1
00:00:30,155 --> 00:00:30,989
I GRIFFIN
2
00:00:36,578 --> 00:00:38,621
{\an8}Che stai facendo, Stewie?
3
00:00:38,621 --> 00:00:41,541
{\an8}Ho un compleanno oggi.
Sto finendo il biglietto.
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
"Buon compleanno, Gurt?"
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,465
Sì, è il diminutivo di "Yogurt".
I suoi sono due doula.
6
00:00:48,465 --> 00:00:50,592
- Bello il furgone blu.
- Grazie.
7
00:00:50,592 --> 00:00:53,845
Volevo fare un'autopompa,
ma non ho più il rosso lucido.
8
00:00:53,845 --> 00:00:56,765
{\an8}Ho compilato la dichiarazione dei redditi.
9
00:00:56,765 --> 00:00:59,809
{\an8}Forse sbaglio,
ma avremo un rimborso di un milione.
10
00:00:59,809 --> 00:01:04,355
{\an8}Meno male sei qui. Mentre mi schiarivo
i baffetti, ho finito il decolorante,
11
00:01:04,355 --> 00:01:07,901
{\an8}Quindi devi portare Stewie
al bowling a un party.
12
00:01:07,901 --> 00:01:11,196
{\an8}Meg, devi portare Stewie
al bowling a un party.
13
00:01:11,196 --> 00:01:13,364
{\an8}Ho imparato la parola "delegato".
14
00:01:13,364 --> 00:01:15,825
{\an8}Nessun problema. Adoro il bowling.
15
00:01:15,825 --> 00:01:19,954
{\an8}Vengo anch'io. La nuova macchina artiglio
ha un reggiseno dentro.
16
00:01:19,954 --> 00:01:22,957
{\an8}Abbiamo cresciuto due bravi delegati, eh?
17
00:01:22,957 --> 00:01:27,462
{\an8}- Tu non conosci la parola "delegato".
- Non verrò "delegato" a casa mia.
18
00:01:28,004 --> 00:01:29,964
{\an8}Ci divertiremo, Stewie.
19
00:01:29,964 --> 00:01:32,383
{\an8}Sono carico. Abbiamo i party nel sangue.
20
00:01:32,383 --> 00:01:35,011
Alcuni nostri avi erano
al Boston Tea Party.
21
00:01:35,011 --> 00:01:38,389
Ok, diamo una lezione agli inglesi
e rovesciamo questo tè.
22
00:01:38,389 --> 00:01:41,518
- E questo Earl Gray?
- Beh, quello teniamolo.
23
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
Facciamo tutti colazione, no?
24
00:01:43,520 --> 00:01:45,021
Ecco la camomilla.
25
00:01:45,021 --> 00:01:48,316
No. Se la butti,
posso dire addio alle notti di sonno.
26
00:01:48,316 --> 00:01:50,318
E il Throat Coat con l'echinacea?
27
00:01:50,318 --> 00:01:53,530
Ok, ora mi odierete,
ma l'influenza è alle porte
28
00:01:53,530 --> 00:01:55,323
e sarebbe da irresponsabili.
29
00:01:55,323 --> 00:01:56,491
- E il...
- Sentite,
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,702
facciamo bollire l'acqua
e scriviamo un bel reclamo.
31
00:01:59,702 --> 00:02:01,830
BOWLING - È SOLO IL SUO ODORE
32
00:02:04,499 --> 00:02:05,750
{\an8}Tieni, Meg.
33
00:02:05,750 --> 00:02:08,378
{\an8}Siete in pista sei con la mamma di Gurt.
34
00:02:08,378 --> 00:02:12,632
{\an8}Oggi vinciamo tutti.
Gurt, via le mani dalle mutande!
35
00:02:12,632 --> 00:02:14,092
{\an8}Grazie, Bruce.
36
00:02:14,092 --> 00:02:17,929
{\an8}Poi ti va di mangiare quesadillas
e sfogliare un numero di People?
37
00:02:17,929 --> 00:02:20,557
{\an8}Magari, ma questi sono i giorni più pieni.
38
00:02:20,557 --> 00:02:21,850
{\an8}Ho cinque feste
39
00:02:21,850 --> 00:02:25,854
{\an8}e quel tizio insiste a dire
che può giocare solo come Fred Flinstone.
40
00:02:25,854 --> 00:02:28,523
{\an8}Papà, sei venuto tutto il tempo qui?
41
00:02:28,523 --> 00:02:31,234
{\an8}Perché dovrei dirti cose
che ti nascondevo?
42
00:02:31,234 --> 00:02:32,360
{\an8}Bruce, tocca a me.
43
00:02:42,620 --> 00:02:44,831
Yibba yabba yoo!
44
00:02:44,831 --> 00:02:47,292
{\an8}IMITAZIONE SUONO LEGALMENTE ACCETTABILE
45
00:02:47,292 --> 00:02:49,294
BUON COMPLEANNO GURT
46
00:02:50,295 --> 00:02:51,963
{\an8}Stewie, William, tocca a voi.
47
00:02:52,547 --> 00:02:55,675
{\an8}Molto bene,
hanno invitato quello nuovo per pietà.
48
00:02:55,675 --> 00:02:58,678
{\an8}Mi chiamo William. Ho preso sei aeroplani.
49
00:02:59,220 --> 00:03:03,099
{\an8}Fai sport, William?
Ti hanno mai fatto sportivamente il culo?
50
00:03:03,099 --> 00:03:04,267
{\an8}Non ancora.
51
00:03:04,267 --> 00:03:06,895
{\an8}Ma se lanci la palla come quel dolce,
52
00:03:06,895 --> 00:03:08,188
{\an8}sei in ottima forma.
53
00:03:08,188 --> 00:03:12,775
{\an8}Spero tu abbia altri birilli, Bruce,
perché questi stanno per esplodere.
54
00:03:12,775 --> 00:03:16,571
{\an8}Chiamami pure spazzino
perché faccio piazza pulita.
55
00:03:16,571 --> 00:03:18,948
{\an8}Mia nonna mi parla sempre dei mestieri.
56
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
- Al tre?
- Ops.
57
00:03:58,071 --> 00:04:01,199
Sì. E ne rimasero nove.
58
00:04:01,199 --> 00:04:04,744
Non è giusto. Mi hanno preso
la rampa a dinosauro portafortuna.
59
00:04:04,744 --> 00:04:07,538
La strike-o-sauro è imbattibile.
60
00:04:16,714 --> 00:04:18,174
Vuole delle scarpe?
61
00:04:18,174 --> 00:04:20,385
Sì, ma non so che numero ho.
62
00:04:20,385 --> 00:04:22,428
Può verificarlo laggiù.
63
00:04:22,428 --> 00:04:26,683
Mi metta il piede nudo sulla pancia
e le dirò che numero ha.
64
00:04:27,392 --> 00:04:29,060
Non lo so. La prossima.
65
00:04:29,644 --> 00:04:32,438
Un po' più su. Non lo so. La prossima.
66
00:04:34,232 --> 00:04:36,442
Va bene, porco. Va bene.
67
00:04:39,737 --> 00:04:41,489
Peter, tocca a te.
68
00:04:41,489 --> 00:04:43,199
Prima mi asciugo le mani.
69
00:04:44,492 --> 00:04:45,618
Che vergogna.
70
00:04:45,618 --> 00:04:48,538
Che colpo di scena sexy.
71
00:04:48,538 --> 00:04:52,083
Sapevate che il vero nome di Marilyn
era Norma Jean?
72
00:04:53,543 --> 00:04:56,337
E per salutare Bernard Schwartz,
si direbbe...
73
00:04:56,337 --> 00:04:58,673
Ciao, Tony Curtis. Lo sappiamo.
74
00:04:58,673 --> 00:05:04,554
"Vedi di dirlo col sorriso, pellegrino."
Marion Morrison, alias John Wayne.
75
00:05:04,554 --> 00:05:07,849
Sì, era nell'elenco
che ci hai inviato, Joe.
76
00:05:07,849 --> 00:05:10,351
La segretaria di Kennedy
si chiamava Lincoln.
77
00:05:10,351 --> 00:05:12,395
E quella di Lincoln, Kennedy.
78
00:05:12,395 --> 00:05:14,605
- Viene da pensare, eh?
- A cosa?
79
00:05:17,317 --> 00:05:18,401
Alle segretarie.
80
00:05:23,573 --> 00:05:26,200
Scusa, abbiamo fatto un disastro.
Ti aiuto.
81
00:05:26,200 --> 00:05:27,285
Grazie, Meg.
82
00:05:27,910 --> 00:05:29,162
Sembra altro vomito.
83
00:05:29,162 --> 00:05:31,873
E non ho più sabbia per gatti
per asciugarlo.
84
00:05:31,873 --> 00:05:34,417
Tranquillo, ne ho sempre un po' in borsa.
85
00:05:34,417 --> 00:05:37,003
Hai la sabbia per gatti in borsa?
86
00:05:37,003 --> 00:05:39,672
Non sempre c'è un bagno quando mi serve.
87
00:05:40,340 --> 00:05:43,009
Come fai con tanti bambini ogni settimana?
88
00:05:43,009 --> 00:05:46,763
Non mi dispiace. Adoro i bambini.
Ne avrei sempre voluto uno.
89
00:05:46,763 --> 00:05:49,891
Da crescere un po' meglio
di come hanno fatto i miei.
90
00:05:49,891 --> 00:05:54,062
Saresti un padre fantastico, Bruce.
Devi assolutamente fare un figlio.
91
00:05:54,062 --> 00:05:55,646
Non so se lo sai,
92
00:05:55,646 --> 00:05:59,150
ma è anatomicamente impossibile
che un uomo resti incinta.
93
00:05:59,150 --> 00:06:03,196
- Anche per Lindsey Graham?
- Beh, lui ci prova con tutte le forze.
94
00:06:03,196 --> 00:06:06,532
Ma non credo sia destino per me e Jeffrey.
95
00:06:06,532 --> 00:06:09,035
Non si cuoce una pagnotta senza forno.
96
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
Beh, io ho un forno.
97
00:06:11,621 --> 00:06:13,664
Magari non chiude bene,
98
00:06:13,664 --> 00:06:16,459
e non è certo autopulente, ma funziona.
99
00:06:16,459 --> 00:06:18,795
Devi ringraziare la tua buona stella.
100
00:06:18,795 --> 00:06:20,588
Non so se l'hai notato,
101
00:06:20,588 --> 00:06:23,049
ma non ho proprio molti pretendenti.
102
00:06:23,049 --> 00:06:26,427
Forse perché vai in giro
col vasino in borsa.
103
00:06:26,427 --> 00:06:28,679
Ma almeno puoi avere un bambino.
104
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
Hai ragione. Posso avere un bambino.
105
00:06:34,060 --> 00:06:37,730
Mamma, papà,
farò un bambino per Bruce e Jeffrey.
106
00:06:37,730 --> 00:06:38,898
Fantastico.
107
00:06:38,898 --> 00:06:41,734
E se spostassimo la festa
in cima alle scale?
108
00:06:41,734 --> 00:06:42,985
{\an8}In cima alle scale.
109
00:06:42,985 --> 00:06:45,738
{\an8}Non è un aborto è un... Ops.
110
00:06:51,244 --> 00:06:55,873
Meg, scordati di fare un bambino
per Bruce e Jeffrey. Te lo proibisco.
111
00:06:55,873 --> 00:06:59,252
Giusto. Basta figli in questa casa,
a parte Young Sheldon.
112
00:06:59,252 --> 00:07:01,212
Lui sì che è un peperino.
113
00:07:01,212 --> 00:07:04,048
Non è come pensate.
Farò da madre surrogata.
114
00:07:04,048 --> 00:07:05,758
Ma non ti serve un uovo?
115
00:07:05,758 --> 00:07:09,929
O è una domanda inappropriata
ora che pene e vagina non hanno più senso?
116
00:07:09,929 --> 00:07:13,516
Jeffrey e Bruce hanno scelto
una donatrice di ovuli online.
117
00:07:13,516 --> 00:07:16,185
Ok, come padre, vorrei dire qualcosa.
118
00:07:16,686 --> 00:07:19,063
Si trovano ovuli sexy su Internet?
119
00:07:19,063 --> 00:07:24,152
Qual è... Su quale sito?
120
00:07:24,944 --> 00:07:26,529
Meg è una cosa seria.
121
00:07:26,529 --> 00:07:28,573
La gravidanza non si fa per soldi
122
00:07:28,573 --> 00:07:32,410
o per le attenzioni di un atleta
che ti ha bloccato il numero.
123
00:07:32,410 --> 00:07:35,037
Ti rovinerai la vita e io non ti aiuterò.
124
00:07:35,037 --> 00:07:38,166
Peccato, perché ho 18 anni
e non puoi fermarmi.
125
00:07:38,166 --> 00:07:41,627
Cavolo, niente sushi per Meg
per nove mesi.
126
00:07:41,627 --> 00:07:46,007
- Questa cosa non ti ha insegnato altro?
- Certo, io mangio ancora il sushi.
127
00:07:46,007 --> 00:07:47,425
Chi ne vuole?
128
00:07:47,425 --> 00:07:49,343
Papà, sushi? Mamma?
129
00:07:49,343 --> 00:07:52,430
Chris, sushi?
Meg, tu no. Non rispondere nemmeno.
130
00:07:52,430 --> 00:07:54,140
Lei: "Che voglia di sushi".
131
00:07:54,140 --> 00:07:56,684
E io: "No, Meg. Niente sushi".
132
00:07:56,684 --> 00:07:59,645
Vado a prendere del sushi.
Mi trovate al CVS.
133
00:08:00,938 --> 00:08:03,316
OSPEDALE
134
00:08:05,735 --> 00:08:07,945
Che imbarazzo, siamo vestiti uguali.
135
00:08:07,945 --> 00:08:11,073
Si metta agli atti
che stavolta mi sono cambiato io.
136
00:08:11,073 --> 00:08:15,870
Ma ho buone notizie. La fecondazione
dell'ovulo della super figa è riuscita.
137
00:08:15,870 --> 00:08:17,705
Brucie, ce l'abbiamo fatta.
138
00:08:17,705 --> 00:08:22,001
Gli metterò delle magliette politiche
che non capirà nemmeno.
139
00:08:22,001 --> 00:08:26,589
Ora dobbiamo solo impiantare
quell'embrione strafigo nel corpo di Meg.
140
00:08:26,589 --> 00:08:28,508
- Sarà doloroso?
- Per niente.
141
00:08:28,508 --> 00:08:32,261
Infermiera, porti il cannone da impianto.
Vi piacerà moltissimo.
142
00:08:32,261 --> 00:08:34,931
Ci è morto un clown, ma abbiamo ripulito.
143
00:08:54,867 --> 00:08:57,745
Qualcuno mi porta una tazza di tabasco
144
00:08:57,745 --> 00:09:01,165
e un cetriolino cavo
da usare come cannuccia per berlo?
145
00:09:01,749 --> 00:09:06,254
Ok. Ma anche un toast al formaggio.
E non perché appoggi questa gravidanza.
146
00:09:06,254 --> 00:09:09,090
Amo prepararlo in modo passivo-aggressivo
147
00:09:09,090 --> 00:09:12,134
e dire: "Ecco il tuo maledetto toast".
148
00:09:14,136 --> 00:09:17,014
Meg, quante scorregge hai mollato oggi?
149
00:09:17,014 --> 00:09:20,935
Di quelle grosse o piccole?
Davanti, dietro, bagnate, asciutte?
150
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
Ora esco da questa stanza
151
00:09:23,229 --> 00:09:26,023
e lascerò un buco sul muro
dalla forma assurda.
152
00:09:27,108 --> 00:09:30,152
Questo c'era già.
Papà stava guidando ubriaco.
153
00:09:30,152 --> 00:09:31,862
No, fuggivo dalle scorregge.
154
00:09:36,117 --> 00:09:40,621
Cavolo. Meg incinta è quasi terribile
come quando lo era l'altra donna.
155
00:09:40,621 --> 00:09:43,332
Ricordi? Quella con le tette cadenti.
156
00:09:43,332 --> 00:09:45,293
- Te la ricordi?
- Peter, ero io.
157
00:09:45,293 --> 00:09:49,297
- E non ero certo peggio di lei.
- Magari va meglio del previsto.
158
00:09:49,297 --> 00:09:52,717
Potremmo mangiare biancheria commestibile
senza fare sesso.
159
00:09:53,759 --> 00:09:56,429
È incredibile la tua scelta
dell'ultimo pasto.
160
00:09:56,429 --> 00:09:59,181
Mi sa che oggi
rimarremo entrambi sotto shock.
161
00:09:59,181 --> 00:10:00,683
Coraggio, accendetemi.
162
00:10:02,184 --> 00:10:06,564
Sai che ti dico? È simpatico.
Perciò nostra figlia è salita sul furgone.
163
00:10:06,564 --> 00:10:08,983
Yibba yabba yoo!
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,319
Beh, forse hai ragione.
165
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
Per fortuna questa giornata è finita.
166
00:10:13,529 --> 00:10:15,197
- Buonanotte.
- Buonanotte.
167
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
Mamma.
168
00:10:17,700 --> 00:10:18,826
Papà.
169
00:10:18,826 --> 00:10:20,202
Ignorala.
170
00:10:20,202 --> 00:10:21,787
Si stancherà da sola.
171
00:10:22,496 --> 00:10:25,708
Papà, mamma, per favore.
172
00:10:25,708 --> 00:10:27,460
Lois, la bambina piange.
173
00:10:27,460 --> 00:10:31,547
Sono sveglissima e voglio mangiare
qualcosa di veramente disgustoso.
174
00:10:31,547 --> 00:10:32,965
Hai sentito?
175
00:10:35,968 --> 00:10:38,012
Ok, mi sa che dovrò pensarci io.
176
00:10:44,602 --> 00:10:46,395
Papa John, scusa il disturbo.
177
00:10:46,395 --> 00:10:49,774
Mia figlia incinta vuole
la pizza più schifosa del mondo,
178
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
cioè la tua.
179
00:10:50,941 --> 00:10:53,069
Peggio di quella di Lunchables?
180
00:10:53,069 --> 00:10:54,862
- Sì.
- 7-Eleven?
181
00:10:54,862 --> 00:10:57,448
Amico mio, stammi a sentire. È tardi.
182
00:10:57,448 --> 00:10:58,741
Ci siamo informati.
183
00:10:58,741 --> 00:11:01,702
La salsa, la pasta,
la farcitura, la cottura,
184
00:11:01,702 --> 00:11:04,789
chi la cuoce,
il sapore di contenitore di cartone.
185
00:11:04,789 --> 00:11:06,832
È veramente la peggiore.
186
00:11:06,832 --> 00:11:09,460
Anche la tua salsina al burro fa schifo.
187
00:11:09,460 --> 00:11:12,338
La vuoi la salsina al burro o no?
188
00:11:12,338 --> 00:11:14,131
Certo, dammi un po' di tutto.
189
00:11:19,637 --> 00:11:21,013
Cosa vuoi, Chris?
190
00:11:21,013 --> 00:11:22,431
È già ora di tirarsi il latte?
191
00:11:22,431 --> 00:11:23,516
Che ti importa?
192
00:11:23,516 --> 00:11:28,646
Sono iscritto a un sito molto specifico
sul dark web. Inutile che lo cerchi.
193
00:11:28,646 --> 00:11:31,023
E questa cosa andrebbe a ruba lì.
194
00:11:31,023 --> 00:11:33,109
Mamma, Chris è uno schifoso.
195
00:11:33,109 --> 00:11:36,612
Anche tu. Lo siamo tutti.
La famiglia è questo.
196
00:11:37,196 --> 00:11:40,658
- Sapevo che era una pessima idea.
- Già, il matrimonio fa schifo.
197
00:11:40,658 --> 00:11:42,827
No, parlo della gravidanza di Meg.
198
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
Vorrei andare avanti veloce per due mesi
199
00:11:45,496 --> 00:11:48,207
finché non partorisce e finisce tutto.
200
00:11:52,044 --> 00:11:53,671
Squadra, ho provato la meth.
201
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
E sembra proprio che mi piaccia.
202
00:12:02,346 --> 00:12:05,850
Ehi, mi servono soldi. Ora, ieri, ora!
203
00:12:08,728 --> 00:12:10,479
Ciao, Peter. Mi chiamo Marcus.
204
00:12:10,479 --> 00:12:13,607
La tua famiglia vorrebbe leggerti
alcune lettere.
205
00:12:13,607 --> 00:12:15,067
Bugiardi!
206
00:12:21,365 --> 00:12:22,867
Strana Pasqua quest'anno.
207
00:12:25,745 --> 00:12:27,163
Papone, sei tornato.
208
00:12:27,747 --> 00:12:29,373
Ci sei mancato tanto.
209
00:12:29,373 --> 00:12:32,835
Mi siete mancati.
La meth era fantastica, ma fa male.
210
00:12:32,835 --> 00:12:34,670
Non so, non sono convinto.
211
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
Siamo fieri di te.
212
00:12:36,714 --> 00:12:41,343
- Ehi, credo mi si siano rotte le acque.
- Già, questo l'avevo dimenticato.
213
00:12:46,015 --> 00:12:50,519
Vedo che nessuno mi ha portato un regalo.
Tranquilli, avete un anno di tempo.
214
00:12:50,519 --> 00:12:52,855
Meg, ora controllo le contrazioni.
215
00:12:53,481 --> 00:12:57,860
"Ma', pa', po', qual."
Ehi, sono molto frequenti.
216
00:12:57,860 --> 00:13:00,696
Sta uscendo.
217
00:13:00,696 --> 00:13:01,989
Ok, mancano i guanti.
218
00:13:01,989 --> 00:13:04,366
Lo prenderò con questa busta del cinese.
219
00:13:04,366 --> 00:13:05,910
Ma è una cosa sicura?
220
00:13:05,910 --> 00:13:11,081
Sono conformi agli standard medici.
Quelle di altri ristoranti no. Si rompono.
221
00:13:11,749 --> 00:13:12,958
È già nel sacco.
222
00:13:13,584 --> 00:13:14,627
È una femmina.
223
00:13:14,627 --> 00:13:16,587
Cos'è quel grosso tralcio?
224
00:13:16,587 --> 00:13:19,590
Sembra una delle zucche di Cenerentola.
225
00:13:24,428 --> 00:13:27,473
È... È bellissima.
226
00:13:31,519 --> 00:13:32,978
Fa un gran chiasso.
227
00:13:32,978 --> 00:13:35,940
Pianto misto a pipì e cacca,
se mai l'ho sentito.
228
00:13:35,940 --> 00:13:38,150
E la prima cacca è strana, fidatevi.
229
00:13:38,150 --> 00:13:43,030
Avete presente il vulcano delle Hawaii
la cui lava scorre nei giardini?
230
00:13:43,030 --> 00:13:44,406
Uguale, ma è cacca.
231
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
Sembra un bel problema.
232
00:13:47,576 --> 00:13:51,497
E si pulisce con fazzolettini
e deodoranti per ambienti?
233
00:13:51,497 --> 00:13:54,124
Facciamo così.
Il primo turno lo faccio io.
234
00:13:54,124 --> 00:13:57,169
Così potremo finire di decorare la stanza.
235
00:13:57,169 --> 00:14:01,465
E dobbiamo comprare ogni prodotto
dell'esperta di bambini Jessica Alba.
236
00:14:01,465 --> 00:14:04,051
Sembra che abbiate molto di cui parlare.
237
00:14:04,051 --> 00:14:06,387
Grazie, Meg. Ti scriviamo domani.
238
00:14:06,387 --> 00:14:09,723
Benvenuta al mondo,
piccola Liza Judy Barbara.
239
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
E vai, un bel sushi per Meg.
240
00:14:13,769 --> 00:14:15,813
So che vuoi quello dell'ospedale.
241
00:14:15,813 --> 00:14:18,482
No? Papà, sushi? Pepsi grande?
242
00:14:18,482 --> 00:14:20,442
Mamma, Pepsi Light? Sushi?
243
00:14:20,442 --> 00:14:24,113
Chris, una grande?
Succo di ciliegia? Sushi? No?
244
00:14:24,113 --> 00:14:27,408
Io prendo un sushi e una Pepsi grande.
Mi trovate al bar.
245
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
Non prendete il sushi.
246
00:14:41,046 --> 00:14:43,716
Da brava, Liza Judy Barbara.
247
00:14:43,716 --> 00:14:46,969
È ora del biberon
perché non mi sono tirata il latte.
248
00:14:49,722 --> 00:14:52,308
È una cosa assurda.
Sono passati tre giorni.
249
00:14:52,308 --> 00:14:54,768
Perché Bruce e Jeffrey non la prendono?
250
00:14:54,768 --> 00:14:57,313
Non lo so. Hanno un sacco da fare.
251
00:14:57,313 --> 00:15:01,817
Guarda il lato positivo, Lois.
Sarai la nonna più sexy della città.
252
00:15:02,484 --> 00:15:06,196
La nonna più sexy?
253
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
La nonna più sexy.
254
00:15:12,328 --> 00:15:13,913
Beh, ok.
255
00:15:13,913 --> 00:15:16,332
Avrebbe dovuto esserlo Jennifer Aniston,
256
00:15:16,332 --> 00:15:19,126
ma quel tipo dei Counting Crows
non era pronto.
257
00:15:19,126 --> 00:15:21,795
Poverino, pensava
che non sarebbe mai finita.
258
00:15:25,716 --> 00:15:27,509
Erano Bruce e Jeffrey.
259
00:15:27,509 --> 00:15:31,055
Ormai non vengono a prendere
Liza Judy Barbara fino a domani.
260
00:15:31,055 --> 00:15:32,139
Perché?
261
00:15:32,139 --> 00:15:34,350
Non che certe cose vi interessino,
262
00:15:34,350 --> 00:15:39,021
ma oggi c'è la prima del giallo di Jeffrey
all'emporio cinese di Sturbridge.
263
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
Oh, no.
264
00:15:41,440 --> 00:15:43,859
Sì, ma se devi andare...
265
00:15:49,990 --> 00:15:52,451
Con questo inserto, mi vedo lo spettacolo.
266
00:15:56,455 --> 00:15:57,581
Cucù.
267
00:16:08,634 --> 00:16:11,053
Già, è dura ridere senza scorreggiare.
268
00:16:11,053 --> 00:16:13,889
A quanto pare ci intendiamo su molte cose.
269
00:16:13,889 --> 00:16:16,976
Facciamo squadra,
come nei grandi magazzini.
270
00:16:16,976 --> 00:16:18,769
Ehi, questi dove li metto?
271
00:16:18,769 --> 00:16:20,896
Buttali a terra e calpestali.
272
00:16:20,896 --> 00:16:22,773
È il motto del fondatore.
273
00:16:22,773 --> 00:16:25,192
{\an8}"Buttali a terra e calpestali."
274
00:16:25,192 --> 00:16:27,778
{\an8}Insegnate a guidare ai figli
nel nostro parcheggio.
275
00:16:33,409 --> 00:16:34,994
Ehi, guardate.
276
00:16:35,536 --> 00:16:39,748
Guardatemi. Ora che sono una nonna sexy
mi bevo uno di quei bicchieri
277
00:16:39,748 --> 00:16:42,543
grandi abbastanza
da contenere una bottiglia.
278
00:16:42,543 --> 00:16:44,128
Non è esilarante?
279
00:16:47,006 --> 00:16:49,675
Fa niente,
ne è valsa la pena per la battuta.
280
00:16:49,675 --> 00:16:52,636
Brava, Lois.
Stai sviluppando la tua vena comica.
281
00:16:52,636 --> 00:16:53,971
Ok.
282
00:16:53,971 --> 00:16:56,765
Ecco qua, Liza Judy Barbara.
283
00:16:56,765 --> 00:16:59,018
Il tuo primo purè di piselli.
284
00:17:02,396 --> 00:17:06,483
È la bambina più dolce e memorabile
che abbia mai visto.
285
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
Ok.
286
00:17:10,904 --> 00:17:13,073
Scusa. Stai... Stai per finire?
287
00:17:13,073 --> 00:17:15,284
No, mi spiace. Faccio delle serie.
288
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
- Delle piccole serie.
- Ok.
289
00:17:17,911 --> 00:17:19,371
Ragazzi, fa delle serie.
290
00:17:19,371 --> 00:17:21,123
- Delle piccole serie.
- Ok.
291
00:17:21,123 --> 00:17:25,794
Meg, sono proprio stupita.
Non pensavo che fossi così materna.
292
00:17:25,794 --> 00:17:29,339
- Ti facevo una che annega i figli.
- Anch'io, mamma.
293
00:17:29,339 --> 00:17:32,760
Ma, onestamente,
dalla nascita di Liza Judy Barbara,
294
00:17:32,760 --> 00:17:36,096
per la prima volta
sento di avere uno scopo nella vita.
295
00:17:36,096 --> 00:17:37,598
Toc, toc.
296
00:17:37,598 --> 00:17:41,810
Forse non è un buon momento,
ma dovevamo vedere il nostro angioletto.
297
00:17:41,810 --> 00:17:46,732
- "Dovevate vederla?" Dov'eravate finiti?
- A guardare Mamma mia e fare biscotti.
298
00:17:46,732 --> 00:17:50,360
Ma che vi dice il cervello?
Si può essere più irresponsabili?
299
00:17:50,360 --> 00:17:52,571
Avete abbandonato vostra figlia.
300
00:17:52,571 --> 00:17:53,655
Abbandonato?
301
00:17:53,655 --> 00:17:57,493
Volevamo venire,
ma Meg ci diceva che non era il momento.
302
00:17:57,493 --> 00:17:59,369
Meg, è vero?
303
00:18:05,042 --> 00:18:09,505
Questa bambina ha bisogno di me.
Nessun altro ha mai avuto bisogno di me.
304
00:18:09,505 --> 00:18:13,467
Per una volta, la mia vita ha uno scopo.
E sono anche brava.
305
00:18:13,467 --> 00:18:15,177
Di sicuro meglio di loro.
306
00:18:15,177 --> 00:18:17,012
Forse ha ragione.
307
00:18:17,012 --> 00:18:19,556
Come facciamo a crescere una bambina?
308
00:18:19,556 --> 00:18:21,934
E come facciamo a pagarle gli studi?
309
00:18:21,934 --> 00:18:24,186
Coi soldi della Tesla e del cashmere?
310
00:18:24,186 --> 00:18:25,437
Non credo proprio.
311
00:18:25,437 --> 00:18:28,065
Potremmo attingere
al fondo brunch alcolici.
312
00:18:28,065 --> 00:18:29,566
Non ci provare.
313
00:18:29,566 --> 00:18:33,153
Stammi a sentire.
Non ho idea di come si cresce un figlio.
314
00:18:34,154 --> 00:18:36,573
Sono sicuro che lei lo sa.
315
00:18:40,327 --> 00:18:41,411
Gaga.
316
00:18:42,037 --> 00:18:43,080
Gaga?
317
00:18:43,080 --> 00:18:44,498
Bruce, hai sentito?
318
00:18:44,498 --> 00:18:46,917
Ha nominato la sua prima icona gay.
319
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
Jeanne Tripplehorn.
320
00:18:48,252 --> 00:18:51,505
Mio Dio, un'altra icona gay meno nota.
321
00:18:51,505 --> 00:18:53,382
Vuole i suoi papà.
322
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
Meg, mi dispiace.
323
00:18:54,842 --> 00:18:57,636
Non siamo perfetti,
ma nessun genitore lo è.
324
00:18:57,636 --> 00:18:59,263
E questa è nostra figlia.
325
00:18:59,263 --> 00:19:00,889
Deve stare con noi.
326
00:19:00,889 --> 00:19:03,725
Ma non avete idea
di come si cresce un figlio.
327
00:19:03,725 --> 00:19:04,893
Nessuno ce l'ha.
328
00:19:04,893 --> 00:19:09,481
Infatti due su tre non vengono su bene.
Ma non significa che uno non ci provi.
329
00:19:14,820 --> 00:19:18,407
Meg, ti ringrazieremo sempre
per ciò che hai fatto per noi.
330
00:19:18,407 --> 00:19:21,702
E farai sempre parte della vita
di Liza Judy Barbara.
331
00:19:21,702 --> 00:19:25,205
Sì, sarai sempre
quell'adolescente inquietante
332
00:19:25,205 --> 00:19:28,458
che l'ha messo al mondo
e da cui ci siamo staccati.
333
00:19:28,458 --> 00:19:30,210
Promettetemelo.
334
00:19:30,210 --> 00:19:31,628
- Promesso.
- Promesso.
335
00:19:31,628 --> 00:19:32,838
In questo caso...
336
00:19:35,507 --> 00:19:37,217
...vi darò una chance.
337
00:19:42,389 --> 00:19:45,726
No! Non può conoscere gli ABBA così.
338
00:19:45,726 --> 00:19:49,396
Giusto. Li conoscerà al rave
di schiuma e sospensori di Miami.
339
00:19:49,396 --> 00:19:50,314
Come me.
340
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
Aspettate.
341
00:19:52,024 --> 00:19:54,026
Ma io sono la nonna sexy.
342
00:19:54,693 --> 00:19:56,153
Sei nonna?
343
00:19:56,153 --> 00:19:58,363
Sei uno schianto.
344
00:19:58,363 --> 00:20:03,118
Ma dai. Una nonna si veste così
al corso di spinning?
345
00:20:03,118 --> 00:20:07,414
Direi di sì perché io l'ho fatto.
Quindi è successo.
346
00:20:07,414 --> 00:20:10,417
Grazie, Meg.
Hai completato la nostra famiglia.
347
00:20:10,417 --> 00:20:12,961
Abbiamo la bambina e anche te.
348
00:20:13,587 --> 00:20:17,466
Beh, posso liberarmi
dei miei accessori da nonna sexy.
349
00:20:17,466 --> 00:20:19,509
Li darò in beneficenza.
350
00:20:19,509 --> 00:20:24,181
- Sai che significa GILF, no?
- Sì. Godiamoci il ludico fentalyn.
351
00:20:24,181 --> 00:20:25,766
Puoi dirlo forte.
352
00:20:31,688 --> 00:20:33,774
Bruce e Jeffrey, devo proprio dire
353
00:20:33,774 --> 00:20:37,194
che siete sulla buona strada
per diventare ottimi padri.
354
00:20:37,194 --> 00:20:38,445
Grazie, Lois.
355
00:20:38,445 --> 00:20:42,074
Sembri un po' sorpresa,
ed è logico per una con quei capelli.
356
00:20:42,074 --> 00:20:44,201
Ma sei carina a dirlo.
357
00:20:45,702 --> 00:20:49,081
Oh-oh. Qualcuno fa i capricci.
358
00:20:49,081 --> 00:20:52,292
È stanca.
Tu pensa alle luci, io alla ninna nanna.
359
00:20:59,800 --> 00:21:03,887
- È logico per uno con quei capelli.
- Grazie, Peter.
360
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
Sottotitoli: Paola Bonaiuti