1
00:00:30,155 --> 00:00:30,989
I GRIFFIN
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
{\an8}LICEO ADAM WEST
3
00:00:35,243 --> 00:00:36,703
{\an8}Ciao, Meg. Come va?
4
00:00:37,287 --> 00:00:38,955
{\an8}Uno dei fighi mi ha salutato?
5
00:00:43,084 --> 00:00:44,127
{\an8}Era solo un sogno.
6
00:00:47,672 --> 00:00:49,758
{\an8}Goldy, no!
7
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
{\an8}È il quinto questa settimana.
8
00:00:55,555 --> 00:00:58,266
{\an8}Mio Dio! Zoccoletto.
9
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
{\an8}Resisti, Zoccoletto.
10
00:01:02,896 --> 00:01:04,814
{\an8}Resisti, bastardo!
11
00:01:09,486 --> 00:01:11,821
{\an8}Per invertire il corso della giornata,
12
00:01:11,821 --> 00:01:16,659
{\an8}posso solo accucciarmi dietro un bidone
del fast-food e attendere gli scarti.
13
00:01:21,039 --> 00:01:25,919
{\an8}Ora sì che le cose girano nel verso giusto
per Meg-arina.
14
00:01:27,587 --> 00:01:31,007
{\an8}Ehi, cosa fate?
Non sono un cassonetto, mettetemi giù.
15
00:01:32,217 --> 00:01:34,385
- Che schifo di lavoro.
- Non lo so.
16
00:01:34,385 --> 00:01:37,972
Non mi dispiacciono le donne
coi sacchi d'immondizia e senza reggiseno.
17
00:01:37,972 --> 00:01:39,057
Aspettate!
18
00:01:39,057 --> 00:01:40,141
Che tempismo.
19
00:01:40,141 --> 00:01:42,894
E ora cominci a volare con la fantasia.
20
00:01:47,190 --> 00:01:48,983
{\an8}Come mai non sei al lavoro?
21
00:01:48,983 --> 00:01:51,402
{\an8}Un matto ha lanciato un allarme bomba.
22
00:01:51,402 --> 00:01:54,572
{\an8}Ci hanno confiscato i telefoni
e mi hanno dato il giorno libero.
23
00:01:54,572 --> 00:01:56,699
{\an8}Sei stato tu a fare la chiamata?
24
00:01:56,699 --> 00:01:58,368
{\an8}Ehi, parli come loro.
25
00:01:58,368 --> 00:02:00,203
{\an8}Per l'ultima volta: può darsi.
26
00:02:00,203 --> 00:02:04,249
{\an8}Visto che sei a casa,
guarderemo insieme il mio programma.
27
00:02:04,916 --> 00:02:05,917
{\an8}Pronto?
28
00:02:05,917 --> 00:02:09,671
{\an8}C'è una bomba nella TV.
Esci e lascia il telecomando.
29
00:02:09,671 --> 00:02:11,756
{\an8}Ci hai provato, ma guardiamo The View.
30
00:02:12,340 --> 00:02:16,010
{\an8}Benvenuti a The View.
Oggi parleremo di paternalismo maschile.
31
00:02:16,010 --> 00:02:17,804
{\an8}Meghan McCain, comincia tu.
32
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
{\an8}Ma non si era licenziata?
33
00:02:19,430 --> 00:02:24,060
{\an8}Sì, infatti. L'hanno sostituita
con dei gatti randagi in abito da sera
34
00:02:24,060 --> 00:02:25,645
{\an8}e nessuno se n'è accorto.
35
00:02:29,232 --> 00:02:32,318
{\an8}I gatti hanno un celebre padre morto.
Ascoltiamoli.
36
00:02:33,486 --> 00:02:35,572
{\an8}Ecco a voi The Kelly Clarkson Show.
37
00:02:35,572 --> 00:02:39,242
{\an8}- Ha un programma tutto suo?
- Sì, ed è anche molto divertente.
38
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
{\an8}Se applaudi agli atterraggi.
39
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
{\an8}Da' qua.
40
00:02:42,579 --> 00:02:45,415
{\an8}Non ci sono talk show condotti da uomini?
41
00:02:45,415 --> 00:02:47,000
{\an8}Vuoi scherzare?
42
00:02:47,000 --> 00:02:49,419
{\an8}Le conversazioni fra uomini sono noiose.
43
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
{\an8}Ti ho sentito parlare coi ragazzi.
44
00:02:51,588 --> 00:02:56,050
{\an8}Saremmo dei conduttori favolosi.
Parliamo sempre di cose interessanti.
45
00:02:56,050 --> 00:03:00,847
{\an8}Nel fine settimana, parlavamo
di come tanti non distinguano Cip da Ciop.
46
00:03:00,847 --> 00:03:02,307
{\an8}Beh, è molto semplice.
47
00:03:02,307 --> 00:03:04,934
{\an8}Cip ha il naso nero e Ciop ce l'ha rosso.
48
00:03:04,934 --> 00:03:07,854
E se non basta,
basta dire "Cip di patate".
49
00:03:07,854 --> 00:03:10,857
I Chipmunks avevano
le lettere sulla maglia.
50
00:03:10,857 --> 00:03:13,276
- Ma ne parlerei il martedì.
- Piantala.
51
00:03:13,276 --> 00:03:16,279
Gli uomini esauriscono gli argomenti
dopo 20 minuti.
52
00:03:16,279 --> 00:03:20,325
Dici? Se non sanno conversare,
come mai Regis Philbin blatera ancora?
53
00:03:20,325 --> 00:03:22,952
Joy mi porge una scatola e io l'apro.
54
00:03:22,952 --> 00:03:25,788
E ci trovo il maglione del Natale scorso.
55
00:03:25,788 --> 00:03:26,873
Da non credere.
56
00:03:26,873 --> 00:03:29,042
E ora Angel, con David Boreanaz.
57
00:03:29,042 --> 00:03:31,544
Guardate Kathie Lee. Si sta sventolando.
58
00:03:38,051 --> 00:03:42,513
- Meg, che ti è successo?
- Ho pensato che fossi Post Malone.
59
00:03:42,513 --> 00:03:45,016
La giornata peggiore della mia vita!
60
00:03:45,016 --> 00:03:49,479
{\an8}Se non vi spiace, farò dei biscotti
e li mangerò fino a vomitare.
61
00:03:49,479 --> 00:03:52,982
Meg, si tratta
di tipiche emozioni adolescenziali.
62
00:03:52,982 --> 00:03:55,235
Fidati, al college cambierà tutto.
63
00:03:55,235 --> 00:04:00,615
E indovinate chi ha ricevuto una lettera
dall'Università del Rhode Island.
64
00:04:00,615 --> 00:04:01,699
{\an8}Un momento, cosa?
65
00:04:01,699 --> 00:04:04,410
Ed è arrivata in busta grande.
66
00:04:04,410 --> 00:04:06,412
Sai cosa significa.
67
00:04:06,412 --> 00:04:08,206
Finalmente una buona notizia.
68
00:04:08,206 --> 00:04:11,334
{\an8}"Ufficio ammissioni
dell'Università del Rhode Island."
69
00:04:11,334 --> 00:04:13,211
{\an8}Cavolo, suona così ufficiale.
70
00:04:13,211 --> 00:04:17,340
{\an8}"Ci dispiace, abbiamo finito
le buste piccole. Non è stata ammessa."
71
00:04:22,387 --> 00:04:23,721
{\an8}Meg, mi dispiace tanto.
72
00:04:23,721 --> 00:04:25,390
{\an8}È meglio che lo accetti.
73
00:04:25,890 --> 00:04:27,558
{\an8}Non sarò mai felice.
74
00:04:31,062 --> 00:04:33,982
L'Ostrica Ubriaca
75
00:04:33,982 --> 00:04:37,068
Un talk show per uomini? Ottima idea.
76
00:04:37,068 --> 00:04:40,989
Già, ci pagherebbero per dire
quello che diciamo a questo tavolo.
77
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
Ehi, potrebbe chiamarsi Discorsi da bar.
78
00:04:43,992 --> 00:04:46,953
Guardate. Tom Tucker
è di nuovo ubriaco al bancone.
79
00:04:46,953 --> 00:04:48,538
Metti Channel Six.
80
00:04:48,538 --> 00:04:51,582
Voglio vedere cosa combinano
Doppler e quei nerd.
81
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
Un 3000? Ah!
82
00:04:54,377 --> 00:04:57,297
Sono forse le previsioni del 2004?
83
00:04:57,297 --> 00:04:59,132
Ragazzi, torno subito.
84
00:04:59,132 --> 00:05:01,801
È bello immaginare di avere un talk show.
85
00:05:01,801 --> 00:05:03,761
Ma non diventerà mai realtà.
86
00:05:03,761 --> 00:05:07,932
Nessuno investirebbe su qualcuno
senza esperienza televisiva.
87
00:05:07,932 --> 00:05:09,017
Hai ragione.
88
00:05:09,017 --> 00:05:12,312
- Iniziate a pensare ad argomenti roventi.
- Che dici?
89
00:05:12,312 --> 00:05:14,355
Ho parlato con Tom Tucker.
90
00:05:14,355 --> 00:05:19,652
Mesi fa gli feci un grosso favore e disse
che avrei potuto chiedergli di tutto.
91
00:05:19,652 --> 00:05:22,196
Così l'ho fatto e lui ha accettato.
92
00:05:22,196 --> 00:05:24,949
Signori, salutate i conduttori
93
00:05:24,949 --> 00:05:27,327
del nuovo talk show pomeridiano
di Channel Five.
94
00:05:27,327 --> 00:05:28,911
Oddio, è fantastico.
95
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
Straordinario!
96
00:05:30,079 --> 00:05:32,665
Joe, che favore gli avevi fatto?
97
00:05:32,665 --> 00:05:35,084
Badai ai suoi baffi durante le vacanze.
98
00:05:36,210 --> 00:05:40,631
Avevamo detto Minions 2 e poi nanna.
Erano gli accordi.
99
00:05:42,550 --> 00:05:46,095
Mi spiace se è un brutto periodo per te.
Beh, anche per me.
100
00:05:49,766 --> 00:05:53,144
Che diavolo state facendo?
Sono i miei biscotti!
101
00:05:53,144 --> 00:05:56,981
Meg, sono i biscotti più buoni
che abbia mai mangiato.
102
00:05:56,981 --> 00:05:58,566
Sì, sono incredibili.
103
00:05:58,566 --> 00:05:59,984
Hai cambiato ricetta?
104
00:05:59,984 --> 00:06:01,361
No, non credo.
105
00:06:01,361 --> 00:06:05,031
Ottimi, Meg.
Ne mangerei un altro, ma devo vedere Dean.
106
00:06:05,031 --> 00:06:07,867
Il mio allenatore.
Mi fa sudare sette camicie.
107
00:06:07,867 --> 00:06:10,745
Qualcosa devi aver fatto. Sono fantastici.
108
00:06:13,748 --> 00:06:15,750
Le lacrime cadute nell'impasto
109
00:06:15,750 --> 00:06:18,044
devono aver dato un gusto diverso.
110
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
Non diverso, delizioso.
111
00:06:20,671 --> 00:06:23,883
La scorsa settimana, Dean ha detto
che sono il suo allievo più muscoloso.
112
00:06:24,384 --> 00:06:25,510
Non pubblicamente.
113
00:06:25,510 --> 00:06:29,972
Meg, potresti avviare un'attività.
Ci faresti un sacco di soldi.
114
00:06:29,972 --> 00:06:33,309
Davvero? Ma dovrei lavorare molto.
115
00:06:33,309 --> 00:06:37,230
A meno che non mi diate una mano.
116
00:06:37,230 --> 00:06:38,856
- Con piacere.
- Ci sto.
117
00:06:38,856 --> 00:06:42,944
Il lunedì, il mercoledì e il venerdì
vedo Dean, poi sono libero.
118
00:06:42,944 --> 00:06:44,362
Ah, sono in chetosi.
119
00:06:44,362 --> 00:06:46,072
Che emozione, ragazzi!
120
00:06:46,072 --> 00:06:48,741
Bisogna solo spargere la voce.
121
00:06:48,741 --> 00:06:50,785
Non credo che sia un problema.
122
00:06:50,785 --> 00:06:53,121
Mi hanno appena scritto dal programma
123
00:06:53,121 --> 00:06:56,332
che farà conoscere il prodotto al Paese.
124
00:06:56,332 --> 00:06:58,584
Il lungo corridoio di Shark Tank.
125
00:07:00,503 --> 00:07:04,424
Ecco a voi Meg Griffin e famiglia
con una variante di un noto snack.
126
00:07:35,872 --> 00:07:37,415
Salve, squali, vi presento...
127
00:07:45,882 --> 00:07:50,803
- Abbiamo tanti nuovi ordini di biscotti.
- E quindi tante infornate. Coraggio.
128
00:07:50,803 --> 00:07:55,224
Purtroppo la cucina è affollata.
Dovrò urlare come Gordon Ramsay.
129
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
Un uovo crudo? Ucciderai qualcuno.
130
00:07:58,644 --> 00:08:03,191
In 20 anni di carriera,
non ho mai conosciuto un buffone come te.
131
00:08:03,191 --> 00:08:06,986
Usciamo un attimo,
così potrò parlarti con tutt'altro tono.
132
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
Ma che ti prende? Dimmi.
133
00:08:09,280 --> 00:08:10,823
Non lo so.
134
00:08:10,823 --> 00:08:14,827
Sei schiacciato
dalle aspettative di tuo padre, vero?
135
00:08:14,827 --> 00:08:16,329
Già, penso di sì.
136
00:08:16,329 --> 00:08:22,502
Tuo padre Nikos era un fiero uomo greco
che arrivò qui con un baklava e un sogno.
137
00:08:22,502 --> 00:08:24,795
Ma ormai è morto e devi accettarlo.
138
00:08:24,795 --> 00:08:28,299
Loro hanno bisogno di un leader,
non di un amico. Intesi?
139
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
Sì. Grazie, chef Ramsay.
140
00:08:30,468 --> 00:08:34,347
Ho il massimo rispetto per te
e per ciò che fai per gli altri.
141
00:08:34,347 --> 00:08:37,308
Bene. Non recensire
nessun ristorante del programma
142
00:08:37,308 --> 00:08:39,852
e non mangiare
nei miei locali a Las Vegas.
143
00:08:45,024 --> 00:08:48,819
Da Peter. Metti subito su Channel Five.
144
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
Benvenuti al primo episodio
di Discorsi da bar.
145
00:08:52,949 --> 00:08:57,078
Finalmente un programma per uomini,
condotto da uomini, football.
146
00:08:57,078 --> 00:08:58,621
Non può essere vero.
147
00:08:58,621 --> 00:08:59,705
DISCORSI DA BAR
148
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
Ed ecco la sigla
"Guys Just Wanna Have Fun",
149
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
con noi che urliamo "Ragazzi"
150
00:09:04,335 --> 00:09:07,213
dove "Girls Just Wanna Have Fun"
dice "Ragazze".
151
00:09:09,298 --> 00:09:10,550
DISCORSI DA BAR
152
00:09:11,133 --> 00:09:12,134
Ragazzi
153
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
Ragazzi
154
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Ragazzi
155
00:09:23,312 --> 00:09:24,146
Ragazzi
156
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
Maledizione, Joe.
157
00:09:25,147 --> 00:09:28,943
Perciò volevo usare
"The Boys Are Back in Town", ma niente.
158
00:09:32,405 --> 00:09:33,322
Bentornati.
159
00:09:33,322 --> 00:09:37,159
È ora della
"Scorreggia a chiappe strette del giorno",
160
00:09:37,159 --> 00:09:40,621
inviata da Gene Kozlowski
della Attrezzi e bulloni imperiali
161
00:09:40,621 --> 00:09:41,998
di Kenosha, Wisconsin.
162
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
Mollala, Gene.
163
00:09:48,838 --> 00:09:53,259
Lo sapevi che dietro c'era la potenza
di una salsiccia da fiera di stato.
164
00:09:53,259 --> 00:09:54,343
Davvero notevole.
165
00:09:54,343 --> 00:09:56,971
E ora, i colleghi delle vostre mogli
166
00:09:56,971 --> 00:10:00,349
che loro trovano orribili,
ma che, sorpresa, non lo sono.
167
00:10:00,933 --> 00:10:03,728
Che schifo.
È incredibile che sia mio marito.
168
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Ma non dovrei stupirmi,
se penso alla prima notte di nozze.
169
00:10:08,441 --> 00:10:10,776
Peter, sei pronto?
170
00:10:11,444 --> 00:10:16,449
Scusa, mi sono già masturbato. C'era
una conchiglia che sembrava una tetta.
171
00:10:19,035 --> 00:10:20,286
{\an8}MEG-ABANDA!
172
00:10:20,286 --> 00:10:23,539
{\an8}Ok, il pranzo è finito.
Abbiamo altri ordini da evadere.
173
00:10:23,539 --> 00:10:26,834
{\an8}Ok, facciamo piangere nostra sorella.
174
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
{\an8}CANE PIANGE PADRONE MORTO IN GUERRA
175
00:10:38,346 --> 00:10:39,472
{\an8}ELEZIONI 2016
176
00:10:39,472 --> 00:10:42,975
{\an8}FACCIAMO TORNARE GRANDE L'AMERICA
177
00:10:45,895 --> 00:10:48,564
DIPENDENTE DI FOOT LOCKER
CHE SI PREPARA AL LAVORO
178
00:11:01,410 --> 00:11:04,830
BENVENUTI DA FOOT LOCKER!
Sono (quasi) un essere umano
179
00:11:11,504 --> 00:11:15,633
Perciò gli Eagles sono la band
di fattoni più forte di tutti i tempi.
180
00:11:15,633 --> 00:11:20,429
Scusate, ci siamo scordati
della Steve Miller Band?
181
00:11:20,429 --> 00:11:22,556
Il programma peggiora ogni minuto.
182
00:11:23,057 --> 00:11:25,518
Avanti, chi se ne frega ormai?
183
00:11:26,018 --> 00:11:28,104
Ciao, papà. Che ci fai qui?
184
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
Sono passato per...
185
00:11:29,689 --> 00:11:31,315
Dai, adoro questo programma.
186
00:11:31,899 --> 00:11:32,900
Meg è in casa?
187
00:11:32,900 --> 00:11:34,485
- È in cucina.
- Ottimo.
188
00:11:34,485 --> 00:11:36,570
Non mi chiedi nemmeno come sto?
189
00:11:36,570 --> 00:11:40,950
Lois, vedo una, due, tre trappole
per formiche. Lo so come stai.
190
00:11:41,450 --> 00:11:42,702
Quattro.
191
00:11:42,702 --> 00:11:44,120
BISCOTTI MEG-ABANDA!
192
00:11:46,122 --> 00:11:48,541
{\an8}- Salve, Carter.
- Che ci fai qui, nonno?
193
00:11:48,541 --> 00:11:52,545
{\an8}Si è sparsa la voce dei tuoi biscotti
e ho un affare da proporti.
194
00:11:52,545 --> 00:11:56,674
{\an8}Venerdì do una festa per miliardari
e ti affido il catering.
195
00:11:56,674 --> 00:11:58,718
{\an8}Mio Dio. Siamo strafelici.
196
00:11:59,301 --> 00:12:03,764
{\an8}Meg, lascia che se ne occupi un laureato
di un corso online di Howard Schulz.
197
00:12:03,764 --> 00:12:06,225
{\an8}- Posso offrirvi 10.000...
- Ci stiamo.
198
00:12:06,225 --> 00:12:09,395
{\an8}...centesimi. Diecimila centesimi,
cioè 100 dollari.
199
00:12:10,062 --> 00:12:11,230
Hai sputtanato tutto.
200
00:12:11,230 --> 00:12:14,233
{\an8}Scherzavo, sono straricco.
Vi do 50.000 dollari.
201
00:12:14,233 --> 00:12:17,611
{\an8}Cazzarola! Cinquantamila dollari!
202
00:12:17,611 --> 00:12:20,906
{\an8}Mi servono 500 sacchetti di biscotti.
A venerdì.
203
00:12:21,699 --> 00:12:25,536
{\an8}Non mi va di riparlare con tua madre.
Fingerò di essere al telefono.
204
00:12:26,746 --> 00:12:27,913
{\an8}Ciao, papà.
205
00:12:28,539 --> 00:12:30,374
{\an8}Ti ho salutato.
206
00:12:35,004 --> 00:12:39,133
Ragazzi, grazie di avermi aiutato
ad avere tanto successo.
207
00:12:39,133 --> 00:12:40,760
Per me conta davvero molto.
208
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
E per la prima volta nella vita,
209
00:12:42,720 --> 00:12:46,724
sono finalmente fiera di me
e vedo una speranza per il futuro.
210
00:12:46,724 --> 00:12:50,102
Credo... Credo di essere felice.
211
00:12:50,895 --> 00:12:52,438
Fa piacere sentirtelo dire.
212
00:12:52,438 --> 00:12:56,358
Anche noi siamo fieri di te,
ma dobbiamo infornare. Avanti, piangi.
213
00:13:04,033 --> 00:13:08,370
Meg, so che da piccola
fosti lasciata in una caserma di pompieri
214
00:13:08,370 --> 00:13:12,082
e quei pompieri ti lasciarono
in un'altra caserma.
215
00:13:13,793 --> 00:13:16,003
Trovasti un cavaliere per l'Homecoming
216
00:13:16,003 --> 00:13:18,631
perché quel tipo doveva fare
dei lavori socialmente utili.
217
00:13:20,549 --> 00:13:23,010
Oh, no. Non riesco a piangere.
218
00:13:23,010 --> 00:13:25,179
E le storie della mia vita di merda
219
00:13:25,179 --> 00:13:28,015
mi rendono fiera e felice
di cosa sono diventata.
220
00:13:28,015 --> 00:13:30,476
Oh-oh. Niente lacrime, niente biscotti.
221
00:13:30,476 --> 00:13:33,145
E quindi niente affari.
222
00:13:33,145 --> 00:13:35,564
Salve, sono Jamie Lee Curtis
223
00:13:35,564 --> 00:13:39,151
e ho saputo che qui c'è
un problema di secchezza femminile.
224
00:13:39,735 --> 00:13:41,028
Credo di essere a posto.
225
00:13:41,028 --> 00:13:45,950
Ha mai provato Sliquid? La soluzione
naturale alla secchezza vaginale.
226
00:13:45,950 --> 00:13:50,204
Oh, no...
Mi sa che parliamo di problemi diversi.
227
00:13:50,204 --> 00:13:55,835
Io l'avrei fatta parlare. Sliquid è
l'unico detergente a secco che non cola.
228
00:13:55,835 --> 00:13:59,547
Vendi prodotti per l'igiene intima
con Jamie Lee Curtis?
229
00:13:59,547 --> 00:14:02,591
Beh, Stewie. Sliquid si vende da solo.
230
00:14:04,760 --> 00:14:06,971
Lava a secco?
231
00:14:12,810 --> 00:14:15,563
Meg, non per allarmarti, ma se non piangi,
232
00:14:15,563 --> 00:14:18,649
dovremo dire addio
ai soldi del catering di Carter.
233
00:14:18,649 --> 00:14:20,109
Lo so. Mi dispiace.
234
00:14:20,109 --> 00:14:24,154
Ma da quando ho avuto tanto successo,
non sono più triste.
235
00:14:24,154 --> 00:14:27,992
Addio al mio sogno di fondare
una grossa catena dolciaria.
236
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
Vuoi fondare una catena dolciaria?
237
00:14:30,494 --> 00:14:35,249
Mi intriga il fatto di avere un'azienda
che si fonda su un liquido corporale.
238
00:14:35,249 --> 00:14:37,626
Chris, è una cosa disgustosa.
239
00:14:37,626 --> 00:14:42,548
Ehi, per come la vedo io,
nella vita bisogna ridere.
240
00:14:42,548 --> 00:14:45,009
"BISOGNA RIDERE" - A BROADWAY
241
00:14:45,009 --> 00:14:49,847
Ha ripetuto "Bisogna ridere" così tanto
che ora sembra una minaccia.
242
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Perché ci siamo tornati?
243
00:14:51,473 --> 00:14:53,726
Ricordi il ragazzo
che investii col furgone?
244
00:14:53,726 --> 00:14:56,020
- Era lui?
- Già.
245
00:14:59,106 --> 00:15:02,276
Sono arrivata al limite
con questo programma.
246
00:15:02,276 --> 00:15:04,361
Non si può più vivere con Peter.
247
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
Già, anche Cleveland se la tira.
248
00:15:06,614 --> 00:15:10,743
Ora vuole lo shampoo Plus
invece di quello normale.
249
00:15:10,743 --> 00:15:12,661
Anche Joe si dà molte arie.
250
00:15:12,661 --> 00:15:14,455
Quando mangia i cracker,
251
00:15:14,455 --> 00:15:17,583
ignora del tutto le perforazioni.
252
00:15:17,583 --> 00:15:19,418
Sembra un re pazzo.
253
00:15:19,418 --> 00:15:21,170
Quel programma deve chiudere.
254
00:15:21,670 --> 00:15:22,755
Non lo so.
255
00:15:22,755 --> 00:15:26,383
Lois, hai sentito cos'ha detto Peter
nella puntata di ieri?
256
00:15:26,967 --> 00:15:30,429
Allora dico che noi uomini
ci meritiamo un secondo cassetto.
257
00:15:30,429 --> 00:15:33,182
Quattro a due, non cinque a uno!
258
00:15:34,892 --> 00:15:39,688
Signore, è ora di mettere la parola fine
a quel programmucolo.
259
00:15:44,693 --> 00:15:48,072
Quando iniziano a parlare
di quanto siano orribili le donne,
260
00:15:48,072 --> 00:15:52,117
occupiamo il palco,
li sfidiamo, diventiamo virali
261
00:15:52,117 --> 00:15:53,994
e il programma verrà chiuso.
262
00:15:54,870 --> 00:15:56,622
Benvenuti a Discorsi da bar.
263
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
Cosa vi passa per la testa oggi?
264
00:15:58,332 --> 00:16:02,252
Sembra a me o nessuno sa più
arrotolare il tubo per innaffiare?
265
00:16:04,880 --> 00:16:06,799
Ricordate gli sportivi che amavate?
266
00:16:06,799 --> 00:16:07,883
- Sì.
- Certo.
267
00:16:07,883 --> 00:16:09,259
Mi piacciono.
268
00:16:13,055 --> 00:16:14,765
Allora, facciamo una pausa.
269
00:16:14,765 --> 00:16:15,933
Torniamo subito.
270
00:16:15,933 --> 00:16:18,060
Mio Dio, sta per succedere.
271
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
Che cosa?
272
00:16:19,853 --> 00:16:21,146
Che facciamo?
273
00:16:21,146 --> 00:16:25,192
Ho iniziato perché non c'erano
talk show per uomini e Lois diceva
274
00:16:25,192 --> 00:16:28,278
che gli uomini alla fine
esauriscono gli argomenti.
275
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
A quanto pare aveva ragione.
276
00:16:33,158 --> 00:16:35,160
Io non voglio avere ragione.
277
00:16:35,160 --> 00:16:37,705
Lois? Che ci fate voi qui?
278
00:16:37,705 --> 00:16:40,249
Siamo venute
per far chiudere il programma.
279
00:16:40,249 --> 00:16:44,211
Fra i contenuti imbarazzanti
e la vostra spocchia a casa,
280
00:16:44,211 --> 00:16:46,005
mi pareva l'unica soluzione.
281
00:16:46,005 --> 00:16:48,257
Ma quando hai ammesso il tuo errore,
282
00:16:48,257 --> 00:16:51,468
mi sono ricordata perché ti ho sposato.
283
00:16:51,468 --> 00:16:54,221
Perché te lo chiesi
con un offensivo accento cinese
284
00:16:54,221 --> 00:16:56,390
e tu volevi solo uscire dal ristorante?
285
00:16:56,390 --> 00:16:59,476
No, Peter.
Perché, nonostante la tua follia,
286
00:16:59,476 --> 00:17:02,396
so che sei solo
un bambino dolce e confuso.
287
00:17:02,396 --> 00:17:04,523
- Posso avere una lucertola?
- No.
288
00:17:04,523 --> 00:17:07,443
- Ma me l'avevi promesso.
- Ok, puoi averla.
289
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
Ti adoro, Mamma Lois.
290
00:17:09,278 --> 00:17:11,071
Anch'io, Peter.
291
00:17:11,071 --> 00:17:13,615
Badi alla mia lucertola? Mi ha stufato.
292
00:17:17,202 --> 00:17:20,622
Pensate davvero che un terapeuta
possa farmi piangere?
293
00:17:20,622 --> 00:17:23,250
Assolutamente sì. E questo è il migliore.
294
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
- Alla prossima settimana.
- Non vedo l'ora.
295
00:17:27,296 --> 00:17:30,799
Quel tipo è senza speranza,
ma ha l'assicurazione.
296
00:17:30,799 --> 00:17:32,885
Ok, chi è Meg Griffin?
297
00:17:35,971 --> 00:17:39,058
Sono il dott. Matthews,
ma potete chiamarmi Brad.
298
00:17:39,058 --> 00:17:41,685
I confratelli della Delta Chi
mi chiamavano Pressa.
299
00:17:41,685 --> 00:17:43,187
Era una delle opzioni.
300
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
Cavolo, è proprio forte.
301
00:17:44,688 --> 00:17:48,317
Prima di iniziare,
sappiate che accetto solo criptovaluta.
302
00:17:48,317 --> 00:17:50,944
Bitcoin, Dogecoin o Ethereum.
303
00:17:51,612 --> 00:17:55,949
Aspettate. Ethereum no. Non più.
304
00:17:55,949 --> 00:17:59,411
Un attimo.
Sì, ma dovete inviarmeli subito.
305
00:17:59,912 --> 00:18:01,163
- Fatto?
- Sì.
306
00:18:01,163 --> 00:18:03,332
No, perché l'hai fatto?
307
00:18:03,916 --> 00:18:08,462
"Al diavolo il mattone.
Investi in soldi invisibili", dicevano.
308
00:18:08,462 --> 00:18:11,965
Ok, ora parliamo di te.
309
00:18:11,965 --> 00:18:15,344
A inizio settimana,
ho pianto nell'impasto dei biscotti
310
00:18:15,344 --> 00:18:18,639
e le lacrime li hanno resi gustosissimi.
311
00:18:18,639 --> 00:18:22,059
Abbiamo aperto un'attività di successo
con le mie lacrime,
312
00:18:22,059 --> 00:18:24,645
ma ora sono troppo felice per piangere.
313
00:18:24,645 --> 00:18:27,064
Ma senza lacrime, niente soldi.
314
00:18:27,064 --> 00:18:31,110
Meg, hai pensato che forse
non è l'attività a renderti felice?
315
00:18:31,610 --> 00:18:35,072
Che forse è il tempo
che finalmente riesci a passare
316
00:18:35,072 --> 00:18:37,241
con la tua famiglia che adori?
317
00:18:37,241 --> 00:18:40,744
Caspita. La Pressa sgancia
bombe di saggezza.
318
00:18:40,744 --> 00:18:46,083
Ragazzi, vale davvero la pena far soffrire
la vostra adorata sorella per soldi?
319
00:18:49,628 --> 00:18:51,213
- No.
- Affatto.
320
00:18:51,213 --> 00:18:55,134
La prossima settimana esce
la collezione Thom Browne. Che dici?
321
00:18:55,134 --> 00:19:00,097
Wow. Avete preferito la mia felicità
a tutti quei soldi.
322
00:19:00,097 --> 00:19:01,765
È molto importante.
323
00:19:01,765 --> 00:19:03,976
Vogliamo solo che tu sia felice, Meg.
324
00:19:03,976 --> 00:19:06,145
Chris ha ragione. Ti vogliamo bene.
325
00:19:07,312 --> 00:19:08,522
Vi voglio bene.
326
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
DOTT MATTHEWS - TERAPEUTA
327
00:19:12,818 --> 00:19:14,736
Ehi, da dove viene quel diploma?
328
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
Non è un diploma.
329
00:19:16,363 --> 00:19:18,866
È l'attestato della gara di cibo
330
00:19:18,866 --> 00:19:21,201
al Leo's Bar and Grill di Cincinnati.
331
00:19:21,201 --> 00:19:23,996
Ho anche una maglietta,
ma è in lavanderia.
332
00:19:23,996 --> 00:19:28,834
Cavolo. Lava a secco una maglietta
e si vanta di un concorso regionale?
333
00:19:28,834 --> 00:19:30,335
Che sogno.
334
00:19:34,214 --> 00:19:37,342
Tesoro, sono io. Ci sono caduti in pieno.
335
00:19:37,926 --> 00:19:42,681
E i loro biscottini?
Diciamo che ci ho pensato io.
336
00:19:46,476 --> 00:19:48,562
SIGNOR FIELDS - PSICOLOGO
337
00:20:02,409 --> 00:20:04,494
{\an8}OSPEDALE
338
00:20:05,579 --> 00:20:07,206
Cos'è successo ieri sera?
339
00:20:07,706 --> 00:20:11,168
Niente. Ho fatto un fuoricampo a softball.
340
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
No, mi riferivo... al palazzo.
341
00:20:14,504 --> 00:20:17,758
Un'enorme fuga di gas. Ho vinto.
Sono morti tutti.
342
00:20:23,263 --> 00:20:26,350
Scusa, mi ero fatto prendere la mano
dal programma.
343
00:20:26,350 --> 00:20:31,104
Peter, sono felice che tu sia a casa,
anche se hai ancora il trucco di scena.
344
00:20:31,104 --> 00:20:33,357
Non so di cosa stai parlando.
345
00:20:33,357 --> 00:20:35,943
Mi dispiace per l'attività dei biscotti.
346
00:20:35,943 --> 00:20:39,446
Già, sarebbe stato bellissimo
avere un biscottificio di successo.
347
00:20:39,446 --> 00:20:40,530
Ma va bene.
348
00:20:40,530 --> 00:20:42,908
Sai, Meg, per come la vedo io,
349
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
la vita è troppo breve.
350
00:20:45,661 --> 00:20:48,288
"LA VITA È TROPPO BREVE" - A BROADWAY
351
00:20:48,288 --> 00:20:51,875
- Cavolo, che orrore.
- Già. Una perdita di tempo.
352
00:20:51,875 --> 00:20:54,753
Già. In realtà,
la vita è davvero troppo breve.
353
00:20:56,505 --> 00:20:57,631
Forse era bello.
354
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
Al diavolo. Prendo la maglia.
355
00:21:28,745 --> 00:21:30,789
Sottotitoli: Paola Bonaiuti