1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 ‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,928 ‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,389 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 ‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأمور التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,858 ‫نضحك ونبكي 8 00:00:24,941 --> 00:00:30,071 ‫إنه رجل عائلة" 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,992 ‫{\an8}"(البطلينوس السكران)" 10 00:00:37,037 --> 00:00:38,288 ‫{\an8}تبًا. 11 00:00:38,371 --> 00:00:39,456 ‫{\an8}ما الخطب يا "بيتر"؟ 12 00:00:39,539 --> 00:00:41,833 ‫{\an8}أخبرني مسؤول المعلوماتية في الشركة اليوم، ‫بأنه من الواضح، 13 00:00:41,916 --> 00:00:44,419 ‫{\an8}أن لديّ عنوان بريد إلكترونيًا ‫منذ أن بدأت العمل هناك. 14 00:00:44,502 --> 00:00:47,589 ‫{\an8}والآن عليّ قراءة 17 ألف رسالة. 15 00:00:48,089 --> 00:00:50,300 ‫{\an8}تبًا، لم يكن علينا الذهاب إلى العمل ‫يوم الـ11 من سبتمبر؟ 16 00:00:50,383 --> 00:00:52,302 ‫{\an8}لم أُحب العمل في مصنع الجعة الغبي ذلك حتى. 17 00:00:52,385 --> 00:00:53,386 ‫{\an8}"(بوتكيت مُزر باتريوت)" 18 00:00:53,470 --> 00:00:55,305 ‫{\an8}ليست وظيفة أحلامي. أؤكد لكم هذا. 19 00:00:55,388 --> 00:00:57,432 ‫{\an8}هناك سؤال شائق. 20 00:00:57,515 --> 00:00:59,392 ‫{\an8}ما هي وظيفة أحلامك؟ 21 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 ‫{\an8}وظيفة أحلامي؟ أمر سهل. 22 00:01:01,519 --> 00:01:02,562 ‫{\an8}منذ أن كنت طفلًا، 23 00:01:02,645 --> 00:01:05,648 ‫{\an8}لطالما تخيلت نفسي جاسوسًا دوليًا. 24 00:01:13,031 --> 00:01:17,452 ‫{\an8}أيتها الجميلة، أي مصباح سحبت قابسه ‫في الغرفة لتشحني هاتفك؟ 25 00:01:17,535 --> 00:01:18,578 ‫{\an8}خاصتي في الحمّام. 26 00:01:19,871 --> 00:01:21,623 ‫{\an8}لم أعرف اسمك. 27 00:01:22,332 --> 00:01:25,043 ‫{\an8}اسمي "باند". "لاب باند". 28 00:01:28,588 --> 00:01:30,173 ‫{\an8}حذار. ها قد جاء الأشرار 29 00:01:30,256 --> 00:01:33,510 ‫{\an8}من أي دولة ‫لن تهين الجمهور الأمريكي أو الصيني. 30 00:01:35,637 --> 00:01:38,765 ‫{\an8}أسأت إلى شرف شعب "فنلندا" يا سيد "باند". 31 00:01:38,848 --> 00:01:40,683 ‫{\an8}اقتلاه يا زميلاي الطويلان الانطوائيان. 32 00:01:58,409 --> 00:02:03,915 ‫{\an8}أجل. أؤدي كل المخاطرات بنفسي بالتأكيد. ‫أصوات تزلج! 33 00:02:10,755 --> 00:02:12,465 ‫"(أوزمبيك) - حقن (سيماغلوتايد)" 34 00:02:16,678 --> 00:02:19,097 ‫{\an8}أعطوا لنا مبالغ طائلة. لم نستطع الرفض. 35 00:02:20,515 --> 00:02:23,560 ‫"(فاميلي غاي) وبقايا الزومبي ‫من (مترو غولدن ماير) يقدّمان" 36 00:02:28,064 --> 00:02:30,483 ‫{\an8}"(الألماسات باهظة)" 37 00:02:31,067 --> 00:02:34,070 ‫رائع. ‫أتساءل عمن استعانوا به لغناء الأغنية. 38 00:02:34,154 --> 00:02:36,239 ‫"أغنية الشارة من أداء (راندي نيومان)" 39 00:02:36,739 --> 00:02:38,616 ‫"عندما تكون جاسوسًا 40 00:02:39,659 --> 00:02:43,454 ‫تشغل الكثير من الأمور تفكيرك 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,166 ‫تبحث في كل مكان 42 00:02:46,249 --> 00:02:50,003 ‫ولا تعرف ماذا ستجد أبدًا 43 00:02:50,086 --> 00:02:52,130 ‫حياة الجاسوسية" 44 00:02:53,965 --> 00:02:55,008 ‫أغنية قصيرة بشكل رحيم. 45 00:02:58,887 --> 00:02:59,929 ‫{\an8}"مكتب (إم)" 46 00:03:00,013 --> 00:03:02,223 ‫{\an8}صباح الخير أيها العميل "555". 47 00:03:02,307 --> 00:03:04,893 ‫{\an8}صحيح. لأن هذا رقم في مسلسل تلفازي. 48 00:03:05,069 --> 00:03:08,333 ‫{\an8}أرى أنك تبدين جميلة كعادتك ‫يا آنسة "تايك آبيني". 49 00:03:08,813 --> 00:03:12,692 ‫{\an8}ألم تسمع بما حدث؟ لقد تزوجت. ‫أنا الآن "تايك آبيني ليف آبيني". 50 00:03:12,775 --> 00:03:14,194 ‫{\an8}رجل محظوظ. 51 00:03:14,694 --> 00:03:16,779 ‫{\an8}أعني بهذا أنه يمارس الجنس معك. 52 00:03:16,863 --> 00:03:18,364 ‫{\an8}مُجامل جدًا. 53 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 ‫{\an8}بما أنني متزوجة الآن، فسأرحل. 54 00:03:21,201 --> 00:03:23,286 ‫{\an8}أُدرب بديلي "تود". 55 00:03:23,369 --> 00:03:24,829 ‫{\an8}سكرتير رجل؟ 56 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 ‫{\an8}أظن أن عليّ التأقلم والتحرش به الآن. 57 00:03:28,750 --> 00:03:30,793 ‫قضيب لطيف يا "تود". 58 00:03:31,294 --> 00:03:32,295 ‫سيد "باند". 59 00:03:32,378 --> 00:03:35,840 ‫حسنًا، جيد. يعرف كيف يجاريني. ‫أجل، هذه العلاقة ستنجح. 60 00:03:36,507 --> 00:03:41,095 ‫سمعت أن لديك مهمة لي يا "إم"، ‫وأفترض أن هذا الحرف يشير إلى أنك رجل. 61 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 ‫{\an8}صباح الخير يا سيد "باند". 62 00:03:45,099 --> 00:03:47,727 ‫رئيستي في العمل ‫بطلة "حورية البحر" الجديدة التي أعشقها. 63 00:03:47,810 --> 00:03:52,815 ‫سيد "باند"، وردتنا تقارير ‫عن خطة لاعتراض قنبلة نووية أوروبية 64 00:03:52,899 --> 00:03:55,944 ‫من تديبر العقل المدبر الشرير "بلوفيلا". 65 00:03:56,027 --> 00:04:01,783 ‫{\an8}فهمت يا "إم". أم ربما "إم إتش إم"، ‫ويُنطق هكذا. 66 00:04:01,866 --> 00:04:03,117 ‫{\an8}"إم" سيفي بالغرض. 67 00:04:03,201 --> 00:04:06,537 ‫{\an8}حسنًا، أجل. لا. تغيّرت الأمور وعليّ مواكبتها. 68 00:04:14,879 --> 00:04:15,880 ‫مرحبًا يا "كيو". 69 00:04:15,964 --> 00:04:17,131 ‫هل رأيت من تكون "إم"؟ 70 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 ‫وأُساند وجود امرأة في العمل تمامًا. 71 00:04:19,050 --> 00:04:21,177 ‫في الواقع، كانت فكرتي ‫وكافحت من أجل تحقيقها. 72 00:04:21,261 --> 00:04:22,762 ‫- كان عليك سماعي. ‫- حسنًا. 73 00:04:22,845 --> 00:04:25,848 ‫سأريك المعدات حديثة التقنية ‫التي ستحتاج إليها في مهمتك. 74 00:04:25,932 --> 00:04:29,519 ‫أولًا، لديّ هذا البراد ‫الذي يعرض عناوين أخبار اليوم. 75 00:04:30,061 --> 00:04:32,105 ‫هل ذهبت توًا إلى "بيست باي"؟ 76 00:04:32,188 --> 00:04:36,401 ‫لا. كما لديّ سماعة الرأس هذه ‫التي تحجب ضوضاء الطائرة. 77 00:04:36,484 --> 00:04:38,027 ‫أجل، ذهبت إلى "بيست باي" توًا. 78 00:04:38,111 --> 00:04:39,279 ‫لم أفعل. 79 00:04:39,362 --> 00:04:40,446 ‫إلى أين سأذهب إذًا؟ 80 00:04:40,530 --> 00:04:43,825 ‫نتوقع أن يحاول "بلوفيلا" ‫اعتراض القنبلة في "بلجيكا". 81 00:04:43,908 --> 00:04:44,909 ‫رائع. 82 00:04:44,993 --> 00:04:47,870 ‫إنه البلد الذي يتناولون فيه التحلية ‫على الفطور، صحيح؟ 83 00:04:47,954 --> 00:04:52,292 ‫العميل "555"، أشدد لك على التالي، ‫لا تحلية على الفطور. 84 00:05:03,261 --> 00:05:07,640 ‫تحياتي يا سيد "باند". ‫بالنيابة عن الخدمة السرية البلجيكية. 85 00:05:07,724 --> 00:05:11,561 ‫مرحبًا، كنت لأصافحك، ‫لكن ذراعي ملتصقة بشراب القيقب بالطاولة. 86 00:05:11,644 --> 00:05:14,480 ‫اسمي "آليس". "آليس بوبس". 87 00:05:15,648 --> 00:05:17,525 ‫هذا الاسم له معنيان أحدهما جنسي. 88 00:05:17,608 --> 00:05:19,235 ‫لا، بل واحد فقط. 89 00:05:23,990 --> 00:05:26,659 ‫كشفت معلوماتنا الاستخباراتية ‫أن نقل القنبلة 90 00:05:26,743 --> 00:05:29,996 ‫سيجري في هذا المستودع ‫للصناديق الخشبية العادية. 91 00:05:41,215 --> 00:05:43,009 ‫ماذا؟ الصوت عال جدًا. 92 00:05:47,680 --> 00:05:49,349 ‫لا نسمع شيئًا. 93 00:05:49,432 --> 00:05:53,353 ‫ما دمنا لا نسمعه، ‫فلن يسمعنا ونحن نقول إننا لا نسمعه. 94 00:05:53,436 --> 00:05:54,645 ‫يا لها من فوضى. 95 00:05:54,729 --> 00:05:58,274 ‫"غافين"، أغلق المروحية. 96 00:05:58,358 --> 00:06:03,780 ‫أجل، كنت سأقول: "آسف للهبوط متطفلًا ‫على حفلكما". لكن أشعر بأنه قول غبي الآن. 97 00:06:03,863 --> 00:06:05,114 ‫عليكم بهما. 98 00:06:05,198 --> 00:06:08,701 ‫هكذا سيكون الأمر يا "بلوفيلا"؟ ‫ستجعل أتبعاك يقتلوننا؟ 99 00:06:08,785 --> 00:06:12,997 ‫حسنًا. أُفضّل ألّا تستخدم هذه الكلمة. ‫إنهم متعهدون مستقلون. 100 00:06:13,081 --> 00:06:14,791 ‫لا يريد أن يدفع لنا علاوات. 101 00:06:14,874 --> 00:06:19,212 ‫يستخدمون تطبيقًا يدخلون عليه ‫عندما يكونون متاحين حسب جدول مواعيدهم. 102 00:06:19,295 --> 00:06:22,048 ‫أنا لست رئيسهم في العمل. ‫بل التطبيق هو رئيسهم. 103 00:06:23,383 --> 00:06:24,801 ‫وداعًا يا سيد "باند". 104 00:06:38,815 --> 00:06:40,066 ‫لم يبد الأمرمبشرًا، 105 00:06:40,817 --> 00:06:43,027 ‫لكن لحسن الحظ أمدنى "كيو" بهذا. 106 00:06:44,612 --> 00:06:46,781 ‫درع "كابتن أميركا". 107 00:06:46,864 --> 00:06:47,990 ‫ماذا؟ مهلًا، لا. 108 00:06:48,074 --> 00:06:50,660 ‫لا يمكنك التحول إلى إحدى شخصيات "مارفل" ‫في منتصف القصة. 109 00:06:50,743 --> 00:06:54,622 ‫وأيضًا، عادةً ما نرى كل الأشياء ‫التي يعطيك "كيو" إياها في البداية. 110 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 ‫يبدو هذا غير مستحق بالمرة. 111 00:06:57,166 --> 00:06:59,919 ‫الاستخبارات البلجيكية ‫عرفت أن خطة "بلوفيلا" 112 00:07:00,002 --> 00:07:02,213 ‫تقتضي استخدام القنبلة النووية التي اعترضها 113 00:07:02,296 --> 00:07:04,382 ‫لتفجير مدينة "لاس فيغاس". 114 00:07:04,465 --> 00:07:07,218 ‫لكن لم تكن تلك الحالة الطارئة الوحيدة ‫التي أتولاها. 115 00:07:07,301 --> 00:07:10,054 ‫أجل، قلت إن الجميع في "لاس فيغاس" ‫يرتدون بذلات سهرة، 116 00:07:10,138 --> 00:07:12,557 ‫وبدأت أشعر بالحرج جدًا. 117 00:07:13,224 --> 00:07:16,561 ‫لم أقل إنه شيء مؤكد، ‫بل قلت إنني فهمت ذلك. 118 00:07:17,228 --> 00:07:19,063 ‫العميل "555". انظر! 119 00:07:22,358 --> 00:07:24,527 ‫"بلوفيلا". لن يحدث هذا في وجودي. 120 00:07:29,198 --> 00:07:30,616 ‫"مصاعد الجناح الشمالي" 121 00:07:38,499 --> 00:07:39,500 ‫"مأدبة الفطور" 122 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 ‫أعجز عن إيجاد المخرج. 123 00:07:42,587 --> 00:07:45,339 ‫حسنًا. اللافتة تقول إن مأدبة الفطور من هنا، 124 00:07:45,423 --> 00:07:47,341 ‫لكنني أثق بأننا رأيناها مرتين. 125 00:07:50,636 --> 00:07:53,431 ‫وها قد وصلنا ثانيةً ‫إلى مصاعد الجناح الشمالي. 126 00:07:53,514 --> 00:07:54,515 ‫لا أعرف. هل علينا… 127 00:07:54,599 --> 00:07:56,642 ‫هل نلعب بماكينات القمار ونحن هنا؟ 128 00:07:56,726 --> 00:07:58,102 ‫لا! هذا سبب فعلهم لذلك! 129 00:07:58,186 --> 00:08:00,646 ‫لا. أجل. أفهم هذا. وأكره أن أعرقل الأمور، 130 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 ‫لكن أعني أن "سانتانا" ‫في السبعينات من عمره. 131 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 ‫ربما علينا مشاهدته وهو ما زال موجودًا. 132 00:08:06,402 --> 00:08:07,403 ‫"حفل حي لـ(سانتانا)" 133 00:08:10,490 --> 00:08:12,241 ‫كنت أعرف أغنية واحدة. 134 00:08:14,368 --> 00:08:15,453 ‫تبًا! 135 00:08:15,536 --> 00:08:17,955 ‫"نادي قمار" 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,669 ‫ها نحن أولاء. اكتمل التجميع. 137 00:08:23,753 --> 00:08:26,005 ‫مرة أخرى، هذا وقت مناسب 138 00:08:26,088 --> 00:08:28,090 ‫لكي تسجلوا خروجكم من التطبيق. 139 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 ‫نلت منك الآن. 140 00:08:32,136 --> 00:08:33,971 ‫سيد "باند"، كيف عثرت عليّ؟ 141 00:08:34,055 --> 00:08:36,849 ‫بصراحة، أنا في جولة سياحية ‫لمعالم تصوير فيلم "ذا هانغ أوفر"، 142 00:08:36,933 --> 00:08:37,975 ‫تنتهي على السطح. 143 00:08:38,059 --> 00:08:39,393 ‫حقيقة مسلية يا رفاق. 144 00:08:39,477 --> 00:08:43,189 ‫كان ارتداء الرضيع لنظارة شمسية فكرة "زاك". 145 00:08:43,689 --> 00:08:46,025 ‫حسنًا، ‫أرى الجميع يحدقون إلى "ماندالاي باي"، 146 00:08:46,108 --> 00:08:48,945 ‫لذا سأحدد لكم النافذة ‫التي أطلق منها القاتل النار. 147 00:08:49,028 --> 00:08:50,196 ‫تأخرت جدًا. 148 00:08:50,279 --> 00:08:53,866 ‫في غضون دقائق، ‫ستُمحى "لاس فيغاس" من على الخريطة. 149 00:08:55,660 --> 00:08:58,162 ‫أنت مجنون. لم تفعل هذا؟ 150 00:08:58,246 --> 00:09:01,040 ‫عليّ التنصل ‫من صفقة مشاركة إقامة زمنية صارمة جدًا، 151 00:09:01,123 --> 00:09:03,459 ‫وهذا هو المخرج الوحيد فعليًا. 152 00:09:11,133 --> 00:09:12,260 ‫لم يكن هناك وقت. 153 00:09:12,802 --> 00:09:15,471 ‫حينها أخرجت السيف الضوئي ‫الخاص بـ"كايلو رين" 154 00:09:15,555 --> 00:09:17,723 ‫وأوقعت "بلوفيلا" من فوق السطح. 155 00:09:17,807 --> 00:09:19,850 ‫- لا! ‫- لا! هذا غش. 156 00:09:19,934 --> 00:09:23,437 ‫وأيضًا، لديك سيف ضوئي، وستدفع المجرم فحسب؟ 157 00:09:24,480 --> 00:09:29,986 ‫"555". لقد أنقذت حياتي. ‫طارحني الغرام فورًا. 158 00:09:30,069 --> 00:09:32,488 ‫آسف يا "آليس". لا أستطيع. أنا مثلي الجنس. 159 00:09:33,114 --> 00:09:35,241 ‫"بوند" جديد. منقّح للمثليين. 160 00:09:43,373 --> 00:09:45,710 ‫كان من الرائع سماع قصة ‫عن وظيفة أحلامك يا "بيتر". 161 00:09:45,793 --> 00:09:48,671 ‫لكنني كنت محظوظًا ‫بالعمل في وظيفة أحلامي فعلًا. 162 00:09:48,754 --> 00:09:50,089 ‫حتى خسرتها على الأقل. 163 00:09:50,172 --> 00:09:52,008 ‫كل شيء بدأ قبل سنوات. 164 00:09:53,009 --> 00:09:54,468 ‫{\an8}كنا في الثمانينيات، 165 00:09:54,552 --> 00:09:57,847 ‫{\an8}وكنت أعيش وحدي ‫في شقة أستوديو مع ملصق مائل 166 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 ‫لأن العزاب لا يعلّقون ملصقاتهم ‫باستقامة أبدًا. 167 00:10:00,349 --> 00:10:01,851 ‫أجل، لا أقصد إساءة يا "كواغماير". 168 00:10:01,934 --> 00:10:04,854 ‫لكنني سأستمع إلى هذه القصة ‫كما أستمع إلى معظم المدونات الصوتية، 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,439 ‫بنصف ضعف سرعتها. 170 00:10:07,189 --> 00:10:09,984 ‫ازددت وزنًا ‫لأنني كنت في علاقة مع امرأة تسيء إليّ: 171 00:10:10,067 --> 00:10:12,028 ‫بيتزا "ماما سيليست". 172 00:10:12,111 --> 00:10:13,863 ‫حسنًا. نعود إلى السرعة العادية. 173 00:10:13,946 --> 00:10:15,281 ‫أنا معك. جذبتني. 174 00:10:15,364 --> 00:10:16,824 ‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)" 175 00:10:16,907 --> 00:10:19,452 ‫ميزة الثمانينيات الأخرى أنه أينما ذهبت، 176 00:10:19,535 --> 00:10:22,204 ‫كنت تجد واحدة من "بوينتر سيسترز" ‫تتبعك وتغنّي. 177 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‫"خصومات - تلفاز بجهاز تحكم عن بُعد" 178 00:10:32,131 --> 00:10:33,966 ‫كنت أعرف أن عليّ إنقاص وزني. 179 00:10:34,050 --> 00:10:37,720 ‫لكن التدريب الرياضي الوحيد في الثمانينيات ‫كان التزلج على أرض مرقص 180 00:10:37,803 --> 00:10:41,057 ‫أو التجول بجثة رئيسك في العمل الميت ‫لاستخدام منزل إجازاته. 181 00:10:41,140 --> 00:10:42,141 ‫"(زاليس) - صالة ألعاب" 182 00:10:42,224 --> 00:10:43,976 ‫كنت أحب شيئين فقط حينها: 183 00:10:44,060 --> 00:10:45,394 ‫تحريك عظام حوضي 184 00:10:45,478 --> 00:10:48,689 ‫ووضع حروف لينة معًا ‫لا تُوضع إلى جوار بعضها بعضًا عادة. 185 00:10:48,773 --> 00:10:51,484 ‫جمعت بين هذين العشقين ‫لصنع شيء اسمه التدريبات الهوائية. 186 00:10:51,567 --> 00:10:52,652 ‫"تدريبات هوائية" 187 00:10:52,735 --> 00:10:53,736 ‫مرحبًا بكم. 188 00:10:53,819 --> 00:10:56,489 ‫إليك عصابة الرأس وعصابتي الرسغين المجانية 189 00:10:56,572 --> 00:10:58,949 ‫ورباط الخصر ورباط الفخذ وعصابات رأس أخرى. 190 00:10:59,033 --> 00:11:00,284 ‫كان هناك العديد من الأربطة. 191 00:11:00,368 --> 00:11:03,079 ‫أجل، بدأت أرغب في تسريع القصة. 192 00:11:03,162 --> 00:11:05,665 ‫أجل، حسنًا. بدأت أُدرس صفوفًا 193 00:11:05,748 --> 00:11:06,749 ‫في ذلك الأسبوع نفسه. 194 00:11:06,832 --> 00:11:09,627 ‫وبدأت صفًا متقدمًا بناءً على طريقة تحرك جسمك ‫في أثناء ممارسة الجنس. 195 00:11:09,710 --> 00:11:10,711 ‫"صف متقدّم اليوم" 196 00:11:10,795 --> 00:11:13,130 ‫أطلقت عليه "التدريبات الجنسية." 197 00:11:19,303 --> 00:11:20,763 ‫ونجحت على الفور. 198 00:11:20,846 --> 00:11:24,308 ‫لأنني أعطيت نساء الثمانينيات ‫ما كنّ يحتجن إليه بالضبط. 199 00:11:24,392 --> 00:11:26,018 ‫مؤخرات طويلة مسطحة. 200 00:11:26,102 --> 00:11:28,312 ‫هيا يا سيداتي. أطول وأسطح. 201 00:11:28,396 --> 00:11:32,608 ‫نجح برنامج تدريباتي جدًا. ‫وسرعان ما أصبحت مستعدًا لإطلاقه وطنيًا. 202 00:11:32,692 --> 00:11:34,527 ‫حالفني الحظ بالحصول على فرصة إعلان 203 00:11:34,610 --> 00:11:36,821 ‫تصوير شريط فيديو لي ‫في "ذا تونايت شو" من تقديم "جوني". 204 00:11:36,904 --> 00:11:39,198 ‫قابلت "جوني كارسون"؟ 205 00:11:39,281 --> 00:11:41,534 ‫في الواقع، في تلك الليلة تحديدًا، ‫كان هناك ضيف تقديم، 206 00:11:41,617 --> 00:11:43,869 ‫"جون ديفيدسون"، نجم "ذاتس إنكريدبل". 207 00:11:43,953 --> 00:11:46,038 ‫كان "جوني" مختلفًا. ‫لكن كان اسمه "جوني" أيضًا. 208 00:11:46,122 --> 00:11:48,708 ‫لم يُطلق أحد على "جون ديفيدسون" اسم "جوني". 209 00:11:48,791 --> 00:11:51,335 ‫كان ضيف تقديم 87 مرة. ‫هذا ليس رقمًا قليلًا. 210 00:11:51,419 --> 00:11:55,798 ‫على كل، كانت أولى ضيوف في الحلقة ليلتها ‫"جاين فوندا"، لتروج لفيلم ""ناين تو فايف"، 211 00:11:55,881 --> 00:11:58,426 ‫كان أشهر فيلم من بطولة نسائية ‫في الثمانينات. 212 00:11:58,509 --> 00:11:59,969 ‫"غلين كواغماير". 213 00:12:00,052 --> 00:12:03,931 ‫يقال إنك صنعت هوسًا تدريبيًا ‫اسمه التدريبات الهوائية. 214 00:12:04,014 --> 00:12:05,391 ‫ماذا كان مصدر إلهامك؟ 215 00:12:05,474 --> 00:12:07,226 ‫حسنًا يا "جوني". 216 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 ‫ذات يوم، بينما كنت أمارس القفز في المكان ‫في شقتي، 217 00:12:10,062 --> 00:12:13,899 ‫قلت في نفسي: "كيف آخذ أسوأ جزء من هذا ‫وأضعه في سياق علني، 218 00:12:13,983 --> 00:12:16,777 ‫بالإضافة إلى حائط من المرايا ‫ونوافذ تطلّ على الشارع؟" 219 00:12:16,861 --> 00:12:18,571 ‫بدا أن المقابلة تسير على خير. 220 00:12:18,654 --> 00:12:22,825 ‫لكن في اليوم التالي، ‫اكتشفت مدى قسوة "جاين فوندا" حقًا. 221 00:12:26,829 --> 00:12:28,038 ‫سيد "كواغماير". 222 00:12:28,122 --> 00:12:30,833 ‫جزء مهم من إصدار شريط فيديو في الثمانينات 223 00:12:30,916 --> 00:12:34,044 ‫هو الشعار الكئيب جدًا الذي يبدأ به الشريط. 224 00:12:34,128 --> 00:12:35,796 ‫لديّ بعض الشعارات هنا لتختار من بينها. 225 00:12:35,880 --> 00:12:40,176 ‫أولًا، نص بألوان قوس قزح ينبض ‫لا تتضح صورته أبدًا. 226 00:12:40,801 --> 00:12:43,888 ‫"(كويست ستار فيديوز)" 227 00:12:43,971 --> 00:12:45,264 ‫أُحب هذا. 228 00:12:45,347 --> 00:12:49,685 ‫وهذا حرف "في" كبير قافز معه ضوضاء ‫موسيقى مشؤومة بلوحة مفاتيح بيانو. 229 00:12:50,311 --> 00:12:53,898 ‫"(في)" 230 00:12:53,981 --> 00:12:54,982 ‫ممتاز أيضًا. 231 00:12:55,065 --> 00:12:57,151 ‫أو ثلاثة حروف كبيرة 232 00:12:57,234 --> 00:13:01,989 ‫كلها مكتوبة بخط واحد سميك على أفق رقمي. 233 00:13:02,615 --> 00:13:06,243 ‫"(كري)" 234 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 ‫لا مجال للخطأ. لنختر الثلاثة. 235 00:13:09,663 --> 00:13:11,749 ‫لحظة. ماذا يجري هنا؟ 236 00:13:11,832 --> 00:13:12,833 ‫أين جوربا تدفئة الساقين؟ 237 00:13:12,917 --> 00:13:14,752 ‫حينها، كانت جوارب التدفئة أساسية، 238 00:13:14,835 --> 00:13:18,297 ‫لأن ذلك كان أبرد عقد من الركبتين ‫إلى الأسفل. 239 00:13:18,380 --> 00:13:20,216 ‫هل أخذ أحد جوربيّ التدفئة؟ 240 00:13:20,299 --> 00:13:23,803 ‫ووجدت رسالة في مكان جوربيّ تدفئة ساقيّ. 241 00:13:23,886 --> 00:13:26,889 ‫"هل فقدت شيئًا؟ (جاي إف)" 242 00:13:26,972 --> 00:13:30,059 ‫في البداية، ‫افترضت أن "جودي فوستر" سرقت جوربيّ التدفئة، 243 00:13:30,142 --> 00:13:32,436 ‫وكنت على وشك أن أُنفس عن غضبي على الرئيس. 244 00:13:32,520 --> 00:13:36,649 ‫ثم أدركت أنه لا يُوجد سوى شخص واحد ‫عقد العزم على تدميري، 245 00:13:36,732 --> 00:13:38,400 ‫"جاين فوندا". 246 00:13:39,401 --> 00:13:41,487 ‫بذلت قصارى جهدي للصمود. 247 00:13:41,570 --> 00:13:43,906 ‫حسنًا، لا تنظروا إلى ساقيّ. واحد! اثنان! 248 00:13:43,989 --> 00:13:45,199 ‫ربلتا ساقيّ صغيرتان وباردتان. 249 00:13:45,282 --> 00:13:46,659 ‫ثلاثة! أربعة! 250 00:13:46,742 --> 00:13:50,079 ‫لكنني عرفت في تلك اللحظة حتى، ‫أنها ستكون كارثة. 251 00:13:53,082 --> 00:13:55,000 ‫"تدريب" 252 00:13:55,084 --> 00:13:56,794 ‫"تدريبات (جاين فوندا)" 253 00:13:56,877 --> 00:13:59,547 ‫"الارتجاف والإمساك بالكاحلين ‫لـ"(غلين كواغماير) للعجائز" 254 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 ‫لم تكن لديّ فرصة في النجاح. 255 00:14:03,342 --> 00:14:06,011 ‫"المكان مغلق" 256 00:14:06,679 --> 00:14:07,888 ‫مرحبًا يا "غلين". 257 00:14:07,972 --> 00:14:09,139 ‫آسفة، لقد فشلت. 258 00:14:09,223 --> 00:14:12,977 ‫لكن كما يقال، ‫كل شيء مباح في الحُب والتدريبات الهوائية. 259 00:14:13,060 --> 00:14:14,937 ‫من يقول ذلك؟ لا أحد. 260 00:14:15,020 --> 00:14:17,731 ‫رباه، فهمت الآن لماذا يكرهك ‫كل الأعمام العنصريين. 261 00:14:17,815 --> 00:14:21,193 ‫سعدت بالتحدث إليك لكن بعد إذنك، 262 00:14:21,277 --> 00:14:22,611 ‫عليّ الذهاب لأضغط على أمتنا 263 00:14:22,695 --> 00:14:25,155 ‫بشأن إصلاح الفوضى التي تسببنا فيها ‫في "فيتنام". 264 00:14:25,239 --> 00:14:27,116 ‫آسف، ضغطت زر التقديم بثماني سرعات. 265 00:14:27,199 --> 00:14:30,202 ‫لا، فعلت الصواب يا "بيتر". 266 00:14:45,013 --> 00:14:49,346 ‫فيما يتعلق بوظيفة أحلامنا، ‫لطالما كانت وظيفة أحلامي وظيفتك يا "جو". 267 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 ‫أن أعمل شرطيًا. 268 00:14:50,514 --> 00:14:52,474 ‫لكن قبل التقاعد بيوم واحد 269 00:14:52,558 --> 00:14:54,768 ‫لأنكم تحصلون على باقة حوافز وعلاوات جيدة. 270 00:14:55,603 --> 00:14:58,856 ‫وظيفة أحلامي هي فعل ما أفعله حاليًا 271 00:14:58,939 --> 00:15:00,983 ‫أن أكون شرطيًا طائشًا ومندفعًا 272 00:15:01,066 --> 00:15:04,445 ‫لا يأبه إن عاش أو مات ‫لكنه قادر على السير بالتأكيد. 273 00:15:05,446 --> 00:15:07,990 ‫"إدارة شرطة (لوس أنجلوس)" 274 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 ‫كان آخر يوم لي في العمل. 275 00:15:10,868 --> 00:15:14,914 ‫وكنت قد تغوطت توًا لآخر مرة في مرحاض العمل ‫عندما استدعوني إلى مكتب رئيس الشرطة. 276 00:15:15,581 --> 00:15:17,458 ‫صباح الخير يا سيدي. هل أردت رؤيتي؟ 277 00:15:17,541 --> 00:15:20,336 ‫هذا صحيح. ‫كنا نراقب عصابة تهريب مخدرات سيئة السمعة 278 00:15:20,419 --> 00:15:22,671 ‫تجلب أطنانًا من الكوكايين إلى "لوس أنجلوس". 279 00:15:22,755 --> 00:15:26,508 ‫أجل. الكوكايين ينخر في عظام ‫مجتمع السود منذ سنوات. 280 00:15:26,592 --> 00:15:29,011 ‫أجل. شابة بيضاء أُصيبت بنزيف بسيط في الأنف. 281 00:15:29,094 --> 00:15:31,388 ‫لذا تحوّل الأمر إلى مشكلة كبيرة الآن. 282 00:15:31,472 --> 00:15:33,599 ‫في الواقع، أُجريت مداهمة كبيرة البارحة. 283 00:15:33,682 --> 00:15:35,392 ‫وما الكمية التي ضُبطت؟ 284 00:15:35,476 --> 00:15:39,647 ‫تذكّر أننا نحسب الكوكايين بالكيلوغرامات ‫وليس بشيء آخر. 285 00:15:39,730 --> 00:15:41,357 ‫لا أعرف، 80 رطلًا. 286 00:15:42,066 --> 00:15:43,442 ‫نحو 36 كيلوغرامًا. 287 00:15:43,525 --> 00:15:44,693 ‫رباه! 288 00:15:44,777 --> 00:15:46,278 ‫هذا عدد كبير من الكيلوغرامات. 289 00:15:46,362 --> 00:15:48,447 ‫كما سأكلّف لك شريكًا جديدًا. 290 00:15:48,530 --> 00:15:52,076 ‫لا تقلق، أعرف أنك تقترب من التقاعد ‫وتريد وضعًا مستقرًا. 291 00:15:52,159 --> 00:15:54,828 ‫لذا سأجمع بينك وبين شخص اسمه ‫"الرقيب المجنون". 292 00:15:54,912 --> 00:15:57,539 ‫كيف حالك؟ أنا شخص طائش مجنون ‫تصرفاته غير متوقعة 293 00:15:57,623 --> 00:16:01,085 ‫كما هو واضح من تصفيفتي التي لا تناسب ‫سوى هذه الحقبة. 294 00:16:02,252 --> 00:16:04,213 ‫لا ترتدي ملابس محقق شرطة. 295 00:16:04,296 --> 00:16:06,840 ‫كنت أعرف أننا سنجري ونطارد المجرمين، 296 00:16:06,924 --> 00:16:09,093 ‫لذا ارتديت أضق سروال جينز لديّ. 297 00:16:11,136 --> 00:16:13,806 ‫لم لا تأتي إلى منزلي المتنقل ‫الموجود إلى جوار الشاطئ 298 00:16:13,889 --> 00:16:15,891 ‫لمناقشة تفاصيل القضية؟ 299 00:16:15,975 --> 00:16:17,393 ‫بالتأكيد. أين تقع؟ 300 00:16:17,935 --> 00:16:19,895 ‫ليس في "ماليبو". لم يسمحوا بذلك. 301 00:16:19,979 --> 00:16:22,481 ‫لكن أحد الشواطئ الرديئة في أقصى الشمال، 302 00:16:22,564 --> 00:16:26,026 ‫بعد "مون شادوز"، ‫وهذا يُعد أنسب مكان للشرب حتى الثمالة 303 00:16:26,110 --> 00:16:29,530 ‫وإخبار الجميع بمن المسؤول ‫عن الحروب العالمية. 304 00:16:32,616 --> 00:16:33,617 ‫{\an8}"ذخيرة" 305 00:16:33,701 --> 00:16:36,787 ‫{\an8}سرعان ما أدركت أن شريكي الجديد ‫لديه مشكلات نفسية شديدة. 306 00:16:36,870 --> 00:16:39,623 ‫{\an8}لم يأبه بالمخاطر التي كان يفعلها. 307 00:16:40,457 --> 00:16:41,750 ‫{\an8}مرحبًا. 308 00:16:41,834 --> 00:16:45,379 ‫{\an8}تتصل من خدمة بطاقة ائتمان؟ رائع. 309 00:16:45,462 --> 00:16:47,214 ‫{\an8}سأخبرك برقم تأميني الاجتماعي، 310 00:16:47,297 --> 00:16:49,383 ‫{\an8}وأخبرني ما إن كان يطابق ما لديك. 311 00:16:49,466 --> 00:16:51,760 ‫إنه مجنون. 312 00:16:51,844 --> 00:16:54,847 ‫{\an8}حسنًا. لا تسخر من اسم أمي قبل الزواج. 313 00:16:54,930 --> 00:16:56,724 ‫{\an8}إنه اسم سخيف قليلًا. 314 00:16:56,807 --> 00:16:57,891 ‫{\an8}"تينكلمان". 315 00:16:57,975 --> 00:17:00,728 ‫{\an8}أجل. الاسم أشبه بمعنى كلمة التبول. 316 00:17:00,811 --> 00:17:02,813 ‫{\an8}حسبت أننا سنناقش تفاصيل القضية. 317 00:17:02,896 --> 00:17:04,314 ‫{\an8}صحيح. سأكون جاهزًا بعد دقيقة. 318 00:17:04,398 --> 00:17:08,152 ‫{\an8}لكن أولًا، طُلب مني ‫التأكد من مجيء النساء لمشاهدة الفيلم أيضًا. 319 00:17:14,575 --> 00:17:17,745 ‫أنا وشريكي المجنون انطلقنا لحل القضية 320 00:17:17,828 --> 00:17:19,788 ‫وبدأنا بالبحث عن الخيوط و"ليدز"، 321 00:17:19,872 --> 00:17:22,041 ‫الذي كان متجر حشيات فراش شهيرًا إلى حد ما 322 00:17:22,124 --> 00:17:23,959 ‫إن قلت فيه إنك زبون محتمل، 323 00:17:24,043 --> 00:17:26,545 ‫كانوا يسمحون لك بأخذ قيلولة هناك ‫في منتصف اليوم. 324 00:17:26,628 --> 00:17:27,629 ‫"خصومات" 325 00:17:27,713 --> 00:17:29,840 ‫آسف، يقول مديري إن عليكما الرحيل. 326 00:17:29,923 --> 00:17:33,302 ‫الرحيل؟ لكن أنا وشريكي ‫نجرّب الفراش كبير الحجم هذا. 327 00:17:34,595 --> 00:17:35,888 ‫علام تضحك؟ 328 00:17:35,971 --> 00:17:37,806 ‫نحن شريكان في الشرطة. 329 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 ‫هذا الرجل يرتدي سروال جينز ‫من دون ملابس داخلية. 330 00:17:40,350 --> 00:17:41,435 ‫أجل، أنتما شرطيان حقًا. 331 00:17:41,518 --> 00:17:42,686 ‫بالتأكيد. 332 00:17:45,814 --> 00:17:47,941 ‫لم تقتربا بالمرة من اكتشاف 333 00:17:48,025 --> 00:17:50,402 ‫المسؤول عن تهريب هذه الكميات من الكوكايين. 334 00:17:50,486 --> 00:17:51,737 ‫لديّ فكرة جيدة. 335 00:17:51,820 --> 00:17:55,115 ‫هل بحثتم ‫في معبد "شالوم يزرائيل" في "برينتوود"؟ 336 00:17:55,199 --> 00:17:58,118 ‫هناك يتحكمون في الطقس ‫ونتائج جوائز الأوسكار أيضًا. 337 00:17:58,202 --> 00:18:00,287 ‫قُضي الأمر. أُنحيكما عن القضية. 338 00:18:02,790 --> 00:18:04,583 ‫بما أننا نُحينا عن القضية، 339 00:18:04,666 --> 00:18:06,919 ‫رأيت أنه سيكون من اللطيف ‫أن أدعو شريكي الجديد إلى منزلي 340 00:18:07,002 --> 00:18:08,629 ‫لتناول وجبة مصنوعة منزليًا. 341 00:18:09,213 --> 00:18:11,006 ‫أليس لديكم إبريق شاي مثلج؟ 342 00:18:11,090 --> 00:18:14,051 ‫حسبت أن كل عشاء تقيمه أسرة سوداء ‫يكون فيه إبريق شاي مثلج. 343 00:18:14,134 --> 00:18:17,721 ‫لدينا صورة للمغنّي "آيس تي" على الجدار. 344 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 ‫انتباه يا كل الوحدات. 345 00:18:19,431 --> 00:18:21,308 ‫نبلغكم بصفقة مخدرات محتملة ‫عند رصيف الميناء. 346 00:18:21,391 --> 00:18:23,811 ‫- المكان ليس بعيدًا عن هنا. ‫- مستحيل. 347 00:18:23,894 --> 00:18:25,521 ‫لقد نُحينا عن القضية. 348 00:18:25,604 --> 00:18:28,649 ‫أجل، لكن نستطيع الوصول إلى هناك ‫قبل أقرب دورية شرطة. 349 00:18:46,875 --> 00:18:49,002 ‫هناك، انظر! بسرعة، توقّف وأنزلني. 350 00:18:49,086 --> 00:18:51,338 ‫- ماذا؟ ‫- سأركض بقية الطريق. 351 00:18:51,421 --> 00:18:54,550 ‫- أؤكد لك أن السيارة ستكون أسرع. ‫- أراك هناك. 352 00:19:06,645 --> 00:19:08,230 ‫أنتظر هنا منذ ست دقائق. 353 00:19:08,313 --> 00:19:10,524 ‫حسنًا. 354 00:19:10,607 --> 00:19:13,652 ‫ركضت لكيلو ونصف تقريبًا في دقيقة. هذا ‫ليس سيئًا بسروال جينز من دون ملابس داخلية. 355 00:19:13,735 --> 00:19:16,196 ‫هل لديك فازلين في صندوق قفازات السيارة؟ 356 00:19:19,658 --> 00:19:21,827 ‫إنه رئيس الشرطة. ما هذا؟ 357 00:19:30,252 --> 00:19:34,298 ‫كان رئيس الشرطة هو العقل المدبر ‫لعصابة تهريب المخدرات من البداية. 358 00:19:34,381 --> 00:19:37,467 ‫قد يفسر هذا سبب اتصاله بي دومًا ‫في الثالثة صباحًا 359 00:19:37,551 --> 00:19:39,636 ‫ليخبرني بأفكار نصوص سينمائية. 360 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 ‫- مرحبًا؟ ‫- حسنًا، اسمعني. 361 00:19:45,893 --> 00:19:48,437 ‫قصة فيلم "داي هارد" نفسها لكن في مبنى. 362 00:19:48,520 --> 00:19:50,647 ‫"داي هارد" في مبنى. 363 00:19:51,273 --> 00:19:54,401 ‫لا أعرف. هاك. ‫اسمعني وأنا أُشاهده وسنكتشف هذا. 364 00:20:11,418 --> 00:20:13,921 ‫استسلما. لا يمكنكما القبض عليّ. 365 00:20:14,004 --> 00:20:16,089 ‫لديّ حصانة دبلوماسية. 366 00:20:16,173 --> 00:20:17,174 ‫"حصانة دبلوماسية" 367 00:20:17,925 --> 00:20:20,093 ‫- حقًا؟ ‫- على أي أساس؟ 368 00:20:20,177 --> 00:20:22,262 ‫أجل.أنا مواطن من "مارغريتافيل". 369 00:20:22,346 --> 00:20:25,098 ‫ولديّ هذه القبعة من إجازة أخذتها مؤخرًا ‫لإثبات ذلك. 370 00:20:26,934 --> 00:20:27,935 ‫شيء مؤسف. 371 00:20:28,018 --> 00:20:31,313 ‫حصانتك الدبلوماسية أُلغيت. 372 00:20:35,651 --> 00:20:40,364 ‫تصرفات الشرطيين، رغم أنها غير قانونية، ‫بُررت بجملة ذكية. 373 00:20:40,447 --> 00:20:41,531 ‫انتهى الفيلم. 374 00:20:44,576 --> 00:20:46,536 ‫كنت منتجًا في هذا المشروع أيضًا. 375 00:20:51,015 --> 00:20:59,742 .RaYYaN...تعديل 376 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 ‫ترجمة "أحمد محمود"