1 00:00:30,155 --> 00:00:30,989 I GRIFFIN 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 {\an8}LICEO ADAM WEST 3 00:00:35,243 --> 00:00:36,703 {\an8}Ciao, Meg. Come va? 4 00:00:37,287 --> 00:00:38,955 {\an8}Uno dei fighi mi ha salutato? 5 00:00:43,084 --> 00:00:44,127 {\an8}Era solo un sogno. 6 00:00:47,672 --> 00:00:49,758 {\an8}Goldy, no! 7 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 {\an8}È il quinto questa settimana. 8 00:00:55,555 --> 00:00:58,266 {\an8}Mio Dio! Zoccoletto. 9 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 {\an8}Resisti, Zoccoletto. 10 00:01:02,896 --> 00:01:04,814 {\an8}Resisti, bastardo! 11 00:01:09,486 --> 00:01:11,821 {\an8}Per invertire il corso della giornata, 12 00:01:11,821 --> 00:01:16,659 {\an8}posso solo accucciarmi dietro un bidone del fast-food e attendere gli scarti. 13 00:01:21,039 --> 00:01:25,919 {\an8}Ora sì che le cose girano nel verso giusto per Meg-arina. 14 00:01:27,587 --> 00:01:31,007 {\an8}Ehi, cosa fate? Non sono un cassonetto, mettetemi giù. 15 00:01:32,217 --> 00:01:34,385 - Che schifo di lavoro. - Non lo so. 16 00:01:34,385 --> 00:01:37,972 Non mi dispiacciono le donne coi sacchi d'immondizia e senza reggiseno. 17 00:01:37,972 --> 00:01:39,057 Aspettate! 18 00:01:39,057 --> 00:01:40,141 Che tempismo. 19 00:01:40,141 --> 00:01:42,894 E ora cominci a volare con la fantasia. 20 00:01:47,190 --> 00:01:48,983 {\an8}Come mai non sei al lavoro? 21 00:01:48,983 --> 00:01:51,402 {\an8}Un matto ha lanciato un allarme bomba. 22 00:01:51,402 --> 00:01:54,572 {\an8}Ci hanno confiscato i telefoni e mi hanno dato il giorno libero. 23 00:01:54,572 --> 00:01:56,699 {\an8}Sei stato tu a fare la chiamata? 24 00:01:56,699 --> 00:01:58,368 {\an8}Ehi, parli come loro. 25 00:01:58,368 --> 00:02:00,203 {\an8}Per l'ultima volta: può darsi. 26 00:02:00,203 --> 00:02:04,249 {\an8}Visto che sei a casa, guarderemo insieme il mio programma. 27 00:02:04,916 --> 00:02:05,917 {\an8}Pronto? 28 00:02:05,917 --> 00:02:09,671 {\an8}C'è una bomba nella TV. Esci e lascia il telecomando. 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,756 {\an8}Ci hai provato, ma guardiamo The View. 30 00:02:12,340 --> 00:02:16,010 {\an8}Benvenuti a The View. Oggi parleremo di paternalismo maschile. 31 00:02:16,010 --> 00:02:17,804 {\an8}Meghan McCain, comincia tu. 32 00:02:17,804 --> 00:02:19,430 {\an8}Ma non si era licenziata? 33 00:02:19,430 --> 00:02:24,060 {\an8}Sì, infatti. L'hanno sostituita con dei gatti randagi in abito da sera 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,645 {\an8}e nessuno se n'è accorto. 35 00:02:29,232 --> 00:02:32,318 {\an8}I gatti hanno un celebre padre morto. Ascoltiamoli. 36 00:02:33,486 --> 00:02:35,572 {\an8}Ecco a voi The Kelly Clarkson Show. 37 00:02:35,572 --> 00:02:39,242 {\an8}- Ha un programma tutto suo? - Sì, ed è anche molto divertente. 38 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 {\an8}Se applaudi agli atterraggi. 39 00:02:41,494 --> 00:02:42,579 {\an8}Da' qua. 40 00:02:42,579 --> 00:02:45,415 {\an8}Non ci sono talk show condotti da uomini? 41 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 {\an8}Vuoi scherzare? 42 00:02:47,000 --> 00:02:49,419 {\an8}Le conversazioni fra uomini sono noiose. 43 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 {\an8}Ti ho sentito parlare coi ragazzi. 44 00:02:51,588 --> 00:02:56,050 {\an8}Saremmo dei conduttori favolosi. Parliamo sempre di cose interessanti. 45 00:02:56,050 --> 00:03:00,847 {\an8}Nel fine settimana, parlavamo di come tanti non distinguano Cip da Ciop. 46 00:03:00,847 --> 00:03:02,307 {\an8}Beh, è molto semplice. 47 00:03:02,307 --> 00:03:04,934 {\an8}Cip ha il naso nero e Ciop ce l'ha rosso. 48 00:03:04,934 --> 00:03:07,854 E se non basta, basta dire "Cip di patate". 49 00:03:07,854 --> 00:03:10,857 I Chipmunks avevano le lettere sulla maglia. 50 00:03:10,857 --> 00:03:13,276 - Ma ne parlerei il martedì. - Piantala. 51 00:03:13,276 --> 00:03:16,279 Gli uomini esauriscono gli argomenti dopo 20 minuti. 52 00:03:16,279 --> 00:03:20,325 Dici? Se non sanno conversare, come mai Regis Philbin blatera ancora? 53 00:03:20,325 --> 00:03:22,952 Joy mi porge una scatola e io l'apro. 54 00:03:22,952 --> 00:03:25,788 E ci trovo il maglione del Natale scorso. 55 00:03:25,788 --> 00:03:26,873 Da non credere. 56 00:03:26,873 --> 00:03:29,042 E ora Angel, con David Boreanaz. 57 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 Guardate Kathie Lee. Si sta sventolando. 58 00:03:38,051 --> 00:03:42,513 - Meg, che ti è successo? - Ho pensato che fossi Post Malone. 59 00:03:42,513 --> 00:03:45,016 La giornata peggiore della mia vita! 60 00:03:45,016 --> 00:03:49,479 {\an8}Se non vi spiace, farò dei biscotti e li mangerò fino a vomitare. 61 00:03:49,479 --> 00:03:52,982 Meg, si tratta di tipiche emozioni adolescenziali. 62 00:03:52,982 --> 00:03:55,235 Fidati, al college cambierà tutto. 63 00:03:55,235 --> 00:04:00,615 E indovinate chi ha ricevuto una lettera dall'Università del Rhode Island. 64 00:04:00,615 --> 00:04:01,699 {\an8}Un momento, cosa? 65 00:04:01,699 --> 00:04:04,410 Ed è arrivata in busta grande. 66 00:04:04,410 --> 00:04:06,412 Sai cosa significa. 67 00:04:06,412 --> 00:04:08,206 Finalmente una buona notizia. 68 00:04:08,206 --> 00:04:11,334 {\an8}"Ufficio ammissioni dell'Università del Rhode Island." 69 00:04:11,334 --> 00:04:13,211 {\an8}Cavolo, suona così ufficiale. 70 00:04:13,211 --> 00:04:17,340 {\an8}"Ci dispiace, abbiamo finito le buste piccole. Non è stata ammessa." 71 00:04:22,387 --> 00:04:23,721 {\an8}Meg, mi dispiace tanto. 72 00:04:23,721 --> 00:04:25,390 {\an8}È meglio che lo accetti. 73 00:04:25,890 --> 00:04:27,558 {\an8}Non sarò mai felice. 74 00:04:31,062 --> 00:04:33,982 L'Ostrica Ubriaca 75 00:04:33,982 --> 00:04:37,068 Un talk show per uomini? Ottima idea. 76 00:04:37,068 --> 00:04:40,989 Già, ci pagherebbero per dire quello che diciamo a questo tavolo. 77 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 Ehi, potrebbe chiamarsi Discorsi da bar. 78 00:04:43,992 --> 00:04:46,953 Guardate. Tom Tucker è di nuovo ubriaco al bancone. 79 00:04:46,953 --> 00:04:48,538 Metti Channel Six. 80 00:04:48,538 --> 00:04:51,582 Voglio vedere cosa combinano Doppler e quei nerd. 81 00:04:52,375 --> 00:04:54,377 Un 3000? Ah! 82 00:04:54,377 --> 00:04:57,297 Sono forse le previsioni del 2004? 83 00:04:57,297 --> 00:04:59,132 Ragazzi, torno subito. 84 00:04:59,132 --> 00:05:01,801 È bello immaginare di avere un talk show. 85 00:05:01,801 --> 00:05:03,761 Ma non diventerà mai realtà. 86 00:05:03,761 --> 00:05:07,932 Nessuno investirebbe su qualcuno senza esperienza televisiva. 87 00:05:07,932 --> 00:05:09,017 Hai ragione. 88 00:05:09,017 --> 00:05:12,312 - Iniziate a pensare ad argomenti roventi. - Che dici? 89 00:05:12,312 --> 00:05:14,355 Ho parlato con Tom Tucker. 90 00:05:14,355 --> 00:05:19,652 Mesi fa gli feci un grosso favore e disse che avrei potuto chiedergli di tutto. 91 00:05:19,652 --> 00:05:22,196 Così l'ho fatto e lui ha accettato. 92 00:05:22,196 --> 00:05:24,949 Signori, salutate i conduttori 93 00:05:24,949 --> 00:05:27,327 del nuovo talk show pomeridiano di Channel Five. 94 00:05:27,327 --> 00:05:28,911 Oddio, è fantastico. 95 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 Straordinario! 96 00:05:30,079 --> 00:05:32,665 Joe, che favore gli avevi fatto? 97 00:05:32,665 --> 00:05:35,084 Badai ai suoi baffi durante le vacanze. 98 00:05:36,210 --> 00:05:40,631 Avevamo detto Minions 2 e poi nanna. Erano gli accordi. 99 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 Mi spiace se è un brutto periodo per te. Beh, anche per me. 100 00:05:49,766 --> 00:05:53,144 Che diavolo state facendo? Sono i miei biscotti! 101 00:05:53,144 --> 00:05:56,981 Meg, sono i biscotti più buoni che abbia mai mangiato. 102 00:05:56,981 --> 00:05:58,566 Sì, sono incredibili. 103 00:05:58,566 --> 00:05:59,984 Hai cambiato ricetta? 104 00:05:59,984 --> 00:06:01,361 No, non credo. 105 00:06:01,361 --> 00:06:05,031 Ottimi, Meg. Ne mangerei un altro, ma devo vedere Dean. 106 00:06:05,031 --> 00:06:07,867 Il mio allenatore. Mi fa sudare sette camicie. 107 00:06:07,867 --> 00:06:10,745 Qualcosa devi aver fatto. Sono fantastici. 108 00:06:13,748 --> 00:06:15,750 Le lacrime cadute nell'impasto 109 00:06:15,750 --> 00:06:18,044 devono aver dato un gusto diverso. 110 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 Non diverso, delizioso. 111 00:06:20,671 --> 00:06:23,883 La scorsa settimana, Dean ha detto che sono il suo allievo più muscoloso. 112 00:06:24,384 --> 00:06:25,510 Non pubblicamente. 113 00:06:25,510 --> 00:06:29,972 Meg, potresti avviare un'attività. Ci faresti un sacco di soldi. 114 00:06:29,972 --> 00:06:33,309 Davvero? Ma dovrei lavorare molto. 115 00:06:33,309 --> 00:06:37,230 A meno che non mi diate una mano. 116 00:06:37,230 --> 00:06:38,856 - Con piacere. - Ci sto. 117 00:06:38,856 --> 00:06:42,944 Il lunedì, il mercoledì e il venerdì vedo Dean, poi sono libero. 118 00:06:42,944 --> 00:06:44,362 Ah, sono in chetosi. 119 00:06:44,362 --> 00:06:46,072 Che emozione, ragazzi! 120 00:06:46,072 --> 00:06:48,741 Bisogna solo spargere la voce. 121 00:06:48,741 --> 00:06:50,785 Non credo che sia un problema. 122 00:06:50,785 --> 00:06:53,121 Mi hanno appena scritto dal programma 123 00:06:53,121 --> 00:06:56,332 che farà conoscere il prodotto al Paese. 124 00:06:56,332 --> 00:06:58,584 Il lungo corridoio di Shark Tank. 125 00:07:00,503 --> 00:07:04,424 Ecco a voi Meg Griffin e famiglia con una variante di un noto snack. 126 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 Salve, squali, vi presento... 127 00:07:45,882 --> 00:07:50,803 - Abbiamo tanti nuovi ordini di biscotti. - E quindi tante infornate. Coraggio. 128 00:07:50,803 --> 00:07:55,224 Purtroppo la cucina è affollata. Dovrò urlare come Gordon Ramsay. 129 00:07:56,309 --> 00:07:58,644 Un uovo crudo? Ucciderai qualcuno. 130 00:07:58,644 --> 00:08:03,191 In 20 anni di carriera, non ho mai conosciuto un buffone come te. 131 00:08:03,191 --> 00:08:06,986 Usciamo un attimo, così potrò parlarti con tutt'altro tono. 132 00:08:06,986 --> 00:08:09,280 Ma che ti prende? Dimmi. 133 00:08:09,280 --> 00:08:10,823 Non lo so. 134 00:08:10,823 --> 00:08:14,827 Sei schiacciato dalle aspettative di tuo padre, vero? 135 00:08:14,827 --> 00:08:16,329 Già, penso di sì. 136 00:08:16,329 --> 00:08:22,502 Tuo padre Nikos era un fiero uomo greco che arrivò qui con un baklava e un sogno. 137 00:08:22,502 --> 00:08:24,795 Ma ormai è morto e devi accettarlo. 138 00:08:24,795 --> 00:08:28,299 Loro hanno bisogno di un leader, non di un amico. Intesi? 139 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 Sì. Grazie, chef Ramsay. 140 00:08:30,468 --> 00:08:34,347 Ho il massimo rispetto per te e per ciò che fai per gli altri. 141 00:08:34,347 --> 00:08:37,308 Bene. Non recensire nessun ristorante del programma 142 00:08:37,308 --> 00:08:39,852 e non mangiare nei miei locali a Las Vegas. 143 00:08:45,024 --> 00:08:48,819 Da Peter. Metti subito su Channel Five. 144 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 Benvenuti al primo episodio di Discorsi da bar. 145 00:08:52,949 --> 00:08:57,078 Finalmente un programma per uomini, condotto da uomini, football. 146 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 Non può essere vero. 147 00:08:58,621 --> 00:08:59,705 DISCORSI DA BAR 148 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 Ed ecco la sigla "Guys Just Wanna Have Fun", 149 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 con noi che urliamo "Ragazzi" 150 00:09:04,335 --> 00:09:07,213 dove "Girls Just Wanna Have Fun" dice "Ragazze". 151 00:09:09,298 --> 00:09:10,550 DISCORSI DA BAR 152 00:09:11,133 --> 00:09:12,134 Ragazzi 153 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 Ragazzi 154 00:09:17,306 --> 00:09:18,307 Ragazzi 155 00:09:23,312 --> 00:09:24,146 Ragazzi 156 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Maledizione, Joe. 157 00:09:25,147 --> 00:09:28,943 Perciò volevo usare "The Boys Are Back in Town", ma niente. 158 00:09:32,405 --> 00:09:33,322 Bentornati. 159 00:09:33,322 --> 00:09:37,159 È ora della "Scorreggia a chiappe strette del giorno", 160 00:09:37,159 --> 00:09:40,621 inviata da Gene Kozlowski della Attrezzi e bulloni imperiali 161 00:09:40,621 --> 00:09:41,998 di Kenosha, Wisconsin. 162 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 Mollala, Gene. 163 00:09:48,838 --> 00:09:53,259 Lo sapevi che dietro c'era la potenza di una salsiccia da fiera di stato. 164 00:09:53,259 --> 00:09:54,343 Davvero notevole. 165 00:09:54,343 --> 00:09:56,971 E ora, i colleghi delle vostre mogli 166 00:09:56,971 --> 00:10:00,349 che loro trovano orribili, ma che, sorpresa, non lo sono. 167 00:10:00,933 --> 00:10:03,728 Che schifo. È incredibile che sia mio marito. 168 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Ma non dovrei stupirmi, se penso alla prima notte di nozze. 169 00:10:08,441 --> 00:10:10,776 Peter, sei pronto? 170 00:10:11,444 --> 00:10:16,449 Scusa, mi sono già masturbato. C'era una conchiglia che sembrava una tetta. 171 00:10:19,035 --> 00:10:20,286 {\an8}MEG-ABANDA! 172 00:10:20,286 --> 00:10:23,539 {\an8}Ok, il pranzo è finito. Abbiamo altri ordini da evadere. 173 00:10:23,539 --> 00:10:26,834 {\an8}Ok, facciamo piangere nostra sorella. 174 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 {\an8}CANE PIANGE PADRONE MORTO IN GUERRA 175 00:10:38,346 --> 00:10:39,472 {\an8}ELEZIONI 2016 176 00:10:39,472 --> 00:10:42,975 {\an8}FACCIAMO TORNARE GRANDE L'AMERICA 177 00:10:45,895 --> 00:10:48,564 DIPENDENTE DI FOOT LOCKER CHE SI PREPARA AL LAVORO 178 00:11:01,410 --> 00:11:04,830 BENVENUTI DA FOOT LOCKER! Sono (quasi) un essere umano 179 00:11:11,504 --> 00:11:15,633 Perciò gli Eagles sono la band di fattoni più forte di tutti i tempi. 180 00:11:15,633 --> 00:11:20,429 Scusate, ci siamo scordati della Steve Miller Band? 181 00:11:20,429 --> 00:11:22,556 Il programma peggiora ogni minuto. 182 00:11:23,057 --> 00:11:25,518 Avanti, chi se ne frega ormai? 183 00:11:26,018 --> 00:11:28,104 Ciao, papà. Che ci fai qui? 184 00:11:28,104 --> 00:11:29,188 Sono passato per... 185 00:11:29,689 --> 00:11:31,315 Dai, adoro questo programma. 186 00:11:31,899 --> 00:11:32,900 Meg è in casa? 187 00:11:32,900 --> 00:11:34,485 - È in cucina. - Ottimo. 188 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Non mi chiedi nemmeno come sto? 189 00:11:36,570 --> 00:11:40,950 Lois, vedo una, due, tre trappole per formiche. Lo so come stai. 190 00:11:41,450 --> 00:11:42,702 Quattro. 191 00:11:42,702 --> 00:11:44,120 BISCOTTI MEG-ABANDA! 192 00:11:46,122 --> 00:11:48,541 {\an8}- Salve, Carter. - Che ci fai qui, nonno? 193 00:11:48,541 --> 00:11:52,545 {\an8}Si è sparsa la voce dei tuoi biscotti e ho un affare da proporti. 194 00:11:52,545 --> 00:11:56,674 {\an8}Venerdì do una festa per miliardari e ti affido il catering. 195 00:11:56,674 --> 00:11:58,718 {\an8}Mio Dio. Siamo strafelici. 196 00:11:59,301 --> 00:12:03,764 {\an8}Meg, lascia che se ne occupi un laureato di un corso online di Howard Schulz. 197 00:12:03,764 --> 00:12:06,225 {\an8}- Posso offrirvi 10.000... - Ci stiamo. 198 00:12:06,225 --> 00:12:09,395 {\an8}...centesimi. Diecimila centesimi, cioè 100 dollari. 199 00:12:10,062 --> 00:12:11,230 Hai sputtanato tutto. 200 00:12:11,230 --> 00:12:14,233 {\an8}Scherzavo, sono straricco. Vi do 50.000 dollari. 201 00:12:14,233 --> 00:12:17,611 {\an8}Cazzarola! Cinquantamila dollari! 202 00:12:17,611 --> 00:12:20,906 {\an8}Mi servono 500 sacchetti di biscotti. A venerdì. 203 00:12:21,699 --> 00:12:25,536 {\an8}Non mi va di riparlare con tua madre. Fingerò di essere al telefono. 204 00:12:26,746 --> 00:12:27,913 {\an8}Ciao, papà. 205 00:12:28,539 --> 00:12:30,374 {\an8}Ti ho salutato. 206 00:12:35,004 --> 00:12:39,133 Ragazzi, grazie di avermi aiutato ad avere tanto successo. 207 00:12:39,133 --> 00:12:40,760 Per me conta davvero molto. 208 00:12:40,760 --> 00:12:42,720 E per la prima volta nella vita, 209 00:12:42,720 --> 00:12:46,724 sono finalmente fiera di me e vedo una speranza per il futuro. 210 00:12:46,724 --> 00:12:50,102 Credo... Credo di essere felice. 211 00:12:50,895 --> 00:12:52,438 Fa piacere sentirtelo dire. 212 00:12:52,438 --> 00:12:56,358 Anche noi siamo fieri di te, ma dobbiamo infornare. Avanti, piangi. 213 00:13:04,033 --> 00:13:08,370 Meg, so che da piccola fosti lasciata in una caserma di pompieri 214 00:13:08,370 --> 00:13:12,082 e quei pompieri ti lasciarono in un'altra caserma. 215 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 Trovasti un cavaliere per l'Homecoming 216 00:13:16,003 --> 00:13:18,631 perché quel tipo doveva fare dei lavori socialmente utili. 217 00:13:20,549 --> 00:13:23,010 Oh, no. Non riesco a piangere. 218 00:13:23,010 --> 00:13:25,179 E le storie della mia vita di merda 219 00:13:25,179 --> 00:13:28,015 mi rendono fiera e felice di cosa sono diventata. 220 00:13:28,015 --> 00:13:30,476 Oh-oh. Niente lacrime, niente biscotti. 221 00:13:30,476 --> 00:13:33,145 E quindi niente affari. 222 00:13:33,145 --> 00:13:35,564 Salve, sono Jamie Lee Curtis 223 00:13:35,564 --> 00:13:39,151 e ho saputo che qui c'è un problema di secchezza femminile. 224 00:13:39,735 --> 00:13:41,028 Credo di essere a posto. 225 00:13:41,028 --> 00:13:45,950 Ha mai provato Sliquid? La soluzione naturale alla secchezza vaginale. 226 00:13:45,950 --> 00:13:50,204 Oh, no... Mi sa che parliamo di problemi diversi. 227 00:13:50,204 --> 00:13:55,835 Io l'avrei fatta parlare. Sliquid è l'unico detergente a secco che non cola. 228 00:13:55,835 --> 00:13:59,547 Vendi prodotti per l'igiene intima con Jamie Lee Curtis? 229 00:13:59,547 --> 00:14:02,591 Beh, Stewie. Sliquid si vende da solo. 230 00:14:04,760 --> 00:14:06,971 Lava a secco? 231 00:14:12,810 --> 00:14:15,563 Meg, non per allarmarti, ma se non piangi, 232 00:14:15,563 --> 00:14:18,649 dovremo dire addio ai soldi del catering di Carter. 233 00:14:18,649 --> 00:14:20,109 Lo so. Mi dispiace. 234 00:14:20,109 --> 00:14:24,154 Ma da quando ho avuto tanto successo, non sono più triste. 235 00:14:24,154 --> 00:14:27,992 Addio al mio sogno di fondare una grossa catena dolciaria. 236 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 Vuoi fondare una catena dolciaria? 237 00:14:30,494 --> 00:14:35,249 Mi intriga il fatto di avere un'azienda che si fonda su un liquido corporale. 238 00:14:35,249 --> 00:14:37,626 Chris, è una cosa disgustosa. 239 00:14:37,626 --> 00:14:42,548 Ehi, per come la vedo io, nella vita bisogna ridere. 240 00:14:42,548 --> 00:14:45,009 "BISOGNA RIDERE" - A BROADWAY 241 00:14:45,009 --> 00:14:49,847 Ha ripetuto "Bisogna ridere" così tanto che ora sembra una minaccia. 242 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 Perché ci siamo tornati? 243 00:14:51,473 --> 00:14:53,726 Ricordi il ragazzo che investii col furgone? 244 00:14:53,726 --> 00:14:56,020 - Era lui? - Già. 245 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Sono arrivata al limite con questo programma. 246 00:15:02,276 --> 00:15:04,361 Non si può più vivere con Peter. 247 00:15:04,361 --> 00:15:06,614 Già, anche Cleveland se la tira. 248 00:15:06,614 --> 00:15:10,743 Ora vuole lo shampoo Plus invece di quello normale. 249 00:15:10,743 --> 00:15:12,661 Anche Joe si dà molte arie. 250 00:15:12,661 --> 00:15:14,455 Quando mangia i cracker, 251 00:15:14,455 --> 00:15:17,583 ignora del tutto le perforazioni. 252 00:15:17,583 --> 00:15:19,418 Sembra un re pazzo. 253 00:15:19,418 --> 00:15:21,170 Quel programma deve chiudere. 254 00:15:21,670 --> 00:15:22,755 Non lo so. 255 00:15:22,755 --> 00:15:26,383 Lois, hai sentito cos'ha detto Peter nella puntata di ieri? 256 00:15:26,967 --> 00:15:30,429 Allora dico che noi uomini ci meritiamo un secondo cassetto. 257 00:15:30,429 --> 00:15:33,182 Quattro a due, non cinque a uno! 258 00:15:34,892 --> 00:15:39,688 Signore, è ora di mettere la parola fine a quel programmucolo. 259 00:15:44,693 --> 00:15:48,072 Quando iniziano a parlare di quanto siano orribili le donne, 260 00:15:48,072 --> 00:15:52,117 occupiamo il palco, li sfidiamo, diventiamo virali 261 00:15:52,117 --> 00:15:53,994 e il programma verrà chiuso. 262 00:15:54,870 --> 00:15:56,622 Benvenuti a Discorsi da bar. 263 00:15:56,622 --> 00:15:58,332 Cosa vi passa per la testa oggi? 264 00:15:58,332 --> 00:16:02,252 Sembra a me o nessuno sa più arrotolare il tubo per innaffiare? 265 00:16:04,880 --> 00:16:06,799 Ricordate gli sportivi che amavate? 266 00:16:06,799 --> 00:16:07,883 - Sì. - Certo. 267 00:16:07,883 --> 00:16:09,259 Mi piacciono. 268 00:16:13,055 --> 00:16:14,765 Allora, facciamo una pausa. 269 00:16:14,765 --> 00:16:15,933 Torniamo subito. 270 00:16:15,933 --> 00:16:18,060 Mio Dio, sta per succedere. 271 00:16:18,060 --> 00:16:19,144 Che cosa? 272 00:16:19,853 --> 00:16:21,146 Che facciamo? 273 00:16:21,146 --> 00:16:25,192 Ho iniziato perché non c'erano talk show per uomini e Lois diceva 274 00:16:25,192 --> 00:16:28,278 che gli uomini alla fine esauriscono gli argomenti. 275 00:16:28,278 --> 00:16:30,239 A quanto pare aveva ragione. 276 00:16:33,158 --> 00:16:35,160 Io non voglio avere ragione. 277 00:16:35,160 --> 00:16:37,705 Lois? Che ci fate voi qui? 278 00:16:37,705 --> 00:16:40,249 Siamo venute per far chiudere il programma. 279 00:16:40,249 --> 00:16:44,211 Fra i contenuti imbarazzanti e la vostra spocchia a casa, 280 00:16:44,211 --> 00:16:46,005 mi pareva l'unica soluzione. 281 00:16:46,005 --> 00:16:48,257 Ma quando hai ammesso il tuo errore, 282 00:16:48,257 --> 00:16:51,468 mi sono ricordata perché ti ho sposato. 283 00:16:51,468 --> 00:16:54,221 Perché te lo chiesi con un offensivo accento cinese 284 00:16:54,221 --> 00:16:56,390 e tu volevi solo uscire dal ristorante? 285 00:16:56,390 --> 00:16:59,476 No, Peter. Perché, nonostante la tua follia, 286 00:16:59,476 --> 00:17:02,396 so che sei solo un bambino dolce e confuso. 287 00:17:02,396 --> 00:17:04,523 - Posso avere una lucertola? - No. 288 00:17:04,523 --> 00:17:07,443 - Ma me l'avevi promesso. - Ok, puoi averla. 289 00:17:07,443 --> 00:17:09,278 Ti adoro, Mamma Lois. 290 00:17:09,278 --> 00:17:11,071 Anch'io, Peter. 291 00:17:11,071 --> 00:17:13,615 Badi alla mia lucertola? Mi ha stufato. 292 00:17:17,202 --> 00:17:20,622 Pensate davvero che un terapeuta possa farmi piangere? 293 00:17:20,622 --> 00:17:23,250 Assolutamente sì. E questo è il migliore. 294 00:17:24,209 --> 00:17:26,795 - Alla prossima settimana. - Non vedo l'ora. 295 00:17:27,296 --> 00:17:30,799 Quel tipo è senza speranza, ma ha l'assicurazione. 296 00:17:30,799 --> 00:17:32,885 Ok, chi è Meg Griffin? 297 00:17:35,971 --> 00:17:39,058 Sono il dott. Matthews, ma potete chiamarmi Brad. 298 00:17:39,058 --> 00:17:41,685 I confratelli della Delta Chi mi chiamavano Pressa. 299 00:17:41,685 --> 00:17:43,187 Era una delle opzioni. 300 00:17:43,187 --> 00:17:44,688 Cavolo, è proprio forte. 301 00:17:44,688 --> 00:17:48,317 Prima di iniziare, sappiate che accetto solo criptovaluta. 302 00:17:48,317 --> 00:17:50,944 Bitcoin, Dogecoin o Ethereum. 303 00:17:51,612 --> 00:17:55,949 Aspettate. Ethereum no. Non più. 304 00:17:55,949 --> 00:17:59,411 Un attimo. Sì, ma dovete inviarmeli subito. 305 00:17:59,912 --> 00:18:01,163 - Fatto? - Sì. 306 00:18:01,163 --> 00:18:03,332 No, perché l'hai fatto? 307 00:18:03,916 --> 00:18:08,462 "Al diavolo il mattone. Investi in soldi invisibili", dicevano. 308 00:18:08,462 --> 00:18:11,965 Ok, ora parliamo di te. 309 00:18:11,965 --> 00:18:15,344 A inizio settimana, ho pianto nell'impasto dei biscotti 310 00:18:15,344 --> 00:18:18,639 e le lacrime li hanno resi gustosissimi. 311 00:18:18,639 --> 00:18:22,059 Abbiamo aperto un'attività di successo con le mie lacrime, 312 00:18:22,059 --> 00:18:24,645 ma ora sono troppo felice per piangere. 313 00:18:24,645 --> 00:18:27,064 Ma senza lacrime, niente soldi. 314 00:18:27,064 --> 00:18:31,110 Meg, hai pensato che forse non è l'attività a renderti felice? 315 00:18:31,610 --> 00:18:35,072 Che forse è il tempo che finalmente riesci a passare 316 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 con la tua famiglia che adori? 317 00:18:37,241 --> 00:18:40,744 Caspita. La Pressa sgancia bombe di saggezza. 318 00:18:40,744 --> 00:18:46,083 Ragazzi, vale davvero la pena far soffrire la vostra adorata sorella per soldi? 319 00:18:49,628 --> 00:18:51,213 - No. - Affatto. 320 00:18:51,213 --> 00:18:55,134 La prossima settimana esce la collezione Thom Browne. Che dici? 321 00:18:55,134 --> 00:19:00,097 Wow. Avete preferito la mia felicità a tutti quei soldi. 322 00:19:00,097 --> 00:19:01,765 È molto importante. 323 00:19:01,765 --> 00:19:03,976 Vogliamo solo che tu sia felice, Meg. 324 00:19:03,976 --> 00:19:06,145 Chris ha ragione. Ti vogliamo bene. 325 00:19:07,312 --> 00:19:08,522 Vi voglio bene. 326 00:19:11,275 --> 00:19:12,818 DOTT MATTHEWS - TERAPEUTA 327 00:19:12,818 --> 00:19:14,736 Ehi, da dove viene quel diploma? 328 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 Non è un diploma. 329 00:19:16,363 --> 00:19:18,866 È l'attestato della gara di cibo 330 00:19:18,866 --> 00:19:21,201 al Leo's Bar and Grill di Cincinnati. 331 00:19:21,201 --> 00:19:23,996 Ho anche una maglietta, ma è in lavanderia. 332 00:19:23,996 --> 00:19:28,834 Cavolo. Lava a secco una maglietta e si vanta di un concorso regionale? 333 00:19:28,834 --> 00:19:30,335 Che sogno. 334 00:19:34,214 --> 00:19:37,342 Tesoro, sono io. Ci sono caduti in pieno. 335 00:19:37,926 --> 00:19:42,681 E i loro biscottini? Diciamo che ci ho pensato io. 336 00:19:46,476 --> 00:19:48,562 SIGNOR FIELDS - PSICOLOGO 337 00:20:02,409 --> 00:20:04,494 {\an8}OSPEDALE 338 00:20:05,579 --> 00:20:07,206 Cos'è successo ieri sera? 339 00:20:07,706 --> 00:20:11,168 Niente. Ho fatto un fuoricampo a softball. 340 00:20:11,168 --> 00:20:13,212 No, mi riferivo... al palazzo. 341 00:20:14,504 --> 00:20:17,758 Un'enorme fuga di gas. Ho vinto. Sono morti tutti. 342 00:20:23,263 --> 00:20:26,350 Scusa, mi ero fatto prendere la mano dal programma. 343 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 Peter, sono felice che tu sia a casa, anche se hai ancora il trucco di scena. 344 00:20:31,104 --> 00:20:33,357 Non so di cosa stai parlando. 345 00:20:33,357 --> 00:20:35,943 Mi dispiace per l'attività dei biscotti. 346 00:20:35,943 --> 00:20:39,446 Già, sarebbe stato bellissimo avere un biscottificio di successo. 347 00:20:39,446 --> 00:20:40,530 Ma va bene. 348 00:20:40,530 --> 00:20:42,908 Sai, Meg, per come la vedo io, 349 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 la vita è troppo breve. 350 00:20:45,661 --> 00:20:48,288 "LA VITA È TROPPO BREVE" - A BROADWAY 351 00:20:48,288 --> 00:20:51,875 - Cavolo, che orrore. - Già. Una perdita di tempo. 352 00:20:51,875 --> 00:20:54,753 Già. In realtà, la vita è davvero troppo breve. 353 00:20:56,505 --> 00:20:57,631 Forse era bello. 354 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 Al diavolo. Prendo la maglia. 355 00:21:28,745 --> 00:21:30,789 Sottotitoli: Paola Bonaiuti