1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
Parece que tudo que se vê hoje
É violência nos filmes e sexo na TV
2
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
Mas onde estão
Aqueles bons e velhos valores
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
Com os quais contávamos?
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
Por sorte, há um cara de família
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
Por sorte, há um homem
Que com certeza pode fazer
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
Tudo o que nos faz
7
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
Rir e chorar
8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
Ele é um cara de família
9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
UMA FAMÍLIA DA PESADA
10
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
{\an8}COLÉGIO
ADAM WEST
11
00:00:35,243 --> 00:00:36,703
{\an8}Fala, Meg! E aí?
12
00:00:37,287 --> 00:00:38,955
{\an8}Um popular me disse: "E aí?"
13
00:00:43,084 --> 00:00:44,127
{\an8}Era só um sonho.
14
00:00:47,672 --> 00:00:49,758
{\an8}Dourado, não!
15
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
{\an8}É o quinto esta semana.
16
00:00:55,555 --> 00:00:58,266
{\an8}Meu Deus, Sr. Marchinha!
17
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
{\an8}Fica comigo, Sr. Marchinha.
18
00:01:02,896 --> 00:01:04,814
{\an8}Fica comigo, seu filho da mãe!
19
00:01:09,486 --> 00:01:11,821
{\an8}Só tem um jeito de animar este dia:
20
00:01:11,821 --> 00:01:16,659
{\an8}se esconder atrás da lixeira da lanchonete
e esperar jogarem os sanduíches comidos.
21
00:01:21,039 --> 00:01:23,958
{\an8}Até que enfim
parece que as coisas vão melhorar
22
00:01:23,958 --> 00:01:25,919
{\an8}para a Meg-a-rino!
23
00:01:27,587 --> 00:01:29,047
{\an8}Estão fazendo o quê?
24
00:01:29,047 --> 00:01:31,007
{\an8}Não sou lixo. Me ponham no chão.
25
00:01:32,217 --> 00:01:34,385
- Odeio esse trabalho!
- Sei lá.
26
00:01:34,385 --> 00:01:37,972
Até que é legal ver mulheres sem sutiã
correndo com o lixo.
27
00:01:37,972 --> 00:01:39,057
Espera!
28
00:01:39,057 --> 00:01:40,141
Bem na hora.
29
00:01:40,141 --> 00:01:42,894
E agora é só deixar a imaginação fluir.
30
00:01:47,190 --> 00:01:48,983
{\an8}Por que não está no trabalho?
31
00:01:48,983 --> 00:01:51,402
{\an8}Um maluco ligou sobre ameaça de bomba.
32
00:01:51,402 --> 00:01:54,572
{\an8}Confiscaram os celulares
e me deram o dia de folga.
33
00:01:54,572 --> 00:01:56,699
{\an8}Peter, foi você que ligou?
34
00:01:56,699 --> 00:01:58,368
{\an8}Cara, falaram igualzinho!
35
00:01:58,368 --> 00:02:00,203
{\an8}Pela última vez, pode ser.
36
00:02:00,203 --> 00:02:04,249
{\an8}Já que está em casa,
podemos ver meus programas da tarde.
37
00:02:04,916 --> 00:02:05,917
{\an8}Alô?
38
00:02:05,917 --> 00:02:09,671
{\an8}Tem uma bomba na TV.
Deixe o controle e saia da sala.
39
00:02:09,671 --> 00:02:11,756
{\an8}Boa tentativa, mas vamos ver The View.
40
00:02:12,340 --> 00:02:16,010
{\an8}Bem-vindos ao The View!
Hoje vamos falar de mansplaining.
41
00:02:16,010 --> 00:02:17,804
{\an8}Meghan McCain, pode começar.
42
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
{\an8}A Meghan não tinha saído?
43
00:02:19,430 --> 00:02:20,515
{\an8}Ela saiu, sim.
44
00:02:20,515 --> 00:02:24,060
{\an8}Foi substituída por um bando de gatos
num vestido de 15 anos,
45
00:02:24,060 --> 00:02:25,645
{\an8}e ninguém reparou.
46
00:02:29,232 --> 00:02:32,318
{\an8}O pai importante dos gatos morreu.
Temos que escutar.
47
00:02:33,486 --> 00:02:35,572
{\an8}Agora, The Kelly Clarkson Show!
48
00:02:35,572 --> 00:02:37,115
{\an8}Ela tem um programa?
49
00:02:37,115 --> 00:02:39,242
{\an8}Tem, e é bem engraçada
50
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
{\an8}pra mulheres
que aplaudem o pouso do avião.
51
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
{\an8}Me dá isso aí!
52
00:02:42,579 --> 00:02:45,415
{\an8}Tem algum programa à tarde
apresentado por homem?
53
00:02:45,415 --> 00:02:47,000
{\an8}Peter, está brincando?
54
00:02:47,000 --> 00:02:49,419
{\an8}Conversas de homem não têm graça.
55
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
{\an8}Já ouvi você e os caras conversando.
56
00:02:51,588 --> 00:02:54,174
{\an8}Eu e os caras seríamos
ótimos apresentadores!
57
00:02:54,174 --> 00:02:56,050
{\an8}Sempre falamos de coisas interessantes.
58
00:02:56,050 --> 00:02:57,844
{\an8}No fim de semana, falamos
59
00:02:57,844 --> 00:03:00,847
{\an8}sobre como muitos
não sabem quem é o Tico ou o Teco.
60
00:03:00,847 --> 00:03:02,307
{\an8}Mas é bem simples.
61
00:03:02,307 --> 00:03:04,934
{\an8}O nariz do Tico é preto
e o do Teco, vermelho.
62
00:03:04,934 --> 00:03:07,854
Se esquecer,
é só pensar num "teco de goiabada."
63
00:03:07,854 --> 00:03:10,857
É mais fácil no Alvin e os Esquilos,
porque tem letras na roupa.
64
00:03:10,857 --> 00:03:12,192
Mas isso é pra terça.
65
00:03:12,192 --> 00:03:13,276
Fala sério!
66
00:03:13,276 --> 00:03:16,279
Homens ficam sem assunto em 20 minutos.
67
00:03:16,279 --> 00:03:20,325
Se caras conversam tão mal,
como o Regis Philbin continua tagarelando?
68
00:03:20,325 --> 00:03:22,952
Daí a Joy me deu uma caixa, e eu abri.
69
00:03:22,952 --> 00:03:25,788
Era o mesmo suéter
do Natal do ano passado!
70
00:03:25,788 --> 00:03:26,873
Acreditam nisso?
71
00:03:26,873 --> 00:03:31,544
A seguir, David Boreanaz, de Angel.
E olha a Kathie Lee. Ela está se abanando!
72
00:03:38,051 --> 00:03:39,260
Meg, o que houve?
73
00:03:39,260 --> 00:03:42,513
Por um segundo,
eu achei que era o Post Malone.
74
00:03:42,513 --> 00:03:45,016
Eu tive o pior dia da minha vida.
75
00:03:45,016 --> 00:03:49,479
{\an8}Se não se importarem,
vou fazer cookies pra comer até vomitar.
76
00:03:49,479 --> 00:03:52,982
Meg, o que está passando
são emoções típicas da adolescência.
77
00:03:52,982 --> 00:03:55,235
Acredite, vai tudo mudar na faculdade.
78
00:03:55,235 --> 00:04:00,615
A propósito, adivinha quem recebeu
uma carta da Universidade de Rhode Island!
79
00:04:00,615 --> 00:04:01,699
{\an8}Espera. O quê?
80
00:04:01,699 --> 00:04:04,410
E veio num envelope grande.
81
00:04:04,410 --> 00:04:06,412
Sabe o que significa.
82
00:04:06,412 --> 00:04:08,206
Finalmente boas notícias!
83
00:04:08,206 --> 00:04:11,334
{\an8}"Do gabinete de admissões
da Univ. de Rhode Island..."
84
00:04:11,334 --> 00:04:13,211
{\an8}Nossa, tão oficial!
85
00:04:13,211 --> 00:04:16,214
{\an8}"Desculpa. Acabaram os envelopes pequenos.
86
00:04:16,214 --> 00:04:17,340
{\an8}Você não passou."
87
00:04:22,387 --> 00:04:23,721
{\an8}Meg, sinto muito.
88
00:04:23,721 --> 00:04:25,390
{\an8}Só tenho que aceitar.
89
00:04:25,890 --> 00:04:27,558
{\an8}Nunca vou ser feliz!
90
00:04:31,062 --> 00:04:33,982
O Marisco Bêbado
91
00:04:33,982 --> 00:04:37,068
Um programa de entrevistas
para homens? Brilhante!
92
00:04:37,068 --> 00:04:40,989
Pois é, imagina ser pago pra discutir
o que já falamos nesta mesa.
93
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
Opa, poderia ser o nome:
Conversa de Mesa de Bar.
94
00:04:43,992 --> 00:04:46,953
Saca só, Tom Tucker
está bebaço no bar de novo.
95
00:04:46,953 --> 00:04:48,538
Coloca no Canal 6.
96
00:04:48,538 --> 00:04:51,582
Quero saber qual Doppler
os imbecis estão usando.
97
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
Um 3000? Que piada!
98
00:04:54,377 --> 00:04:57,297
Estão passando
a previsão do tempo de 2004?
99
00:04:57,297 --> 00:04:59,132
Eu já volto, gente.
100
00:04:59,132 --> 00:05:01,801
É legal sonhar
com um programa de entrevista.
101
00:05:01,801 --> 00:05:03,761
Mas infelizmente só será isso,
102
00:05:03,761 --> 00:05:07,932
porque ninguém vai botar
quatro caras sem experiência na TV.
103
00:05:07,932 --> 00:05:09,017
É, tem razão.
104
00:05:09,017 --> 00:05:12,312
- Hora de elaborar tópicos legaizinhos!
- Como assim?
105
00:05:12,312 --> 00:05:14,355
Acabei de falar com Tom Tucker.
106
00:05:14,355 --> 00:05:16,190
Fiz um favor pra ele há uns meses,
107
00:05:16,190 --> 00:05:19,652
e ele me disse que faria
qualquer coisa que eu pedisse.
108
00:05:19,652 --> 00:05:22,196
Então eu pedi, e ele concordou.
109
00:05:22,196 --> 00:05:27,327
Senhores, digam "olá" aos apresentadores
do novo programa da tarde do Canal 5.
110
00:05:27,327 --> 00:05:28,911
Meu Deus, que demais!
111
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
Isso é incrível!
112
00:05:30,079 --> 00:05:32,665
Que favor foi esse que fez pro Tom Tucker?
113
00:05:32,665 --> 00:05:35,084
Cuidei do bigode dele no feriado.
114
00:05:36,210 --> 00:05:40,631
Combinamos de ver A Origem de Gru
e depois ir pra cama.
115
00:05:42,550 --> 00:05:46,095
Sinto muito se está num momento difícil.
Eu também estou.
116
00:05:49,766 --> 00:05:53,144
O que estão fazendo?
Esses eram meus cookies!
117
00:05:53,144 --> 00:05:56,981
Meg, eles são literalmente
os melhores cookies que já comi.
118
00:05:56,981 --> 00:05:58,566
É, são incríveis!
119
00:05:58,566 --> 00:05:59,984
Mudou a receita?
120
00:05:59,984 --> 00:06:01,361
Não que eu me lembre.
121
00:06:01,361 --> 00:06:02,779
Tão gostosos, Meg!
122
00:06:02,779 --> 00:06:05,031
Comeria mais um, mas vou ver o Dean.
123
00:06:05,031 --> 00:06:07,867
Dean é meu treinador.
Ele não é moleza, não.
124
00:06:07,867 --> 00:06:10,745
Deve ter feito algo diferente.
Estão fantásticos!
125
00:06:13,748 --> 00:06:15,750
Acho que minhas lágrimas na massa
126
00:06:15,750 --> 00:06:18,044
devem ter dado um toque diferente.
127
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
Não diferente. Delicioso.
128
00:06:20,671 --> 00:06:23,883
Dean falou na semana passada
que sou o aluno mais fortão.
129
00:06:24,384 --> 00:06:25,510
Só entre nós, claro.
130
00:06:25,510 --> 00:06:27,762
Meg, poderia começar um negócio.
131
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Tem gente que pagaria uma nota.
132
00:06:29,972 --> 00:06:33,309
Sério? Mas um negócio dá muito trabalho.
133
00:06:33,309 --> 00:06:37,230
A não ser que me ajudassem. O que acham?
134
00:06:37,230 --> 00:06:38,856
- Eu adoraria.
- Eu topo.
135
00:06:38,856 --> 00:06:41,526
Tenho aula com Dean
segunda, quarta e sexta.
136
00:06:41,526 --> 00:06:44,362
Tirando isso, conta comigo.
E estou em cetose.
137
00:06:44,362 --> 00:06:46,072
Que demais, gente!
138
00:06:46,072 --> 00:06:48,741
Só temos que divulgar os cookies.
139
00:06:48,741 --> 00:06:50,785
Não precisa se preocupar.
140
00:06:50,785 --> 00:06:56,332
Recebi uma resposta do único programa
que expõe seu produto para o país todo:
141
00:06:56,332 --> 00:06:58,584
Shark Tank do Corredor Infinito.
142
00:07:00,503 --> 00:07:04,424
A primeira é Meg Griffin e família
com uma nova versão de um lanche popular.
143
00:07:35,872 --> 00:07:37,415
Olá, tubarões. Eu vim...
144
00:07:45,882 --> 00:07:47,925
Temos tantos pedidos de cookies!
145
00:07:47,925 --> 00:07:50,803
Então temos muitas fornadas a fazer.
Vamos lá.
146
00:07:50,803 --> 00:07:55,224
Numa cozinha movimentada, tenho que gritar
feito Gordon Ramsay com alguém.
147
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
Ovo cru? Quer matar alguém?
148
00:07:58,644 --> 00:08:00,646
Em 20 anos nesta indústria,
149
00:08:00,646 --> 00:08:03,191
você é o maior palhaço que já vi.
150
00:08:03,191 --> 00:08:04,400
Vamos lá fora
151
00:08:04,400 --> 00:08:07,069
para eu falar com você
num tom bem diferente.
152
00:08:07,069 --> 00:08:09,280
O que está havendo? Me conta.
153
00:08:09,280 --> 00:08:10,823
Eu não sei.
154
00:08:10,823 --> 00:08:14,827
Está sobrecarregado tentando atingir
as expectativas do seu pai.
155
00:08:14,827 --> 00:08:16,329
É, acho que sim.
156
00:08:16,329 --> 00:08:19,248
Olha, seu pai, Nikos,
era um orgulhoso grego
157
00:08:19,248 --> 00:08:22,502
que veio para este país
só com uma baklava e um sonho,
158
00:08:22,502 --> 00:08:24,795
mas ele se foi, e você tem que aceitar.
159
00:08:24,795 --> 00:08:28,299
Eles precisam de um líder,
não de um amigo. Entendeu?
160
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
Entendi. Obrigado, chefe Ramsay.
161
00:08:30,468 --> 00:08:34,347
Respeito pra caramba o senhor
e o que faz pelo negócio das pessoas.
162
00:08:34,347 --> 00:08:37,308
Ótimo. Mas não avalie
nenhum restaurante do programa
163
00:08:37,308 --> 00:08:39,852
nem coma nos meus restaurantes de Vegas.
164
00:08:45,024 --> 00:08:48,819
Do Peter. "Ligue no Canal 5 agora."
165
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
Bem-vindos ao 1o episódio
de Conversa de Mesa de Bar.
166
00:08:52,949 --> 00:08:57,078
Até que enfim, um programa para homens,
por homens, futebol.
167
00:08:57,078 --> 00:08:58,621
Só pode estar brincando!
168
00:08:58,621 --> 00:08:59,705
CONVERSA DE MESA DE BAR
169
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
Agora nossa abertura:
"Caras Só Querem Curtir",
170
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
em que gritamos "caras"
171
00:09:04,335 --> 00:09:07,213
quando falam "garotas"
em "Girls Just Wanna have fun."
172
00:09:09,298 --> 00:09:10,550
CONVERSA DE MESA DE BAR
173
00:09:11,133 --> 00:09:12,134
Caras.
174
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
Caras.
175
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Caras.
176
00:09:23,312 --> 00:09:24,146
Caras.
177
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
Fala sério, Joe!
178
00:09:25,147 --> 00:09:28,943
Eu queria usar
"The Boys are Back in Town", mas não!
179
00:09:29,902 --> 00:09:32,321
{\an8}QUAHOG 5
NOTÍCIAS
180
00:09:32,321 --> 00:09:33,322
Bem-vindos de volta.
181
00:09:33,322 --> 00:09:37,159
É hora do "Pum no Mictório
com as Nádegas Contraídas do Dia",
182
00:09:37,159 --> 00:09:40,621
enviado por Gene Kozlowski
da Ferramentas Imperiais
183
00:09:40,621 --> 00:09:41,998
em Kenosha, Wisconsin.
184
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
Manda bala, Gene!
185
00:09:48,838 --> 00:09:53,259
Dá pra ver que tinha
a força de um salsichão de feira.
186
00:09:53,259 --> 00:09:54,343
Impressionante.
187
00:09:54,343 --> 00:09:56,971
A seguir, todos do trabalho da sua esposa
188
00:09:56,971 --> 00:10:00,349
que ela alega serem horríveis,
mas que, surpresa, não são.
189
00:10:00,933 --> 00:10:03,728
Que horror! Nem acredito que é meu marido.
190
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Mas não devia ser surpresa
depois da noite de núpcias.
191
00:10:08,441 --> 00:10:10,776
Peter, está pronto?
192
00:10:11,444 --> 00:10:13,112
Foi mal, já me masturbei.
193
00:10:13,112 --> 00:10:16,449
Tinha uma concha parecida com peitos
em cima da privada.
194
00:10:20,369 --> 00:10:23,539
{\an8}Acabou a hora do almoço.
Temos mais pedidos.
195
00:10:23,539 --> 00:10:26,834
{\an8}Show! Vamos fazer nossa irmã chorar.
196
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
{\an8}CÃO EM LUTO PELA PERDA DO DONO SOLDADO
197
00:10:38,346 --> 00:10:39,472
{\an8}NOITE ELEIÇÃO 2016
198
00:10:39,472 --> 00:10:42,975
{\an8}TRUMP - PENCE - Nova York, Nova York
TORNE A AMÉRICA GRANDE DE NOVO!
199
00:10:45,895 --> 00:10:48,564
FUNCIONÁRIO DA FOOT LOCKER
SE ARRUMANDO PRA TRABALHAR
200
00:11:01,410 --> 00:11:04,830
BEM-VINDO À FOOT LOCKER!
Eu sou humano (por pouco)
201
00:11:11,504 --> 00:11:15,633
Por isso os Eagles
são a banda que melhor puxa um verde.
202
00:11:15,633 --> 00:11:20,429
Me desculpe, mas estamos num mundo
em que Steve Miller Band nunca existiu?
203
00:11:20,429 --> 00:11:22,556
O programa fica mais e mais tosco.
204
00:11:23,057 --> 00:11:25,518
É só entrar. Quem liga a esta altura?
205
00:11:26,018 --> 00:11:28,104
Oi, pai, o que faz aqui?
206
00:11:28,104 --> 00:11:31,315
Eu passei para...
Fala sério! Eu amo esse programa.
207
00:11:31,899 --> 00:11:32,900
A Meg está?
208
00:11:32,900 --> 00:11:34,652
- Na cozinha.
- Excelente.
209
00:11:34,652 --> 00:11:36,570
Não vai perguntar como estou?
210
00:11:36,570 --> 00:11:40,950
Lois, estou vendo uma, duas,
três armadilhas de formiga. Sei como está.
211
00:11:41,450 --> 00:11:42,702
Quatro.
212
00:11:46,122 --> 00:11:48,541
{\an8}- Oi, Carter.
- O que faz aqui, vovô?
213
00:11:48,541 --> 00:11:52,545
{\an8}Fiquei sabendo dos cookies
e tenho uma oportunidade de negócio.
214
00:11:52,545 --> 00:11:55,256
{\an8}Vou dar uma festa
pra amigos bilionários na sexta
215
00:11:55,256 --> 00:11:56,674
{\an8}e quero sua comida.
216
00:11:56,674 --> 00:11:58,718
{\an8}Meu Deus! A gente iria adorar!
217
00:11:59,301 --> 00:12:03,764
{\an8}Meg, que tal deixar isso pra um formado
da aula magna do Howard Schultz?
218
00:12:03,764 --> 00:12:06,225
{\an8}- Posso oferecer dez mil...
- Topamos.
219
00:12:06,225 --> 00:12:09,395
{\an8}...centavos. Dez mil centavos,
ou cem dólares.
220
00:12:10,062 --> 00:12:11,230
Você cagou tudo!
221
00:12:11,230 --> 00:12:14,233
{\an8}Brincadeira. Sou super-rico.
Eu pago 50 mil.
222
00:12:14,233 --> 00:12:17,611
{\an8}Minha nossa! Cinquenta mil dólares!
223
00:12:17,611 --> 00:12:20,906
{\an8}Preciso de 500 pacotes de cookies.
Certo, até sexta.
224
00:12:21,699 --> 00:12:23,868
{\an8}Não quero falar com sua mãe de novo.
225
00:12:23,868 --> 00:12:25,536
{\an8}Vou só sair de fone.
226
00:12:26,746 --> 00:12:27,913
{\an8}Tchau, pai.
227
00:12:28,539 --> 00:12:30,374
{\an8}Eu disse: "Tchau, pai."
228
00:12:35,004 --> 00:12:39,133
Só queria agradecer por me ajudarem
a fazer meus cookies bombarem.
229
00:12:39,133 --> 00:12:40,760
Significa muito pra mim.
230
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
Pela primeira vez na vida,
231
00:12:42,720 --> 00:12:46,724
sinto orgulho de mim mesma
e esperança pelo meu futuro.
232
00:12:46,724 --> 00:12:50,102
Acho que estou feliz, de verdade.
233
00:12:50,895 --> 00:12:53,689
- Que ótimo, Meg!
- Também estamos orgulhosos.
234
00:12:53,689 --> 00:12:56,358
Partiu fazer cookies.
Nos dê umas lágrimas.
235
00:13:04,033 --> 00:13:08,370
Já sei. Meg, quando você era bebê,
te largaram num quartel de bombeiros,
236
00:13:08,370 --> 00:13:12,082
que te largaram
em outra estação de bombeiros.
237
00:13:13,793 --> 00:13:16,003
Só teve um par na formatura
238
00:13:16,003 --> 00:13:18,631
porque o cara ia receber
horas de serviço comunitário.
239
00:13:20,549 --> 00:13:23,010
Essa não! Não consigo chorar.
240
00:13:23,010 --> 00:13:25,179
Quando falam da minha vida de bosta,
241
00:13:25,179 --> 00:13:28,015
só me sinto feliz e orgulhosa
de onde cheguei.
242
00:13:28,015 --> 00:13:30,476
Não, sem lágrimas, não temos cookies.
243
00:13:30,476 --> 00:13:33,145
Ou seja, não temos negócio de cookies.
244
00:13:33,145 --> 00:13:35,564
Oi, sou Jamie Lee Curtis
245
00:13:35,564 --> 00:13:39,151
e ouvi que alguém
está com problemas de secura feminina.
246
00:13:39,735 --> 00:13:41,028
Eu estou bem.
247
00:13:41,028 --> 00:13:45,950
Já usou o sabonete feminino Sliquid,
a solução natural pra secura feminina?
248
00:13:45,950 --> 00:13:50,204
Não. Acho que temos
problemas diferentes, cara.
249
00:13:50,204 --> 00:13:51,664
Eu escutaria a moça.
250
00:13:51,664 --> 00:13:55,835
Sliquid é o único sabonete feminino
a seco e que não vaza.
251
00:13:56,335 --> 00:13:59,547
Chris, está vendendo produtos íntimos
com Jamie Lee Curtis?
252
00:13:59,547 --> 00:14:02,591
Bom, Stewie, o Sliquid se vende sozinho.
253
00:14:04,760 --> 00:14:06,971
A seco?
254
00:14:12,810 --> 00:14:15,563
Meg, não quero te assustar,
mas, se não chorar,
255
00:14:15,563 --> 00:14:18,649
não vamos ganhar os 50 mil
pelo buffet da festa do Carter.
256
00:14:18,649 --> 00:14:20,109
Eu sei. Sinto muito.
257
00:14:20,109 --> 00:14:24,154
Mas, como o negócio de cookies
virou um sucesso, não estou triste.
258
00:14:24,154 --> 00:14:27,992
Lá se vai meu sonho de me tornar
a próxima Bauducco.
259
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
Seu sonho é virar a Bauducco?
260
00:14:30,494 --> 00:14:35,249
Eu adoro empresas
com nomes que lembram "pau."
261
00:14:35,249 --> 00:14:37,626
Chris, isso é nojento!
262
00:14:37,626 --> 00:14:42,548
Pra mim, nesta vida, você tem que rir.
263
00:14:42,548 --> 00:14:45,009
CHRIS GRIFFIN: "VOCÊ TEM QUE RIR"
NA BROADWAY
264
00:14:45,009 --> 00:14:49,847
Cara, ele disse "você tem que rir" tanto
que começou a parecer uma ameaça.
265
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Por que viemos mesmo?
266
00:14:51,473 --> 00:14:53,726
Se lembra do menino
que atropelei com a van?
267
00:14:53,726 --> 00:14:56,020
- Era ele?
- Era ele.
268
00:14:59,106 --> 00:15:02,276
Meninas, estou por aqui
com esse maldito programa.
269
00:15:02,276 --> 00:15:04,361
Está impossível conviver com o Peter.
270
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
O Cleveland se acha o maioral também.
271
00:15:06,614 --> 00:15:10,743
Agora ele quer xampu Pert Plus
em vez do Pert comum.
272
00:15:10,743 --> 00:15:12,661
O Joe também anda se achando.
273
00:15:12,661 --> 00:15:17,583
Agora, quando come biscoito,
ele ignora a marca de onde quebrar.
274
00:15:17,583 --> 00:15:19,418
Ele parece um rei tirano.
275
00:15:19,418 --> 00:15:21,170
Precisamos cancelar o programa.
276
00:15:21,670 --> 00:15:22,755
Não sei...
277
00:15:22,755 --> 00:15:26,383
Lois, ouviu o que Peter disse
no programa de ontem?
278
00:15:26,967 --> 00:15:30,429
Eu digo, homens,
que merecemos uma segunda gaveta.
279
00:15:30,429 --> 00:15:33,182
Deveria ser quatro e duas,
e não cinco e uma.
280
00:15:34,892 --> 00:15:39,688
Meninas, é hora de acabar
com esse programinha.
281
00:15:44,693 --> 00:15:48,072
Lembrem-se: quando começarem
a falar mal das mulheres,
282
00:15:48,072 --> 00:15:52,117
invadimos o palco, damos um sermão
e viralizamos na internet.
283
00:15:52,117 --> 00:15:53,994
Daí vão cancelar o programa.
284
00:15:54,870 --> 00:15:56,622
Bem-vindos a Conversa de Mesa de Bar.
285
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
No que estão pensando hoje?
286
00:15:58,332 --> 00:16:02,252
Não acham que ninguém mais sabe
enrolar mangueira de quintal?
287
00:16:04,880 --> 00:16:06,799
Se lembram dos esportistas que curtiam?
288
00:16:06,799 --> 00:16:07,883
- Lembro.
- Muito.
289
00:16:07,883 --> 00:16:09,259
Eu gosto deles.
290
00:16:13,055 --> 00:16:14,765
Ei, vamos fazer um intervalo.
291
00:16:14,765 --> 00:16:15,933
Já voltamos.
292
00:16:15,933 --> 00:16:18,060
Meu Deus, está acontecendo!
293
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
O quê?
294
00:16:19,853 --> 00:16:21,146
O que estamos fazendo?
295
00:16:21,146 --> 00:16:22,231
Eu comecei isto
296
00:16:22,231 --> 00:16:25,192
porque não tinha programa à tarde
para homens, e Lois disse
297
00:16:25,192 --> 00:16:28,278
que é porque homens
sempre acabam sem assunto.
298
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
Pelo visto, ela tinha razão.
299
00:16:33,158 --> 00:16:35,160
Eu não quero ter razão.
300
00:16:35,160 --> 00:16:37,705
Lois? O que fazem aqui?
301
00:16:37,705 --> 00:16:40,249
Viemos cancelar este programa.
302
00:16:40,249 --> 00:16:44,211
Com o conteúdo vergonhoso
e sua arrogância em casa,
303
00:16:44,211 --> 00:16:46,005
achei que era o único jeito.
304
00:16:46,005 --> 00:16:51,468
Mas, quando admitiu que estava errado,
lembrei por que me casei com você.
305
00:16:51,468 --> 00:16:54,221
Porque te pedi
com um sotaque chinês ofensivo,
306
00:16:54,221 --> 00:16:56,390
e você queria vazar do restaurante?
307
00:16:56,390 --> 00:16:59,476
Não, Peter.
Porque, por baixo de toda sua loucura,
308
00:16:59,476 --> 00:17:02,396
sei que tem uma criança doce e confusa.
309
00:17:02,396 --> 00:17:04,523
- Posso ter um lagarto?
- Não, Peter.
310
00:17:04,523 --> 00:17:05,774
Mas você que disse!
311
00:17:05,774 --> 00:17:07,443
Tá, pode ter um lagarto.
312
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
Te amo, mãe Lois.
313
00:17:09,278 --> 00:17:11,071
Também te amo, Peter.
314
00:17:11,071 --> 00:17:13,615
Pode cuidar do lagarto? Já cansei.
315
00:17:17,202 --> 00:17:20,622
Acha mesmo que terapia
é o melhor jeito pra eu chorar?
316
00:17:20,622 --> 00:17:23,250
Com certeza.
Esse cara é o melhor da cidade.
317
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
- Até semana que vem, John.
- Mal posso esperar.
318
00:17:27,296 --> 00:17:30,799
Esse cara é um caso perdido,
mas tem plano de saúde.
319
00:17:30,799 --> 00:17:32,885
Certo, quem é Meg Griffin?
320
00:17:35,971 --> 00:17:39,058
Eu sou o Dr. Matthews,
mas podem me chamar de Brad.
321
00:17:39,058 --> 00:17:41,685
Meus irmãos da fraternidade
me chamavam de Triturador.
322
00:17:41,685 --> 00:17:43,187
Então pode ser também.
323
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
Nossa, esse cara arrasa!
324
00:17:44,688 --> 00:17:48,317
Antes de começar,
eu só aceito criptomoeda.
325
00:17:48,317 --> 00:17:50,944
Pode ser Bitcoin, Dogecoin ou Ethereum.
326
00:17:51,612 --> 00:17:55,949
Espera. Ethereum, não.
Espera, não. Não aceito mais.
327
00:17:55,949 --> 00:17:59,411
Espera, sim. É, eu aceito,
mas tem que me mandar agora.
328
00:17:59,912 --> 00:18:01,163
- Mandou?
- Mandei.
329
00:18:01,163 --> 00:18:03,332
Não, por que mandou?
330
00:18:03,916 --> 00:18:08,462
Disseram: "Esqueça os imóveis.
Invista em dinheiro que não dá pra ver."
331
00:18:08,462 --> 00:18:11,965
Tá legal. Vamos falar sobre você.
332
00:18:11,965 --> 00:18:15,344
No começo da semana,
chorei numa massa de cookies,
333
00:18:15,344 --> 00:18:18,639
e minhas lágrimas
deixaram os cookies incríveis.
334
00:18:18,639 --> 00:18:22,059
Daí começamos um negócio de sucesso
com minhas lágrimas.
335
00:18:22,059 --> 00:18:24,645
Mas agora estou feliz demais pra chorar.
336
00:18:24,645 --> 00:18:27,064
Mas, sem lágrimas, sem grana.
337
00:18:27,064 --> 00:18:31,110
Meg, já pensou que sua felicidade
pode não vir do seu negócio?
338
00:18:31,610 --> 00:18:35,072
Talvez venha do tempo de qualidade
que está passando
339
00:18:35,072 --> 00:18:37,241
com os membros da família que ama.
340
00:18:37,241 --> 00:18:40,744
Fala! Meu mano Triturador
está jogando bombas de sabedoria.
341
00:18:40,744 --> 00:18:46,083
Rapazes, vale a pena fazer a irmã que amam
se sentir mal consigo mesma pelo dinheiro?
342
00:18:49,628 --> 00:18:51,213
- Não.
- Não mesmo.
343
00:18:51,213 --> 00:18:55,134
Sai uma nova mistura de farinha
semana que vem, então talvez?
344
00:18:55,134 --> 00:18:58,178
Nossa, não acredito
que preferem minha felicidade
345
00:18:58,178 --> 00:19:00,097
a toda aquela grana.
346
00:19:00,097 --> 00:19:01,765
Isso significa muito.
347
00:19:01,765 --> 00:19:03,976
Só queremos que seja feliz, Meg.
348
00:19:03,976 --> 00:19:06,145
Chris tem razão. A gente te ama.
349
00:19:07,312 --> 00:19:08,522
E eu amo vocês.
350
00:19:11,275 --> 00:19:12,693
DR. MATTHEWS
TERAPEUTA
351
00:19:12,693 --> 00:19:14,736
De onde é esse diploma?
352
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
Não é um diploma.
353
00:19:16,363 --> 00:19:18,866
É um certificado
por acabar a competição de comida
354
00:19:18,866 --> 00:19:21,201
no Bar e Churrascaria do Leo
em Cincinnati.
355
00:19:21,201 --> 00:19:23,996
Ganhei uma camiseta,
mas está lavando a seco.
356
00:19:23,996 --> 00:19:28,834
Nossa! Lavar uma camiseta a seco
e se gabar de uma competição regional?
357
00:19:28,834 --> 00:19:30,335
Esse é o sonho.
358
00:19:34,214 --> 00:19:37,342
Amor, sou eu.
Eles caíram na falcatrua do Triturador.
359
00:19:37,926 --> 00:19:42,681
E o negócio de cookies?
Digamos que eu cuidei disso.
360
00:19:46,476 --> 00:19:48,562
SR. FIELDS
PSICÓLOGO CLÍNICO
361
00:20:02,409 --> 00:20:04,494
{\an8}CLÍNICA MÉDICA
362
00:20:05,579 --> 00:20:07,206
O que houve ontem à noite?
363
00:20:07,706 --> 00:20:11,168
Nada. Só fiz um home run
no jogo de softball.
364
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
Não, falei do prédio.
365
00:20:14,504 --> 00:20:17,758
Vazamento de gás. Ganhei o jogo.
Todo mundo morreu.
366
00:20:23,263 --> 00:20:26,350
Desculpe pela empolgação
com o programa à tarde, Lois.
367
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
Estou feliz por estar em casa
368
00:20:28,393 --> 00:20:31,104
e ainda usar maquiagem de TV
por algum motivo.
369
00:20:31,104 --> 00:20:33,357
Não sei do que está falando!
370
00:20:33,357 --> 00:20:35,943
Sinto muito pelo negócio de cookies.
371
00:20:35,943 --> 00:20:39,446
É, teria sido massa
ter um negócio de cookies de sucesso.
372
00:20:39,446 --> 00:20:40,530
Mas tudo bem.
373
00:20:40,530 --> 00:20:42,908
Sabe, Meg, para mim,
374
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
a vida é curta pra caramba.
375
00:20:45,661 --> 00:20:48,288
CHRIS GRIFFIN: "A VIDA É CURTA
PRA CARAMBA" NA BROADWAY
376
00:20:48,288 --> 00:20:50,040
Cara, isso foi brutal.
377
00:20:50,040 --> 00:20:51,875
E que perda de tempo!
378
00:20:51,875 --> 00:20:54,753
Eu sei, mas a vida
é curta pra caramba mesmo.
379
00:20:56,505 --> 00:20:57,631
Pode ter sido bom.
380
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
Dane-se! Quero uma camiseta.
381
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
Legendas: Ana Paula Shiguemoto