1 00:00:30,155 --> 00:00:30,989 I GRIFFIN 2 00:00:36,578 --> 00:00:38,621 {\an8}Che stai facendo, Stewie? 3 00:00:38,621 --> 00:00:41,541 {\an8}Ho un compleanno oggi. Sto finendo il biglietto. 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,335 "Buon compleanno, Gurt?" 5 00:00:44,335 --> 00:00:48,465 Sì, è il diminutivo di "Yogurt". I suoi sono due doula. 6 00:00:48,465 --> 00:00:50,592 - Bello il furgone blu. - Grazie. 7 00:00:50,592 --> 00:00:53,845 Volevo fare un'autopompa, ma non ho più il rosso lucido. 8 00:00:53,845 --> 00:00:56,765 {\an8}Ho compilato la dichiarazione dei redditi. 9 00:00:56,765 --> 00:00:59,809 {\an8}Forse sbaglio, ma avremo un rimborso di un milione. 10 00:00:59,809 --> 00:01:04,355 {\an8}Meno male sei qui. Mentre mi schiarivo i baffetti, ho finito il decolorante, 11 00:01:04,355 --> 00:01:07,901 {\an8}Quindi devi portare Stewie al bowling a un party. 12 00:01:07,901 --> 00:01:11,196 {\an8}Meg, devi portare Stewie al bowling a un party. 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,364 {\an8}Ho imparato la parola "delegato". 14 00:01:13,364 --> 00:01:15,825 {\an8}Nessun problema. Adoro il bowling. 15 00:01:15,825 --> 00:01:19,954 {\an8}Vengo anch'io. La nuova macchina artiglio ha un reggiseno dentro. 16 00:01:19,954 --> 00:01:22,957 {\an8}Abbiamo cresciuto due bravi delegati, eh? 17 00:01:22,957 --> 00:01:27,462 {\an8}- Tu non conosci la parola "delegato". - Non verrò "delegato" a casa mia. 18 00:01:28,004 --> 00:01:29,964 {\an8}Ci divertiremo, Stewie. 19 00:01:29,964 --> 00:01:32,383 {\an8}Sono carico. Abbiamo i party nel sangue. 20 00:01:32,383 --> 00:01:35,011 Alcuni nostri avi erano al Boston Tea Party. 21 00:01:35,011 --> 00:01:38,389 Ok, diamo una lezione agli inglesi e rovesciamo questo tè. 22 00:01:38,389 --> 00:01:41,518 - E questo Earl Gray? - Beh, quello teniamolo. 23 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 Facciamo tutti colazione, no? 24 00:01:43,520 --> 00:01:45,021 Ecco la camomilla. 25 00:01:45,021 --> 00:01:48,316 No. Se la butti, posso dire addio alle notti di sonno. 26 00:01:48,316 --> 00:01:50,318 E il Throat Coat con l'echinacea? 27 00:01:50,318 --> 00:01:53,530 Ok, ora mi odierete, ma l'influenza è alle porte 28 00:01:53,530 --> 00:01:55,323 e sarebbe da irresponsabili. 29 00:01:55,323 --> 00:01:56,491 - E il... - Sentite, 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,702 facciamo bollire l'acqua e scriviamo un bel reclamo. 31 00:01:59,702 --> 00:02:01,830 BOWLING - È SOLO IL SUO ODORE 32 00:02:04,499 --> 00:02:05,750 {\an8}Tieni, Meg. 33 00:02:05,750 --> 00:02:08,378 {\an8}Siete in pista sei con la mamma di Gurt. 34 00:02:08,378 --> 00:02:12,632 {\an8}Oggi vinciamo tutti. Gurt, via le mani dalle mutande! 35 00:02:12,632 --> 00:02:14,092 {\an8}Grazie, Bruce. 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,929 {\an8}Poi ti va di mangiare quesadillas e sfogliare un numero di People? 37 00:02:17,929 --> 00:02:20,557 {\an8}Magari, ma questi sono i giorni più pieni. 38 00:02:20,557 --> 00:02:21,850 {\an8}Ho cinque feste 39 00:02:21,850 --> 00:02:25,854 {\an8}e quel tizio insiste a dire che può giocare solo come Fred Flinstone. 40 00:02:25,854 --> 00:02:28,523 {\an8}Papà, sei venuto tutto il tempo qui? 41 00:02:28,523 --> 00:02:31,234 {\an8}Perché dovrei dirti cose che ti nascondevo? 42 00:02:31,234 --> 00:02:32,360 {\an8}Bruce, tocca a me. 43 00:02:42,620 --> 00:02:44,831 Yibba yabba yoo! 44 00:02:44,831 --> 00:02:47,292 {\an8}IMITAZIONE SUONO LEGALMENTE ACCETTABILE 45 00:02:47,292 --> 00:02:49,294 BUON COMPLEANNO GURT 46 00:02:50,295 --> 00:02:51,963 {\an8}Stewie, William, tocca a voi. 47 00:02:52,547 --> 00:02:55,675 {\an8}Molto bene, hanno invitato quello nuovo per pietà. 48 00:02:55,675 --> 00:02:58,678 {\an8}Mi chiamo William. Ho preso sei aeroplani. 49 00:02:59,220 --> 00:03:03,099 {\an8}Fai sport, William? Ti hanno mai fatto sportivamente il culo? 50 00:03:03,099 --> 00:03:04,267 {\an8}Non ancora. 51 00:03:04,267 --> 00:03:06,895 {\an8}Ma se lanci la palla come quel dolce, 52 00:03:06,895 --> 00:03:08,188 {\an8}sei in ottima forma. 53 00:03:08,188 --> 00:03:12,775 {\an8}Spero tu abbia altri birilli, Bruce, perché questi stanno per esplodere. 54 00:03:12,775 --> 00:03:16,571 {\an8}Chiamami pure spazzino perché faccio piazza pulita. 55 00:03:16,571 --> 00:03:18,948 {\an8}Mia nonna mi parla sempre dei mestieri. 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 - Al tre? - Ops. 57 00:03:58,071 --> 00:04:01,199 Sì. E ne rimasero nove. 58 00:04:01,199 --> 00:04:04,744 Non è giusto. Mi hanno preso la rampa a dinosauro portafortuna. 59 00:04:04,744 --> 00:04:07,538 La strike-o-sauro è imbattibile. 60 00:04:16,714 --> 00:04:18,174 Vuole delle scarpe? 61 00:04:18,174 --> 00:04:20,385 Sì, ma non so che numero ho. 62 00:04:20,385 --> 00:04:22,428 Può verificarlo laggiù. 63 00:04:22,428 --> 00:04:26,683 Mi metta il piede nudo sulla pancia e le dirò che numero ha. 64 00:04:27,392 --> 00:04:29,060 Non lo so. La prossima. 65 00:04:29,644 --> 00:04:32,438 Un po' più su. Non lo so. La prossima. 66 00:04:34,232 --> 00:04:36,442 Va bene, porco. Va bene. 67 00:04:39,737 --> 00:04:41,489 Peter, tocca a te. 68 00:04:41,489 --> 00:04:43,199 Prima mi asciugo le mani. 69 00:04:44,492 --> 00:04:45,618 Che vergogna. 70 00:04:45,618 --> 00:04:48,538 Che colpo di scena sexy. 71 00:04:48,538 --> 00:04:52,083 Sapevate che il vero nome di Marilyn era Norma Jean? 72 00:04:53,543 --> 00:04:56,337 E per salutare Bernard Schwartz, si direbbe... 73 00:04:56,337 --> 00:04:58,673 Ciao, Tony Curtis. Lo sappiamo. 74 00:04:58,673 --> 00:05:04,554 "Vedi di dirlo col sorriso, pellegrino." Marion Morrison, alias John Wayne. 75 00:05:04,554 --> 00:05:07,849 Sì, era nell'elenco che ci hai inviato, Joe. 76 00:05:07,849 --> 00:05:10,351 La segretaria di Kennedy si chiamava Lincoln. 77 00:05:10,351 --> 00:05:12,395 E quella di Lincoln, Kennedy. 78 00:05:12,395 --> 00:05:14,605 - Viene da pensare, eh? - A cosa? 79 00:05:17,317 --> 00:05:18,401 Alle segretarie. 80 00:05:23,573 --> 00:05:26,200 Scusa, abbiamo fatto un disastro. Ti aiuto. 81 00:05:26,200 --> 00:05:27,285 Grazie, Meg. 82 00:05:27,910 --> 00:05:29,162 Sembra altro vomito. 83 00:05:29,162 --> 00:05:31,873 E non ho più sabbia per gatti per asciugarlo. 84 00:05:31,873 --> 00:05:34,417 Tranquillo, ne ho sempre un po' in borsa. 85 00:05:34,417 --> 00:05:37,003 Hai la sabbia per gatti in borsa? 86 00:05:37,003 --> 00:05:39,672 Non sempre c'è un bagno quando mi serve. 87 00:05:40,340 --> 00:05:43,009 Come fai con tanti bambini ogni settimana? 88 00:05:43,009 --> 00:05:46,763 Non mi dispiace. Adoro i bambini. Ne avrei sempre voluto uno. 89 00:05:46,763 --> 00:05:49,891 Da crescere un po' meglio di come hanno fatto i miei. 90 00:05:49,891 --> 00:05:54,062 Saresti un padre fantastico, Bruce. Devi assolutamente fare un figlio. 91 00:05:54,062 --> 00:05:55,646 Non so se lo sai, 92 00:05:55,646 --> 00:05:59,150 ma è anatomicamente impossibile che un uomo resti incinta. 93 00:05:59,150 --> 00:06:03,196 - Anche per Lindsey Graham? - Beh, lui ci prova con tutte le forze. 94 00:06:03,196 --> 00:06:06,532 Ma non credo sia destino per me e Jeffrey. 95 00:06:06,532 --> 00:06:09,035 Non si cuoce una pagnotta senza forno. 96 00:06:09,619 --> 00:06:11,621 Beh, io ho un forno. 97 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 Magari non chiude bene, 98 00:06:13,664 --> 00:06:16,459 e non è certo autopulente, ma funziona. 99 00:06:16,459 --> 00:06:18,795 Devi ringraziare la tua buona stella. 100 00:06:18,795 --> 00:06:20,588 Non so se l'hai notato, 101 00:06:20,588 --> 00:06:23,049 ma non ho proprio molti pretendenti. 102 00:06:23,049 --> 00:06:26,427 Forse perché vai in giro col vasino in borsa. 103 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 Ma almeno puoi avere un bambino. 104 00:06:29,889 --> 00:06:32,392 Hai ragione. Posso avere un bambino. 105 00:06:34,060 --> 00:06:37,730 Mamma, papà, farò un bambino per Bruce e Jeffrey. 106 00:06:37,730 --> 00:06:38,898 Fantastico. 107 00:06:38,898 --> 00:06:41,734 E se spostassimo la festa in cima alle scale? 108 00:06:41,734 --> 00:06:42,985 {\an8}In cima alle scale. 109 00:06:42,985 --> 00:06:45,738 {\an8}Non è un aborto è un... Ops. 110 00:06:51,244 --> 00:06:55,873 Meg, scordati di fare un bambino per Bruce e Jeffrey. Te lo proibisco. 111 00:06:55,873 --> 00:06:59,252 Giusto. Basta figli in questa casa, a parte Young Sheldon. 112 00:06:59,252 --> 00:07:01,212 Lui sì che è un peperino. 113 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 Non è come pensate. Farò da madre surrogata. 114 00:07:04,048 --> 00:07:05,758 Ma non ti serve un uovo? 115 00:07:05,758 --> 00:07:09,929 O è una domanda inappropriata ora che pene e vagina non hanno più senso? 116 00:07:09,929 --> 00:07:13,516 Jeffrey e Bruce hanno scelto una donatrice di ovuli online. 117 00:07:13,516 --> 00:07:16,185 Ok, come padre, vorrei dire qualcosa. 118 00:07:16,686 --> 00:07:19,063 Si trovano ovuli sexy su Internet? 119 00:07:19,063 --> 00:07:24,152 Qual è... Su quale sito? 120 00:07:24,944 --> 00:07:26,529 Meg è una cosa seria. 121 00:07:26,529 --> 00:07:28,573 La gravidanza non si fa per soldi 122 00:07:28,573 --> 00:07:32,410 o per le attenzioni di un atleta che ti ha bloccato il numero. 123 00:07:32,410 --> 00:07:35,037 Ti rovinerai la vita e io non ti aiuterò. 124 00:07:35,037 --> 00:07:38,166 Peccato, perché ho 18 anni e non puoi fermarmi. 125 00:07:38,166 --> 00:07:41,627 Cavolo, niente sushi per Meg per nove mesi. 126 00:07:41,627 --> 00:07:46,007 - Questa cosa non ti ha insegnato altro? - Certo, io mangio ancora il sushi. 127 00:07:46,007 --> 00:07:47,425 Chi ne vuole? 128 00:07:47,425 --> 00:07:49,343 Papà, sushi? Mamma? 129 00:07:49,343 --> 00:07:52,430 Chris, sushi? Meg, tu no. Non rispondere nemmeno. 130 00:07:52,430 --> 00:07:54,140 Lei: "Che voglia di sushi". 131 00:07:54,140 --> 00:07:56,684 E io: "No, Meg. Niente sushi". 132 00:07:56,684 --> 00:07:59,645 Vado a prendere del sushi. Mi trovate al CVS. 133 00:08:00,938 --> 00:08:03,316 OSPEDALE 134 00:08:05,735 --> 00:08:07,945 Che imbarazzo, siamo vestiti uguali. 135 00:08:07,945 --> 00:08:11,073 Si metta agli atti che stavolta mi sono cambiato io. 136 00:08:11,073 --> 00:08:15,870 Ma ho buone notizie. La fecondazione dell'ovulo della super figa è riuscita. 137 00:08:15,870 --> 00:08:17,705 Brucie, ce l'abbiamo fatta. 138 00:08:17,705 --> 00:08:22,001 Gli metterò delle magliette politiche che non capirà nemmeno. 139 00:08:22,001 --> 00:08:26,589 Ora dobbiamo solo impiantare quell'embrione strafigo nel corpo di Meg. 140 00:08:26,589 --> 00:08:28,508 - Sarà doloroso? - Per niente. 141 00:08:28,508 --> 00:08:32,261 Infermiera, porti il cannone da impianto. Vi piacerà moltissimo. 142 00:08:32,261 --> 00:08:34,931 Ci è morto un clown, ma abbiamo ripulito. 143 00:08:54,867 --> 00:08:57,745 Qualcuno mi porta una tazza di tabasco 144 00:08:57,745 --> 00:09:01,165 e un cetriolino cavo da usare come cannuccia per berlo? 145 00:09:01,749 --> 00:09:06,254 Ok. Ma anche un toast al formaggio. E non perché appoggi questa gravidanza. 146 00:09:06,254 --> 00:09:09,090 Amo prepararlo in modo passivo-aggressivo 147 00:09:09,090 --> 00:09:12,134 e dire: "Ecco il tuo maledetto toast". 148 00:09:14,136 --> 00:09:17,014 Meg, quante scorregge hai mollato oggi? 149 00:09:17,014 --> 00:09:20,935 Di quelle grosse o piccole? Davanti, dietro, bagnate, asciutte? 150 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 Ora esco da questa stanza 151 00:09:23,229 --> 00:09:26,023 e lascerò un buco sul muro dalla forma assurda. 152 00:09:27,108 --> 00:09:30,152 Questo c'era già. Papà stava guidando ubriaco. 153 00:09:30,152 --> 00:09:31,862 No, fuggivo dalle scorregge. 154 00:09:36,117 --> 00:09:40,621 Cavolo. Meg incinta è quasi terribile come quando lo era l'altra donna. 155 00:09:40,621 --> 00:09:43,332 Ricordi? Quella con le tette cadenti. 156 00:09:43,332 --> 00:09:45,293 - Te la ricordi? - Peter, ero io. 157 00:09:45,293 --> 00:09:49,297 - E non ero certo peggio di lei. - Magari va meglio del previsto. 158 00:09:49,297 --> 00:09:52,717 Potremmo mangiare biancheria commestibile senza fare sesso. 159 00:09:53,759 --> 00:09:56,429 È incredibile la tua scelta dell'ultimo pasto. 160 00:09:56,429 --> 00:09:59,181 Mi sa che oggi rimarremo entrambi sotto shock. 161 00:09:59,181 --> 00:10:00,683 Coraggio, accendetemi. 162 00:10:02,184 --> 00:10:06,564 Sai che ti dico? È simpatico. Perciò nostra figlia è salita sul furgone. 163 00:10:06,564 --> 00:10:08,983 Yibba yabba yoo! 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,319 Beh, forse hai ragione. 165 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Per fortuna questa giornata è finita. 166 00:10:13,529 --> 00:10:15,197 - Buonanotte. - Buonanotte. 167 00:10:16,657 --> 00:10:17,700 Mamma. 168 00:10:17,700 --> 00:10:18,826 Papà. 169 00:10:18,826 --> 00:10:20,202 Ignorala. 170 00:10:20,202 --> 00:10:21,787 Si stancherà da sola. 171 00:10:22,496 --> 00:10:25,708 Papà, mamma, per favore. 172 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 Lois, la bambina piange. 173 00:10:27,460 --> 00:10:31,547 Sono sveglissima e voglio mangiare qualcosa di veramente disgustoso. 174 00:10:31,547 --> 00:10:32,965 Hai sentito? 175 00:10:35,968 --> 00:10:38,012 Ok, mi sa che dovrò pensarci io. 176 00:10:44,602 --> 00:10:46,395 Papa John, scusa il disturbo. 177 00:10:46,395 --> 00:10:49,774 Mia figlia incinta vuole la pizza più schifosa del mondo, 178 00:10:49,774 --> 00:10:50,941 cioè la tua. 179 00:10:50,941 --> 00:10:53,069 Peggio di quella di Lunchables? 180 00:10:53,069 --> 00:10:54,862 - Sì. - 7-Eleven? 181 00:10:54,862 --> 00:10:57,448 Amico mio, stammi a sentire. È tardi. 182 00:10:57,448 --> 00:10:58,741 Ci siamo informati. 183 00:10:58,741 --> 00:11:01,702 La salsa, la pasta, la farcitura, la cottura, 184 00:11:01,702 --> 00:11:04,789 chi la cuoce, il sapore di contenitore di cartone. 185 00:11:04,789 --> 00:11:06,832 È veramente la peggiore. 186 00:11:06,832 --> 00:11:09,460 Anche la tua salsina al burro fa schifo. 187 00:11:09,460 --> 00:11:12,338 La vuoi la salsina al burro o no? 188 00:11:12,338 --> 00:11:14,131 Certo, dammi un po' di tutto. 189 00:11:19,637 --> 00:11:21,013 Cosa vuoi, Chris? 190 00:11:21,013 --> 00:11:22,431 È già ora di tirarsi il latte? 191 00:11:22,431 --> 00:11:23,516 Che ti importa? 192 00:11:23,516 --> 00:11:28,646 Sono iscritto a un sito molto specifico sul dark web. Inutile che lo cerchi. 193 00:11:28,646 --> 00:11:31,023 E questa cosa andrebbe a ruba lì. 194 00:11:31,023 --> 00:11:33,109 Mamma, Chris è uno schifoso. 195 00:11:33,109 --> 00:11:36,612 Anche tu. Lo siamo tutti. La famiglia è questo. 196 00:11:37,196 --> 00:11:40,658 - Sapevo che era una pessima idea. - Già, il matrimonio fa schifo. 197 00:11:40,658 --> 00:11:42,827 No, parlo della gravidanza di Meg. 198 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 Vorrei andare avanti veloce per due mesi 199 00:11:45,496 --> 00:11:48,207 finché non partorisce e finisce tutto. 200 00:11:52,044 --> 00:11:53,671 Squadra, ho provato la meth. 201 00:11:56,674 --> 00:11:59,635 E sembra proprio che mi piaccia. 202 00:12:02,346 --> 00:12:05,850 Ehi, mi servono soldi. Ora, ieri, ora! 203 00:12:08,728 --> 00:12:10,479 Ciao, Peter. Mi chiamo Marcus. 204 00:12:10,479 --> 00:12:13,607 La tua famiglia vorrebbe leggerti alcune lettere. 205 00:12:13,607 --> 00:12:15,067 Bugiardi! 206 00:12:21,365 --> 00:12:22,867 Strana Pasqua quest'anno. 207 00:12:25,745 --> 00:12:27,163 Papone, sei tornato. 208 00:12:27,747 --> 00:12:29,373 Ci sei mancato tanto. 209 00:12:29,373 --> 00:12:32,835 Mi siete mancati. La meth era fantastica, ma fa male. 210 00:12:32,835 --> 00:12:34,670 Non so, non sono convinto. 211 00:12:34,670 --> 00:12:36,005 Siamo fieri di te. 212 00:12:36,714 --> 00:12:41,343 - Ehi, credo mi si siano rotte le acque. - Già, questo l'avevo dimenticato. 213 00:12:46,015 --> 00:12:50,519 Vedo che nessuno mi ha portato un regalo. Tranquilli, avete un anno di tempo. 214 00:12:50,519 --> 00:12:52,855 Meg, ora controllo le contrazioni. 215 00:12:53,481 --> 00:12:57,860 "Ma', pa', po', qual." Ehi, sono molto frequenti. 216 00:12:57,860 --> 00:13:00,696 Sta uscendo. 217 00:13:00,696 --> 00:13:01,989 Ok, mancano i guanti. 218 00:13:01,989 --> 00:13:04,366 Lo prenderò con questa busta del cinese. 219 00:13:04,366 --> 00:13:05,910 Ma è una cosa sicura? 220 00:13:05,910 --> 00:13:11,081 Sono conformi agli standard medici. Quelle di altri ristoranti no. Si rompono. 221 00:13:11,749 --> 00:13:12,958 È già nel sacco. 222 00:13:13,584 --> 00:13:14,627 È una femmina. 223 00:13:14,627 --> 00:13:16,587 Cos'è quel grosso tralcio? 224 00:13:16,587 --> 00:13:19,590 Sembra una delle zucche di Cenerentola. 225 00:13:24,428 --> 00:13:27,473 È... È bellissima. 226 00:13:31,519 --> 00:13:32,978 Fa un gran chiasso. 227 00:13:32,978 --> 00:13:35,940 Pianto misto a pipì e cacca, se mai l'ho sentito. 228 00:13:35,940 --> 00:13:38,150 E la prima cacca è strana, fidatevi. 229 00:13:38,150 --> 00:13:43,030 Avete presente il vulcano delle Hawaii la cui lava scorre nei giardini? 230 00:13:43,030 --> 00:13:44,406 Uguale, ma è cacca. 231 00:13:44,990 --> 00:13:47,576 Sembra un bel problema. 232 00:13:47,576 --> 00:13:51,497 E si pulisce con fazzolettini e deodoranti per ambienti? 233 00:13:51,497 --> 00:13:54,124 Facciamo così. Il primo turno lo faccio io. 234 00:13:54,124 --> 00:13:57,169 Così potremo finire di decorare la stanza. 235 00:13:57,169 --> 00:14:01,465 E dobbiamo comprare ogni prodotto dell'esperta di bambini Jessica Alba. 236 00:14:01,465 --> 00:14:04,051 Sembra che abbiate molto di cui parlare. 237 00:14:04,051 --> 00:14:06,387 Grazie, Meg. Ti scriviamo domani. 238 00:14:06,387 --> 00:14:09,723 Benvenuta al mondo, piccola Liza Judy Barbara. 239 00:14:11,433 --> 00:14:13,769 E vai, un bel sushi per Meg. 240 00:14:13,769 --> 00:14:15,813 So che vuoi quello dell'ospedale. 241 00:14:15,813 --> 00:14:18,482 No? Papà, sushi? Pepsi grande? 242 00:14:18,482 --> 00:14:20,442 Mamma, Pepsi Light? Sushi? 243 00:14:20,442 --> 00:14:24,113 Chris, una grande? Succo di ciliegia? Sushi? No? 244 00:14:24,113 --> 00:14:27,408 Io prendo un sushi e una Pepsi grande. Mi trovate al bar. 245 00:14:28,868 --> 00:14:30,786 Non prendete il sushi. 246 00:14:41,046 --> 00:14:43,716 Da brava, Liza Judy Barbara. 247 00:14:43,716 --> 00:14:46,969 È ora del biberon perché non mi sono tirata il latte. 248 00:14:49,722 --> 00:14:52,308 È una cosa assurda. Sono passati tre giorni. 249 00:14:52,308 --> 00:14:54,768 Perché Bruce e Jeffrey non la prendono? 250 00:14:54,768 --> 00:14:57,313 Non lo so. Hanno un sacco da fare. 251 00:14:57,313 --> 00:15:01,817 Guarda il lato positivo, Lois. Sarai la nonna più sexy della città. 252 00:15:02,484 --> 00:15:06,196 La nonna più sexy? 253 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 La nonna più sexy. 254 00:15:12,328 --> 00:15:13,913 Beh, ok. 255 00:15:13,913 --> 00:15:16,332 Avrebbe dovuto esserlo Jennifer Aniston, 256 00:15:16,332 --> 00:15:19,126 ma quel tipo dei Counting Crows non era pronto. 257 00:15:19,126 --> 00:15:21,795 Poverino, pensava che non sarebbe mai finita. 258 00:15:25,716 --> 00:15:27,509 Erano Bruce e Jeffrey. 259 00:15:27,509 --> 00:15:31,055 Ormai non vengono a prendere Liza Judy Barbara fino a domani. 260 00:15:31,055 --> 00:15:32,139 Perché? 261 00:15:32,139 --> 00:15:34,350 Non che certe cose vi interessino, 262 00:15:34,350 --> 00:15:39,021 ma oggi c'è la prima del giallo di Jeffrey all'emporio cinese di Sturbridge. 263 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 Oh, no. 264 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 Sì, ma se devi andare... 265 00:15:49,990 --> 00:15:52,451 Con questo inserto, mi vedo lo spettacolo. 266 00:15:56,455 --> 00:15:57,581 Cucù. 267 00:16:08,634 --> 00:16:11,053 Già, è dura ridere senza scorreggiare. 268 00:16:11,053 --> 00:16:13,889 A quanto pare ci intendiamo su molte cose. 269 00:16:13,889 --> 00:16:16,976 Facciamo squadra, come nei grandi magazzini. 270 00:16:16,976 --> 00:16:18,769 Ehi, questi dove li metto? 271 00:16:18,769 --> 00:16:20,896 Buttali a terra e calpestali. 272 00:16:20,896 --> 00:16:22,773 È il motto del fondatore. 273 00:16:22,773 --> 00:16:25,192 {\an8}"Buttali a terra e calpestali." 274 00:16:25,192 --> 00:16:27,778 {\an8}Insegnate a guidare ai figli nel nostro parcheggio. 275 00:16:33,409 --> 00:16:34,994 Ehi, guardate. 276 00:16:35,536 --> 00:16:39,748 Guardatemi. Ora che sono una nonna sexy mi bevo uno di quei bicchieri 277 00:16:39,748 --> 00:16:42,543 grandi abbastanza da contenere una bottiglia. 278 00:16:42,543 --> 00:16:44,128 Non è esilarante? 279 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 Fa niente, ne è valsa la pena per la battuta. 280 00:16:49,675 --> 00:16:52,636 Brava, Lois. Stai sviluppando la tua vena comica. 281 00:16:52,636 --> 00:16:53,971 Ok. 282 00:16:53,971 --> 00:16:56,765 Ecco qua, Liza Judy Barbara. 283 00:16:56,765 --> 00:16:59,018 Il tuo primo purè di piselli. 284 00:17:02,396 --> 00:17:06,483 È la bambina più dolce e memorabile che abbia mai visto. 285 00:17:06,483 --> 00:17:07,609 Ok. 286 00:17:10,904 --> 00:17:13,073 Scusa. Stai... Stai per finire? 287 00:17:13,073 --> 00:17:15,284 No, mi spiace. Faccio delle serie. 288 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 - Delle piccole serie. - Ok. 289 00:17:17,911 --> 00:17:19,371 Ragazzi, fa delle serie. 290 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 - Delle piccole serie. - Ok. 291 00:17:21,123 --> 00:17:25,794 Meg, sono proprio stupita. Non pensavo che fossi così materna. 292 00:17:25,794 --> 00:17:29,339 - Ti facevo una che annega i figli. - Anch'io, mamma. 293 00:17:29,339 --> 00:17:32,760 Ma, onestamente, dalla nascita di Liza Judy Barbara, 294 00:17:32,760 --> 00:17:36,096 per la prima volta sento di avere uno scopo nella vita. 295 00:17:36,096 --> 00:17:37,598 Toc, toc. 296 00:17:37,598 --> 00:17:41,810 Forse non è un buon momento, ma dovevamo vedere il nostro angioletto. 297 00:17:41,810 --> 00:17:46,732 - "Dovevate vederla?" Dov'eravate finiti? - A guardare Mamma mia e fare biscotti. 298 00:17:46,732 --> 00:17:50,360 Ma che vi dice il cervello? Si può essere più irresponsabili? 299 00:17:50,360 --> 00:17:52,571 Avete abbandonato vostra figlia. 300 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Abbandonato? 301 00:17:53,655 --> 00:17:57,493 Volevamo venire, ma Meg ci diceva che non era il momento. 302 00:17:57,493 --> 00:17:59,369 Meg, è vero? 303 00:18:05,042 --> 00:18:09,505 Questa bambina ha bisogno di me. Nessun altro ha mai avuto bisogno di me. 304 00:18:09,505 --> 00:18:13,467 Per una volta, la mia vita ha uno scopo. E sono anche brava. 305 00:18:13,467 --> 00:18:15,177 Di sicuro meglio di loro. 306 00:18:15,177 --> 00:18:17,012 Forse ha ragione. 307 00:18:17,012 --> 00:18:19,556 Come facciamo a crescere una bambina? 308 00:18:19,556 --> 00:18:21,934 E come facciamo a pagarle gli studi? 309 00:18:21,934 --> 00:18:24,186 Coi soldi della Tesla e del cashmere? 310 00:18:24,186 --> 00:18:25,437 Non credo proprio. 311 00:18:25,437 --> 00:18:28,065 Potremmo attingere al fondo brunch alcolici. 312 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Non ci provare. 313 00:18:29,566 --> 00:18:33,153 Stammi a sentire. Non ho idea di come si cresce un figlio. 314 00:18:34,154 --> 00:18:36,573 Sono sicuro che lei lo sa. 315 00:18:40,327 --> 00:18:41,411 Gaga. 316 00:18:42,037 --> 00:18:43,080 Gaga? 317 00:18:43,080 --> 00:18:44,498 Bruce, hai sentito? 318 00:18:44,498 --> 00:18:46,917 Ha nominato la sua prima icona gay. 319 00:18:46,917 --> 00:18:48,252 Jeanne Tripplehorn. 320 00:18:48,252 --> 00:18:51,505 Mio Dio, un'altra icona gay meno nota. 321 00:18:51,505 --> 00:18:53,382 Vuole i suoi papà. 322 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 Meg, mi dispiace. 323 00:18:54,842 --> 00:18:57,636 Non siamo perfetti, ma nessun genitore lo è. 324 00:18:57,636 --> 00:18:59,263 E questa è nostra figlia. 325 00:18:59,263 --> 00:19:00,889 Deve stare con noi. 326 00:19:00,889 --> 00:19:03,725 Ma non avete idea di come si cresce un figlio. 327 00:19:03,725 --> 00:19:04,893 Nessuno ce l'ha. 328 00:19:04,893 --> 00:19:09,481 Infatti due su tre non vengono su bene. Ma non significa che uno non ci provi. 329 00:19:14,820 --> 00:19:18,407 Meg, ti ringrazieremo sempre per ciò che hai fatto per noi. 330 00:19:18,407 --> 00:19:21,702 E farai sempre parte della vita di Liza Judy Barbara. 331 00:19:21,702 --> 00:19:25,205 Sì, sarai sempre quell'adolescente inquietante 332 00:19:25,205 --> 00:19:28,458 che l'ha messo al mondo e da cui ci siamo staccati. 333 00:19:28,458 --> 00:19:30,210 Promettetemelo. 334 00:19:30,210 --> 00:19:31,628 - Promesso. - Promesso. 335 00:19:31,628 --> 00:19:32,838 In questo caso... 336 00:19:35,507 --> 00:19:37,217 ...vi darò una chance. 337 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 No! Non può conoscere gli ABBA così. 338 00:19:45,726 --> 00:19:49,396 Giusto. Li conoscerà al rave di schiuma e sospensori di Miami. 339 00:19:49,396 --> 00:19:50,314 Come me. 340 00:19:51,190 --> 00:19:52,024 Aspettate. 341 00:19:52,024 --> 00:19:54,026 Ma io sono la nonna sexy. 342 00:19:54,693 --> 00:19:56,153 Sei nonna? 343 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 Sei uno schianto. 344 00:19:58,363 --> 00:20:03,118 Ma dai. Una nonna si veste così al corso di spinning? 345 00:20:03,118 --> 00:20:07,414 Direi di sì perché io l'ho fatto. Quindi è successo. 346 00:20:07,414 --> 00:20:10,417 Grazie, Meg. Hai completato la nostra famiglia. 347 00:20:10,417 --> 00:20:12,961 Abbiamo la bambina e anche te. 348 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Beh, posso liberarmi dei miei accessori da nonna sexy. 349 00:20:17,466 --> 00:20:19,509 Li darò in beneficenza. 350 00:20:19,509 --> 00:20:24,181 - Sai che significa GILF, no? - Sì. Godiamoci il ludico fentalyn. 351 00:20:24,181 --> 00:20:25,766 Puoi dirlo forte. 352 00:20:31,688 --> 00:20:33,774 Bruce e Jeffrey, devo proprio dire 353 00:20:33,774 --> 00:20:37,194 che siete sulla buona strada per diventare ottimi padri. 354 00:20:37,194 --> 00:20:38,445 Grazie, Lois. 355 00:20:38,445 --> 00:20:42,074 Sembri un po' sorpresa, ed è logico per una con quei capelli. 356 00:20:42,074 --> 00:20:44,201 Ma sei carina a dirlo. 357 00:20:45,702 --> 00:20:49,081 Oh-oh. Qualcuno fa i capricci. 358 00:20:49,081 --> 00:20:52,292 È stanca. Tu pensa alle luci, io alla ninna nanna. 359 00:20:59,800 --> 00:21:03,887 - È logico per uno con quei capelli. - Grazie, Peter. 360 00:21:31,915 --> 00:21:33,917 Sottotitoli: Paola Bonaiuti