1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 Parece que tudo que se vê hoje É violência nos filmes e sexo na TV 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,928 Mas onde estão Aqueles bons e velhos valores 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 Com os quais contávamos? 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 Por sorte, há um cara de família 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 Por sorte, há um homem Que com certeza pode fazer 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 Tudo o que nos faz 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Rir e chorar 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 Ele é um cara de família 9 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 UMA FAMÍLIA DA PESADA 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 {\an8}COLÉGIO ADAM WEST 11 00:00:35,243 --> 00:00:36,703 {\an8}Fala, Meg! E aí? 12 00:00:37,287 --> 00:00:38,955 {\an8}Um popular me disse: "E aí?" 13 00:00:43,084 --> 00:00:44,127 {\an8}Era só um sonho. 14 00:00:47,672 --> 00:00:49,758 {\an8}Dourado, não! 15 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 {\an8}É o quinto esta semana. 16 00:00:55,555 --> 00:00:58,266 {\an8}Meu Deus, Sr. Marchinha! 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 {\an8}Fica comigo, Sr. Marchinha. 18 00:01:02,896 --> 00:01:04,814 {\an8}Fica comigo, seu filho da mãe! 19 00:01:09,486 --> 00:01:11,821 {\an8}Só tem um jeito de animar este dia: 20 00:01:11,821 --> 00:01:16,659 {\an8}se esconder atrás da lixeira da lanchonete e esperar jogarem os sanduíches comidos. 21 00:01:21,039 --> 00:01:23,958 {\an8}Até que enfim parece que as coisas vão melhorar 22 00:01:23,958 --> 00:01:25,919 {\an8}para a Meg-a-rino! 23 00:01:27,587 --> 00:01:29,047 {\an8}Estão fazendo o quê? 24 00:01:29,047 --> 00:01:31,007 {\an8}Não sou lixo. Me ponham no chão. 25 00:01:32,217 --> 00:01:34,385 - Odeio esse trabalho! - Sei lá. 26 00:01:34,385 --> 00:01:37,972 Até que é legal ver mulheres sem sutiã correndo com o lixo. 27 00:01:37,972 --> 00:01:39,057 Espera! 28 00:01:39,057 --> 00:01:40,141 Bem na hora. 29 00:01:40,141 --> 00:01:42,894 E agora é só deixar a imaginação fluir. 30 00:01:47,190 --> 00:01:48,983 {\an8}Por que não está no trabalho? 31 00:01:48,983 --> 00:01:51,402 {\an8}Um maluco ligou sobre ameaça de bomba. 32 00:01:51,402 --> 00:01:54,572 {\an8}Confiscaram os celulares e me deram o dia de folga. 33 00:01:54,572 --> 00:01:56,699 {\an8}Peter, foi você que ligou? 34 00:01:56,699 --> 00:01:58,368 {\an8}Cara, falaram igualzinho! 35 00:01:58,368 --> 00:02:00,203 {\an8}Pela última vez, pode ser. 36 00:02:00,203 --> 00:02:04,249 {\an8}Já que está em casa, podemos ver meus programas da tarde. 37 00:02:04,916 --> 00:02:05,917 {\an8}Alô? 38 00:02:05,917 --> 00:02:09,671 {\an8}Tem uma bomba na TV. Deixe o controle e saia da sala. 39 00:02:09,671 --> 00:02:11,756 {\an8}Boa tentativa, mas vamos ver The View. 40 00:02:12,340 --> 00:02:16,010 {\an8}Bem-vindos ao The View! Hoje vamos falar de mansplaining. 41 00:02:16,010 --> 00:02:17,804 {\an8}Meghan McCain, pode começar. 42 00:02:17,804 --> 00:02:19,430 {\an8}A Meghan não tinha saído? 43 00:02:19,430 --> 00:02:20,515 {\an8}Ela saiu, sim. 44 00:02:20,515 --> 00:02:24,060 {\an8}Foi substituída por um bando de gatos num vestido de 15 anos, 45 00:02:24,060 --> 00:02:25,645 {\an8}e ninguém reparou. 46 00:02:29,232 --> 00:02:32,318 {\an8}O pai importante dos gatos morreu. Temos que escutar. 47 00:02:33,486 --> 00:02:35,572 {\an8}Agora, The Kelly Clarkson Show! 48 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 {\an8}Ela tem um programa? 49 00:02:37,115 --> 00:02:39,242 {\an8}Tem, e é bem engraçada 50 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 {\an8}pra mulheres que aplaudem o pouso do avião. 51 00:02:41,494 --> 00:02:42,579 {\an8}Me dá isso aí! 52 00:02:42,579 --> 00:02:45,415 {\an8}Tem algum programa à tarde apresentado por homem? 53 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 {\an8}Peter, está brincando? 54 00:02:47,000 --> 00:02:49,419 {\an8}Conversas de homem não têm graça. 55 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 {\an8}Já ouvi você e os caras conversando. 56 00:02:51,588 --> 00:02:54,174 {\an8}Eu e os caras seríamos ótimos apresentadores! 57 00:02:54,174 --> 00:02:56,050 {\an8}Sempre falamos de coisas interessantes. 58 00:02:56,050 --> 00:02:57,844 {\an8}No fim de semana, falamos 59 00:02:57,844 --> 00:03:00,847 {\an8}sobre como muitos não sabem quem é o Tico ou o Teco. 60 00:03:00,847 --> 00:03:02,307 {\an8}Mas é bem simples. 61 00:03:02,307 --> 00:03:04,934 {\an8}O nariz do Tico é preto e o do Teco, vermelho. 62 00:03:04,934 --> 00:03:07,854 Se esquecer, é só pensar num "teco de goiabada." 63 00:03:07,854 --> 00:03:10,857 É mais fácil no Alvin e os Esquilos, porque tem letras na roupa. 64 00:03:10,857 --> 00:03:12,192 Mas isso é pra terça. 65 00:03:12,192 --> 00:03:13,276 Fala sério! 66 00:03:13,276 --> 00:03:16,279 Homens ficam sem assunto em 20 minutos. 67 00:03:16,279 --> 00:03:20,325 Se caras conversam tão mal, como o Regis Philbin continua tagarelando? 68 00:03:20,325 --> 00:03:22,952 Daí a Joy me deu uma caixa, e eu abri. 69 00:03:22,952 --> 00:03:25,788 Era o mesmo suéter do Natal do ano passado! 70 00:03:25,788 --> 00:03:26,873 Acreditam nisso? 71 00:03:26,873 --> 00:03:31,544 A seguir, David Boreanaz, de Angel. E olha a Kathie Lee. Ela está se abanando! 72 00:03:38,051 --> 00:03:39,260 Meg, o que houve? 73 00:03:39,260 --> 00:03:42,513 Por um segundo, eu achei que era o Post Malone. 74 00:03:42,513 --> 00:03:45,016 Eu tive o pior dia da minha vida. 75 00:03:45,016 --> 00:03:49,479 {\an8}Se não se importarem, vou fazer cookies pra comer até vomitar. 76 00:03:49,479 --> 00:03:52,982 Meg, o que está passando são emoções típicas da adolescência. 77 00:03:52,982 --> 00:03:55,235 Acredite, vai tudo mudar na faculdade. 78 00:03:55,235 --> 00:04:00,615 A propósito, adivinha quem recebeu uma carta da Universidade de Rhode Island! 79 00:04:00,615 --> 00:04:01,699 {\an8}Espera. O quê? 80 00:04:01,699 --> 00:04:04,410 E veio num envelope grande. 81 00:04:04,410 --> 00:04:06,412 Sabe o que significa. 82 00:04:06,412 --> 00:04:08,206 Finalmente boas notícias! 83 00:04:08,206 --> 00:04:11,334 {\an8}"Do gabinete de admissões da Univ. de Rhode Island..." 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,211 {\an8}Nossa, tão oficial! 85 00:04:13,211 --> 00:04:16,214 {\an8}"Desculpa. Acabaram os envelopes pequenos. 86 00:04:16,214 --> 00:04:17,340 {\an8}Você não passou." 87 00:04:22,387 --> 00:04:23,721 {\an8}Meg, sinto muito. 88 00:04:23,721 --> 00:04:25,390 {\an8}Só tenho que aceitar. 89 00:04:25,890 --> 00:04:27,558 {\an8}Nunca vou ser feliz! 90 00:04:31,062 --> 00:04:33,982 O Marisco Bêbado 91 00:04:33,982 --> 00:04:37,068 Um programa de entrevistas para homens? Brilhante! 92 00:04:37,068 --> 00:04:40,989 Pois é, imagina ser pago pra discutir o que já falamos nesta mesa. 93 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 Opa, poderia ser o nome: Conversa de Mesa de Bar. 94 00:04:43,992 --> 00:04:46,953 Saca só, Tom Tucker está bebaço no bar de novo. 95 00:04:46,953 --> 00:04:48,538 Coloca no Canal 6. 96 00:04:48,538 --> 00:04:51,582 Quero saber qual Doppler os imbecis estão usando. 97 00:04:52,375 --> 00:04:54,377 Um 3000? Que piada! 98 00:04:54,377 --> 00:04:57,297 Estão passando a previsão do tempo de 2004? 99 00:04:57,297 --> 00:04:59,132 Eu já volto, gente. 100 00:04:59,132 --> 00:05:01,801 É legal sonhar com um programa de entrevista. 101 00:05:01,801 --> 00:05:03,761 Mas infelizmente só será isso, 102 00:05:03,761 --> 00:05:07,932 porque ninguém vai botar quatro caras sem experiência na TV. 103 00:05:07,932 --> 00:05:09,017 É, tem razão. 104 00:05:09,017 --> 00:05:12,312 - Hora de elaborar tópicos legaizinhos! - Como assim? 105 00:05:12,312 --> 00:05:14,355 Acabei de falar com Tom Tucker. 106 00:05:14,355 --> 00:05:16,190 Fiz um favor pra ele há uns meses, 107 00:05:16,190 --> 00:05:19,652 e ele me disse que faria qualquer coisa que eu pedisse. 108 00:05:19,652 --> 00:05:22,196 Então eu pedi, e ele concordou. 109 00:05:22,196 --> 00:05:27,327 Senhores, digam "olá" aos apresentadores do novo programa da tarde do Canal 5. 110 00:05:27,327 --> 00:05:28,911 Meu Deus, que demais! 111 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 Isso é incrível! 112 00:05:30,079 --> 00:05:32,665 Que favor foi esse que fez pro Tom Tucker? 113 00:05:32,665 --> 00:05:35,084 Cuidei do bigode dele no feriado. 114 00:05:36,210 --> 00:05:40,631 Combinamos de ver A Origem de Gru e depois ir pra cama. 115 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 Sinto muito se está num momento difícil. Eu também estou. 116 00:05:49,766 --> 00:05:53,144 O que estão fazendo? Esses eram meus cookies! 117 00:05:53,144 --> 00:05:56,981 Meg, eles são literalmente os melhores cookies que já comi. 118 00:05:56,981 --> 00:05:58,566 É, são incríveis! 119 00:05:58,566 --> 00:05:59,984 Mudou a receita? 120 00:05:59,984 --> 00:06:01,361 Não que eu me lembre. 121 00:06:01,361 --> 00:06:02,779 Tão gostosos, Meg! 122 00:06:02,779 --> 00:06:05,031 Comeria mais um, mas vou ver o Dean. 123 00:06:05,031 --> 00:06:07,867 Dean é meu treinador. Ele não é moleza, não. 124 00:06:07,867 --> 00:06:10,745 Deve ter feito algo diferente. Estão fantásticos! 125 00:06:13,748 --> 00:06:15,750 Acho que minhas lágrimas na massa 126 00:06:15,750 --> 00:06:18,044 devem ter dado um toque diferente. 127 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 Não diferente. Delicioso. 128 00:06:20,671 --> 00:06:23,883 Dean falou na semana passada que sou o aluno mais fortão. 129 00:06:24,384 --> 00:06:25,510 Só entre nós, claro. 130 00:06:25,510 --> 00:06:27,762 Meg, poderia começar um negócio. 131 00:06:27,762 --> 00:06:29,972 Tem gente que pagaria uma nota. 132 00:06:29,972 --> 00:06:33,309 Sério? Mas um negócio dá muito trabalho. 133 00:06:33,309 --> 00:06:37,230 A não ser que me ajudassem. O que acham? 134 00:06:37,230 --> 00:06:38,856 - Eu adoraria. - Eu topo. 135 00:06:38,856 --> 00:06:41,526 Tenho aula com Dean segunda, quarta e sexta. 136 00:06:41,526 --> 00:06:44,362 Tirando isso, conta comigo. E estou em cetose. 137 00:06:44,362 --> 00:06:46,072 Que demais, gente! 138 00:06:46,072 --> 00:06:48,741 Só temos que divulgar os cookies. 139 00:06:48,741 --> 00:06:50,785 Não precisa se preocupar. 140 00:06:50,785 --> 00:06:56,332 Recebi uma resposta do único programa que expõe seu produto para o país todo: 141 00:06:56,332 --> 00:06:58,584 Shark Tank do Corredor Infinito. 142 00:07:00,503 --> 00:07:04,424 A primeira é Meg Griffin e família com uma nova versão de um lanche popular. 143 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 Olá, tubarões. Eu vim... 144 00:07:45,882 --> 00:07:47,925 Temos tantos pedidos de cookies! 145 00:07:47,925 --> 00:07:50,803 Então temos muitas fornadas a fazer. Vamos lá. 146 00:07:50,803 --> 00:07:55,224 Numa cozinha movimentada, tenho que gritar feito Gordon Ramsay com alguém. 147 00:07:56,309 --> 00:07:58,644 Ovo cru? Quer matar alguém? 148 00:07:58,644 --> 00:08:00,646 Em 20 anos nesta indústria, 149 00:08:00,646 --> 00:08:03,191 você é o maior palhaço que já vi. 150 00:08:03,191 --> 00:08:04,400 Vamos lá fora 151 00:08:04,400 --> 00:08:07,069 para eu falar com você num tom bem diferente. 152 00:08:07,069 --> 00:08:09,280 O que está havendo? Me conta. 153 00:08:09,280 --> 00:08:10,823 Eu não sei. 154 00:08:10,823 --> 00:08:14,827 Está sobrecarregado tentando atingir as expectativas do seu pai. 155 00:08:14,827 --> 00:08:16,329 É, acho que sim. 156 00:08:16,329 --> 00:08:19,248 Olha, seu pai, Nikos, era um orgulhoso grego 157 00:08:19,248 --> 00:08:22,502 que veio para este país só com uma baklava e um sonho, 158 00:08:22,502 --> 00:08:24,795 mas ele se foi, e você tem que aceitar. 159 00:08:24,795 --> 00:08:28,299 Eles precisam de um líder, não de um amigo. Entendeu? 160 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 Entendi. Obrigado, chefe Ramsay. 161 00:08:30,468 --> 00:08:34,347 Respeito pra caramba o senhor e o que faz pelo negócio das pessoas. 162 00:08:34,347 --> 00:08:37,308 Ótimo. Mas não avalie nenhum restaurante do programa 163 00:08:37,308 --> 00:08:39,852 nem coma nos meus restaurantes de Vegas. 164 00:08:45,024 --> 00:08:48,819 Do Peter. "Ligue no Canal 5 agora." 165 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 Bem-vindos ao 1o episódio de Conversa de Mesa de Bar. 166 00:08:52,949 --> 00:08:57,078 Até que enfim, um programa para homens, por homens, futebol. 167 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 Só pode estar brincando! 168 00:08:58,621 --> 00:08:59,705 CONVERSA DE MESA DE BAR 169 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 Agora nossa abertura: "Caras Só Querem Curtir", 170 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 em que gritamos "caras" 171 00:09:04,335 --> 00:09:07,213 quando falam "garotas" em "Girls Just Wanna have fun." 172 00:09:09,298 --> 00:09:10,550 CONVERSA DE MESA DE BAR 173 00:09:11,133 --> 00:09:12,134 Caras. 174 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 Caras. 175 00:09:17,306 --> 00:09:18,307 Caras. 176 00:09:23,312 --> 00:09:24,146 Caras. 177 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Fala sério, Joe! 178 00:09:25,147 --> 00:09:28,943 Eu queria usar "The Boys are Back in Town", mas não! 179 00:09:29,902 --> 00:09:32,321 {\an8}QUAHOG 5 NOTÍCIAS 180 00:09:32,321 --> 00:09:33,322 Bem-vindos de volta. 181 00:09:33,322 --> 00:09:37,159 É hora do "Pum no Mictório com as Nádegas Contraídas do Dia", 182 00:09:37,159 --> 00:09:40,621 enviado por Gene Kozlowski da Ferramentas Imperiais 183 00:09:40,621 --> 00:09:41,998 em Kenosha, Wisconsin. 184 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 Manda bala, Gene! 185 00:09:48,838 --> 00:09:53,259 Dá pra ver que tinha a força de um salsichão de feira. 186 00:09:53,259 --> 00:09:54,343 Impressionante. 187 00:09:54,343 --> 00:09:56,971 A seguir, todos do trabalho da sua esposa 188 00:09:56,971 --> 00:10:00,349 que ela alega serem horríveis, mas que, surpresa, não são. 189 00:10:00,933 --> 00:10:03,728 Que horror! Nem acredito que é meu marido. 190 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Mas não devia ser surpresa depois da noite de núpcias. 191 00:10:08,441 --> 00:10:10,776 Peter, está pronto? 192 00:10:11,444 --> 00:10:13,112 Foi mal, já me masturbei. 193 00:10:13,112 --> 00:10:16,449 Tinha uma concha parecida com peitos em cima da privada. 194 00:10:20,369 --> 00:10:23,539 {\an8}Acabou a hora do almoço. Temos mais pedidos. 195 00:10:23,539 --> 00:10:26,834 {\an8}Show! Vamos fazer nossa irmã chorar. 196 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 {\an8}CÃO EM LUTO PELA PERDA DO DONO SOLDADO 197 00:10:38,346 --> 00:10:39,472 {\an8}NOITE ELEIÇÃO 2016 198 00:10:39,472 --> 00:10:42,975 {\an8}TRUMP - PENCE - Nova York, Nova York TORNE A AMÉRICA GRANDE DE NOVO! 199 00:10:45,895 --> 00:10:48,564 FUNCIONÁRIO DA FOOT LOCKER SE ARRUMANDO PRA TRABALHAR 200 00:11:01,410 --> 00:11:04,830 BEM-VINDO À FOOT LOCKER! Eu sou humano (por pouco) 201 00:11:11,504 --> 00:11:15,633 Por isso os Eagles são a banda que melhor puxa um verde. 202 00:11:15,633 --> 00:11:20,429 Me desculpe, mas estamos num mundo em que Steve Miller Band nunca existiu? 203 00:11:20,429 --> 00:11:22,556 O programa fica mais e mais tosco. 204 00:11:23,057 --> 00:11:25,518 É só entrar. Quem liga a esta altura? 205 00:11:26,018 --> 00:11:28,104 Oi, pai, o que faz aqui? 206 00:11:28,104 --> 00:11:31,315 Eu passei para... Fala sério! Eu amo esse programa. 207 00:11:31,899 --> 00:11:32,900 A Meg está? 208 00:11:32,900 --> 00:11:34,652 - Na cozinha. - Excelente. 209 00:11:34,652 --> 00:11:36,570 Não vai perguntar como estou? 210 00:11:36,570 --> 00:11:40,950 Lois, estou vendo uma, duas, três armadilhas de formiga. Sei como está. 211 00:11:41,450 --> 00:11:42,702 Quatro. 212 00:11:46,122 --> 00:11:48,541 {\an8}- Oi, Carter. - O que faz aqui, vovô? 213 00:11:48,541 --> 00:11:52,545 {\an8}Fiquei sabendo dos cookies e tenho uma oportunidade de negócio. 214 00:11:52,545 --> 00:11:55,256 {\an8}Vou dar uma festa pra amigos bilionários na sexta 215 00:11:55,256 --> 00:11:56,674 {\an8}e quero sua comida. 216 00:11:56,674 --> 00:11:58,718 {\an8}Meu Deus! A gente iria adorar! 217 00:11:59,301 --> 00:12:03,764 {\an8}Meg, que tal deixar isso pra um formado da aula magna do Howard Schultz? 218 00:12:03,764 --> 00:12:06,225 {\an8}- Posso oferecer dez mil... - Topamos. 219 00:12:06,225 --> 00:12:09,395 {\an8}...centavos. Dez mil centavos, ou cem dólares. 220 00:12:10,062 --> 00:12:11,230 Você cagou tudo! 221 00:12:11,230 --> 00:12:14,233 {\an8}Brincadeira. Sou super-rico. Eu pago 50 mil. 222 00:12:14,233 --> 00:12:17,611 {\an8}Minha nossa! Cinquenta mil dólares! 223 00:12:17,611 --> 00:12:20,906 {\an8}Preciso de 500 pacotes de cookies. Certo, até sexta. 224 00:12:21,699 --> 00:12:23,868 {\an8}Não quero falar com sua mãe de novo. 225 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 {\an8}Vou só sair de fone. 226 00:12:26,746 --> 00:12:27,913 {\an8}Tchau, pai. 227 00:12:28,539 --> 00:12:30,374 {\an8}Eu disse: "Tchau, pai." 228 00:12:35,004 --> 00:12:39,133 Só queria agradecer por me ajudarem a fazer meus cookies bombarem. 229 00:12:39,133 --> 00:12:40,760 Significa muito pra mim. 230 00:12:40,760 --> 00:12:42,720 Pela primeira vez na vida, 231 00:12:42,720 --> 00:12:46,724 sinto orgulho de mim mesma e esperança pelo meu futuro. 232 00:12:46,724 --> 00:12:50,102 Acho que estou feliz, de verdade. 233 00:12:50,895 --> 00:12:53,689 - Que ótimo, Meg! - Também estamos orgulhosos. 234 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 Partiu fazer cookies. Nos dê umas lágrimas. 235 00:13:04,033 --> 00:13:08,370 Já sei. Meg, quando você era bebê, te largaram num quartel de bombeiros, 236 00:13:08,370 --> 00:13:12,082 que te largaram em outra estação de bombeiros. 237 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 Só teve um par na formatura 238 00:13:16,003 --> 00:13:18,631 porque o cara ia receber horas de serviço comunitário. 239 00:13:20,549 --> 00:13:23,010 Essa não! Não consigo chorar. 240 00:13:23,010 --> 00:13:25,179 Quando falam da minha vida de bosta, 241 00:13:25,179 --> 00:13:28,015 só me sinto feliz e orgulhosa de onde cheguei. 242 00:13:28,015 --> 00:13:30,476 Não, sem lágrimas, não temos cookies. 243 00:13:30,476 --> 00:13:33,145 Ou seja, não temos negócio de cookies. 244 00:13:33,145 --> 00:13:35,564 Oi, sou Jamie Lee Curtis 245 00:13:35,564 --> 00:13:39,151 e ouvi que alguém está com problemas de secura feminina. 246 00:13:39,735 --> 00:13:41,028 Eu estou bem. 247 00:13:41,028 --> 00:13:45,950 Já usou o sabonete feminino Sliquid, a solução natural pra secura feminina? 248 00:13:45,950 --> 00:13:50,204 Não. Acho que temos problemas diferentes, cara. 249 00:13:50,204 --> 00:13:51,664 Eu escutaria a moça. 250 00:13:51,664 --> 00:13:55,835 Sliquid é o único sabonete feminino a seco e que não vaza. 251 00:13:56,335 --> 00:13:59,547 Chris, está vendendo produtos íntimos com Jamie Lee Curtis? 252 00:13:59,547 --> 00:14:02,591 Bom, Stewie, o Sliquid se vende sozinho. 253 00:14:04,760 --> 00:14:06,971 A seco? 254 00:14:12,810 --> 00:14:15,563 Meg, não quero te assustar, mas, se não chorar, 255 00:14:15,563 --> 00:14:18,649 não vamos ganhar os 50 mil pelo buffet da festa do Carter. 256 00:14:18,649 --> 00:14:20,109 Eu sei. Sinto muito. 257 00:14:20,109 --> 00:14:24,154 Mas, como o negócio de cookies virou um sucesso, não estou triste. 258 00:14:24,154 --> 00:14:27,992 Lá se vai meu sonho de me tornar a próxima Bauducco. 259 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 Seu sonho é virar a Bauducco? 260 00:14:30,494 --> 00:14:35,249 Eu adoro empresas com nomes que lembram "pau." 261 00:14:35,249 --> 00:14:37,626 Chris, isso é nojento! 262 00:14:37,626 --> 00:14:42,548 Pra mim, nesta vida, você tem que rir. 263 00:14:42,548 --> 00:14:45,009 CHRIS GRIFFIN: "VOCÊ TEM QUE RIR" NA BROADWAY 264 00:14:45,009 --> 00:14:49,847 Cara, ele disse "você tem que rir" tanto que começou a parecer uma ameaça. 265 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 Por que viemos mesmo? 266 00:14:51,473 --> 00:14:53,726 Se lembra do menino que atropelei com a van? 267 00:14:53,726 --> 00:14:56,020 - Era ele? - Era ele. 268 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Meninas, estou por aqui com esse maldito programa. 269 00:15:02,276 --> 00:15:04,361 Está impossível conviver com o Peter. 270 00:15:04,361 --> 00:15:06,614 O Cleveland se acha o maioral também. 271 00:15:06,614 --> 00:15:10,743 Agora ele quer xampu Pert Plus em vez do Pert comum. 272 00:15:10,743 --> 00:15:12,661 O Joe também anda se achando. 273 00:15:12,661 --> 00:15:17,583 Agora, quando come biscoito, ele ignora a marca de onde quebrar. 274 00:15:17,583 --> 00:15:19,418 Ele parece um rei tirano. 275 00:15:19,418 --> 00:15:21,170 Precisamos cancelar o programa. 276 00:15:21,670 --> 00:15:22,755 Não sei... 277 00:15:22,755 --> 00:15:26,383 Lois, ouviu o que Peter disse no programa de ontem? 278 00:15:26,967 --> 00:15:30,429 Eu digo, homens, que merecemos uma segunda gaveta. 279 00:15:30,429 --> 00:15:33,182 Deveria ser quatro e duas, e não cinco e uma. 280 00:15:34,892 --> 00:15:39,688 Meninas, é hora de acabar com esse programinha. 281 00:15:44,693 --> 00:15:48,072 Lembrem-se: quando começarem a falar mal das mulheres, 282 00:15:48,072 --> 00:15:52,117 invadimos o palco, damos um sermão e viralizamos na internet. 283 00:15:52,117 --> 00:15:53,994 Daí vão cancelar o programa. 284 00:15:54,870 --> 00:15:56,622 Bem-vindos a Conversa de Mesa de Bar. 285 00:15:56,622 --> 00:15:58,332 No que estão pensando hoje? 286 00:15:58,332 --> 00:16:02,252 Não acham que ninguém mais sabe enrolar mangueira de quintal? 287 00:16:04,880 --> 00:16:06,799 Se lembram dos esportistas que curtiam? 288 00:16:06,799 --> 00:16:07,883 - Lembro. - Muito. 289 00:16:07,883 --> 00:16:09,259 Eu gosto deles. 290 00:16:13,055 --> 00:16:14,765 Ei, vamos fazer um intervalo. 291 00:16:14,765 --> 00:16:15,933 Já voltamos. 292 00:16:15,933 --> 00:16:18,060 Meu Deus, está acontecendo! 293 00:16:18,060 --> 00:16:19,144 O quê? 294 00:16:19,853 --> 00:16:21,146 O que estamos fazendo? 295 00:16:21,146 --> 00:16:22,231 Eu comecei isto 296 00:16:22,231 --> 00:16:25,192 porque não tinha programa à tarde para homens, e Lois disse 297 00:16:25,192 --> 00:16:28,278 que é porque homens sempre acabam sem assunto. 298 00:16:28,278 --> 00:16:30,239 Pelo visto, ela tinha razão. 299 00:16:33,158 --> 00:16:35,160 Eu não quero ter razão. 300 00:16:35,160 --> 00:16:37,705 Lois? O que fazem aqui? 301 00:16:37,705 --> 00:16:40,249 Viemos cancelar este programa. 302 00:16:40,249 --> 00:16:44,211 Com o conteúdo vergonhoso e sua arrogância em casa, 303 00:16:44,211 --> 00:16:46,005 achei que era o único jeito. 304 00:16:46,005 --> 00:16:51,468 Mas, quando admitiu que estava errado, lembrei por que me casei com você. 305 00:16:51,468 --> 00:16:54,221 Porque te pedi com um sotaque chinês ofensivo, 306 00:16:54,221 --> 00:16:56,390 e você queria vazar do restaurante? 307 00:16:56,390 --> 00:16:59,476 Não, Peter. Porque, por baixo de toda sua loucura, 308 00:16:59,476 --> 00:17:02,396 sei que tem uma criança doce e confusa. 309 00:17:02,396 --> 00:17:04,523 - Posso ter um lagarto? - Não, Peter. 310 00:17:04,523 --> 00:17:05,774 Mas você que disse! 311 00:17:05,774 --> 00:17:07,443 Tá, pode ter um lagarto. 312 00:17:07,443 --> 00:17:09,278 Te amo, mãe Lois. 313 00:17:09,278 --> 00:17:11,071 Também te amo, Peter. 314 00:17:11,071 --> 00:17:13,615 Pode cuidar do lagarto? Já cansei. 315 00:17:17,202 --> 00:17:20,622 Acha mesmo que terapia é o melhor jeito pra eu chorar? 316 00:17:20,622 --> 00:17:23,250 Com certeza. Esse cara é o melhor da cidade. 317 00:17:24,209 --> 00:17:26,795 - Até semana que vem, John. - Mal posso esperar. 318 00:17:27,296 --> 00:17:30,799 Esse cara é um caso perdido, mas tem plano de saúde. 319 00:17:30,799 --> 00:17:32,885 Certo, quem é Meg Griffin? 320 00:17:35,971 --> 00:17:39,058 Eu sou o Dr. Matthews, mas podem me chamar de Brad. 321 00:17:39,058 --> 00:17:41,685 Meus irmãos da fraternidade me chamavam de Triturador. 322 00:17:41,685 --> 00:17:43,187 Então pode ser também. 323 00:17:43,187 --> 00:17:44,688 Nossa, esse cara arrasa! 324 00:17:44,688 --> 00:17:48,317 Antes de começar, eu só aceito criptomoeda. 325 00:17:48,317 --> 00:17:50,944 Pode ser Bitcoin, Dogecoin ou Ethereum. 326 00:17:51,612 --> 00:17:55,949 Espera. Ethereum, não. Espera, não. Não aceito mais. 327 00:17:55,949 --> 00:17:59,411 Espera, sim. É, eu aceito, mas tem que me mandar agora. 328 00:17:59,912 --> 00:18:01,163 - Mandou? - Mandei. 329 00:18:01,163 --> 00:18:03,332 Não, por que mandou? 330 00:18:03,916 --> 00:18:08,462 Disseram: "Esqueça os imóveis. Invista em dinheiro que não dá pra ver." 331 00:18:08,462 --> 00:18:11,965 Tá legal. Vamos falar sobre você. 332 00:18:11,965 --> 00:18:15,344 No começo da semana, chorei numa massa de cookies, 333 00:18:15,344 --> 00:18:18,639 e minhas lágrimas deixaram os cookies incríveis. 334 00:18:18,639 --> 00:18:22,059 Daí começamos um negócio de sucesso com minhas lágrimas. 335 00:18:22,059 --> 00:18:24,645 Mas agora estou feliz demais pra chorar. 336 00:18:24,645 --> 00:18:27,064 Mas, sem lágrimas, sem grana. 337 00:18:27,064 --> 00:18:31,110 Meg, já pensou que sua felicidade pode não vir do seu negócio? 338 00:18:31,610 --> 00:18:35,072 Talvez venha do tempo de qualidade que está passando 339 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 com os membros da família que ama. 340 00:18:37,241 --> 00:18:40,744 Fala! Meu mano Triturador está jogando bombas de sabedoria. 341 00:18:40,744 --> 00:18:46,083 Rapazes, vale a pena fazer a irmã que amam se sentir mal consigo mesma pelo dinheiro? 342 00:18:49,628 --> 00:18:51,213 - Não. - Não mesmo. 343 00:18:51,213 --> 00:18:55,134 Sai uma nova mistura de farinha semana que vem, então talvez? 344 00:18:55,134 --> 00:18:58,178 Nossa, não acredito que preferem minha felicidade 345 00:18:58,178 --> 00:19:00,097 a toda aquela grana. 346 00:19:00,097 --> 00:19:01,765 Isso significa muito. 347 00:19:01,765 --> 00:19:03,976 Só queremos que seja feliz, Meg. 348 00:19:03,976 --> 00:19:06,145 Chris tem razão. A gente te ama. 349 00:19:07,312 --> 00:19:08,522 E eu amo vocês. 350 00:19:11,275 --> 00:19:12,693 DR. MATTHEWS TERAPEUTA 351 00:19:12,693 --> 00:19:14,736 De onde é esse diploma? 352 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 Não é um diploma. 353 00:19:16,363 --> 00:19:18,866 É um certificado por acabar a competição de comida 354 00:19:18,866 --> 00:19:21,201 no Bar e Churrascaria do Leo em Cincinnati. 355 00:19:21,201 --> 00:19:23,996 Ganhei uma camiseta, mas está lavando a seco. 356 00:19:23,996 --> 00:19:28,834 Nossa! Lavar uma camiseta a seco e se gabar de uma competição regional? 357 00:19:28,834 --> 00:19:30,335 Esse é o sonho. 358 00:19:34,214 --> 00:19:37,342 Amor, sou eu. Eles caíram na falcatrua do Triturador. 359 00:19:37,926 --> 00:19:42,681 E o negócio de cookies? Digamos que eu cuidei disso. 360 00:19:46,476 --> 00:19:48,562 SR. FIELDS PSICÓLOGO CLÍNICO 361 00:20:02,409 --> 00:20:04,494 {\an8}CLÍNICA MÉDICA 362 00:20:05,579 --> 00:20:07,206 O que houve ontem à noite? 363 00:20:07,706 --> 00:20:11,168 Nada. Só fiz um home run no jogo de softball. 364 00:20:11,168 --> 00:20:13,212 Não, falei do prédio. 365 00:20:14,504 --> 00:20:17,758 Vazamento de gás. Ganhei o jogo. Todo mundo morreu. 366 00:20:23,263 --> 00:20:26,350 Desculpe pela empolgação com o programa à tarde, Lois. 367 00:20:26,350 --> 00:20:28,393 Estou feliz por estar em casa 368 00:20:28,393 --> 00:20:31,104 e ainda usar maquiagem de TV por algum motivo. 369 00:20:31,104 --> 00:20:33,357 Não sei do que está falando! 370 00:20:33,357 --> 00:20:35,943 Sinto muito pelo negócio de cookies. 371 00:20:35,943 --> 00:20:39,446 É, teria sido massa ter um negócio de cookies de sucesso. 372 00:20:39,446 --> 00:20:40,530 Mas tudo bem. 373 00:20:40,530 --> 00:20:42,908 Sabe, Meg, para mim, 374 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 a vida é curta pra caramba. 375 00:20:45,661 --> 00:20:48,288 CHRIS GRIFFIN: "A VIDA É CURTA PRA CARAMBA" NA BROADWAY 376 00:20:48,288 --> 00:20:50,040 Cara, isso foi brutal. 377 00:20:50,040 --> 00:20:51,875 E que perda de tempo! 378 00:20:51,875 --> 00:20:54,753 Eu sei, mas a vida é curta pra caramba mesmo. 379 00:20:56,505 --> 00:20:57,631 Pode ter sido bom. 380 00:20:58,215 --> 00:20:59,508 Dane-se! Quero uma camiseta. 381 00:21:28,787 --> 00:21:30,789 Legendas: Ana Paula Shiguemoto