --> 00:04:05,526 ‫وابن العم (غريغ)‬ 71 00:04:10,072 --> 00:04:13,367 ‫التمدد على بطني كان رائعاً‬ ‫كان تمريناً رائعاً لمعدتي‬ 72 00:04:13,534 --> 00:04:15,828 ‫لكني أظن ذلك يجعلني أستحق مكافأة بسيطة‬ 73 00:04:15,953 --> 00:04:20,166 ‫ماذا؟ كان هذا الكيس مليئاً الليلة الماضية‬ ‫لكنه نفد الآن‬ 74 00:04:20,291 --> 00:04:22,084 ‫يا إلهي! لقد سُرقت‬ 75 00:04:27,089 --> 00:04:29,884 ‫(روبرت)، ابحث في صندوق المجوهرات‬ ‫وتأكد إن كان هناك شيء مفقود‬ 76 00:04:30,259 --> 00:04:34,430 ‫خاتم خطوبة، هذا مضحك‬ ‫لكن الوقت ليس مناسباً لإجراء هذه المحادثة‬ 77 00:04:34,555 --> 00:04:36,015 ‫لقد سُرقنا!‬ 78 00:04:37,183 --> 00:04:41,479 ‫يبدو أنهم سرقوا بعض حلوى الهالوين‬ ‫لكنهم لن ينجوا بهذا‬ 79 00:04:41,687 --> 00:04:43,731 ‫كالبدين حين يلعب لعبة (كلو)‬ 80 00:04:43,939 --> 00:04:49,528 ‫حسناً، كان القاتل هو "لا أهتم"‬ ‫و"هذه اللعبة تافهة" و"أندم على إنجاب الأطفال"‬ 81 00:04:49,695 --> 00:04:54,325 ‫"تلميح، حملت منك امرأة قبل ٩ سنوات‬ ‫وعليك الآن أن تلعب هذا"‬ 82 00:04:54,658 --> 00:04:58,954 ‫"متجر "ما هذه الرائحة" للحيوانات الأليفة"‬ 83 00:04:59,622 --> 00:05:02,166 ‫أشكرك لحضورك معي يا (بيتر)‬ ‫أحتاج إلى كلب لموعدي‬ 84 00:05:02,291 --> 00:05:03,793 ‫لكني لا أعرف شيئاً عن الكلاب‬ 85 00:05:03,918 --> 00:05:09,590 ‫لا بأس يا (كواغماير)، لكن اعلم أني سأمضي‬ ‫معظم وقتي هنا في البحث عن شجاعتي لحمل الإغوانا‬ 86 00:05:09,757 --> 00:05:12,092 ‫- ها هو‬ ‫- لست متأكداً أني مستعد‬ 87 00:05:15,054 --> 00:05:16,555 ‫المعذرة، بكم هذا؟‬ 88 00:05:16,680 --> 00:05:20,476 ‫إنه من نوع (بيجون فريزيه) أصيل‬ ‫لذا، ثمنه ١٥٠٠ دولار‬ 89 00:05:20,601 --> 00:05:25,773 ‫ثمناً لكلب؟! وماذا عن سياسة الإرجاع لديكم؟‬ ‫هل يمكنني استرجاع أموالي خلال ١٠ أيام؟‬ 90 00:05:25,898 --> 00:05:30,236 ‫سيدي، إن لم تكن مهتماً فعلي تمشيط شعر الخنزير‬ ‫الغيني لتنظيف البراز بمحرمة ورقية مبللة‬ 91 00:05:30,611 --> 00:05:32,655 ‫هيا، يمكنك أن تلمسه‬ 92 00:05:34,365 --> 00:05:35,908 ‫إنه جاف‬ 93 00:05:39,912 --> 00:05:43,666 ‫آسف لأننا لم نجد لك كلباً‬ ‫تعال، سنشرب أي عدد من الجعة‬ 94 00:05:43,791 --> 00:05:45,793 ‫لننسى كم كان الملجأ كئيباً‬ 95 00:05:46,460 --> 00:05:48,879 ‫سأذهب لإحضار الجعة المذكورة آنفاً‬ 96 00:05:49,004 --> 00:05:51,173 ‫شكراً للتقويم الذي يعلم كلمة جديدة كل يوم‬ 97 00:05:51,298 --> 00:05:54,009 ‫"خذ، استعادة أو جمع أو اقتناء"‬ 98 00:05:55,511 --> 00:05:57,054 ‫مرحباً يا (كواغماير)‬ 99 00:05:58,055 --> 00:06:01,642 ‫أعني... ها هو، (برايان) الكلب‬ 100 00:06:01,767 --> 00:06:04,061 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ ‫لماذا تستخدم اسمي الكامل؟‬ 101 00:06:04,186 --> 00:06:05,855 ‫حسناً، فلندخل في صلب الموضوع‬ 102 00:06:06,021 --> 00:06:08,023 ‫- أحب ذلك‬ ‫- حسناً، اسمع‬ 103 00:06:08,148 --> 00:06:11,026 ‫تعرفت على امرأة، وفيها شيء مختلف‬ 104 00:06:11,318 --> 00:06:13,612 ‫ليس فقط أن الجنس رائع، وهو رائع‬ 105 00:06:13,737 --> 00:06:15,573 ‫لكني أقدرها كإنسانة‬ 106 00:06:15,698 --> 00:06:17,741 ‫ويبدو ذلك غريباً حين يصدر مني‬ 107 00:06:17,908 --> 00:06:22,371 ‫على أي حال، قلت لها إن لدي كلب‬ ‫فهلاّ تتظاهر بأنك كلبي؟‬ 108 00:06:24,957 --> 00:06:27,585 ‫عجباً! عجباً! عجباً!‬ 109 00:06:28,544 --> 00:06:31,505 ‫عجباً! عجباً! عجباً!‬ 110 00:06:32,006 --> 00:06:34,717 ‫عجباً! عجباً! عجباً!‬ 111 00:06:34,842 --> 00:06:36,886 ‫(برايان)، بربك! أنا جاد‬ ‫هلاّ تساعدني؟‬ 112 00:06:37,136 --> 00:06:41,015 ‫(غلين كواغماير)، لا توجد كرات تنس‬ ‫كافية في العالم لتجعلني...‬ 113 00:06:41,140 --> 00:06:42,516 ‫- لدي ٦ كرات‬ ‫- موافق‬ 114 00:06:51,475 --> 00:06:56,271 ‫أشكرك لفعل هذا يا (برايان)‬ ‫وتذكر، تصرف ككلب طبيعي مهذب غير ناطق‬ 115 00:06:56,396 --> 00:06:58,523 ‫- غير ناطق؟‬ ‫- نعم، انبح وما شابه ذلك‬ 116 00:06:58,648 --> 00:07:00,692 ‫أنبح؟ يا للعجب! لم أفعل منذ مدة‬ 117 00:07:00,984 --> 00:07:04,905 ‫- دعني أحاول، "براك"‬ ‫- "براك"؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 118 00:07:05,030 --> 00:07:08,116 ‫- أحاول إتقان ذلك‬ ‫- تباً يا (برايان)! عرفت أنك ستفسد الأمر‬ 119 00:07:08,241 --> 00:07:10,077 ‫- ظننت أنك تريد المساعدة‬ ‫- المساعدة؟‬ 120 00:07:10,202 --> 00:07:15,248 ‫لا أفعل هذا لأني أريد المساعدة‬ ‫أفعله لأراك تتحطم عن قُرب‬ 121 00:07:15,373 --> 00:07:19,294 ‫حسناً، أولاً، من قلة الإحساس أن تقول لطيار‬ ‫"أراك تتحطم"‬ 122 00:07:19,419 --> 00:07:22,756 ‫وثانياً، كيف تجرؤ؟‬ ‫كيف تجرؤ يا (برايان) الكلب؟‬ 123 00:07:22,881 --> 00:07:26,301 ‫تعرف أني محق، ستملّ الجنس‬ ‫ثم ستنتقل إلى فتاة أخرى‬ 124 00:07:26,426 --> 00:07:29,221 ‫حسناً، أنت تعرف كل شيء، صحيح؟‬ ‫لكنك مخطئ يا (برايان)‬ 125 00:07:29,471 --> 00:07:33,391 ‫- حسناً، اخرس، ها قد جاءت‬ ‫- مرحباً يا (غلين)، هذا (ديكستر)‬ 126 00:07:34,351 --> 00:07:37,979 ‫- من هذا الصغير؟‬ ‫- هذا... (هارفي)‬ 127 00:07:38,480 --> 00:07:40,440 ‫أسميته تيمناً بـ(واينستين)‬ 128 00:07:41,066 --> 00:07:43,568 ‫لأن بوسعك رؤية خصيتيه حين يفتح الباب‬ 129 00:07:43,985 --> 00:07:46,071 ‫لعلي أظهِر نفسي كبيراً، لكن في التسعينات‬ 130 00:07:46,196 --> 00:07:49,032 ‫كان أكثر ما يمكن فعله لإضحاك الآخرين‬ ‫هو عرض خصيتيك على الآخرين‬ 131 00:07:49,157 --> 00:07:50,826 ‫هلاّ تبدأين الكلام الآن من فضلك؟‬ 132 00:07:50,951 --> 00:07:53,829 ‫آسفة، لم أسمعك لأن كلبي‬ ‫كان يلعق أذني‬ 133 00:07:53,954 --> 00:07:57,040 ‫أحمد الرب! هذا كلبي (بوب)...‬ 134 00:07:57,249 --> 00:08:01,169 ‫(واينستين)، إنه صديق الإنسان المفضل‬ ‫لأنه ماهر في حفظ الأسرار‬ 135 00:08:01,294 --> 00:08:03,130 ‫أتسمحين لي أن أذهب إلى موقف السيارات‬ ‫لـ٥ دقائق؟‬ 136 00:08:04,506 --> 00:08:05,924 ‫هذا (سبوت)‬ 137 00:08:10,178 --> 00:08:13,306 ‫حسناً يا (روبرت)، حين يعود اللص‬ ‫لسرقة بقية حلوياتي‬ 138 00:08:13,431 --> 00:08:15,600 ‫عليك التعامل مع أحدث اختراعاتي‬ 139 00:08:15,725 --> 00:08:18,770 ‫- "سجن"‬ ‫- مرحباً يا (ستيوي)، ماذا...‬ 140 00:08:19,312 --> 00:08:23,650 ‫النجدة، فليساعدني أحد‬ ‫لن أستطيع البقاء في الداخل‬ 141 00:08:24,025 --> 00:08:26,403 ‫لص، أمسكت بك‬ 142 00:08:26,528 --> 00:08:28,655 ‫- (كريس)؟‬ ‫- (ستيوي)، ابتعد‬ 143 00:08:28,780 --> 00:08:31,533 ‫لم أسرق حلوياتك، أبي سرقها‬ 144 00:08:31,658 --> 00:08:35,370 ‫- الرجل البدين؟‬ ‫- فعل الشيء نفسه لي حين كنت صغيراً‬ 145 00:08:35,495 --> 00:08:37,998 ‫الطريقة الوحيدة لإبعاده عنها‬ ‫هي إخفاؤها‬ 146 00:08:38,165 --> 00:08:43,044 ‫- لهذا أنا هنا، سأساعدك‬ ‫- حقاً؟ هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬ 147 00:08:43,170 --> 00:08:48,466 ‫بالطبع يا (ستيوي)، نحن عائلة‬ ‫نحن نعتني ببعضنا، كشخصيات مسلسل (ساكسيشن)‬ 148 00:08:49,301 --> 00:08:52,345 ‫- لا تتركني أنتظر، اذكر لي اسماً‬ ‫- (توم)‬ 149 00:08:52,470 --> 00:08:55,557 ‫(توم)، هل تصدق (توم)؟‬ 150 00:08:59,269 --> 00:09:02,480 ‫ستصل (كاري) قريباً‬ ‫هلاّ تساعدني في إخراج أغراض القطة من هنا؟‬ 151 00:09:02,606 --> 00:09:06,151 ‫- أين قطتك أصلاً؟‬ ‫- لا أدري، كل مالكي القطط لا يعرفون أين قططهم‬ 152 00:09:06,276 --> 00:09:08,945 ‫حسناً، لكني لم أعرف بعد‬ ‫لماذا تبذل كل هذا الجهد‬ 153 00:09:09,070 --> 00:09:12,616 ‫- سترحل وستتركها وحيدة‬ ‫- كيف حال ابنك يا (برايان)؟‬ 154 00:09:12,741 --> 00:09:16,328 ‫ماذا حدث لشروط الدفاع ٤ و٣ و٢؟‬ 155 00:09:16,745 --> 00:09:18,455 ‫حسناً، لقد وصلت، ابتعد عن الأريكة‬ 156 00:09:20,957 --> 00:09:24,586 ‫- من الطارق؟‬ ‫- "نحن من فيلم (ذا بيرج)، جئنا لنضربك"‬ 157 00:09:27,255 --> 00:09:30,091 ‫أحضرت لك بيتزا بعجينة بديلة‬ 158 00:09:33,053 --> 00:09:36,598 ‫بيتزا العجينة البديلة لذيذة جداً يا (برايان)‬ ‫لن تشعر بالفرق‬ 159 00:09:36,723 --> 00:09:38,642 ‫ما الذي لا تكذب على نفسك بشأنه؟‬ 160 00:09:38,767 --> 00:09:41,311 ‫حسناً، أتريد حقيقة أخرى يا (برايان)؟‬ ‫يا (برايان) الكلب؟‬ 161 00:09:41,436 --> 00:09:43,855 ‫أنا أحبها، أتسمعني؟ أحبها‬ 162 00:09:45,482 --> 00:09:49,402 ‫هذا رائع، لم أستمتع لهذه الدرجة‬ ‫منذ ذهبت إلى تلك المقبرة‬ 163 00:09:49,527 --> 00:09:52,072 ‫"(ويليام هوفر)، مخترع المكنسة الكهربائية‬ ‫١٩٣٢-١٨٤٩"‬ 164 00:09:52,197 --> 00:09:56,243 ‫ما رأيك بهذا الصوت؟‬ ‫حاول تنظيف هذه الفوضى وأنت تحترق في الجحيم‬ 165 00:09:57,077 --> 00:09:59,287 ‫- (بيتر)، هل أنت جاهز للذهاب؟‬ ‫- تقريباً‬ 166 00:09:59,412 --> 00:10:01,331 ‫- "(ديفيد فيجتابلز)، زوج وأب ومانع للحلوى"‬ ‫- ماذا تعني بأنك لا تحب ذلك؟‬ 167 00:10:01,456 --> 00:10:03,458 ‫جربه، وقد يعجبك‬ 168 00:10:07,295 --> 00:10:10,465 ‫أشكرك ثانية لاستضافتنا يا (لويس)‬ ‫كان كل شيء لذيذاً‬ 169 00:10:10,590 --> 00:10:12,425 ‫يسعدني هذا يا (كاري)‬ 170 00:10:12,676 --> 00:10:16,680 ‫نعم، علي الاعتراف يا (غلين)‬ ‫لم أرك بهذه السعادة من قبل‬ 171 00:10:16,805 --> 00:10:20,976 ‫إذن، لم تريني في أفضل حالاتي من قبل‬ ‫وكل ذلك بفضل (كاري)‬ 172 00:10:22,394 --> 00:10:24,729 ‫ليس على مائدة العشاء‬ 173 00:10:24,938 --> 00:10:28,608 ‫آسف يا (بيتر)، لكني لا أستطيع منع نفسي‬ ‫أنا مجنون بحب هذه المرأة‬ 174 00:10:30,527 --> 00:10:32,487 ‫"(برايان غريفين): تهانينا"‬ 175 00:10:40,954 --> 00:10:42,497 ‫"أتقبلين الزواج بي؟"‬ 176 00:10:42,622 --> 00:10:45,000 ‫- "أتقبلين الزواج بي؟"‬ ‫- ماذا؟‬ 177 00:10:45,125 --> 00:10:48,378 ‫يا إلهي! (غلين)، نعم، نعم‬ ‫سأتزوجك بالطبع‬ 178 00:10:50,171 --> 00:10:53,591 ‫- تهانينا!‬ ‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟‬ 179 00:10:53,717 --> 00:10:57,137 ‫من مسلسل (مارفلوس مسز مازلتوف)‬ ‫يجب أن تعرفي ذلك يا (لويس)‬ 180 00:11:02,309 --> 00:11:03,935 ‫مخطوبان؟‬ 181 00:11:04,686 --> 00:11:07,564 ‫بربك يا (كواغماير)! ستقتلني يا رجل‬ 182 00:11:08,023 --> 00:11:12,319 ‫عزيزي، أرجوك، توقف عن البكاء‬ ‫كل ثنائي يحتاجان لتطوير علاقتهما حسب قدراتهما‬ 183 00:11:12,694 --> 00:11:14,529 ‫ذلك لا يعني أن حبي لك أقل‬ 184 00:11:14,821 --> 00:11:17,615 ‫حسناً، اسمع، ما رأيك أن نرى الخواتم‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 185 00:11:17,824 --> 00:11:19,659 ‫لا أدري، في متاجر (زيلز) على الأرجح‬ 186 00:11:19,909 --> 00:11:22,620 ‫ذلك ما يمكننا دفع ثمنه‬ ‫بما أن أحدنا فقط لديه وظيفة‬ 187 00:11:22,746 --> 00:11:25,457 ‫آسف، آسف، لم أقصد ذلك‬ 188 00:11:26,750 --> 00:11:30,378 ‫قال لها "لِم لا تنضمين إلي على العشاء؟"‬ ‫ودمر حياته بذلك‬ 189 00:11:32,923 --> 00:11:35,760 ‫"شاحنة نقل"‬ 190 00:11:37,303 --> 00:11:38,679 ‫"غرفة المعيشة"‬ 191 00:11:38,888 --> 00:11:41,432 ‫ها هو العريس المنتظر‬ 192 00:11:41,599 --> 00:11:45,686 ‫هذا صحيح، العريس المنتظر السعيد‬ ‫يغني بمفرده‬ 193 00:11:48,355 --> 00:11:51,567 ‫بربك! توقف، لا يمكنك خداعي‬ ‫انتهى الأمر‬ 194 00:11:51,817 --> 00:11:53,194 ‫مرحباً يا حبيبي، وصلنا إلى المنزل‬ 195 00:11:53,319 --> 00:11:56,572 ‫هلاّ تساعدني على إدخال طعام الكلب‬ ‫كأننا نستعد لفيضان؟‬ 196 00:11:59,700 --> 00:12:02,411 ‫- هل يأكل (ديكستر) كل هذا؟‬ ‫- ليس (ديكستر) فقط‬ 197 00:12:02,536 --> 00:12:05,164 ‫(ديكستر) وكل إخوته وأخواته الذين تم إنقاذهم‬ 198 00:12:05,289 --> 00:12:10,419 ‫- يا إلهي! كم عددهم؟‬ ‫- ما يكفي لأداء رقصة على موسيقى فيلم (إيربلين)‬ 199 00:12:25,893 --> 00:12:31,232 ‫- أهذا النصف الخلفي فقط؟‬ ‫- (باكسي)؟ نعم، إنها مقاتلة‬ 200 00:12:31,357 --> 00:12:33,150 ‫ربما عليها التوقف عن القتال‬ 201 00:12:33,275 --> 00:12:38,155 ‫حسناً، سأحضر كل أدويتها‬ ‫ثم سأضبط منبهات الـ١٩ وجبة على هاتفك‬ 202 00:12:40,616 --> 00:12:42,284 ‫- اخرس‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 203 00:12:42,409 --> 00:12:46,622 ‫لكني سعيد لأنك وجدت كل السعادة‬ ‫التي تستحقها‬ 204 00:12:46,747 --> 00:12:51,544 ‫أنا سعيد فعلاً، تقول مجلة (بيريد)‬ ‫إن اقتناء كلب هو سر الحياة السعيدة‬ 205 00:12:51,669 --> 00:12:53,254 ‫هل تقرأ مجلة (بيريد)؟‬ 206 00:12:53,379 --> 00:12:58,133 ‫إن كنت تعرف مجلة أفضل لطلب الأطباق‬ ‫التي تحمل صور الناس، أود سماع ذلك‬ 207 00:12:59,051 --> 00:13:02,346 ‫"حبيبي، هل طبق الأميرة (دايانا) مهم؟"‬ 208 00:13:03,764 --> 00:13:08,185 ‫(برايان)، هلاّ تعطيني مجلة (بيريد)‬ ‫وذلك الطابع ودفتر الشيكات؟‬ 209 00:13:08,769 --> 00:13:10,396 ‫شكراً‬ 210 00:13:14,191 --> 00:13:17,152 ‫- من ننتظر يا (كريس)؟‬ ‫- استدعيت محترفين‬ 211 00:13:17,278 --> 00:13:19,989 ‫سيأخذوننا إلى مكان‬ ‫لن يجد أبي حلوياتك فيه أبداً‬ 212 00:13:20,114 --> 00:13:22,199 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أستطيع إخبارك‬ 213 00:13:22,324 --> 00:13:24,118 ‫هناك جواسيس في كل مكان‬ 214 00:13:24,243 --> 00:13:26,954 ‫- صباح الخير يا سيد (فيلدمن)‬ ‫- صباح الخير يا (كريس)‬ 215 00:13:27,079 --> 00:13:30,082 ‫لم أستطع منع نفسي من سماعك تتحدث‬ ‫عن رحلتكما الصغيرة‬ 216 00:13:30,624 --> 00:13:33,002 ‫لا عليك بذلك يا سيد (فيلدمن)‬ 217 00:13:33,168 --> 00:13:35,170 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- "سمعت ذلك"‬ 218 00:13:37,131 --> 00:13:38,507 ‫اصعدا‬ 219 00:13:44,680 --> 00:13:47,433 ‫يجب أن أجلس على مقعد سيارة‬ ‫يواجه الجهة الخلفية‬ 220 00:13:50,144 --> 00:13:53,397 ‫يقولون الآن إن الأطفال حتى الثامنة من العمر‬ ‫يجب أن يجلسوا على مقعد معزز‬ 221 00:13:54,398 --> 00:13:56,859 ‫- هل لديك أطفال؟‬ ‫- لا تدردش مع هؤلاء‬ 222 00:13:56,984 --> 00:13:59,945 ‫لا، لا بأس، من اللطيف أن يكون معي‬ ‫من يسألني على سبيل التغيير‬ 223 00:14:00,070 --> 00:14:02,281 ‫نعم، لدي ٤ أطفال، ماتوا جميعاً‬ 224 00:14:09,079 --> 00:14:12,416 ‫حسناً، ها قد وصلنا‬ ‫بسرعة خبئ حلوياتك في الشجرة‬ 225 00:14:13,292 --> 00:14:14,793 ‫أهذه حديقتنا الخلفية؟‬ 226 00:14:15,127 --> 00:14:17,588 ‫نعم، لكننا لم نستطع المخاطرة‬ ‫بأن يلحق بنا أحد‬ 227 00:14:29,975 --> 00:14:31,894 ‫تباً! أنا أضغط وأرفع‬ 228 00:14:51,872 --> 00:14:55,292 ‫إن كنت ستعدّ القهوة، فسأشرب...‬ ‫المكان في حالة فوضى‬ 229 00:14:55,417 --> 00:14:58,796 ‫لا بأس، كل شيء بخير‬ ‫أنا سعيد وأحبها‬ 230 00:14:59,046 --> 00:15:01,465 ‫تباً يا (برايان)! هل تركت بوابة الكلاب مفتوحة؟‬ 231 00:15:02,549 --> 00:15:05,386 ‫لا، لا، توقفي!‬ ‫(بيبي)، لديك حساسية من طعام (فرانكي)‬ 232 00:15:05,511 --> 00:15:08,305 ‫(مالكوم)، توقف عن مهاجمة أخيك‬ ‫(باكسي)، إلى الخارج‬ 233 00:15:08,430 --> 00:15:13,477 ‫"حبيبي، هلاّ تساعدني في تحريك أثاثي في الغرفة‬ ‫لأجد ترتيباً يعجبني؟"‬ 234 00:15:13,602 --> 00:15:17,648 ‫- أنا مشغول يا حبيبتي‬ ‫- مرحلة الـ٧ ساعات‬ 235 00:15:17,773 --> 00:15:19,692 ‫اخرس يا (برايان)، لِم لا تذهب في نزهة؟‬ 236 00:15:20,150 --> 00:15:23,362 ‫لا، لا، لا، لا توجد نزهة‬ ‫لن نخرج في نزهة‬ 237 00:15:23,779 --> 00:15:26,907 ‫علي التوقف عن قول "نزهة"‬ ‫قلت "نزهة" ثانية، ها قد قلتها ثانية‬ 238 00:15:27,032 --> 00:15:30,995 ‫"حبيبي، أريد تحضير الخضار المقلية الليلة‬ ‫هل أخرجنا مقلاة الووك من الصناديق؟"‬ 239 00:15:31,120 --> 00:15:34,873 ‫لا، لم تقصد نزهة، قالت مقلاة الووك‬ 240 00:15:35,290 --> 00:15:39,795 ‫قالت مقلاة الووك، قالت مقلاة الووك‬ 241 00:15:55,060 --> 00:15:59,064 ‫حلوياتي، اختفت كلها‬ ‫حتى حلويات غرب (هوليوود)‬ 242 00:15:59,356 --> 00:16:04,069 ‫شوكولاتة (تويكس)، و(فيري ميلكي واي)‬ ‫وحلوى (ريسيز)‬ 243 00:16:04,361 --> 00:16:08,866 ‫من فعل هذا بي؟‬ ‫من أخذ الحلوى من طفل؟‬ 244 00:16:16,165 --> 00:16:21,128 ‫- حسناً، لقد نجحنا، في صحتك‬ ‫- نجحنا بالتأكيد يا (كريس)‬ 245 00:16:21,754 --> 00:16:24,882 ‫- إغوانا رائع‬ ‫- إنه جاف، أسميته (آريد)‬ 246 00:16:25,257 --> 00:16:28,427 ‫شكراً لتقويم "تعليم كلمة جديدة في كل يوم"‬ ‫نسخة السفر‬ 247 00:16:28,594 --> 00:16:31,055 ‫"هو: ضمير شخصي‬ ‫يشير إلى شخص ذكر، عكسه: هي"‬ 248 00:16:33,265 --> 00:16:34,850 ‫"خطوبة سعيدة"‬ 249 00:16:37,978 --> 00:16:41,899 ‫تعرفت للتو على بعض أصدقاء (كاري)‬ ‫إنهم متحمسون جداً لأجلها‬ 250 00:16:42,024 --> 00:16:45,527 ‫- عليهم أن يتحمسوا‬ ‫- عليهم أن يتحمسوا، وهم متحمسون‬ 251 00:16:45,944 --> 00:16:48,989 ‫على أي حال، التوقعات عالية‬ 252 00:16:50,824 --> 00:16:53,243 ‫شكراً للجميع لحضوركم إلى حفلة خطوبتنا‬ 253 00:16:53,368 --> 00:16:56,580 ‫وشكر إضافي لرفاقي من الخطوط الجوية‬ ‫لتنظيم الحفلة‬ 254 00:16:56,705 --> 00:17:01,168 ‫أيها الرفاق، وقت الاحتفال الليلة‬ ‫هو ساعتان و٤٨ دقيقة‬ 255 00:17:01,293 --> 00:17:04,713 ‫نعرف أن لديكم خيارات كثيرة سيئة‬ ‫لأنشطة نهاية الأسبوع‬ 256 00:17:04,838 --> 00:17:09,218 ‫ونتمنى رؤيتكم قريباً‬ ‫في نهاية أسبوع متعبة لحضور زفافهما في الخارج‬ 257 00:17:09,343 --> 00:17:12,846 ‫وقد سمعت أنه سيُقام يوم خميس‬ ‫في (لشبونة، البرتغال)‬ 258 00:17:12,971 --> 00:17:15,140 ‫- هذا مكان بعيد‬ ‫- نعم، نعم‬ 259 00:17:15,516 --> 00:17:18,769 ‫سعدت بالتعرف على عائلة (كاري) وأصدقائها‬ 260 00:17:19,353 --> 00:17:21,772 ‫لكني أتمنى لو كنتم تضعون بطاقات أسماء‬ 261 00:17:23,065 --> 00:17:25,984 ‫- أليس رائعاً؟‬ ‫- توقعاتي عالية‬ 262 00:17:26,235 --> 00:17:30,280 ‫تعرفت على (كاري) وابنة أختها‬ ‫قبل أسبوعين في الهالوين‬ 263 00:17:30,405 --> 00:17:32,407 ‫أحمد الرب لأنهما قررتا الخروج في تلك النزهة‬ 264 00:17:33,909 --> 00:17:37,454 ‫والآن، سنمشي على المذبح‬ ‫وهي نزهة من نوع مختلف‬ 265 00:17:40,082 --> 00:17:43,127 ‫(كاري)، اسمحي لي باقتباس عبارة‬ ‫من أغنيتنا المفضلة‬ 266 00:17:43,544 --> 00:17:45,754 ‫"أنا مستعد لقطع ٨٠٠ كيلومتر..."‬ 267 00:17:47,589 --> 00:17:50,425 ‫هجوم جماعي!‬ 268 00:18:19,413 --> 00:18:22,833 ‫- أليس رائعاً؟‬ ‫- إنه يحب هذه الكلاب‬ 269 00:18:22,958 --> 00:18:25,878 ‫سمعت الكثير من الأشياء الجيدة‬ ‫عن ذلك الرجل‬ 270 00:18:28,380 --> 00:18:30,757 ‫- طفح الكيل!‬ ‫- (غلين)، هل أنت بخير؟‬ 271 00:18:30,883 --> 00:18:32,259 ‫لا، لست بخير‬ 272 00:18:32,384 --> 00:18:34,178 ‫ظننت أني أستطيع فعل هذا، لكني لا أستطيع‬ 273 00:18:34,303 --> 00:18:37,598 ‫كنت أكذب عليك، وأكذب على نفسي‬ 274 00:18:37,848 --> 00:18:41,101 ‫هناك ما يجب أن تعرفيه‬ ‫أنا أكره الكلاب‬ 275 00:18:42,644 --> 00:18:46,064 ‫بدأت الحفلة هبوطها الأولي‬ 276 00:18:46,190 --> 00:18:49,401 ‫حتى هذا ليس كلبي‬ ‫إنه (برايان)، كلب جاري‬ 277 00:18:49,526 --> 00:18:51,403 ‫يستطيع أن يتكلم، (برايان)، قل شيئاً‬ 278 00:18:51,820 --> 00:18:53,197 ‫- "براك"‬ ‫- تباً لك!‬ 279 00:18:53,488 --> 00:18:55,866 ‫(غلين)، لا أصدق هذا‬ 280 00:18:55,991 --> 00:18:58,410 ‫أنت لا تحب الكلاب، لا بأس بذلك‬ 281 00:18:58,535 --> 00:19:01,538 ‫لكن لم يكن عليك أن تكذب‬ ‫وتعرّضني إلى كل هذا‬ 282 00:19:03,207 --> 00:19:04,875 ‫وداعاً يا (غلين)‬ 283 00:19:07,878 --> 00:19:13,467 ‫يا جماعة، الرجاء الحذر عند مغادرة الحفلة‬ ‫لأن بعض مشاعركم قد تكون قد تغيرت‬ 284 00:19:13,800 --> 00:19:15,761 ‫عجباً! عجباً! عجباً!‬ 285 00:19:15,886 --> 00:19:18,388 ‫لا داعي يا (برايان)، أعترف بأنك كنت محقاً‬ 286 00:19:18,513 --> 00:19:21,433 ‫لكن أنا أيضاً كنت محقاً‬ ‫الكلاب هم الأسوأ‬ 287 00:19:21,642 --> 00:19:25,938 ‫وأنا سأنتقم منك يا (برايان) الكلب‬ ‫ربما ليس اليوم أو غداً‬ 288 00:19:26,438 --> 00:19:28,857 ‫لكن يوماً ما، ربما غداً‬ 289 00:19:29,149 --> 00:19:33,237 ‫وحين يأتي ذلك اليوم ستقول‬ ‫"لقد تمكن مني (غلين)"‬ 290 00:19:33,654 --> 00:19:36,406 ‫والآن، اعذرني، علي أن أذهب في نزهة‬ 291 00:19:36,531 --> 00:19:38,116 ‫"براك"؟‬ 292 00:19:39,534 --> 00:19:42,454 ‫لا، ابق مكانك‬ 293 00:19:46,416 --> 00:19:48,335 ‫لكنك ستعود، صحيح؟‬ 294 00:19:51,476 --> 00:19:54,312 ‫"غداً، ربما"‬ 295 00:19:55,320 --> 00:20:00,450 ‫(برايان)، كنت أتحدث إلى (كواغماير)‬ ‫وظنك تريد رؤية نصي الجديد‬ 296 00:20:00,575 --> 00:20:03,078 ‫- لست حقاً...‬ ‫- اسمه (أوشنز ون)‬ 297 00:20:03,453 --> 00:20:06,081 ‫بيني وبينك، لا أصدق ألا أحد كتبه قبلي‬ 298 00:20:06,206 --> 00:20:08,333 ‫لم يقولوا شيئاً عن (أوشنز ٢) إلى (أوشنز ٧)‬ 299 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‫نعم، يمكنني إلقاء نظرة، بالتأكيد‬ 300 00:20:10,835 --> 00:20:14,005 ‫إنه طويل الآن، ٤٣٠ صفحة‬ 301 00:20:14,130 --> 00:20:18,385 ‫ستجد اللحظة الحاسمة في القصة‬ ‫في الصفحة ٣٨٩ تقريباً‬ 302 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 ‫(كواغماير)!‬ 303 00:20:22,138 --> 00:20:28,478 ‫والآن، إن لم تعرفوا هذا‬ ‫معظم نصوص (هوليوود) تتألف من ١١٠ صفحة‬ 304 00:20:28,687 --> 00:20:32,440 ‫وإن كان كوميدياً‬ ‫الأفضل أن يكون في التسعينات‬ 305 00:20:32,607 --> 00:20:38,613 ‫على أي حال، قالوا إنهم سيعطونني‬ ‫هذه اللحظات الأخيرة لذكر شيء عزيز وغالٍ علي‬ 306 00:20:38,738 --> 00:20:45,203 ‫لذا، أيها الرجال‬ ‫لا تخافوا من السماح للطبيب بفحصكم‬ 307 00:20:45,412 --> 00:20:46,788 ‫إنهم يخدرونكم الآن‬ 308 00:20:46,997 --> 00:20:51,334 ‫وهي طريقة جيدة للتأكد من عدم وجود‬ ‫مشاكل في أحشائكم‬ 309 00:20:51,584 --> 00:20:54,087 ‫نتمنى أن تكونوا قد استمتعتم بالحلقة‬ 310 00:21:01,011 --> 00:21:04,139 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬