1 00:00:01,418 --> 00:00:08,133 ‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم هو ‫العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 2 00:00:08,216 --> 00:00:11,678 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,761 --> 00:00:14,389 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,268 ‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,148 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,733 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:24,816 --> 00:00:30,030 ‫إنه رجل العائلة!" 9 00:00:31,197 --> 00:00:34,284 ‫{\an8}" مركز (كوهوغ) للأحياء البحرية" 10 00:00:35,869 --> 00:00:38,538 ‫{\an8}كانت هذه فكرة رائعة ‫لنشاط عطلة نهاية الأسبوع. 11 00:00:38,621 --> 00:00:40,457 ‫{\an8}ظننت أن الخروج سيكون جيداً. 12 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 ‫{\an8}لا أحب وجود الأطفال ‫بقرب دوار الشمس العنصري 13 00:00:42,917 --> 00:00:44,169 ‫الذي ينمو في حديقتنا. 14 00:00:45,128 --> 00:00:48,048 ‫يا فتى، لا تمر أمام هذا المنزل. 15 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 ‫أنت جاهل. 16 00:00:49,507 --> 00:00:52,177 ‫{\an8}"حوض اللمس" 17 00:00:52,260 --> 00:00:53,261 ‫{\an8}"حوض المداعبة" 18 00:00:53,344 --> 00:00:55,764 ‫{\an8}مرحباً يا سيد أنقليس، إنك زلق. 19 00:00:56,431 --> 00:00:57,515 ‫{\an8}تمكن من الهرب. 20 00:00:58,433 --> 00:01:01,436 ‫{\an8}أصبحت رائحة يدي غريبة، ‫تعالي إلى هنا يا "جيسي". 21 00:01:01,519 --> 00:01:03,021 ‫{\an8}شُمّ أصبعي. 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,739 ‫كان اليوم يوماً جيداً. 23 00:01:13,865 --> 00:01:17,952 ‫{\an8}انظروا يا أولاد، هذه إعادة تمثيل ‫لمدينة "نيو أورلينز" المفقودة. 24 00:01:18,036 --> 00:01:20,997 ‫" بات أوبراين" 25 00:01:21,081 --> 00:01:24,542 ‫"الحب - الفتيات الجامحات" 26 00:01:24,626 --> 00:01:27,337 ‫{\an8}أبي، هل كانت مدينة "نيو أورلينز" ‫موجودة حقاً؟ 27 00:01:27,420 --> 00:01:30,131 ‫{\an8}لا أحد يعلم يا "كريس". 28 00:01:33,468 --> 00:01:37,347 ‫{\an8}انظر يا "براين" أنا راقصة، ‫أنا أعيل نفسي خلال الجامعة. 29 00:01:37,430 --> 00:01:39,641 ‫{\an8}يجب أن أتردد أكثر في خلع ملابسي 30 00:01:39,724 --> 00:01:42,769 ‫{\an8}لكنني لا أفعل ذلك، ‫لأن زوج أمي كان يعاني مشاكل مع الخصوصية. 31 00:01:44,646 --> 00:01:46,314 ‫مرحباً يا سيد أخطبوط. 32 00:01:46,397 --> 00:01:49,150 ‫أرى أن لديك عينان، لكن لا أكثر من ذلك. 33 00:01:49,234 --> 00:01:50,610 ‫يمكننا إصلاح ذلك. 34 00:01:51,027 --> 00:01:54,489 ‫لنرسم لك شارباً صغيراً جميلاً هنا. 35 00:01:54,572 --> 00:01:57,909 ‫وربما ابتسامة رجل أحمق. 36 00:01:57,992 --> 00:02:00,036 ‫وحاجبان أحدهما مرفوع. 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,955 ‫كأنك تقول "ماذا؟" 38 00:02:02,205 --> 00:02:06,709 ‫انظروا من لديه بثور، ‫قبل الحفل الراقص مباشرة. 39 00:02:09,045 --> 00:02:11,923 ‫ساعدوني! إنه يعصرني ويضغط عليّ بشدة. 40 00:02:12,006 --> 00:02:15,426 ‫سأتولى هذا، لقد تعاملت ‫مع العديد من أمثاله سابقاً. 41 00:02:20,640 --> 00:02:23,226 ‫{\an8}كان ذلك رائعاً يا سيد "شيموس". 42 00:02:23,309 --> 00:02:26,354 ‫{\an8}لم يكن شيئاً يذكر، ‫هكذا أمسكتُ "وودي" العجوز هناك. 43 00:02:33,778 --> 00:02:36,865 ‫{\an8}في خبر آخر، الرئيس السابق "بيل كلينتون" ‫كان في البلدة اليوم 44 00:02:36,948 --> 00:02:40,285 ‫{\an8}للتحكيم في مسابقة "كوهوغ" السنوية ‫لصاحبة أجمل كاحل سمين الأمريكية. 45 00:02:43,496 --> 00:02:45,123 ‫ذلك كاحل سمين. 46 00:02:45,206 --> 00:02:48,126 ‫أين تنتهي دهون بطة الساق ‫وأين تبدأ دهون الكاحل؟ 47 00:02:48,209 --> 00:02:50,461 ‫من يعلم؟ هناك تكمن المتعة. 48 00:02:50,670 --> 00:02:52,797 ‫"براين"، ما هذا العالق على حذائي؟ 49 00:02:52,881 --> 00:02:55,842 ‫- فضلاتي. ‫- ذلك صحيح، وإنه مقزز. 50 00:02:55,925 --> 00:02:58,511 ‫{\an8}سئمت من استخدامك الحديقة الأمامية ‫كمرحاض لك. 51 00:02:58,595 --> 00:03:01,264 ‫{\an8}حان الوقت لتعلم استخدام المرحاض ‫مثل الجميع. 52 00:03:01,347 --> 00:03:04,184 ‫سوف أعطس. 53 00:03:10,440 --> 00:03:11,941 ‫وداعاً "لويس" سأذهب إلى النادي 54 00:03:12,025 --> 00:03:15,778 ‫حسناً، أراكِ… ماذا؟ ‫منذ متى وأنت تذهب إلى النادي؟ 55 00:03:15,862 --> 00:03:17,614 ‫{\an8}ذلك الأمر في المعرض المائي 56 00:03:17,697 --> 00:03:19,741 ‫{\an8}جعلني أدرك أنني فقدت لياقتي كلياً. 57 00:03:19,824 --> 00:03:21,784 ‫ماذا لو واجهت ذلك الأخطبوط مرة أخرى؟ 58 00:03:21,868 --> 00:03:23,328 ‫ذلك سخيف يا "بيتر". 59 00:03:23,411 --> 00:03:27,540 ‫أمستعد للجولة الـ2؟ لديّ اليوم بطوله، ‫هل تلك زوجتك؟ 60 00:03:28,833 --> 00:03:30,877 ‫" المحار المتعرق." 61 00:03:32,670 --> 00:03:34,380 ‫لم أكن أعلم أنكم تتدربون هنا. 62 00:03:34,464 --> 00:03:36,799 ‫إنه جدول أسبوعي، هيا يا "كليفلاند" ارفعه. 63 00:03:36,883 --> 00:03:39,135 ‫هيا ارفعه، كله لك. 64 00:03:39,219 --> 00:03:42,931 ‫- أنت ترفعه وحدك… مرحباً. ‫- "غلين"! 65 00:03:43,556 --> 00:03:47,435 ‫هلّا هدأتم يا رفاق، ‫أحاول التركيز على تماريني القلبية. 66 00:03:49,812 --> 00:03:51,397 ‫"منطقة التدريب الشخصي" 67 00:03:51,481 --> 00:03:53,149 ‫مرحباً، هل أنتم المدربون هنا؟ 68 00:03:53,233 --> 00:03:55,777 ‫انظر يا "بارنبي"، ‫إنه شخص جديد يهوى التمرين. 69 00:03:55,860 --> 00:03:58,613 ‫سنبدأ تدريبك بتمارين قوة شاقة 70 00:03:58,696 --> 00:04:01,241 ‫تنفذ بشكل إيقاعي يتناسب مع 71 00:04:01,324 --> 00:04:04,077 ‫مع شغفنا الموسيقي الجديد الذي يدعى جاز. 72 00:04:04,577 --> 00:04:07,747 ‫"شرائح اللحم والبيض، البيض وشرائح اللحم 73 00:04:07,830 --> 00:04:10,541 ‫ذلك ما عليك تناوله على الفطور 74 00:04:10,625 --> 00:04:11,626 ‫لذيذ 75 00:04:11,709 --> 00:04:14,921 ‫شرائح اللحم والبيض، البيض وشرائح اللحم 76 00:04:15,004 --> 00:04:17,548 ‫فقط نتأكد من أنك سمعت 77 00:04:17,632 --> 00:04:18,716 ‫فهمت". 78 00:04:21,719 --> 00:04:24,264 ‫- كيف يعمل برأيك؟ ‫- لا فكرة لديّ. 79 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 ‫اسمع، أخبرتني "لويس" ‫أنه عليّ استخدام المرحاض 80 00:04:26,641 --> 00:04:27,976 ‫وأنت تدربت على استخدامه 81 00:04:28,059 --> 00:04:29,394 ‫لذا أعتمد عليك لتساعدني. 82 00:04:29,477 --> 00:04:32,772 ‫حسناً، إننا شابان ذكيان ‫يمكننا حل هذا الأمر. 83 00:04:34,649 --> 00:04:35,984 ‫ما ذلك الجزء الخلفي الضخم؟ 84 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 ‫ربما يعيش الساحر الذي يدير هذا الشيء هناك. 85 00:04:39,153 --> 00:04:42,365 ‫- من الحكمة أن لا نغضبه. ‫- أتسائل ما مهمة هذا الشيء. 86 00:04:42,448 --> 00:04:44,409 ‫احذر، لا نعلم ماذا يفعل. 87 00:04:44,492 --> 00:04:46,077 ‫حسناً، ها نحن ذا. 88 00:04:46,160 --> 00:04:48,913 ‫يا للهول! احذر. 89 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 ‫لا تبالوا بي يا رفاق، ‫أكتب رسالة إلى صديقي وحسب. 90 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 ‫"عزيزي، صديقي 91 00:05:02,635 --> 00:05:06,723 ‫شكراً على تبادل القبّل معي مؤخراً عن قصد، ‫كان ذلك رائعاً. 92 00:05:06,806 --> 00:05:12,729 ‫تلك الزهور التي أرسلتها لي كانت جميلة جداً ‫كما قلت لي إنني جميلة. 93 00:05:12,812 --> 00:05:13,980 ‫مع الحب، (ميغ)." 94 00:05:14,063 --> 00:05:15,857 ‫"ميغ"، إنكِ تافهة. 95 00:05:15,940 --> 00:05:17,859 ‫مثل الأشخاص الذين يجلسون في "ستاربكس" 96 00:05:17,942 --> 00:05:20,069 ‫ويكتبون علناً على حواسيبهم. 97 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 ‫مرحباً، هل تنجز بعض الكتابة يا صديقي؟ 98 00:05:22,238 --> 00:05:26,117 ‫أجل، أجلس في الأماكن العامة ليشاهدني ‫الجميع وأنا أكتب السيناريو الكبير. 99 00:05:26,200 --> 00:05:27,201 ‫أنا أيضاً. 100 00:05:27,285 --> 00:05:30,246 ‫يجب رؤية الكتّاب الحقيقيون وهم يكتبون ‫وإلا فما الفائدة؟ 101 00:05:30,330 --> 00:05:33,207 ‫- عليك كتابة ذلك. ‫- حسناً، هلّا شاهدتني. 102 00:05:33,291 --> 00:05:37,503 ‫مرحباً أيتها العائلة عديمة اللياقة، ‫انظروا إلى عضلاتي المنتفخة. 103 00:05:37,587 --> 00:05:41,090 ‫"بيتر"، ذهبت إلى النادي مرة… ‫لمدة 15 دقيقة. 104 00:05:41,174 --> 00:05:43,384 ‫وأنا أقوى بـ15 دقيقة يا "براين". 105 00:05:43,468 --> 00:05:45,595 ‫كنت لأمزق دليل الهاتف إلى نصفين، لكن… 106 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 ‫لم أعد أعرف أحداً يستخدم دليل هاتف. 107 00:05:47,889 --> 00:05:49,432 ‫لذا سأستعمل حاسوب "ميغ". 108 00:05:51,476 --> 00:05:52,935 ‫أبي، ما خطبك؟ 109 00:05:59,817 --> 00:06:01,152 ‫انظروا له في ذلك القميص. 110 00:06:01,235 --> 00:06:04,781 ‫يبدو مثيراً للشفقة أكثر من "جون ميرك" ‫حين سجل في موقع للمواعدة. 111 00:06:05,365 --> 00:06:08,659 ‫من المستحيل أن يكون مقاسك 6. 112 00:06:10,536 --> 00:06:12,622 ‫لم أشعر بهذا الشعور الجيد منذ سنوات. 113 00:06:12,705 --> 00:06:15,208 ‫أشعر كأنني "أرنولد شوارزنيجر" ‫دون لكنته الغريبة 114 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 ‫وزوجته التي تشبه "قراصنة الكاريبي". 115 00:06:19,754 --> 00:06:23,091 ‫معذرة يا سيدي، نحن من الخدمة السرية، ‫أيمكننا طلب مساعدتك. 116 00:06:23,174 --> 00:06:24,175 ‫ما المشكلة؟ 117 00:06:24,258 --> 00:06:26,094 ‫نحن مع موكب الرئيس "بيل كلينتون". 118 00:06:26,177 --> 00:06:28,471 ‫ثُقب إطار إحدى السيارات أمام منزلك. 119 00:06:28,554 --> 00:06:30,306 ‫هل لديك رافعة يمكننا استعارتها؟ 120 00:06:30,390 --> 00:06:33,935 ‫لا تحتاج إلى رافعة، أنا الرافعة ‫هيا، سأرفع ذلك الشيء من أجلك. 121 00:06:35,728 --> 00:06:37,355 ‫مرحباً، أقدر مساعدتك يا رجل. 122 00:06:37,438 --> 00:06:40,650 ‫السيارة ثقيلة بعض الشيء ‫لأنني أقيم حفلة فتيات بدينات هنا. 123 00:06:41,901 --> 00:06:44,362 ‫حسناً يا فتيات، لقد أطفأت المكيف. 124 00:06:44,445 --> 00:06:48,157 ‫أول من تصل نقطة عرق رقبتها ‫إلى أسفل ظهرها تفوز. 125 00:06:48,241 --> 00:06:50,118 ‫حسناً يا رفاق، راقبوا كيف يتم الأمر. 126 00:06:50,201 --> 00:06:52,745 ‫السر يكمن في استخدام الظهر والأفخاذ. 127 00:06:52,829 --> 00:06:54,997 ‫أخرج ساقيك من المعادلة تماماً. 128 00:06:55,081 --> 00:06:58,167 ‫ارفعها بأسفل ظهرك بحركة اهتزازية ملتوية. 129 00:06:59,168 --> 00:07:00,294 ‫- "بيتر"! ‫- يا للهول! 130 00:07:00,378 --> 00:07:01,546 ‫اتصلوا بالإسعاف. 131 00:07:01,629 --> 00:07:04,757 ‫حسناً، من منكن لم أنقل لها مرض الهربس بعد؟ 132 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 ‫"مستشفى" 133 00:07:08,678 --> 00:07:10,096 ‫كيف حال الفتق يا "بيتر"؟ 134 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 ‫هل تعلمين ما أسوء ما في الأمر؟ 135 00:07:12,098 --> 00:07:15,143 ‫ظننت أنني فقدت لياقتي وحسب، ‫لكن ذلك ليس كل شيء. 136 00:07:15,226 --> 00:07:17,937 ‫عليّ مواجهة حقيقة أنني أتقدم بالعمر. 137 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 ‫مرحباً. 138 00:07:19,397 --> 00:07:21,107 ‫سيدي الرئيس، ماذا تفعل هنا؟ 139 00:07:21,190 --> 00:07:24,068 ‫شعرت بالسوء لأن "بيتر" آذى نفسه ‫وهو يصلح سيارتي 140 00:07:24,152 --> 00:07:26,946 ‫أردت المرور لأتمنى له أن يتعافى. 141 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 ‫"بيل كلينتون"! 142 00:07:28,114 --> 00:07:30,575 ‫هل يمكنني التقاط صورة لك على هاتفي؟ 143 00:07:30,658 --> 00:07:31,659 ‫طبعاً. 144 00:07:32,577 --> 00:07:34,203 ‫أتعلمين أين حصلت على تلك الحلقة؟ 145 00:07:34,287 --> 00:07:36,998 ‫أعطتني إياها العجوزة "مادلين أولبرايت". 146 00:07:37,081 --> 00:07:39,459 ‫تبدو محبطاً جداً يا "بيتر". 147 00:07:39,542 --> 00:07:43,296 ‫الأمر فقط أنني بدأت أدرك ‫أنني لست شاباً كما كنت من قبل. 148 00:07:43,379 --> 00:07:45,214 ‫أفهمك، بعد جراحتي القلبية 149 00:07:45,298 --> 00:07:47,842 ‫أذكر أني كنت أتساءل ‫إن كان الوضع سيستمر في التدهور. 150 00:07:47,925 --> 00:07:51,762 ‫لكني أدركت بعدها أنه ليس من الضروري ‫أن يكون كذلك، أنت يافع بقدر ما تشعر. 151 00:07:51,846 --> 00:07:54,015 ‫لا أعلم يا "ريغان"، ‫ليتني أستطيع تصديق ذلك. 152 00:07:54,098 --> 00:07:55,808 ‫سأجعلك تصدق ذلك. 153 00:07:55,892 --> 00:07:59,353 ‫حين تخرج من هنا، ‫سأصطحبك وسأجعلك تقضي وقتاً ممتعاً. 154 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 ‫وعندما ننتهي 155 00:08:00,771 --> 00:08:03,107 ‫أعدك ستشعر كأنك شاب يافع مجدداً. 156 00:08:03,191 --> 00:08:06,777 ‫- حسناً، إن كنت تعتقد أنه سيساعد. ‫- بالطبع، هل تعلم ماذا سيساعدك أيضاً؟ 157 00:08:06,861 --> 00:08:09,030 ‫بعض موسيقى الساكسفون. 158 00:08:34,972 --> 00:08:36,098 ‫يمكنك الحصول عليّ. 159 00:08:43,064 --> 00:08:44,065 ‫ما ذلك؟ 160 00:08:44,148 --> 00:08:47,568 ‫بما أني لم أستطع مساعدتك بتعلم استعمال ‫المرحاض وجدتُ شيئاً يمكنه ذلك. 161 00:08:47,652 --> 00:08:50,112 ‫إنه فيديو تعليمي عن تدريب المرحاض. 162 00:08:50,196 --> 00:08:51,906 ‫مرحباً أنا "روي شايدر". 163 00:08:51,989 --> 00:08:54,492 ‫واليوم سنتعلم كيف نستعمل المرحاض. 164 00:08:54,575 --> 00:08:56,953 ‫يا رفاق، رحبوا بصديقي "هانك" الجائع. 165 00:08:57,036 --> 00:08:59,830 ‫- كيف حالك يا "هانك"؟ ‫- أنا جائع لفضلاتك. 166 00:08:59,914 --> 00:09:01,374 ‫لا تجعلني أتضور جوعاً. 167 00:09:04,794 --> 00:09:07,463 ‫تذكروا، المهم هو الاسترخاء 168 00:09:07,547 --> 00:09:10,174 ‫وترك جسدكم يتصرف على طبيعته. 169 00:09:10,633 --> 00:09:12,677 ‫ما هذا؟ 170 00:09:12,760 --> 00:09:15,972 ‫الآن، ها هي "سوزن جيمس" لكي تقوم بتنظيفي. 171 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 ‫حسناً يا "بيتر"، أمامنا يوم مهم. 172 00:09:18,432 --> 00:09:21,227 ‫سأريك أن العمر مجرد حالة ذهنية فقط. 173 00:09:21,310 --> 00:09:24,730 ‫- هيا اصعد في الليموزين. ‫- ليموزين! سأجلس في الأمام! 174 00:09:25,398 --> 00:09:27,400 ‫"تشك إي تشيز" 175 00:09:29,527 --> 00:09:32,530 ‫- انظر إلى الشاشة وليس إلى قدميك. ‫- اصمت يا "بيل"، فهمت. 176 00:09:32,613 --> 00:09:35,283 ‫- الرقم 32. ‫- لا، لقد جهزت الفطيرة. 177 00:09:35,366 --> 00:09:36,909 ‫بدل يا رجل. 178 00:09:36,993 --> 00:09:41,080 ‫"أنا فتاة (باربي) في عالم (باربي) 179 00:09:41,163 --> 00:09:44,458 ‫ملفوفة بالبلاستيك إنه رائع 180 00:09:44,542 --> 00:09:46,335 ‫هيا يا (باربي) لنذهب لنحتفل 181 00:09:46,419 --> 00:09:48,421 ‫أجل" 182 00:09:49,797 --> 00:09:53,342 ‫يا للروعة! هذا سيكون ممتعاً، ‫لم أقم باتصال مزعج منذ سنوات. 183 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 ‫اهدأ، إنه يرن. 184 00:09:56,929 --> 00:09:59,557 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، هل هذه "ليندا تريب"؟ 185 00:09:59,640 --> 00:10:00,641 ‫أجل. 186 00:10:00,725 --> 00:10:03,394 ‫كان عليكِ أن لا تتكلمي أيتها اللعينة، ‫أتمنى أن تموتي. 187 00:10:04,562 --> 00:10:07,398 ‫يا للهول! لم يكن اتصالاً مزعجاً. 188 00:10:07,481 --> 00:10:09,567 ‫كان ذلك… كان ذلك بغيضاً. 189 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 ‫- آسف على ذلك. ‫- لا بأس. 190 00:10:11,736 --> 00:10:13,279 ‫أتعلم شيئاً يا "بيل"؟ إنك محق. 191 00:10:13,362 --> 00:10:14,989 ‫منذ أن بدأنا نخرج معاً 192 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 ‫أشعر بأنني أصغر بـ20 عاماً. 193 00:10:16,616 --> 00:10:18,534 ‫لقد غيرت حياتي بشكل كامل. 194 00:10:18,618 --> 00:10:22,038 ‫أخبرتك يا "بيتر" أن العمر مجرد حالة ذهنية. 195 00:10:22,121 --> 00:10:25,916 ‫- إذاً ماذا تريد أن تفعل الآن؟ ‫- لنتعاطى الممنوعات. 196 00:10:29,462 --> 00:10:31,172 ‫أشعر بالجوع. 197 00:10:31,255 --> 00:10:34,175 ‫وأنا أيضاً، مهلاً! اركن جانباً. 198 00:10:36,969 --> 00:10:39,180 ‫تفقد هذا يا صديقي. 199 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 ‫هناك حيوان بري خلف ذلك السياج. 200 00:10:42,683 --> 00:10:44,393 ‫أجل، أراه. 201 00:10:44,477 --> 00:10:47,271 ‫- يمكننا أن نأكل ذلك الحيوان البري. ‫- ماذا؟ 202 00:10:47,355 --> 00:10:50,816 ‫بحقك يا رجل، يمكننا أكل ذلك الحيوان البري. 203 00:10:50,900 --> 00:10:54,153 ‫يمكننا…يمكننا فعل ذلك يا رجل، ‫سيكون الأمر سهلاً يا رجل. 204 00:10:54,236 --> 00:10:57,740 ‫- سيستغرق الأمر دقيقة. ‫- هل سيكون بتلك السرعة حقاً؟ 205 00:10:57,823 --> 00:11:01,827 ‫"بيتر"، يمكن أن يكون ذلك الحيوان في معدتنا ‫خلال دقيقة 206 00:11:01,911 --> 00:11:04,830 ‫وحينها يمكننا… يمكننا القيام بأشياء أخرى. 207 00:11:08,959 --> 00:11:10,628 ‫حسناً، أنا أتضور جوعاً لنقم بذلك. 208 00:11:15,549 --> 00:11:18,344 ‫- من هناك؟ ‫- تباً، انطلق! 209 00:11:18,427 --> 00:11:19,428 ‫"بوبا" 210 00:11:20,888 --> 00:11:25,017 ‫تباً لذلك، إن كان يريد حيواناً برياً ‫لماذا لم يأخذ زوجتي وحسب؟ 211 00:11:26,852 --> 00:11:30,022 ‫والآن سيداتي وسادتي، السيد "كونواي تويتي". 212 00:11:38,406 --> 00:11:41,909 ‫"لا داعي لمناقشة 213 00:11:41,992 --> 00:11:45,121 ‫كل تلك الأشياء التي أرهقتني…". 214 00:11:50,501 --> 00:11:52,086 ‫مرحباً يا صديقي القديم. 215 00:11:53,212 --> 00:11:58,342 ‫- ما هذا؟ ‫- لا! لا يمكنك قضاء حاجتك في هذه الحديقة. 216 00:11:58,426 --> 00:11:59,969 ‫"براين"، لقد سئمت من هذا. 217 00:12:00,052 --> 00:12:03,013 ‫هذا مقرف أكثر من عندما أعطيتني ‫هدية عيد الميلاد تلك. 218 00:12:03,097 --> 00:12:06,016 ‫ما هي؟ عصفور صغير؟ 219 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 ‫يا للهول! إنه ميت يا "براين"! 220 00:12:11,856 --> 00:12:15,443 ‫هذا مقزز يا "براين"، يا للهول! ‫اخرجه من هنا. 221 00:12:15,526 --> 00:12:17,945 ‫آسف، ظننت أنكِ ستحبينه. 222 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 ‫أحبه يا "براين". 223 00:12:19,697 --> 00:12:22,575 ‫سأسميك "ستيكي هيد". 224 00:12:22,658 --> 00:12:24,368 ‫أحبّك يا "ستيكي هيد". 225 00:12:24,452 --> 00:12:27,955 ‫"براين"، إن لم تكن تريد استخدام المرحاض ‫فهناك حل واحد فقط. 226 00:12:28,038 --> 00:12:29,331 ‫يا "براين" هل تعلم 227 00:12:29,415 --> 00:12:32,209 ‫- أن "براد بيت" هو ابن أخ "جون ليثكاو"؟ ‫- حقاً؟ 228 00:12:32,293 --> 00:12:34,420 ‫لا، لكن ألا يبدو ذلك حقيقياً؟ 229 00:12:34,503 --> 00:12:36,881 ‫يا للهول! إنك ترتدي حفاضاً. 230 00:12:36,964 --> 00:12:39,258 ‫- تبدو سخيفاً. ‫- لماذا؟ أنت ترتدي حفاضاً. 231 00:12:39,341 --> 00:12:40,509 ‫أجل، لكنني طفل. 232 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 ‫يرى الناس حفاضي ويقولون " كم هو ظريف!" 233 00:12:42,678 --> 00:12:44,513 ‫"لا بد أن رائحته مثل بودرة الأطفال". 234 00:12:44,597 --> 00:12:47,808 ‫يرون حفاضك ويقولون لنفسهم ‫" إنه كلب مريض، لا بد أنه يحتضر. 235 00:12:47,892 --> 00:12:50,561 ‫لمَ لا يقتلونه وحسب؟" 236 00:12:50,644 --> 00:12:52,688 ‫في هذه المرحلة سأرحب بذلك على الأرجح. 237 00:12:52,772 --> 00:12:55,524 ‫بحقك يا رجل. عليك الاعتياد على الأمر. 238 00:12:55,608 --> 00:12:58,444 ‫هل قمت بذلك؟ هل قضيت حاجتك يا عزيزي؟ 239 00:12:58,527 --> 00:13:00,988 ‫عليك أن تكون مراعياً أكثر تجاه إهانتي. 240 00:13:01,071 --> 00:13:02,198 ‫هل تذكر كم شعرت بالسوء 241 00:13:02,281 --> 00:13:04,492 ‫حين رسمت تلك الرسمة لـ" بيتر" و"لويس"؟ 242 00:13:04,992 --> 00:13:08,996 ‫- "ستيوي" هذا رائع. ‫- سنعلقها على الثلاجة. 243 00:13:09,079 --> 00:13:10,498 ‫حقاً؟ على الثلاجة؟ 244 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 ‫يبدو وكأنه لدينا "مايكل أنجلو" صغير ‫في المنزل. 245 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 ‫حسناً، سأراكما لاحقاً. 246 00:13:19,632 --> 00:13:22,259 ‫كدت أفقد عقلي حين قلت سنعلقها على الثلاجة. 247 00:13:22,343 --> 00:13:24,261 ‫أعلم ذلك! ما المفترض أن يكون هذا 248 00:13:24,345 --> 00:13:26,096 ‫بجعة أو حافلة مدرسة؟ 249 00:13:26,180 --> 00:13:27,932 ‫تبدو كأن "محمد علي" رسمها. 250 00:13:28,015 --> 00:13:30,059 ‫يا له من أحمق! لنبصق عليها. 251 00:13:35,856 --> 00:13:37,942 ‫- "بيتر"! ‫- "لويس". 252 00:13:38,859 --> 00:13:40,820 ‫دعيني أعد لكِ القهوة. 253 00:13:45,115 --> 00:13:48,202 ‫يا للروعة حيوان بري! ‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟ لقد عضني. 254 00:13:48,285 --> 00:13:50,621 ‫ماذا فعلتما أنت و"بيل" ليلة البارحة؟ 255 00:13:50,704 --> 00:13:53,332 ‫عشنا يا "لويس". عشنا حياتنا. 256 00:13:53,415 --> 00:13:56,836 ‫"بيتر"، إن الرئيس السابق "كلينتون" ‫له تأثير سيئ عليك. 257 00:13:56,919 --> 00:13:59,213 ‫أمنعك من قضاء الوقت معه بعد الآن. 258 00:13:59,296 --> 00:14:01,799 ‫مستحيل، يشعرني "بيل كلينتون" بأنني يافع. 259 00:14:01,882 --> 00:14:03,884 ‫ليس مثلك أنتِ وسترة "جاد هيرش" 260 00:14:03,968 --> 00:14:06,178 ‫وعلبة "ويرذر أوريجينال" للحلوى. 261 00:14:07,346 --> 00:14:08,597 ‫حسناً، إن لم ينصت 262 00:14:08,681 --> 00:14:11,350 ‫سيكون عليّ التحدث إلى "بيل كلينتون" بنفسي. 263 00:14:11,433 --> 00:14:12,893 ‫" فندق (بارك بارينغتون)" 264 00:14:14,603 --> 00:14:17,189 ‫سيدي الرئيس، أريد التحدث إليك. 265 00:14:18,190 --> 00:14:21,360 ‫إنك مقنع جداً بالتأكيد. 266 00:14:21,443 --> 00:14:22,736 ‫هذا ما قيل لي. 267 00:14:22,820 --> 00:14:25,781 ‫هلّا ناولتني ذلك السيجار، ‫أنني مستعد لتدخينه الآن. 268 00:14:27,408 --> 00:14:30,035 ‫"فندق (بارك بارينغتون)" 269 00:14:30,119 --> 00:14:33,956 ‫بماذا كنت أفكر؟ لا أعلم ما الذي دهاني. 270 00:14:34,039 --> 00:14:36,208 ‫يا للهول! ماذا سأفعل؟ 271 00:14:36,292 --> 00:14:39,753 ‫مرحباً يا "بيل" هل تريد لعب البولينج؟ ‫سرقت بعض النقود من حقيبة "لويس". 272 00:14:39,837 --> 00:14:43,257 ‫لا أظن أنها ستلاحظ، لأنها هنا تخونني معك. 273 00:14:43,340 --> 00:14:47,428 ‫اسمع يا "بيتر" أعلم أن هذا يبدو سيئاً، ‫وأنا ينتابني شعور فظيع 274 00:14:47,511 --> 00:14:52,349 ‫أعلم أن ما من شيء أقوله سيبرر هذا 275 00:14:52,433 --> 00:14:55,394 ‫ما عدا… "بيتر"، إن الرجل ترأس 276 00:14:55,477 --> 00:14:59,106 ‫أطول توسع اقتصادي في التاريخ الأمريكي 277 00:14:59,189 --> 00:15:02,943 ‫وقلل من نسبة الأمريكيين الذين يعيشون ‫على نفقة الرعاية الاجتماعية 278 00:15:03,027 --> 00:15:06,447 ‫إلى أدنى مستوى خلال 33 عاماً. 279 00:15:06,530 --> 00:15:09,074 ‫- 35 عاماً. ‫- 35 عاماً يا "بيتر". 280 00:15:09,158 --> 00:15:12,244 ‫حسناً، لقد تعلمتُ شيئاً اليوم. 281 00:15:12,328 --> 00:15:15,372 ‫يبدو أن هناك جانب من "بيل كلينتون" ‫يعرفه العالم 282 00:15:15,456 --> 00:15:18,709 ‫وجانب مظلم وملتوي لا يعرفه غيري. 283 00:15:18,792 --> 00:15:20,544 ‫إنني آسفة جداً يا "بيتر". 284 00:15:20,628 --> 00:15:24,548 ‫"لويس"، أظن أنه من الأفضل أن أبقى في منزل ‫"كواغماير" لفترة. 285 00:15:24,632 --> 00:15:26,008 ‫أتفهم ذلك. 286 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 ‫"لويس"، هل أنتِ مستعدة لاقتراع الخروج؟ 287 00:15:28,636 --> 00:15:31,889 ‫يا للهول! أنا زوجة أسوأ من "لورينا بوبيت" 288 00:15:31,972 --> 00:15:33,682 ‫حين تزوجت من "ذا ثينغ". 289 00:15:33,766 --> 00:15:35,559 ‫أين هو؟ أين رمته؟ 290 00:15:35,643 --> 00:15:36,769 ‫يا للهول! 291 00:15:36,852 --> 00:15:38,979 ‫أهذا ما تبحث عنه؟ 292 00:15:41,148 --> 00:15:43,525 ‫لا أصدق أن "لويس" قد تخونني. 293 00:15:43,609 --> 00:15:46,195 ‫اسمع يا "بيتر"، ‫أعلم أن هذا وقت عصيب بالنسبة لك 294 00:15:46,278 --> 00:15:49,490 ‫لكن أريدك أن تعلم أنني هنا ‫إن احتجت إلى أيّ شيء. 295 00:15:49,573 --> 00:15:52,117 ‫"كواغماير"، أعلم أن نواياك حسنة 296 00:15:52,201 --> 00:15:54,745 ‫لكن عليّ حل هذه المسألة بنفسي. 297 00:15:54,828 --> 00:15:57,790 ‫لم أحكم على أحد بهذا السوء ‫منذ آخر فحص طبي لي. 298 00:15:57,873 --> 00:16:01,627 ‫حسناً، سيصل الطبيب خلال بضع دقائق. 299 00:16:03,045 --> 00:16:05,798 ‫"بيتر"؟ هل أنت في الداخل يا "بيتر"؟ ‫إنه أنا. 300 00:16:06,632 --> 00:16:08,217 ‫ماذا تريدين؟ 301 00:16:08,300 --> 00:16:11,720 ‫عزيزي، أنا أشعر بالسوء الشديد حول ‫هذا الأمر. 302 00:16:11,804 --> 00:16:15,516 ‫لكن أظن أنني وجدت حلاً ‫لتصحيح الأمور لكلينا. 303 00:16:15,599 --> 00:16:16,600 ‫قولي ما لديك. 304 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 ‫حسناً، حسب اعتقادي 305 00:16:18,435 --> 00:16:22,439 ‫الطريقة الوحيدة لتصويب الأمور ‫هي أن تخونني مع شخص آخر أيضاً. 306 00:16:22,523 --> 00:16:25,734 ‫تريدين…تريدين أن أقيم علاقة؟ 307 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 ‫أجل يا "بيتر"، لأنني لا أريد خسارتك. 308 00:16:28,529 --> 00:16:30,280 ‫حسناً، هذا سيجعلنا متعادلين. 309 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 ‫حسناً، إن كنت تظنين أن الأمر سيعمل. 310 00:16:32,324 --> 00:16:35,119 ‫ثق بي، سيعمل أفضل من الهاتف الأول. 311 00:16:35,202 --> 00:16:38,038 ‫لقد نجحنا يا "واتسون"، يا له من نهار. 312 00:16:38,122 --> 00:16:40,290 ‫أتقننا أخيراً استعمال الهاتف الأول. 313 00:16:40,374 --> 00:16:44,378 ‫أجل اسمع، اتصل بي أحدهم اليوم. 314 00:16:44,461 --> 00:16:47,464 ‫أياً كان، فقد قال أموراً غريبة جداً. 315 00:16:47,548 --> 00:16:51,010 ‫- بعض الأشياء الغريبة الغاضبة. ‫- حقاً؟ 316 00:16:51,093 --> 00:16:53,762 ‫ربما مجرد مراهق في مكان ما، تباً لهم. 317 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 ‫تلك هي المشكلة، أعني أنه لا يوجد ‫إلا هاتفان في… 318 00:16:57,182 --> 00:17:00,144 ‫في العالم، وأحدهما في مكتبي 319 00:17:00,227 --> 00:17:01,770 ‫والآخر في مكتبك 320 00:17:01,854 --> 00:17:05,232 ‫ولم يكن لهما وجود حتى قبل بضع ساعات. 321 00:17:05,315 --> 00:17:08,235 ‫يمكنني الاستفادة من إلهاء الآن. 322 00:17:08,318 --> 00:17:10,904 ‫سيداتي وسادتي، السيد "كونواي تويتي". 323 00:17:17,786 --> 00:17:21,874 ‫"يمكنني تقريباً سماع السكون 324 00:17:21,957 --> 00:17:27,379 ‫بينما يخضع لصوت دقات قلبك". 325 00:17:33,302 --> 00:17:36,805 ‫حسناً يا "بيتر"، من ستكون؟ ‫مع من تريد إقامة علاقة؟ 326 00:17:36,889 --> 00:17:39,308 ‫من نخدع يا "لويس"؟ لن ينجح هذا أبداً. 327 00:17:39,391 --> 00:17:40,768 ‫لننسَ الأمر بأكمله. 328 00:17:40,851 --> 00:17:42,644 ‫لا يا عزيزي، عليه أن ينجح. 329 00:17:42,728 --> 00:17:45,272 ‫اختر إحداهن، وسأحقق الأمر لك. 330 00:17:45,355 --> 00:17:47,107 ‫في أعماق قلبك 331 00:17:47,191 --> 00:17:49,526 ‫لو كان يمكنك اختيار أي شخص في العالم ‫فمن ستكون؟ 332 00:17:49,610 --> 00:17:52,821 ‫- "هالي بيري"؟ "آن مارغريت"؟ ‫- أيّ شخص أريده؟ 333 00:17:52,905 --> 00:17:55,324 ‫أيّ أحد، لا تخف من إخباري. 334 00:17:55,407 --> 00:17:57,951 ‫- "بابز". ‫- والدتي؟ 335 00:17:58,035 --> 00:18:00,621 ‫- أجل. ‫- لماذا؟ 336 00:18:00,704 --> 00:18:03,791 ‫فهمت أنه لن يتم طرح أي أسئلة. 337 00:18:03,874 --> 00:18:05,959 ‫أنا…أنا فقط فضولية، إنه غريب قليلاً. 338 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 ‫اسمعي أتعلمين شيئاً؟ إنها مثيرة، مفهوم؟ 339 00:18:08,921 --> 00:18:10,881 ‫لم أذهل بجمال امرأة 340 00:18:10,964 --> 00:18:14,593 ‫منذ أن كنت المسؤول عن عيون "أوما ثورمان" ‫في موقع تصوير فيلم "بالب فيكشن". 341 00:18:15,594 --> 00:18:20,182 ‫لا، لا يمكنك أن تعدني بشيء كذلك، ‫لا أعرف ماذا ستقول. 342 00:18:20,265 --> 00:18:22,351 ‫لذا يمكنك أن تقول ما تريد قوله 343 00:18:22,434 --> 00:18:24,603 ‫ورد فعلي الطبيعي قد يكون أن أشعر بالإهانة. 344 00:18:24,686 --> 00:18:27,481 ‫حينها، دون خطأ مني، لن أوفي بوعدي. 345 00:18:27,564 --> 00:18:28,565 ‫انتظروا! 346 00:18:31,068 --> 00:18:32,069 ‫حسناً. 347 00:18:34,363 --> 00:18:37,616 ‫حسناً يا "لويس"، هذه مفاجأة غير متوقعة. 348 00:18:37,699 --> 00:18:39,827 ‫عليكِ أنتِ و"بيتر" زيارتنا أكثر. 349 00:18:39,910 --> 00:18:43,664 ‫كنا قريبين وقال "بيتر": "لنتوقف لزيارتهم". 350 00:18:43,747 --> 00:18:46,208 ‫- ألم يكن ذلك لطيفاً؟ ‫- هلّا هدأتم؟ 351 00:18:46,291 --> 00:18:49,044 ‫- أحاول مشاهدة "ميديوم". ‫- هل تعلمين شيئاً؟ أبي على حق. 352 00:18:49,128 --> 00:18:51,672 ‫لنصعد إلى الأعلى حيث لن نزعجه. 353 00:18:51,755 --> 00:18:55,134 ‫جيد، حسناً، هيا يا "ميديوم". 354 00:18:55,217 --> 00:18:58,387 ‫أتمنى لو يمكنني التكلم مع الأشباح، ‫سيكون ذلك لطيفاً. 355 00:18:58,470 --> 00:19:02,474 ‫أمي، هل يمكننا الجلوس للحظة؟ ‫أريد أن أطلب منكِ شيئاً. 356 00:19:02,558 --> 00:19:03,767 ‫ما الأمر يا "لويس"؟ 357 00:19:03,851 --> 00:19:06,478 ‫حسناً، واجهنا أنا و"بيتر" عقبة في زواجنا. 358 00:19:06,562 --> 00:19:08,522 ‫لن أدخل في التفاصيل. 359 00:19:08,605 --> 00:19:13,235 ‫لكن يبدو أن الطريقة الوحيدة ‫لتصويب الأمور هي… 360 00:19:13,318 --> 00:19:17,489 ‫إنها…يا للهول! ما هي أفضل طريقة لقول هذا؟ 361 00:19:19,116 --> 00:19:22,161 ‫أمي…هلّا تقيمين علاقة مع "بيتر"؟ 362 00:19:22,244 --> 00:19:24,204 ‫- بالطبع يا عزيزتي. ‫- حقاً؟ 363 00:19:24,288 --> 00:19:28,709 ‫يتصرف "كارتر" بشكل لا يحتمل مؤخراً، ‫وهذا من شأنه أن يزعجه. 364 00:19:28,792 --> 00:19:31,670 ‫تعجبني روحك المريبة، لكن أنتِ ما أريده. 365 00:19:31,753 --> 00:19:33,797 ‫لم أظن أنك ستكونين متقبلة جداً. 366 00:19:33,881 --> 00:19:37,593 ‫هل تمزحين يا "لويس"؟ إنني جائعة جسدياً. 367 00:19:37,676 --> 00:19:39,928 ‫فقد والدكِ اهتمامه بشكل كامل. 368 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 ‫لن ينظر حتى إلى مؤخرة رأسي بعد الآن. 369 00:19:42,639 --> 00:19:45,893 ‫فهمت، أظن أننا جاهزون إذاً. 370 00:19:45,976 --> 00:19:48,103 ‫"بيتر"، هل أنت واثق أن هذا ما تريده؟ 371 00:19:48,187 --> 00:19:49,354 ‫أجل، سأراكِ في المنزل. 372 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 ‫"لويس"، انتظري. 373 00:19:58,739 --> 00:20:00,991 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 374 00:20:01,074 --> 00:20:03,619 ‫عليك ذلك يا "بيتر"، من أجل مصلحة زواجنا. 375 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 ‫تباً لزواجنا، أحبّكِ. 376 00:20:05,829 --> 00:20:07,414 ‫- حقاً؟ ‫- بالطبع. 377 00:20:07,497 --> 00:20:09,082 ‫لا أكترث أنكِ خنتني معه. 378 00:20:09,166 --> 00:20:10,792 ‫سنجتاز الأمر بطريقة ما. 379 00:20:10,876 --> 00:20:14,463 ‫كل ما أعرفه، أنني لا أريد فعل شيء يؤذيكِ. 380 00:20:14,546 --> 00:20:16,131 ‫"بيتر"! 381 00:20:18,008 --> 00:20:19,843 ‫لماذا أنت عار في منزلي؟ 382 00:20:21,678 --> 00:20:23,222 ‫لماذا أنت لست كذلك؟ 383 00:20:24,264 --> 00:20:25,849 ‫لا بأس عليك يا "غريفن". 384 00:20:28,727 --> 00:20:31,897 ‫حسناً يا "بيتر"، مر زواجنا بمحنة حقيقية 385 00:20:31,980 --> 00:20:34,858 ‫- لكن أظن أنه بإمكاننا تجاوز ذلك. ‫- أنا أيضاً يا "لويس". 386 00:20:34,942 --> 00:20:36,526 ‫سيتطلب الأمر بعض العمل. 387 00:20:36,610 --> 00:20:39,154 ‫أثناء ذلك، أظن أنه عليّ إصلاح الأمور ‫مع "كلينتون". 388 00:20:40,781 --> 00:20:43,659 ‫اسمع يا "بيل"، علينا التحدث قليلاً. 389 00:20:43,951 --> 00:20:47,162 ‫يا للروعة، إنك جيد حقاً جيد. 390 00:20:56,213 --> 00:21:00,050 ‫{\an8}انظر إليك وأنت تستعمل المرحاض، ‫أنني فخورة بك جداً. 391 00:21:00,133 --> 00:21:02,970 ‫{\an8}إنكِ تستحقين كل الثناء ‫لأنكِ شجعتني على القيام بذلك. 392 00:21:03,053 --> 00:21:05,430 ‫{\an8}رغم ذلك، هنيئاً لك. 393 00:21:06,098 --> 00:21:07,766 ‫{\an8}إذاً، أين تقضي حاجتك حقاً؟ 394 00:21:07,849 --> 00:21:09,268 ‫{\an8}وجدتُ مكاناً. 395 00:21:11,311 --> 00:21:14,314 ‫{\an8}يا للهول! وقد وصفوني بالمجنون. 396 00:21:14,398 --> 00:21:18,777 ‫{\an8}قالوا لا يمكنك زرع النقانق، ‫إذاً، انظروا إلى هذا.