1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 ‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,928 ‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,389 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 ‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأمور التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,858 ‫نضحك ونبكي 8 00:00:24,941 --> 00:00:30,071 ‫إنه رجل عائلة" 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,992 ‫"عيادة (كوهوغ) البيطرية" 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,994 ‫{\an8}سار فحص "براين" على خير. 11 00:00:36,077 --> 00:00:38,830 ‫{\an8}لم يعضني سوى ثماني مرات ‫وأنا أحاول غسل أسنانه بالفرشاة. 12 00:00:38,913 --> 00:00:42,917 ‫{\an8}رائع. وهل عضوه الحساس أحمر وبلا شعر ‫كأي كلب عجوز؟ 13 00:00:43,001 --> 00:00:46,129 ‫{\an8}بالتأكيد. ‫ليس لديه شعر بالمرة عند كيس الصفن. 14 00:00:46,265 --> 00:00:49,519 ‫{\an8}إن كنتما مهتمين، ‫نقدم عرضًا بخصم 50 بالمئة 15 00:00:49,549 --> 00:00:51,384 ‫{\an8}على أحدث رقاقة تتبّع على أعلى تقنية لدينا. 16 00:00:51,468 --> 00:00:54,304 ‫{\an8}إنها توصّل بتطبيق ‫سيراقب مؤشرات "براين" الحيوية 17 00:00:54,387 --> 00:00:57,307 ‫{\an8}ومزوّدة بسماعة "بلوتوث" كذلك ‫ليمكنكما تشغيل أغاني له. 18 00:00:57,390 --> 00:01:00,560 ‫{\an8}رائع. سأشغّل أغاني "إد شيران" عبر معدته ‫بصوت عال. 19 00:01:00,643 --> 00:01:04,731 ‫{\an8}هذا سيُظهر حقًا شخصيتي الجبانة ‫وافتقاري إلى الحيوية الرجولية. 20 00:01:04,814 --> 00:01:07,650 ‫{\an8}رائع، سأقدّمكما إلى ممرضتنا ‫التي تتولّى هذه العملية. 21 00:01:07,734 --> 00:01:08,735 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "إيما". 22 00:01:08,818 --> 00:01:09,652 ‫{\an8}ولا تقلقا، 23 00:01:09,736 --> 00:01:12,489 ‫{\an8}أرتدي زيًا طبيًا يخفي وشومي ‫لأعطيكما الثقة. 24 00:01:12,572 --> 00:01:14,908 ‫{\an8}رائع. والآن مثلما يحدث في أي موقف ‫في مستشفى، 25 00:01:14,991 --> 00:01:17,494 ‫{\an8}سأرحل، وستؤدي امرأة العمل نفسه. 26 00:01:18,161 --> 00:01:19,329 ‫"غرفة الفحص" 27 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 ‫حسنًا. أوشكنا على الانتهاء. 28 00:01:23,333 --> 00:01:24,417 ‫وأنت جاهز. 29 00:01:25,710 --> 00:01:27,879 ‫أجل. أًشغّل "إد شيران" عبر كلبي. 30 00:01:27,962 --> 00:01:29,214 ‫أنا مثل طبيب أسنان رائع. 31 00:01:29,297 --> 00:01:31,633 ‫لم أشعر بذلك تقريبًا. أنت رقيقة جدًا. 32 00:01:32,133 --> 00:01:35,136 ‫{\an8}شكرًا. أُحب الحيوانات. ‫هذا سبب عملي في المجال. 33 00:01:35,220 --> 00:01:39,641 ‫{\an8}بل وأفخر بأنني أجد البقعة ‫التي يحبها أي كلب خلف أذنيه. 34 00:01:39,724 --> 00:01:41,601 ‫{\an8}ربما يمكنك أن تجدي بقعتي في مرة ما. 35 00:01:41,684 --> 00:01:43,311 ‫{\an8}أشعر بالرغبة في سؤالك عن شرب القهوة معي، 36 00:01:43,394 --> 00:01:45,814 ‫{\an8}لكنني أثق بأن فتاة مثلك ‫تواعد أحدًا بالتأكيد. 37 00:01:45,897 --> 00:01:46,731 ‫{\an8}يا ليت. 38 00:01:46,815 --> 00:01:49,818 ‫{\an8}لا يريد الرجال حبيبة تعود إلى المنزل ‫وهناك رائحة بول كلاب تفوح منها. 39 00:01:49,901 --> 00:01:51,319 ‫{\an8}أنا أشبه بصنبور حرائق عليه بول كلاب. 40 00:01:51,402 --> 00:01:53,655 ‫{\an8}هل هذا صحيح؟ 41 00:01:53,738 --> 00:01:56,241 ‫{\an8}أجل. وسيارتي متسخة جدًا. 42 00:01:56,324 --> 00:01:59,244 ‫{\an8}أحتاج إلى شخص ليُخرج رأسه من النافذة ‫ليساعدني على تحديد الاتجاهات. 43 00:01:59,327 --> 00:02:00,578 ‫{\an8}يُخرج رأسه من النافذة؟ 44 00:02:00,662 --> 00:02:03,164 ‫{\an8}بصراحة، كل ما أُحب فعله هو لعب التنس، 45 00:02:03,248 --> 00:02:04,749 ‫{\an8}لكنني لست بارعة فيه إلى تلك الدرجة. 46 00:02:04,833 --> 00:02:08,002 ‫{\an8}أواصل ضرب الكرات فوق السياج ‫ولا يكون لديّ أحد لاسترجاعها. 47 00:02:08,086 --> 00:02:10,004 ‫{\an8}عزيزتي. أنا موافق. 48 00:02:10,505 --> 00:02:15,009 ‫{\an8}سأحضر حفلًا موسيقيًا يوم الجمعة. ‫هل تريد مرافقتي؟ إنه في كنيسة "كوهوغ". 49 00:02:15,093 --> 00:02:18,054 ‫كنيسة؟ هل هو حفل روك مسيحي؟ 50 00:02:18,138 --> 00:02:21,516 ‫أجل، أنا مسيحية إنجيلية. هل هذه مشكلة؟ 51 00:02:21,599 --> 00:02:24,686 ‫- أنا لست من معجبي… ‫- ها هي بقعتك. 52 00:02:24,769 --> 00:02:31,776 ‫هدف! 53 00:02:34,070 --> 00:02:36,823 ‫آسفة، لقد قاطعتك. ماذا كنت تقول؟ 54 00:02:36,906 --> 00:02:40,827 ‫حسنًا، قلت إنني لست من معجبي أي شيء ‫بخلاف "يسوع". 55 00:02:40,910 --> 00:02:42,412 ‫إنه الأفضل. 56 00:02:42,495 --> 00:02:44,497 ‫وهو الشخص الذي فصل "بوب باركر" أيًا كان. 57 00:02:44,581 --> 00:02:45,915 ‫اخص نفسك أيها الحقير. 58 00:02:45,999 --> 00:02:47,500 ‫أعرف. يا له من أحمق. 59 00:02:47,584 --> 00:02:49,794 ‫ألم يُتهم بالتحرش الجنسي أيضًا؟ 60 00:02:49,878 --> 00:02:53,548 ‫بلى. لكن اقتراحاته عن الكلاب سيئة. بربه. 61 00:02:56,718 --> 00:02:59,637 ‫{\an8}نعود الآن إلى جوائز "توني" الإيطالية. 62 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 ‫مرحبًا، أنا "توني". 63 00:03:00,972 --> 00:03:02,390 ‫وللعام الـ30 على التوالي، 64 00:03:02,473 --> 00:03:05,476 ‫أفضل مسرحية موسيقية ‫هي الوحيدة التي شاهدتها، "كاتس". 65 00:03:05,560 --> 00:03:07,896 ‫هل تسمعون هذا؟ "توني" يُحب مسرحية موسيقية. 66 00:03:07,979 --> 00:03:09,564 ‫أخفض صوتك أيها الغبي. 67 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 ‫يعرف الجميع أنك كنت ترتدي قرطًا ‫في المدرسة الثانوية. 68 00:03:12,150 --> 00:03:14,402 ‫{\an8}حسنًا، سأخرج. أراكم لاحقًا. 69 00:03:14,903 --> 00:03:16,571 ‫{\an8}ماذا يُوجد حول عنقك؟ 70 00:03:18,406 --> 00:03:22,076 ‫{\an8}قد يكوي لديّ موعد مع فتاة مسيحية متدينة. 71 00:03:22,827 --> 00:03:26,080 ‫{\an8}لا بد أنه من الصعب عليك عدم العضّ ‫على عصوين متصالبين. 72 00:03:26,164 --> 00:03:28,917 ‫{\an8}رباه. الأمر صعب جدًا. ‫لا أفكر في شيء سوى ذلك. 73 00:03:29,000 --> 00:03:32,295 ‫{\an8}لكنني معجب بتلك الفتاة حقًا. ‫إنها مثالية من كافة الجوانب. 74 00:03:32,378 --> 00:03:35,798 ‫لا أعرف يا "براي". ‫هل تظن أن بوسعك إقناعها بأنك مسيحي فعلًا؟ 75 00:03:37,842 --> 00:03:39,093 ‫أنت بارع. 76 00:03:43,932 --> 00:03:46,184 ‫مرحبًا أيها الإنجيليون. 77 00:03:46,267 --> 00:03:48,102 ‫من منكم ممل؟ 78 00:03:48,186 --> 00:03:49,437 ‫نحن! 79 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 ‫هذا صحيح. 80 00:03:50,605 --> 00:03:51,856 ‫وقبل أن نبدأ، 81 00:03:51,940 --> 00:03:55,360 ‫أودّ إلقاء تحية خاصة ‫على الشخص الأسود الوحيد بين جمهورنا 82 00:03:55,443 --> 00:03:59,530 ‫الذي يقف في الصف الأمامي ‫لذا يظهر في كل الصور. 83 00:04:01,616 --> 00:04:03,952 ‫انظر إلى تنوع أعراقنا. 84 00:04:04,035 --> 00:04:08,164 ‫هل تصدّق أن معظم الناس يظنون أن الإنجيليين ‫مجموعة من الفاشلين غريبي الأطوار؟ 85 00:04:08,248 --> 00:04:09,749 ‫لا. بربك. 86 00:04:09,832 --> 00:04:11,251 ‫جديًا. هذا حقيقي. 87 00:04:11,334 --> 00:04:14,003 ‫اسمع، لا أفعل هذا عادةً، 88 00:04:14,087 --> 00:04:18,925 ‫لكن ما رأيك في أن نعود إلى منزلي بعد الحفل ‫ونتصرف بجنون؟ 89 00:04:19,008 --> 00:04:20,426 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 90 00:04:20,510 --> 00:04:24,013 ‫سنأكل مثلجات الشربات ‫ونشاهد إعلانات "ستايت فارم" مضحكة. 91 00:04:24,722 --> 00:04:27,141 ‫حسنًا. ثم سنمارس الجنس؟ 92 00:04:27,225 --> 00:04:29,394 ‫الجنس؟ "براين"، أنا مسيحية متدينة. 93 00:04:29,477 --> 00:04:31,813 ‫لا يُوجد مسيحي تقي يؤمن بممارسة الجنس ‫قبل الزواج. 94 00:04:31,896 --> 00:04:34,565 ‫باستنثاء كل القساوسة ورجال السياسة ‫الذين سمعت عنهم. 95 00:04:34,649 --> 00:04:37,652 ‫لكنك حككت بقعتي الحساسة. ولديك وشوم. 96 00:04:37,735 --> 00:04:39,946 ‫أجل، وشوم آيات من الإنجيل. 97 00:04:40,238 --> 00:04:42,282 ‫"لا تمارس الجنس - (يسوع)" 98 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 ‫- "براين"، أظن أن عليك الرحيل. ‫- حسنًا. 99 00:04:45,285 --> 00:04:47,537 ‫وبصراحة، أردت فعل هذا طيلة الليلة. 100 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 ‫"يسوع" خاصتي. 101 00:04:49,914 --> 00:04:52,166 ‫مهلًا! لا يمكنك فعل هذا بمنقذنا. 102 00:04:52,959 --> 00:04:55,878 ‫حسنًا. منقذك. 103 00:04:58,965 --> 00:05:01,301 ‫نعود الآن لمتابعة مسلسل عن زنا المحارم… 104 00:05:01,384 --> 00:05:03,886 ‫- مقزز. ‫- …تدور أحداثه قبل 500 عام. 105 00:05:03,970 --> 00:05:05,972 ‫مثير. أشعر بأنني راق. 106 00:05:06,055 --> 00:05:09,392 ‫المسيحية سيئة. ‫إنها ديانة غبية وترهات عشوائية. 107 00:05:09,475 --> 00:05:11,311 ‫أنت هائج، وهي رفضت ممارسة الجنس معك. 108 00:05:11,394 --> 00:05:12,895 ‫لا. وفعلت كل شيء بطريقة صحيحة. 109 00:05:12,979 --> 00:05:15,732 ‫بل وبحثت عن عيادات الإجهاض ‫في حال تمزق الواقي الذكري. 110 00:05:15,815 --> 00:05:17,483 ‫أعرف. كتبته في سيرتك الذاتية على "تويتر". 111 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 ‫"(براين غريفن) - (آت دوغ باك وردز)" 112 00:05:18,651 --> 00:05:21,362 ‫"كلب وكاتب وباحث عن عيادات الإجهاض ‫في حال تمزق الواقي الذكري - أنت ستدفعين" 113 00:05:21,446 --> 00:05:22,697 ‫حسنًا. لكن انظر حولك. 114 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 ‫أغلبية الفُرقة والكراهية في مجتمع اليوم 115 00:05:25,533 --> 00:05:28,036 ‫تحدث بسبب المسيحية، ‫وهناك الكثير من النفاق في الأمر. 116 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 ‫كلهم يصوتون لـ"ترامب" رغم أنه مطلّق. 117 00:05:30,371 --> 00:05:31,789 ‫هذا كل اعتراضك على "ترامب"؟ 118 00:05:31,873 --> 00:05:34,667 ‫كما أن المسيحية تناهض العلم والحرية… 119 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 ‫بربك. ليست كلها سيئة. 120 00:05:36,419 --> 00:05:39,756 ‫لديّ رزنامة قدوم المسيح ‫لرجال وسماء داكني البشرة من "الناصرة" 121 00:05:39,839 --> 00:05:42,300 ‫أبوابهم مفتوحة طيلة الـ25 يومًا. 122 00:05:42,383 --> 00:05:45,011 ‫هؤلاء نجوم "بيت لحم" بحق، صحيح يا "براي"؟ 123 00:05:45,094 --> 00:05:48,389 ‫لا يهم. المسيحية أسوأ شيء حدث لهذا البلد ‫على الإطلاق 124 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 ‫أو للعالم كله. 125 00:05:49,390 --> 00:05:51,642 ‫ربما. لكنها موجودة منذ ألفي عام، 126 00:05:51,726 --> 00:05:53,895 ‫ولا يمكنك فعل شيء إزاء ذلك. 127 00:05:53,978 --> 00:05:55,021 ‫سأذهب إلى الفراش. 128 00:05:55,104 --> 00:05:57,857 ‫سأتركك لتشاهد "جون أوليفر" ‫وتوافق نفسك الرأي. 129 00:05:57,940 --> 00:06:01,110 ‫جيد. أُحب "جون أوليفر". ‫صوته أعلى من صوت "جون ستيوارت". 130 00:06:01,194 --> 00:06:04,781 ‫تبًا أيها الحاكم. الجمهوريون حمقى. 131 00:06:04,864 --> 00:06:06,657 ‫رباه، البريطانيون أذكياء. 132 00:06:06,741 --> 00:06:09,410 ‫ليت كان بوسعي التخلص من المسيحية. 133 00:06:09,494 --> 00:06:12,914 ‫ليت كان بوسعي العودة بالزمن ‫لأمنعها من الانتشار. 134 00:06:12,997 --> 00:06:14,791 ‫لحظة. هذا بوسعي. 135 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 ‫يبدو أن "براين" ‫ينوي استخدام آلة الزمن الخاصة بـ"ستيوي". 136 00:06:19,962 --> 00:06:23,007 ‫أنا العمدة "ويست"، ‫وصوتي سُرع لأن الحلقة طالت مدتها جدًا. 137 00:06:37,146 --> 00:06:40,817 ‫آلة الزمن هذه محمية بكلمة مرور. ‫لإدخالها، اذكر اسمك. 138 00:06:42,151 --> 00:06:43,152 ‫"ستيوي غريفن". 139 00:06:43,236 --> 00:06:46,906 ‫لإثبات أنك "ستيوي غريفن"، ‫ما أغنيتك المفضلة لـ"ليزو"؟ 140 00:06:47,573 --> 00:06:52,453 ‫أغنية عن الكبرياء وكونها فتاة ضخمة؟ 141 00:06:52,537 --> 00:06:53,704 ‫صحيح. 142 00:07:06,843 --> 00:07:08,594 ‫{\an8}"(إسرائيل)، 30 بعد الميلاد" 143 00:07:12,014 --> 00:07:14,517 ‫"مرحبًا في (بيت لحم) - موطن المدير الوحيد" 144 00:07:14,600 --> 00:07:16,602 ‫رائع. "بيت لحم" القديمة. 145 00:07:18,729 --> 00:07:19,730 ‫ما هذا؟ 146 00:07:19,814 --> 00:07:22,817 ‫هل رأى أحد "براين"؟ ‫أريد ممارسة التدريبات على أغاني "ليزو". 147 00:07:22,900 --> 00:07:24,402 ‫أجل، أنا تلك الساقطة. 148 00:07:36,237 --> 00:07:40,374 ‫معذرةً، أبحث عن رجل نحيف جدًا ‫شعره طويل وينتعل خفًا. 149 00:07:40,594 --> 00:07:43,171 ‫صديقي، عليك أن تكون أكثر تحديدًا. 150 00:07:43,254 --> 00:07:45,506 ‫اسمه "يسوع المسيح". 151 00:07:45,590 --> 00:07:48,426 ‫أتقصد الرجل الذي أظهر قضيبه ‫في تحد في المعسكر؟ 152 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 ‫أهذا ما يُعرف به؟ 153 00:07:50,595 --> 00:07:53,264 ‫أجل، إنه يعيش على بُعد "إم إم إل إكس في آي" ‫خطوة من هذا الاتجاه. 154 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 ‫- ماذا؟ ‫- لا تنصت إليه. إنه روماني. 155 00:07:55,850 --> 00:07:58,186 ‫أنا مصري، ويمكنني إخبارك. 156 00:07:58,269 --> 00:08:02,273 ‫"يسوع" يعيش على بُعد أربعة رؤوس مقطوعة ‫وثلاثة خطوط متعرجة من هذا الاتجاه. 157 00:08:02,356 --> 00:08:04,025 ‫لا. هذان الرجلان يمزحان. 158 00:08:04,108 --> 00:08:07,111 ‫أنا إغريقي، ويمكنني إخبارك ‫بأنه يعيش على بعد 30 ثيتا من هذا الاتجاه. 159 00:08:07,195 --> 00:08:10,907 ‫إن قطعت 31 ثيتا، فتوقّف ‫لأنك ستكون قطعت ثيتات أكثر من اللازم. 160 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 ‫"براين"! ها أنت ذا. 161 00:08:13,743 --> 00:08:16,245 ‫- "ستيوي"؟ كيف عثرت عليّ؟ ‫- لديك رقاقة تتبع. 162 00:08:16,329 --> 00:08:17,914 ‫"تحديد المواقع عالميًا - (براين غريفن)" 163 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 ‫هذه رقاقة جيدة حقًا. 164 00:08:19,332 --> 00:08:21,834 ‫اسمع، آسف على استخدام آلة الزمن ‫من دون استئذانك، 165 00:08:21,918 --> 00:08:24,754 ‫لكن عدت بالزمن لأمنع "يسوع" ‫من بدء نشر المسيحية. 166 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 ‫ماذا؟ بربك. تعرف القواعد. ‫لا يمكنك تغيير الماضي. 167 00:08:27,924 --> 00:08:31,427 ‫حتى أقل تفاعل مع شخص من حقبة أخرى ‫يمكنه تغيير… 168 00:08:31,511 --> 00:08:34,096 ‫رباه، هذا صاحب صورة يوم ثمانية ديسمبر ‫في الرزنامة. 169 00:08:34,180 --> 00:08:35,431 ‫عليّ التفاعل معه. 170 00:08:35,515 --> 00:08:37,225 ‫حسبتك قلت إننا نعجز عن تغيير الماضي. 171 00:08:37,308 --> 00:08:38,893 ‫أجل. حاول ألّا تفعل تغييرًا جذريًا، اتفقنا؟ 172 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‫لا تغير شيئًا جذريًا يا "براي". يمكنك فعلها. ‫أثق بك يا صديقي. 173 00:08:42,396 --> 00:08:43,940 ‫"(يسوع المسيح)" 174 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 ‫"راعي أطايب كرات اللحم" 175 00:08:50,071 --> 00:08:52,240 ‫لم يعُد أحد ينقل أخبارًا حقيقية. 176 00:08:53,741 --> 00:08:57,787 ‫حسنًا. عثرت عليك. والآن حان الوقت لهزيمتك. 177 00:09:00,623 --> 00:09:01,791 ‫انظروا. 178 00:09:01,874 --> 00:09:05,795 ‫هدية زفافي أنني سأحوّل هذا الماء إلى نبيذ. 179 00:09:07,630 --> 00:09:09,465 ‫- رائع. ‫- مذهل. 180 00:09:09,549 --> 00:09:11,884 ‫وأنا أحضرت ماءً فوارًا كحوليًا ‫وكشك تصوير. 181 00:09:11,968 --> 00:09:13,636 ‫- أجل. ‫- هذا أفضل. 182 00:09:13,719 --> 00:09:15,221 ‫الماء الفوار سعراته الحرارية أقل. 183 00:09:15,304 --> 00:09:18,182 ‫والآن يُوجد نشاط لمن لا يحبون الرقص. 184 00:09:18,266 --> 00:09:21,894 ‫وأيضًا… أحضرت دفتر المدعوين 185 00:09:21,978 --> 00:09:25,481 ‫لهذا يمكن للجميع ترك رسالة مرحة ‫للعريس والعروس. 186 00:09:27,567 --> 00:09:29,902 ‫حسنًا. كشك التصوير أفضل. 187 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 ‫"(الموعظة على الجبل)" 188 00:09:36,158 --> 00:09:40,746 ‫"طوبى للمساكين بالروح ‫لأن لهم ملكوت السماوات…" 189 00:09:40,830 --> 00:09:43,332 ‫"يسوع". جبل جميل. 190 00:09:43,416 --> 00:09:45,918 ‫إنه على تل أعلى ‫وهذا يدل على ثقة أكبر بالنفس. 191 00:09:46,002 --> 00:09:48,504 ‫أنت ثانيةً؟ ما مشكلتك بالضبط؟ 192 00:09:48,588 --> 00:09:50,089 ‫أنا؟ ما مشكلتك أنت؟ 193 00:09:50,172 --> 00:09:52,425 ‫دائمًا ما تملي على الآخرين ‫أفكارهم وأفعالهم. 194 00:09:52,508 --> 00:09:56,512 ‫هل تظن أنني أريد فعل هذا؟ ‫أفعله فقط لأن أبي يجبرني. 195 00:09:56,596 --> 00:09:58,180 ‫مهلًا. "يوسف" يجبرك على فعل هذا؟ 196 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 ‫لا. أبي الحقيقي. 197 00:09:59,932 --> 00:10:02,768 ‫عندما كنت أصغر سنًا، ‫أجرى "يوسف" اختبار إثبات أبوة. 198 00:10:02,852 --> 00:10:04,020 ‫حصلنا على النتائج. 199 00:10:04,103 --> 00:10:05,271 ‫ويا "يوسف"، 200 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 ‫أنت لست الأب. 201 00:10:08,107 --> 00:10:11,527 ‫أجل! كنت متأكدًا! 202 00:10:11,611 --> 00:10:14,614 ‫- "موري"! ‫- "موري"! 203 00:10:17,366 --> 00:10:18,868 ‫"مقهى (طريق الآلام)" 204 00:10:18,951 --> 00:10:22,872 ‫على كل، أجل. كل أمور المسيح تخص أبي. 205 00:10:22,955 --> 00:10:25,374 ‫مرحبًا، لديّ صحن حمص لـ"يسوع". 206 00:10:26,125 --> 00:10:27,126 ‫رائع. 207 00:10:27,209 --> 00:10:29,795 ‫حسنًا. أظن أن الصحن لكلينا. 208 00:10:29,879 --> 00:10:32,548 ‫مهلًا، إن لم تكن تريد أن تصبح المسيح، ‫فماذا تريد أن تفعل؟ 209 00:10:32,632 --> 00:10:35,051 ‫بصراحة؟ أريد أن أصبح فنانًا كوميديًا. 210 00:10:35,134 --> 00:10:36,469 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 211 00:10:36,552 --> 00:10:41,390 ‫مثل صديقي "جاكي البنّاء" ‫و"لويس الحداد" و"كريس مكدّس الطوب". 212 00:10:42,141 --> 00:10:44,226 ‫يمكننا طلب قائمة طعام أخرى إن… 213 00:10:44,310 --> 00:10:45,728 ‫أجل، أنا لست جائعة إلى تلك الدرجة. 214 00:10:45,811 --> 00:10:47,813 ‫لماذا لا تعمل في مجال الكوميديا إذًا؟ 215 00:10:47,897 --> 00:10:51,150 ‫أظن أنني لم أمتلك الثقة لفعل ذلك قط. ‫لم أستطع تأليف نكاتي الخاصة حتى. 216 00:10:52,068 --> 00:10:54,779 ‫مقزز. انظر إلى "يوليوس العاطس" هذا. 217 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 ‫صحيح. كان ذلك مضحكًا حقًا. 218 00:10:57,448 --> 00:10:59,116 ‫ماذا تقصد؟ تعليقي؟ 219 00:11:00,993 --> 00:11:02,244 ‫من أطلق ريحًا من السفارديم؟ 220 00:11:02,953 --> 00:11:05,498 ‫أظن أن عليك محاولة العمل ‫في الكوميديا ثانيةً. 221 00:11:05,581 --> 00:11:09,919 ‫بربك. هل يريد أحد مشاهدة رجل يهودي ‫يطلق تعليقات ساخرة؟ 222 00:11:10,002 --> 00:11:12,505 ‫أظن أن الكثيرين سيستمتعون بذلك. 223 00:11:12,588 --> 00:11:13,839 ‫أجل. 224 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 ‫إذًا ربما عليّ تجربة الكوميديا ثانيةً. 225 00:11:16,008 --> 00:11:18,344 ‫المشكلة أنني سأُضطر إلى التحدث إلى أبي. 226 00:11:18,427 --> 00:11:20,429 ‫{\an8}"احذر (الرب)" 227 00:11:24,642 --> 00:11:27,478 ‫حضرت حفلًا في المدينة المُسماة "سدوم". 228 00:11:27,561 --> 00:11:28,896 ‫هل سمعت بهذا المكان؟ 229 00:11:29,563 --> 00:11:31,148 ‫كيف تسير خطتك؟ 230 00:11:31,232 --> 00:11:32,441 ‫ليس بشكل جيد حتى الآن. 231 00:11:32,525 --> 00:11:33,609 ‫فنان كوميدي؟ 232 00:11:33,693 --> 00:11:35,361 ‫كيف تفعل هذا بأمك؟ 233 00:11:35,861 --> 00:11:38,614 ‫ما التالي؟ سترفض الزواج من قريبتك ‫القريبة جدًا منك؟ 234 00:11:38,698 --> 00:11:39,699 ‫بالطبع لا. 235 00:11:39,782 --> 00:11:42,201 ‫في الواقع، وبمصادفة غريبة، ‫أُواعد فتاة ليل حاليًا 236 00:11:42,284 --> 00:11:43,786 ‫اسمها على اسم أمي نفسه. 237 00:11:45,204 --> 00:11:47,623 ‫بحقك يا أبي. الكوميديا حلمي. 238 00:11:47,707 --> 00:11:49,709 ‫لماذا لم تخبرني بحلمك 239 00:11:49,792 --> 00:11:51,794 ‫قبل أن أدفع نفقات جامعة" برانديز" القديمة؟ 240 00:11:51,877 --> 00:11:52,962 ‫أجبرتني على دخولها. 241 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 ‫كل أفعالي لا ترضيك أبدًا. 242 00:11:55,381 --> 00:11:56,549 ‫لم لا تقولها فحسب؟ 243 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 ‫أنت تكرهني، ‫وتتمنى لو كنت مت في الحروب البونيقية 244 00:11:59,468 --> 00:12:00,970 ‫بدلًا من أخي "غريغ". 245 00:12:02,179 --> 00:12:04,432 ‫هذا غير صحيح. أُحبكما بالقدر نفسه. 246 00:12:04,515 --> 00:12:07,268 ‫- لماذا لم تلمس غرفته منذ حينها إذًا؟ ‫- ابتعد عن غرفة "غريغ"! 247 00:12:07,351 --> 00:12:08,644 ‫عليّ فعل شيء. 248 00:12:08,728 --> 00:12:11,397 ‫إنه الرب. كيف يمكنك تغيير رأيه؟ 249 00:12:11,480 --> 00:12:14,233 ‫لن تؤدي فقرات كوميدية ارتجالية أبدًا. ‫أُحرّم هذا. 250 00:12:15,276 --> 00:12:17,278 ‫مهلًا. ما هذا الصوت؟ 251 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 ‫"(لوغينز) و(ميسينا) - أغنية (دانيز سونغ)" 252 00:12:28,289 --> 00:12:29,957 ‫هذه جودة صوت جيدة حقًا. 253 00:12:30,040 --> 00:12:31,208 ‫أجل، إنه الـ"آيفون" الجديد. 254 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 ‫اشتريت واحدًا جديدًا؟ 255 00:12:32,376 --> 00:12:35,379 ‫وافقنا على تحديث الهاتف ‫في نهاية العام لهدية عيد الميلاد. 256 00:12:35,463 --> 00:12:37,465 ‫كنت في المركز التجاري ورأيت خصمًا. 257 00:12:37,548 --> 00:12:39,550 ‫- لم تخبرني بشأن الخصم. ‫- آسف. 258 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 ‫لم أعرف أن عليّ إخبارك بكل فكرة ‫تخطر على بالي. 259 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 ‫حسنًا. ها نحن نبدأ. 260 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 ‫"براين" يقترف غلطة، 261 00:12:44,972 --> 00:12:47,808 ‫وبدلًا من الاعتذار، يهاجمني بطريقة عدائية. 262 00:12:47,892 --> 00:12:50,060 ‫و"ستيوي" يؤدي دور الضحية. ‫يا للمفاجأة الكبيرة. 263 00:12:50,144 --> 00:12:52,646 ‫أنا ضحية لأنك تخدعني دومًا. 264 00:12:52,730 --> 00:12:54,940 ‫أتعرف؟ ‫أتمنى الآن لو لم أكن شغّلت هذه الأغنية. 265 00:12:55,024 --> 00:12:56,567 ‫بل أتمنى أنني لم أعد بالزمن 266 00:12:56,650 --> 00:12:59,487 ‫لأنني أعجز عن فعل أي شيء ‫من دون أن تجعله يتمحور عنك. 267 00:12:59,570 --> 00:13:00,905 ‫رباه، أندم على صداقتنا. 268 00:13:00,988 --> 00:13:02,490 ‫أنت إنسان كارثة. 269 00:13:02,573 --> 00:13:03,824 ‫لقد تصالحا. 270 00:13:10,247 --> 00:13:12,166 ‫"(يسوع المسيح) في حفل حي" 271 00:13:12,249 --> 00:13:14,668 ‫"أصفّ الأعمدة كما آراها" 272 00:13:22,426 --> 00:13:24,929 ‫يسعدني وجودي هنا في "روما" يا رفاق. 273 00:13:25,012 --> 00:13:27,097 ‫سمعت أن مجلس الشيوخ الروماني 274 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 ‫صوّت على بناء المزيد من الشوارع ‫المُعبدة بالحصى. 275 00:13:29,767 --> 00:13:30,601 ‫رائع. 276 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 ‫هل يحق لخصيتي المتضررتين التصويت؟ 277 00:13:34,730 --> 00:13:37,566 ‫وماذا عن ذلك المدعو "قيصر"؟ ‫لا نملك إلا أن نحبه. 278 00:13:37,650 --> 00:13:39,401 ‫اسم لسلاطة رائعة وتصفيفة شعر رائعة 279 00:13:39,485 --> 00:13:41,821 ‫ويُحب شق بطون النساء ‫لأن اسمه جزء من الولادة القيصرية. 280 00:13:42,905 --> 00:13:44,740 ‫انظروا إلى هؤلاء الأشخاص في الجزء القيصري. 281 00:13:44,824 --> 00:13:46,242 ‫يقهقهون. 282 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 ‫أُحب هذا حقًا. 283 00:13:48,410 --> 00:13:50,496 ‫تعرفون ما يُقال: "عندما تكون في (روما)". 284 00:13:50,579 --> 00:13:53,332 ‫بناءً على اليوم الذي قضيته هنا حتى الآن، 285 00:13:53,415 --> 00:13:56,752 ‫أظن أن هذا يعني أن عليّ التغوط في الشارع. 286 00:13:56,836 --> 00:13:59,588 ‫إنه محق. تُوجد مشكلة هنا. 287 00:13:59,672 --> 00:14:02,675 ‫لكن جديًا يا رفاق، ‫"روما" أفضل من أي مكان آخر فعلًا. 288 00:14:02,758 --> 00:14:04,260 ‫هل تتابعون السياسة؟ 289 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 ‫يبدو أنهم صنعوا الكثير من الروافد ‫بفوضوية في "بلاد الرافدين". 290 00:14:10,140 --> 00:14:12,977 ‫لكن لا تقلقوا يا رفاق. ‫ليست كل الأخبار سيئة. 291 00:14:13,060 --> 00:14:15,479 ‫هناك سبع عجائب في العالم كما تعرفون، ‫صحيح؟ 292 00:14:15,563 --> 00:14:17,398 ‫اتضح أنهم وجدوا الثامنة، 293 00:14:17,481 --> 00:14:19,650 ‫رجل من "غلاطية" دفع فاتورته في الحانة. 294 00:14:20,150 --> 00:14:21,902 ‫"غلاطية" خصمتنا. 295 00:14:21,986 --> 00:14:25,990 ‫لكن كفانا حديثًا عن السياسة. ‫دعوني أخبركم عن نفسي قليلًا. 296 00:14:26,073 --> 00:14:28,325 ‫أبي الرب. 297 00:14:29,243 --> 00:14:30,661 ‫شكرًا. 298 00:14:30,744 --> 00:14:33,247 ‫وفي أثناء نشأتي، ‫علّمني كل شيء يتعلق بالنجارة. 299 00:14:33,330 --> 00:14:34,331 ‫أجل. 300 00:14:34,415 --> 00:14:38,419 ‫أظن أنه حسب أن المراهقين عليهم قضاء ‫المزيد من الوقت مع الألواح المنتصبة. 301 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 ‫وأمي عذراء. هذا شيء ممتع. 302 00:14:43,257 --> 00:14:46,510 ‫أجل، عندما كنت مراهقًا، ‫اضطُررت لشرح العملية الجنسية لها. 303 00:14:52,141 --> 00:14:53,392 ‫إنه ناجح جدًا. 304 00:14:53,475 --> 00:14:56,478 ‫أجل، أثق بأنه يقدّم عروضًا في كل مكان الآن. ‫سيصبح نجمًا كبيرًا. 305 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 ‫ماذا حدث؟ 306 00:15:01,275 --> 00:15:03,777 ‫ألقى نكتة عن الآشوريين في حرم جامعي. 307 00:15:03,861 --> 00:15:05,446 ‫أجل. لم يعُد بوسعك فعل هذا الآن. 308 00:15:05,529 --> 00:15:08,032 ‫أبناء أول جيل في الألفية حساسون جدًا. 309 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 ‫- هذا واضح. ‫- حسنًا. 310 00:15:09,199 --> 00:15:11,827 ‫لا تجعل الأمر واضحًا، ‫لكن التقط لي صورة معه. 311 00:15:12,828 --> 00:15:14,663 ‫- واحدة أخرى. ‫- "ستيوي"، انتهينا. 312 00:15:14,747 --> 00:15:16,916 ‫نفذنا المهمة، والمسيحية لم تنتشر قط. 313 00:15:16,999 --> 00:15:19,668 ‫لذا أثق بأن الحاضر سيكون كما أردته بالضبط. 314 00:15:19,752 --> 00:15:20,920 ‫مرحبًا، أنا "بيتر". 315 00:15:21,003 --> 00:15:23,255 ‫إن شاهدتم أيًا من حلقات السفر عبر الزمن ‫في مسلسلنا من قبل، 316 00:15:23,339 --> 00:15:25,341 ‫فستعرفون أن الأمر يستحيل أن يكون كذلك. 317 00:15:25,424 --> 00:15:27,009 ‫لكن أعجز عن إخباركم بما سيحدث 318 00:15:27,092 --> 00:15:30,179 ‫لأن الشبكة التلفازية تريد منكم مواصلة ‫المشاهدة عند عرض إعلانات "ديل تاكو". 319 00:15:30,262 --> 00:15:32,681 ‫إن اشتريتم كل مكونات التاكو بأنفسكم، 320 00:15:32,765 --> 00:15:34,099 ‫فستكلفكم نحو 40 دولارًا. 321 00:15:34,183 --> 00:15:37,019 ‫لكن بطريقة ما، في "ديل تاكو"، ‫يمكنك شراء واحدة بـ80 سنتًا. 322 00:15:37,188 --> 00:15:41,751 ‫{\an8}"ديل تاكو". هل تريد بطاطا مقلية مع التاكو؟ ‫شيء مؤسف، لأنك ستحصل عليها! 323 00:15:54,967 --> 00:15:56,205 ‫- تبًا. ‫- ماذا؟ ما الخطب؟ 324 00:15:56,288 --> 00:16:00,125 ‫كلما دخلت واقعًا جديدًا، ‫آمل أن تكون غرفتي مكسوة بالخشب. 325 00:16:00,626 --> 00:16:04,129 ‫لكن أظن أنني سأحصل على جدران مملة ‫مصنوعة من قوام واحد. 326 00:16:07,091 --> 00:16:10,344 ‫حتى الآن، من دون المسيحية، ‫يبدو كل شيء كما هو. 327 00:16:11,220 --> 00:16:13,472 ‫صباح الخير يا "براين". أين قبعتك؟ 328 00:16:14,139 --> 00:16:15,808 ‫- ماذا؟ ‫- صباح الخير يا ابني الطبيب. 329 00:16:15,891 --> 00:16:17,393 ‫صباح الخير يا أبي الطبيب. 330 00:16:17,476 --> 00:16:20,479 ‫- صباح الخير يا زوجتي الطبيبة. ‫- صباح الخير يا زوجي الطبيب. 331 00:16:20,562 --> 00:16:22,564 ‫رباه. كلهم يهود. 332 00:16:23,565 --> 00:16:24,733 ‫انتبه إلى نبرتك. 333 00:16:24,817 --> 00:16:26,402 ‫لا. لا أتحدث بنبرة معيّنة. 334 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 ‫لأن المسيحية لم تنتشر قط، 335 00:16:28,404 --> 00:16:31,740 ‫أصبحت اليهودية العقيدة الأكثر انتشارًا، ‫لكن ليس لديّ اعتراض على هذا. 336 00:16:31,824 --> 00:16:33,075 ‫ماذا؟ هل لديك اعتراض؟ 337 00:16:33,158 --> 00:16:35,160 ‫لا، ليس لديّ اعتراض. مطلقًا. 338 00:16:35,244 --> 00:16:37,246 ‫ما هذا بالضبط؟ 339 00:16:37,746 --> 00:16:41,166 ‫سأذهب إلى المدرسة ‫بقلادتي ذات النجمة المعتادة. 340 00:16:41,250 --> 00:16:44,461 ‫سأرحل أيضًا. ‫أبي، أمي، أحتاج إلى ملابس جديدة. 341 00:16:44,545 --> 00:16:47,881 ‫هل يمكنني المرور على متجر ‫"روس دريس للأسعار نفسها في كل مكان آخر"؟ 342 00:16:47,965 --> 00:16:49,216 ‫بالطبع يا عزيزتي. 343 00:16:49,299 --> 00:16:51,635 ‫وربما الليلة، ‫سنذهب لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد 344 00:16:51,719 --> 00:16:55,389 ‫من بطولة "آدمر ساندلر" و"بن ستيلر" ‫والنصف اليهودي من "سكارليت جوهانسون". 345 00:16:56,306 --> 00:16:59,059 ‫- هل تظن أن الجميع يهود الآن؟ ‫- صباح الخير يا آل "غريفن". 346 00:16:59,143 --> 00:17:02,312 ‫هذا أنا، جاركم، "سامي ديفيس براون جونيور". 347 00:17:02,396 --> 00:17:03,647 ‫أظن هذا. 348 00:17:03,731 --> 00:17:06,025 ‫أظن أن أمورًا كثيرة في التاريخ تغيرت الآن. 349 00:17:06,108 --> 00:17:08,485 ‫لا حرب عالمية ثانية، ‫ولا صراع في الشرق الأوسط. 350 00:17:08,569 --> 00:17:10,320 ‫بل وكان هناك "كولومبوس" يهودي. 351 00:17:10,404 --> 00:17:14,908 ‫نجحنا. اكتشفنا "نيويورك" و"وميامي" ‫ومتاجر "فايلينز باسمينت". 352 00:17:14,992 --> 00:17:18,287 ‫مرحى! السراويل غير الرسمية! 353 00:17:22,666 --> 00:17:24,918 ‫المزيد من متاجر الكنزات في هذا الواقع. 354 00:17:25,002 --> 00:17:27,921 ‫أجل. وهناك لوحة إعلانات ‫لمسلسل "السيدة (مايزل) العادية". 355 00:17:28,005 --> 00:17:29,006 ‫ها نحن ذان. 356 00:17:29,089 --> 00:17:31,592 ‫"(سمك موسى السكران) ‫لا تضع الكثير من الزبد رجاءً" 357 00:17:33,343 --> 00:17:35,471 ‫شالوم يا "براين". 358 00:17:35,554 --> 00:17:38,140 ‫هذه البلدة فيها رعاية طبية جيدة. 359 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 ‫هل أنت متأكد من أنه مسموح لي بدخول المكان؟ 360 00:17:40,059 --> 00:17:43,479 ‫أجل. من دون المسيحية، ‫لا تُوجد قواعد اعتباطية عن السن القانونية. 361 00:17:43,562 --> 00:17:44,980 ‫هل سمعتما النكتة الجديدة؟ 362 00:17:45,064 --> 00:17:48,067 ‫حاخام وحاخام وحاخام دخلوا حانة 363 00:17:48,150 --> 00:17:49,485 ‫واقتسموا ماءً فوارًا. 364 00:17:50,235 --> 00:17:53,072 ‫إعادة الملء مجانية. فلم ندفع ثمن ثلاثة؟ 365 00:17:54,698 --> 00:17:55,699 ‫"جعة (هانوكا) من (حاخام)" 366 00:17:55,783 --> 00:17:57,493 ‫ماذا يريد الجميع سماعه على صندوق الموسيقى؟ 367 00:17:57,576 --> 00:17:59,828 ‫لديهم "سويت كارولاين" ‫والتوزيع الآخر لـ"سويت كارولاين". 368 00:17:59,912 --> 00:18:02,039 ‫و"سويت كارولاين" بأسلوب الأكابيلا. 369 00:18:02,122 --> 00:18:03,957 ‫شالوم يا رفيقاي. 370 00:18:04,041 --> 00:18:05,542 ‫شالوم. كيف حالك؟ 371 00:18:05,626 --> 00:18:08,212 ‫لست بخير. لديّ حساسية من جوادي. 372 00:18:08,295 --> 00:18:11,298 ‫اسمع يا "براي"، لديّ جهاز التحكم عن بُعد. ‫لنر ماذا يُعرض على التلفاز. 373 00:18:11,381 --> 00:18:15,552 ‫والآن نشرة أخبار القناة الخامسة ‫تأتيكم برعاية "كنتاكي" للدجاج المسلوق. 374 00:18:15,636 --> 00:18:20,474 ‫"كنتاكي" للدجاج المسلوق، بالأعشاب، ‫وبلا توابل لأنك تتجشأ بما يكفي بالفعل. 375 00:18:20,557 --> 00:18:23,477 ‫مساء الخير. أنا "توم تاكر"، ‫ومرحبًا بكم في القناة الخامسة، 376 00:18:23,560 --> 00:18:26,730 ‫حيث تتمحور 80 بالمئة من أخبارنا ‫عن الطقس كالمعتاد. 377 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 ‫لكن أولًا، نبدأ بالرياضة، معكم أخي "ليني"، ‫الذي أجبرتني أمي على توظيفه. 378 00:18:31,235 --> 00:18:33,987 ‫آسف يا "توم". ‫لم يكن لديّ وقت لمطالعة النتائج. 379 00:18:34,071 --> 00:18:36,156 ‫إليكم خبرًا صادمًا يا رفاق. 380 00:18:40,536 --> 00:18:41,954 ‫مساء الخير يا "براين". 381 00:18:42,037 --> 00:18:44,456 ‫مرحبًا يا "مورت". لم صوتك رخيم؟ 382 00:18:44,540 --> 00:18:45,541 ‫ولم لا يكون كذلك؟ 383 00:18:45,624 --> 00:18:47,209 ‫آلاف السنين من عدم الهرب من الناس 384 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 ‫جعلتني مسترخيًا وواثقًا بنفسي جدًا. 385 00:18:50,045 --> 00:18:51,964 ‫أحب "كوهوغ" اليهودية. 386 00:18:52,047 --> 00:18:53,632 ‫أجل، فعلنا خيرًا يا "ستيوي". 387 00:18:53,715 --> 00:18:56,051 ‫العالم اليهودي ‫أفضل بكثير من العالم المسيحي. 388 00:18:56,135 --> 00:18:59,263 ‫لا تُوجد قواعد صارمة سخيفة ‫تدفع الجميع إلى الجنون. 389 00:19:00,597 --> 00:19:01,682 ‫ها أنتما ذان. 390 00:19:01,765 --> 00:19:06,270 ‫اقترب المغيب، لذا لنغلق الأجهزة ‫ونسير نحو خمسة كيلومترات إلى المعبد. 391 00:19:06,353 --> 00:19:08,981 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا كنت تقول يا "براين"؟ 392 00:19:09,898 --> 00:19:11,316 ‫علينا العودة بالزمن 393 00:19:11,400 --> 00:19:13,902 ‫ومنع "موسى" من تلقّي "الوصايا العشر". 394 00:19:13,986 --> 00:19:17,239 ‫وبهذا، ‫لن تكون هناك يهودية أو مسيحية على الإطلاق. 395 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 ‫حسنًا. 396 00:19:20,117 --> 00:19:22,119 ‫- انتهيت. ‫- كيف فعلت ذلك بهذه السرعة؟ 397 00:19:22,202 --> 00:19:24,204 ‫أعطيت "موسى" 20 دولارًا ليرحل. 398 00:19:24,288 --> 00:19:27,040 ‫وقبل أن تقول أي شيء، ‫كان ذلك مبلغًا كبيرًا حينها. 399 00:19:27,124 --> 00:19:28,292 ‫أي شخص كان ليقبل المبلغ. 400 00:19:32,546 --> 00:19:36,884 ‫يوم 25 نوفمبر سعيدًا، ‫أمامنا 30 يومًا من التسوق حتى لا شيء. 401 00:19:36,967 --> 00:19:38,218 ‫"براين"، نجح الأمر. 402 00:19:38,302 --> 00:19:40,888 ‫هذه نصف القصة فقط يا "ستيوي". لنتأكد. 403 00:19:41,597 --> 00:19:44,099 ‫يا رفاق؟ من الذي يكرهه "ميل غيبسون"؟ 404 00:19:44,183 --> 00:19:46,727 ‫كل طليقاته لكن لا يكره مجموعة عامة. 405 00:19:46,810 --> 00:19:47,811 ‫نجح الأمر فعلًا. 406 00:19:47,895 --> 00:19:52,149 ‫أخيرًا، عالم بلا دين وبلا تحامل ‫وبلا أشياء غير منطقية. 407 00:19:52,232 --> 00:19:53,901 ‫بل أمور عقلانية مبنية على العلم فقط. 408 00:19:55,986 --> 00:19:58,155 ‫- طرد لـ"براين" و"ستيوي". ‫- أجل، هذان نحن. 409 00:19:58,906 --> 00:20:00,574 ‫ماذا فعلتما أيها الأحمقان؟ 410 00:20:00,657 --> 00:20:02,242 ‫رباه. "الرب". 411 00:20:02,326 --> 00:20:03,660 ‫أصلحا الأمر. 412 00:20:03,744 --> 00:20:05,996 ‫كانت فكرته. ليست آلتي حتى. 413 00:20:06,079 --> 00:20:08,665 ‫ألا تظنان أن "آينشتاين" ‫و"كارل ساغان" جرّبا فعل ذلك؟ 414 00:20:08,749 --> 00:20:10,250 ‫كان عليّ فرك رأسهما ببراجمي. 415 00:20:10,334 --> 00:20:12,502 ‫هل تريدان أن يحدث هذا لكما؟ ‫هل أفرك رأسكما؟ 416 00:20:12,586 --> 00:20:14,755 ‫لأنني أستطيع فعل هذا. ‫هذا شيء يسير عليّ يا صديقاي. 417 00:20:16,423 --> 00:20:17,799 ‫هل هذا أساس الدين؟ 418 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 ‫التهديد بفرك رؤوس الناس بالبراجم ‫إن تجرأوا على التفكير بحرية؟ 419 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‫أجل، أنا أشبه بالأخ الأكبر المتنمر ‫في فيلم للسفر عبر الزمن 420 00:20:23,222 --> 00:20:24,640 ‫وأنتما الأخ الأصغر الضعيف. 421 00:20:24,723 --> 00:20:27,142 ‫حسنًا. عليّ التقاط صورة للطرد ‫عند عتبة بابكما، 422 00:20:27,226 --> 00:20:28,393 ‫وإلا فلن يصدقوني. 423 00:20:28,477 --> 00:20:29,811 ‫أنت عامل توصيل حقًا؟ 424 00:20:29,895 --> 00:20:31,104 ‫أجل. لا يُوجد صحن جمع تبرعات. 425 00:20:31,188 --> 00:20:33,023 ‫وإلا فعليّ الدفع إلى شبكة الصحون التلفازية. 426 00:20:33,106 --> 00:20:36,944 ‫لقد اقترفنا خطأ فادحًا معه حقًا. ‫علينا أن نصلح الأمر يا "براين". 427 00:20:37,080 --> 00:20:38,248 ‫أتعرف؟ لا. 428 00:20:38,464 --> 00:20:39,696 ‫عالم من دون دين 429 00:20:39,780 --> 00:20:43,367 ‫عالم يقدّر العقل والمنطق ‫لتحسين حياة الجميع. 430 00:20:43,450 --> 00:20:45,953 ‫ولن أسمح لشخص عجوز… ‫أجل، سمعتني… 431 00:20:46,036 --> 00:20:47,120 ‫بأن يأمرنا بتغيير ذلك. 432 00:20:49,164 --> 00:20:54,044 ‫"المسيح، السيد الملكي 433 00:20:54,233 --> 00:20:58,988 ‫يقودنا ضد عدونا" 434 00:21:02,509 --> 00:21:06,622 .RaYYaN...تعديل 435 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 ‫ترجمة "أحمد محمود"