1 00:00:30,155 --> 00:00:30,989 PADRE DE FAMILIA 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 {\an8}CERVECERÍA PAWTUCKET 3 00:00:36,745 --> 00:00:39,330 {\an8}Han convocado a todo el mundo. ¿Para qué será? 4 00:00:39,330 --> 00:00:42,042 {\an8}No será por los calzoncillos sucios del baño, ¿no? 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,460 {\an8}De eso no he oído nada. 6 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 {\an8}Buenos días, equipo. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,173 {\an8}Como tal vez detectéis por mi cara, tengo buenas noticias. 8 00:00:48,173 --> 00:00:52,218 {\an8}Antes de eso, han aparecido unos calzoncillos gigantes en el baño, 9 00:00:52,218 --> 00:00:53,553 {\an8}totalmente destrozados. 10 00:00:53,553 --> 00:00:55,180 {\an8}Por eso no he oído nada. 11 00:00:55,180 --> 00:00:59,142 {\an8}Las buenas noticias: la cervecería pasará a ser un espacio abierto 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,936 {\an8}y se llamará Campus Pawtucket Patriot. 13 00:01:01,936 --> 00:01:04,856 {\an8}Para explicar la transición a nuestra sede futurista, 14 00:01:04,856 --> 00:01:07,108 {\an8}traigo un vídeo de nuestro inversor, 15 00:01:07,108 --> 00:01:09,861 {\an8}el absurdamente carismático WeWork Lunatic. 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,363 Hola, soy el tío de WeWork. 17 00:01:12,363 --> 00:01:16,785 Mi objetivo principal es hacer posible una experiencia llena de sinergia. 18 00:01:16,785 --> 00:01:21,414 Escritorios-hamaca, escritorios-patinete y el primer escritorio-escritorio: 19 00:01:21,414 --> 00:01:24,292 el único escritorio que funciona como escritorio. 20 00:01:24,292 --> 00:01:27,337 Hasta aquí WeWork Lunatic. No me busquéis en Google. 21 00:01:27,921 --> 00:01:31,966 {\an8}La oficina nueva también tendrá una cocinera exclusivamente vegana, 22 00:01:31,966 --> 00:01:34,427 {\an8}máquinas de pinball y cabinas de lactancia. 23 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 {\an8}Por último, en el proceso de adaptación al nuevo plan, 24 00:01:37,514 --> 00:01:40,767 {\an8}la cervecería cerrará por obras los dos próximos meses. 25 00:01:40,767 --> 00:01:44,562 {\an8}- ¿Sí, Griffin? - ¿Las cabinas son para todo el mundo? 26 00:01:45,230 --> 00:01:48,149 {\an8}La Almeja Borracha 27 00:01:49,484 --> 00:01:52,320 Si me pido un picantón entero, ¿alguien me ayuda? 28 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 Me apunto a una alita. ¿Qué celebramos? 29 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Van a cerrar la cervecería 30 00:01:56,449 --> 00:01:59,744 para convertirla en una oficina como las de la tele. 31 00:01:59,744 --> 00:02:01,704 {\an8}En mi trabajo también hay movida. 32 00:02:01,704 --> 00:02:03,915 {\an8}Un tío murió en su cumpleaños. 33 00:02:03,915 --> 00:02:06,501 {\an8}Su familia le había comprado una tarta helada. 34 00:02:06,501 --> 00:02:09,671 {\an8}O sea, de las que se hacen con helado. 35 00:02:11,840 --> 00:02:14,092 {\an8}Un flipe. Pues estaba en el escenario del... 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,345 {\an8}La historia ya es complicada y aburrida. Peter, sigue tú. 37 00:02:17,345 --> 00:02:20,557 {\an8}Mi repartidor de Amazon le llevó pilas a Pat Sajak. 38 00:02:20,557 --> 00:02:21,641 {\an8}¡Hostia! 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,810 {\an8}¿Cómo sabía que le llevaba pilas? 40 00:02:23,810 --> 00:02:28,523 {\an8}Cuando reparten pilas, tienen que poner un adhesivo en la caja. Por eso lo sabía. 41 00:02:28,523 --> 00:02:30,859 {\an8}Podía ser cualquier cosa con pilas. 42 00:02:30,859 --> 00:02:32,735 {\an8}No, le dio la mano muy fuerte. 43 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 {\an8}Lo importante de esta historia es Pat Sajak, no las pilas. 44 00:02:36,781 --> 00:02:40,326 {\an8}¡Que sepáis que esa historia no es mejor que la mía! 45 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 {\an8}Hola, Brian. ¿Qué haces? 46 00:02:44,831 --> 00:02:47,792 {\an8}Sigo la establecida tradición de Hemingway y Faulkner 47 00:02:47,792 --> 00:02:49,919 {\an8}de cascarme bien el hígado. 48 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 ¿Otro vino rosado, Brian? 49 00:02:51,421 --> 00:02:52,672 Que sea un spritz. 50 00:02:52,672 --> 00:02:58,928 Oye, ¿ver tiktoks de chicas menores forma parte de tu proceso de escritura? 51 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 Cuando mejor se escribe es cuando no escribes. 52 00:03:01,890 --> 00:03:04,017 Ojalá me hablara mi musa. 53 00:03:04,017 --> 00:03:06,811 Me está costando encontrar ideas para mi novela. 54 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 Te contaría uno de mis casos de asesinato, 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,650 pero dicen que se me da mal. 56 00:03:12,650 --> 00:03:13,776 ¿De asesinato? 57 00:03:13,776 --> 00:03:18,072 Sí, fue el año pasado. Todo apuntaba al marido. 58 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 - ¿Y al final? - Fue el marido. 59 00:03:19,741 --> 00:03:24,245 El archivo de casos de Quahog está lleno de grandes historias. 60 00:03:24,245 --> 00:03:26,581 Muchísimas mujeres asesinadas. 61 00:03:26,581 --> 00:03:28,917 La mitad se llamaba Britney. La otra mitad, Lacey. 62 00:03:28,917 --> 00:03:33,129 Por eso les digo a los padres primerizos: "No le pongáis Britney ni Lacey". 63 00:03:33,129 --> 00:03:34,380 Qué cosas. 64 00:03:34,380 --> 00:03:37,717 Los crímenes reales se llevan. Estás sentado sobre una mina de oro. 65 00:03:37,717 --> 00:03:38,927 ¿Una mina de oro? 66 00:03:38,927 --> 00:03:41,763 Y yo que pensaba que era un pegote de zurullo. 67 00:03:45,308 --> 00:03:47,644 Seguimos con Larry David, 68 00:03:47,644 --> 00:03:50,730 serie en la que Jeff Garlin repite todo lo que dice Larry. 69 00:03:50,730 --> 00:03:52,857 Así que me puse la camisa... 70 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 ¡Te pusiste la camisa! 71 00:03:54,651 --> 00:03:56,110 La pagué. 72 00:03:56,110 --> 00:03:57,737 ¡La pagaste! 73 00:03:58,321 --> 00:04:02,283 Empiezo a pensar que eres el actor más flojo del reparto. 74 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 ¡El más flojo, sin duda! 75 00:04:04,827 --> 00:04:07,580 El banco dice que estamos en números rojos 76 00:04:07,580 --> 00:04:10,041 y los de la tarjeta de crédito nos escriben: 77 00:04:10,041 --> 00:04:11,584 "Ve soltando la pasta". 78 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 ¿Visa ha escrito eso? 79 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 En Delaware hacen lo que quieren. 80 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Gracias por nada, Sleepy Joe. 81 00:04:16,881 --> 00:04:19,717 No sé si tendrá que ver el hecho de no cobrar 82 00:04:19,717 --> 00:04:21,219 durante las obras. 83 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 ¿Cómo que "no cobrar"? 84 00:04:23,513 --> 00:04:27,058 Preston dijo que estábamos en transición a ser trabajadores independientes. 85 00:04:27,058 --> 00:04:29,560 Lo malo es que perdemos el seguro de salud, 86 00:04:29,560 --> 00:04:31,980 pero habrá una máquina de pinball en la salita. 87 00:04:31,980 --> 00:04:35,400 No podemos permitirnos dos meses sin tu sueldo. 88 00:04:35,400 --> 00:04:37,986 Tendrás que encontrar un trabajo temporal. 89 00:04:37,986 --> 00:04:40,738 Lois, tranquila. Lo tengo todo planeado. 90 00:04:49,330 --> 00:04:50,957 {\an8}Juilliard: Danza, Teatro, Música 91 00:04:51,833 --> 00:04:56,296 "Querido señor Griffin: Por desgracia, no podemos aceptarlo en el centro". 92 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 ¡Otro cheque de baile chachi en el correo! 93 00:05:00,925 --> 00:05:04,721 Estaba a solo cinco años de ganar tres cifras al mes. 94 00:05:08,016 --> 00:05:10,935 POLICÍA DE QUAHOG 95 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 {\an8}SIN RESOLVER 96 00:05:12,020 --> 00:05:13,438 {\an8}Joe, es material de primera. 97 00:05:13,438 --> 00:05:17,483 Una esposa ignorada por su marido es el tesoro de otro hombre. 98 00:05:17,483 --> 00:05:20,445 Debo pedirte que bajes ese miembro cercenado. 99 00:05:20,445 --> 00:05:22,113 Lo he traído de casa. 100 00:05:22,113 --> 00:05:24,615 Suéltalo. ¡Suéltalo! 101 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 Mierda. Has dicho "suéltalo". Debo soltarlo. 102 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Escribamos juntos una novela de crímenes. 103 00:05:30,163 --> 00:05:33,416 No tienes casos protagonizados por bellezas rubias, ¿no? 104 00:05:33,416 --> 00:05:35,168 No, esos se resuelven rápido. 105 00:05:35,168 --> 00:05:38,171 Esta víctima era morena y más bien robusta. 106 00:05:38,171 --> 00:05:39,672 Bueno, nos acercamos. 107 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Cambiaremos detalles clave para que interese más. 108 00:05:42,592 --> 00:05:44,677 ¿"Gutiérrez"? No, "Gordon". 109 00:05:44,677 --> 00:05:47,930 ¿"Asesinada en una reserva india"? Mejor en Beverly Hills. 110 00:05:47,930 --> 00:05:52,602 Propongo hacer la novela, el pódcast, la docuserie y luego ya el peliculón. 111 00:05:52,602 --> 00:05:55,438 Pero también sería para las familias, ¿no? 112 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 ¿Eso es una nueva plataforma? 113 00:05:56,981 --> 00:05:58,858 No, las familias de las víctimas. 114 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 Sí, claro. 115 00:06:00,068 --> 00:06:02,570 Hasta les daremos un pellizco de los beneficios 116 00:06:02,570 --> 00:06:06,115 y tetas más grandes a la versión ficticia de su hija. 117 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Naturales y muy grandes. 118 00:06:08,076 --> 00:06:10,953 Vale, así ya queda compensado. 119 00:06:10,953 --> 00:06:13,498 SUPERMERCADO 120 00:06:13,498 --> 00:06:15,041 OFERTA 121 00:06:15,041 --> 00:06:16,793 Su carrito especial, señora G. 122 00:06:16,793 --> 00:06:19,379 He repasado las ruedecillas con aceite. 123 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 Gracias, James. 124 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 HOLA LOIS 125 00:06:23,299 --> 00:06:24,592 Roberto, 126 00:06:24,592 --> 00:06:27,637 si no te faltara medio brazo, me lo pensaría. 127 00:06:28,221 --> 00:06:30,056 ¿Qué tal el 6-0-2-9 hoy? 128 00:06:30,765 --> 00:06:32,809 Señora Lois, fresquísimo. 129 00:06:32,809 --> 00:06:34,519 ¿De qué habla, mamá? 130 00:06:35,144 --> 00:06:38,606 Del kale, bonita. Los expertos lo llamamos así. 131 00:06:38,606 --> 00:06:39,941 HIELO 132 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 Lista de la Compra 133 00:06:42,402 --> 00:06:44,445 *SALCHICHAS EMPANADAS SIN LA SALCHICHA 134 00:06:44,445 --> 00:06:47,990 No creo que eso exista. Lo preguntaré igualmente. 135 00:06:52,203 --> 00:06:54,497 Alguien estaría hasta ahora en el turno de noche, 136 00:06:54,497 --> 00:06:57,208 porque nunca había visto esta muestra. 137 00:06:59,210 --> 00:07:01,003 - ¿Peter? - Señoras y señores, 138 00:07:01,003 --> 00:07:03,089 momento sorpresa en el pasillo cuatro. 139 00:07:03,089 --> 00:07:06,008 Soy el subgerente y opino que el trabajo es divertido. 140 00:07:06,008 --> 00:07:09,720 No soy ningún espía corporativo contrario a la formación de sindicatos. 141 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Aunque, ya que lo mencionamos, 142 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 ¿os imagináis tener quejas y no acudir a mí directamente? 143 00:07:14,851 --> 00:07:16,477 En fin, soy Elliot 144 00:07:16,477 --> 00:07:20,565 y observo atentamente quién pone qué en el corcho de la salita. 145 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 Peter, ¿qué haces aquí? 146 00:07:27,905 --> 00:07:30,783 Querías que trabajara y aquí buscaban gente. Me encanta. 147 00:07:30,783 --> 00:07:34,078 Y me dejan bromear con los tíos de Wells Fargo. 148 00:07:34,078 --> 00:07:36,956 {\an8}Quiero hacer un ingreso. 149 00:07:36,956 --> 00:07:39,959 {\an8}¿Otras 100 000 chocolatinas? 150 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 {\an8}Vale, ya lo he intentado contigo. 151 00:07:41,669 --> 00:07:44,839 Peter, el supermercado es mi terreno. 152 00:07:44,839 --> 00:07:48,342 Me alegro por tu trabajo, pero no me vuelve loca la idea. 153 00:07:48,342 --> 00:07:50,052 Ni notarás que estoy aquí. 154 00:07:50,052 --> 00:07:53,139 A no ser que estés junto a la entrada, que abro con la Fuerza. 155 00:07:53,139 --> 00:07:55,391 Perdone, ¿los cacahuetes? 156 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 Pasillo siete. 157 00:07:56,809 --> 00:07:58,895 Peter, están en el pasillo dos. 158 00:07:58,895 --> 00:08:02,398 Les digo un número y desaparezco en la neblina de la verdura. 159 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 ¿Peter? 160 00:08:06,277 --> 00:08:10,656 No había ningún Peter, solo zanahorias a granel. 161 00:08:13,743 --> 00:08:16,662 Se encontró el cuerpo sobre las 21:00. 162 00:08:16,662 --> 00:08:19,582 Por desgracia, no llegué al escenario del crimen 163 00:08:19,582 --> 00:08:21,167 porque no había rampas. 164 00:08:21,167 --> 00:08:22,627 Vale. Voy a escribir: 165 00:08:22,627 --> 00:08:26,214 "Esta noche, todas las calles eran callejones sin salida". 166 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 No vi el cadáver. 167 00:08:27,507 --> 00:08:30,009 Hacía frío y me enviaron a por café. 168 00:08:30,009 --> 00:08:33,679 Me entran dos bandejas en el regazo y, si se cae algo, no me quema. 169 00:08:33,679 --> 00:08:36,891 "La encontraron en un riachuelo con las nalgas congeladas". 170 00:08:36,891 --> 00:08:40,394 Era una sesentona gruesa con traje de soldador. 171 00:08:40,394 --> 00:08:43,022 "Nunca habían estrangulado a nadie en Beverly Hills 172 00:08:43,022 --> 00:08:45,024 con su falda de animadora". 173 00:08:46,400 --> 00:08:49,445 Qué alucinante ver cómo se hace algo así. 174 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 Oye, cuando en un libro pone "Random House", 175 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 ¿eso también lo decidimos nosotros? 176 00:08:55,785 --> 00:08:57,703 No, es el nombre de la editorial. 177 00:08:57,703 --> 00:08:59,747 Ya veo. Lo voy pillando. 178 00:08:59,747 --> 00:09:02,083 ¿Y la lista de ciudades que pone debajo? 179 00:09:02,083 --> 00:09:05,461 Porque podríamos poner: "Nueva York, París, Kokomo". 180 00:09:05,461 --> 00:09:08,005 Son las ciudades con sede de la editorial. 181 00:09:08,005 --> 00:09:09,966 Y Kokomo no existe, Joe. 182 00:09:09,966 --> 00:09:11,634 Díselo tú a los Beach Boys. 183 00:09:11,634 --> 00:09:13,678 No sé qué título nos iría bien, 184 00:09:13,678 --> 00:09:17,431 pero por debajo debería poner: "Próximamente en cines". 185 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 Siempre compro los libros que ponen eso. 186 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 ¿Nos centramos en escribir? 187 00:09:21,269 --> 00:09:24,355 ¿Sabes esos libros con el lomo de las páginas dorado? 188 00:09:24,355 --> 00:09:26,148 - Sí. - Molan mucho. 189 00:09:32,238 --> 00:09:33,739 ¿Qué pasa aquí? 190 00:09:33,739 --> 00:09:38,452 ¿Quién ha puesto precios en las latas? ¿Y por qué en todo dice "69 céntimos"? 191 00:09:38,452 --> 00:09:41,581 Alimentación Familiar Griffin está en obras. 192 00:09:41,581 --> 00:09:43,291 Perdonen el polvo. 193 00:09:43,291 --> 00:09:45,167 Peter, ¿dónde estás? 194 00:09:45,167 --> 00:09:47,461 Mirando culos desde un espejo tintado. 195 00:09:47,461 --> 00:09:51,215 ¿Por qué has cambiado todo de sitio? Solo quiero mis vitaminas. 196 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Compartimento cuatro. 197 00:09:52,341 --> 00:09:53,968 No, ese es el siete. 198 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 No, ahí no. 199 00:09:55,219 --> 00:09:57,597 No sé... ¿Frío o caliente? 200 00:09:57,597 --> 00:09:59,348 Compartimento cuatro. 201 00:10:02,268 --> 00:10:03,269 SEGURIDAD 202 00:10:03,269 --> 00:10:05,104 No se preocupe. Pasa muy a menudo. 203 00:10:05,104 --> 00:10:08,566 - Tiene el recibo, ¿verdad? - No, no tengo recibo. 204 00:10:08,566 --> 00:10:10,860 Entonces habrá que ir al despacho, 205 00:10:10,860 --> 00:10:13,654 llamar a sus padres y enviarla a casa. 206 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 - Papá, yo solo... - Las cosas van a cambiar. 207 00:10:17,867 --> 00:10:21,579 Primero, se acabó el pintalabios. Así empezó todo. 208 00:10:26,709 --> 00:10:29,003 Solo nos falta el final. ¿Quién la mató? 209 00:10:30,046 --> 00:10:32,965 No sé. Es un caso sin resolver. Por eso no está resuelto. 210 00:10:32,965 --> 00:10:34,300 Nadie sabe resolverlo. 211 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 ¿Cómo acabamos la novela sin saber qué pasó en realidad? 212 00:10:38,262 --> 00:10:40,806 - Ghost Cop. - No. ¿Sabes qué significa esto? 213 00:10:40,806 --> 00:10:45,144 ¿Nos pondremos la gorra de Sherlock Holmes y resolveremos el asesinato? 214 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 Gorra orejera, Joe. Pero sí. 215 00:10:47,563 --> 00:10:49,899 ¡No-escritor imbécil! 216 00:10:52,985 --> 00:10:56,489 Brian, al ir a ver a la familia de una víctima fallecida, 217 00:10:56,489 --> 00:10:59,408 te pones un gorro en el pecho como muestra de respeto. 218 00:10:59,408 --> 00:11:01,994 {\an8}Tengo la corona del Burger King. 219 00:11:01,994 --> 00:11:03,204 {\an8}Un gorro es un gorro. 220 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 ¿Qué puedo hacer por ustedes, agente y... majestad? 221 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Hola. Sí, tenemos muchas preguntas sobre su hija. 222 00:11:10,961 --> 00:11:14,256 La muerta, ¿saben? ¿La recuerdan? Agradeceríamos detalles. 223 00:11:14,256 --> 00:11:16,425 ¿Es una broma o algo así? 224 00:11:16,425 --> 00:11:17,927 Le aseguro que no. 225 00:11:17,927 --> 00:11:20,971 Estamos escribiendo un futuro best seller basado en su hija. 226 00:11:20,971 --> 00:11:22,431 Falta saber quién la mató. 227 00:11:22,431 --> 00:11:25,017 La verdad, iría genial que fuera uno de ustedes. 228 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 ¿Qué es esto? ¿Qué quieren? 229 00:11:26,811 --> 00:11:31,357 ¿Sabía que el padre de JonBenét Ramsey salió con la madre de Natalee Holloway? 230 00:11:31,357 --> 00:11:34,735 - ¿Qué tiene que ver con el caso? - Nada, pero es curioso, ¿no? 231 00:11:34,735 --> 00:11:37,905 ¿No tendrán un video suyo en mal estado 232 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 donde cante algo sentimental en un concurso de talentos? 233 00:11:40,866 --> 00:11:42,618 ¿"Time of Your Life" de Green Day? 234 00:11:42,618 --> 00:11:45,538 Eso nos arreglaría el proyecto. 235 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 Están enfermos. 236 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 Jo, qué bajón. 237 00:11:50,584 --> 00:11:52,878 Lo siento, me lo aguanto desde el Burger King. 238 00:11:53,462 --> 00:11:55,423 ¿Y lo dejas ahí como si nada? 239 00:11:55,423 --> 00:11:57,967 Han sufrido una pérdida irreparable. 240 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Cúbrelo con unas hojas o algo. 241 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Está bien. 242 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 Mira, Joe. He encontrado algo. 243 00:12:08,018 --> 00:12:10,563 - La llave de un depósito. - ¿Cómo lo sabes? 244 00:12:10,563 --> 00:12:12,940 Bonnie y yo tenemos un jueguecillo 245 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 el que se viste de enfermera sexi y me encierra en un depósito 246 00:12:16,694 --> 00:12:18,279 mientras vienen a casa hombres. 247 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 Sí, es bastante potente. Hago... 248 00:12:21,657 --> 00:12:25,327 Hago de armario sexi que espera en otra habitación. 249 00:12:25,327 --> 00:12:27,747 Te querrá fuera de casa un rato. 250 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 Qué va, no. 251 00:12:35,129 --> 00:12:38,883 No pasa nada, Lois. El súper es grande. Igual ni ves a Peter. 252 00:12:39,675 --> 00:12:41,802 Hola. ¿A cuánto van los lomos sin grasa? 253 00:12:41,802 --> 00:12:44,430 A 34 dólares por mes en Bally's Total Fitness. 254 00:12:45,181 --> 00:12:47,433 Peter, ¿por qué estás de pescadero? 255 00:12:47,433 --> 00:12:50,269 Es un ascenso, tendrás que aguantarme. Resalto lo de "agua". 256 00:12:51,187 --> 00:12:53,439 Está bien. ¿Qué tienes bien fresco? 257 00:12:53,439 --> 00:12:56,567 Para fresco, nuestro hijo adolescente. ¡Las cosas que dice! 258 00:12:57,109 --> 00:12:59,904 ¡Se acabó! Me has fastidiado la compra. 259 00:12:59,904 --> 00:13:02,364 ¡Fuera de mi supermercado, payaso estúpido! 260 00:13:02,990 --> 00:13:05,534 Perdone, señora. ¿Le ha gritado a nuestro empleado? 261 00:13:05,534 --> 00:13:09,038 Claro que sí. No tiene derecho a estar aquí. 262 00:13:09,038 --> 00:13:11,665 Este hombre es uno de nuestros empleados. 263 00:13:11,665 --> 00:13:13,918 Tiene todo el derecho a estar aquí. 264 00:13:13,918 --> 00:13:17,338 Por el contrario, usted márchese. Tiene la entrada prohibida. 265 00:13:17,338 --> 00:13:20,424 ¿Qué? No, no puedes hacer eso. 266 00:13:20,424 --> 00:13:22,259 He comprado aquí toda mi vida. 267 00:13:22,259 --> 00:13:23,344 Sí, lo sabemos. 268 00:13:23,344 --> 00:13:24,553 Si sirve de consuelo, 269 00:13:24,553 --> 00:13:27,973 constará en la sección "In memoriam" de los Óscar del supermercado. 270 00:13:29,934 --> 00:13:31,936 {\an8}Señora Que Traía Su Bolsa 271 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 {\an8}El Que Siempre Tenía Cambio 272 00:13:40,236 --> 00:13:41,237 {\an8}¡Sí! 273 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 {\an8}Lois "Pasillo de la Pasta" Griffin 274 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 {\an8}¡No! No me podéis poner después de Betty White. 275 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 ¿No ha muerto alguien como Brenda Vaccaro? 276 00:13:52,998 --> 00:13:56,794 No, vivo en el pasillo cuatro, junto a los tampones Kotex. 277 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 Siguen absorbiendo mejor que la marca famosa. 278 00:14:08,264 --> 00:14:12,017 Lo peor es que ya no puedo ir a mi súper favorito. 279 00:14:12,017 --> 00:14:16,230 Creo que deberías hacer pasar a Peter por lo mismo: 280 00:14:16,230 --> 00:14:18,274 consigue un trabajo en su sitio especial. 281 00:14:18,274 --> 00:14:20,192 ¿El lavabo de hombres del aeropuerto? 282 00:14:20,192 --> 00:14:22,862 - No, La Almeja Borracha. - Vale. 283 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Porque en el otro tuvo una experiencia de la que aún habla. 284 00:14:26,115 --> 00:14:28,868 Es una idea fascinante, Bonnie. 285 00:14:28,868 --> 00:14:30,619 Me alegra que te lo parezca. 286 00:14:30,619 --> 00:14:32,955 Dado que somos mujeres blancas charlando, 287 00:14:32,955 --> 00:14:36,750 debemos hablar sobre Sedona, Arizona, durante cinco minutos. 288 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 Me encantaría ir. 289 00:14:38,168 --> 00:14:42,214 ¿Verdad? A mi amiga Linda le hicieron un masaje allí tras su divorcio. 290 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 Y mi amiga Trish compró un cuadro allí. 291 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 - Vayamos. - Vayamos. 292 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 No habréis visto a Peter, ¿no? 293 00:14:53,100 --> 00:14:57,062 Como camarera que quiere darle una lección al trabajar en su sitio favorito, digo, 294 00:14:57,062 --> 00:14:58,230 no como su mujer. 295 00:14:58,814 --> 00:15:01,066 ¡Toma pandero el de la chica nueva! 296 00:15:01,066 --> 00:15:03,193 Pues sí, ahora trabajo aquí. 297 00:15:03,193 --> 00:15:05,154 Estaré aquí todo el rato. 298 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 ¿Qué te parece que alguien invada tu espacio especial? 299 00:15:08,866 --> 00:15:10,200 Me parece fantástico. 300 00:15:10,200 --> 00:15:13,037 Hablando de invadir espacios especiales, ¿qué tal esto? 301 00:15:13,037 --> 00:15:15,039 ¿Cuándo sales, muñeca? 302 00:15:15,039 --> 00:15:17,416 Mi mujer y yo ya somos casi solo amigos. 303 00:15:17,416 --> 00:15:19,710 Es buena tía y ha criado a mis hijos, 304 00:15:19,710 --> 00:15:21,962 pero el tiempo pasa factura, ¿sabes? 305 00:15:22,463 --> 00:15:26,300 ¿Qué? Tengo un acuerdo con ella. No hago nada malo, técnicamente. 306 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 Esto no está funcionando. 307 00:15:28,636 --> 00:15:30,804 Si quieres pasarte luego por mi coche, 308 00:15:30,804 --> 00:15:33,265 es el de la pegatina de Las vidas azules importan. 309 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 No es por los polis. Es por Coco. 310 00:15:36,268 --> 00:15:38,187 DEPÓSITOS QUAHOG 311 00:15:40,606 --> 00:15:42,274 ¿Quién entra primero? 312 00:15:42,274 --> 00:15:44,485 Supongo que tú, que eres un perro. 313 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 ¿Tienes miedo, Joe? 314 00:15:45,694 --> 00:15:47,404 ¿Alguien con miedo haría esto? 315 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 No tan rápido. 316 00:15:53,786 --> 00:15:56,580 - ¿Quién es? - Supongo que la presentadora de Serial. 317 00:15:57,206 --> 00:16:00,292 No reconozco en persona a alguien de un pódcast. 318 00:16:00,292 --> 00:16:01,877 Soy Sarah Koenig. 319 00:16:01,877 --> 00:16:03,212 Me encanta lo que haces. 320 00:16:03,212 --> 00:16:06,006 La que mejor convierte el dolor ajeno en dinero. 321 00:16:06,006 --> 00:16:08,801 Mirad, quiero este caso en mi pódcast, 322 00:16:08,801 --> 00:16:10,219 así que olvidaos de él. 323 00:16:10,219 --> 00:16:13,097 Si no, puedo haceros desaparecer. 324 00:16:13,097 --> 00:16:15,432 Nos patrocinan los colchones Casper. 325 00:16:15,432 --> 00:16:17,810 No era una amenaza. Tengo un código descuento. 326 00:16:17,810 --> 00:16:19,395 Menos lobos, Sarah. 327 00:16:19,937 --> 00:16:21,897 Soy Keith Morrison 328 00:16:21,897 --> 00:16:24,692 y quiero este caso para Dateline. 329 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Solo quedan unos cientos de asesinatos sin resolver 330 00:16:28,320 --> 00:16:31,907 y un millón de creadores de contenido de crímenes reales. 331 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Mi nieto me ha enseñado que se dice así. 332 00:16:34,410 --> 00:16:37,121 ¿Quién es "OK, boomer" ahora? 333 00:16:38,539 --> 00:16:43,460 {\an8}Somos las mujeres de la NPR que cecean y con nombres sorprendentes, 334 00:16:43,460 --> 00:16:47,464 {\an8}como Sylvia Delgado-Smith y Audie Takahashi O'Shea. 335 00:16:47,464 --> 00:16:49,550 Soy Chris Hansen, de To Catch a Predator. 336 00:16:49,550 --> 00:16:52,886 Estoy aquí por si alguien acaba siendo un pedófilo. 337 00:16:52,886 --> 00:16:55,305 ¿Galletas de virutas de chocolate recién hechas? 338 00:16:55,305 --> 00:16:57,891 No. He dicho que el caso es de Serial. 339 00:16:57,891 --> 00:17:01,311 No si grabo un Dateline antes. 340 00:17:28,088 --> 00:17:31,216 Por favor, ponedle cinco estrellas a mi vida. 341 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 Y que alguien se ocupe de mi perro, 342 00:17:33,802 --> 00:17:36,680 al que se oye a veces de fondo en mi pódcast. 343 00:17:41,727 --> 00:17:44,480 Noche de niebla en un depósito de Quahog. 344 00:17:44,480 --> 00:17:50,903 La pequeña ciudad Quahog normalmente ya duerme a las 22:00. 345 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 No somos mejores que ellos. 346 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 También explotamos la vida de la víctima para nuestro beneficio. 347 00:17:58,452 --> 00:18:01,371 Es el momento de dejar de escribir el libro. 348 00:18:01,371 --> 00:18:05,626 ¿O tal vez le ponemos letras de rap y lo llevamos a Broadway? 349 00:18:05,626 --> 00:18:06,919 Creo que se acabó. 350 00:18:08,378 --> 00:18:10,339 Joe, aunque no haya salido bien, 351 00:18:10,339 --> 00:18:13,759 me ha gustado estar con alguien que creía en mi escritura. 352 00:18:13,759 --> 00:18:17,137 Nunca he leído un libro, pero creo en ti totalmente. 353 00:18:21,517 --> 00:18:24,061 La camarera de La Almeja. Hostia, ¿te ha visto Lois? 354 00:18:24,061 --> 00:18:26,396 No tenemos ningún acuerdo. Tienes que irte. 355 00:18:26,396 --> 00:18:28,816 - Peter, ya vale. - ¿Qué pasa? 356 00:18:28,816 --> 00:18:30,400 No lo entenderías. 357 00:18:30,400 --> 00:18:31,485 Vale. 358 00:18:33,821 --> 00:18:35,405 Yo no saldría de allí, jefe. 359 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 EL CHIVATO DE QUAHOG 360 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 Chris me ha hecho volver. 361 00:18:40,119 --> 00:18:43,997 Cariño, el supermercado es más que la tienda donde hago la compra. 362 00:18:43,997 --> 00:18:45,332 Es adonde me escapo. 363 00:18:45,332 --> 00:18:49,128 Mi refugio donde los niños no me acribillan a preguntas tontas 364 00:18:49,128 --> 00:18:51,421 y donde no tengo que limpiar vuestras cosas. 365 00:18:51,421 --> 00:18:54,299 Pasar con el carrito por el pasillo de comida étnica 366 00:18:54,299 --> 00:18:56,969 me hace sentir en un bazar norteafricano. 367 00:18:56,969 --> 00:18:59,012 Sí, no me gusta el olor de ese pasillo. 368 00:18:59,012 --> 00:19:02,015 - No sé, cuesta explicarlo, pero... - ¿Hay algo más? 369 00:19:02,015 --> 00:19:04,935 No es solo un supermercado. 370 00:19:04,935 --> 00:19:08,480 Es una comunidad que da sensación de familiaridad. 371 00:19:08,480 --> 00:19:11,108 Ahora no tengo nada. 372 00:19:11,900 --> 00:19:15,529 Lois, siento mucho haberte estropeado tu lugar de la felicidad. 373 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 Voy a ocuparme de eso, 374 00:19:16,864 --> 00:19:19,616 como me he ocupado de ese huevo desde el instituto. 375 00:19:19,616 --> 00:19:22,244 ¡Madre mía! ¡No lo he recogido de fútbol! 376 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 Oye, ¿llamo a tu "yemadre"? 377 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 Tiene que dejar volver a Lois. 378 00:19:30,961 --> 00:19:33,380 Anule la prohibición. Le encanta este sitio. 379 00:19:33,380 --> 00:19:34,840 Lo siento, pero no puedo. 380 00:19:34,840 --> 00:19:38,010 Es imperdonable gritar a alguien con discapacidad intelectual. 381 00:19:38,010 --> 00:19:39,803 ¿Qué? No tengo ninguna discapacidad. 382 00:19:39,803 --> 00:19:43,640 ¿No? Solo te contratamos por eso. 383 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 ¿Alguien discapacitado podría hacer esto? 384 00:19:51,023 --> 00:19:53,442 Tu identificación pone "Petey el Grande". 385 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 ¿Por qué crees que nos juntamos a aplaudirte 386 00:19:56,445 --> 00:19:58,822 cuando montas el caballito mecánico de ahí fuera? 387 00:19:58,822 --> 00:20:00,324 ¿Porque monto bien? 388 00:20:00,324 --> 00:20:03,327 Vaya, la verdad es que creía... 389 00:20:03,327 --> 00:20:05,579 Normalmente no dejamos que los empleados farden 390 00:20:05,579 --> 00:20:08,207 de músculos con la clientela tras darles el pedido. 391 00:20:09,249 --> 00:20:12,419 Está bien. Lois puede volver, pero tú estás despedido. 392 00:20:12,419 --> 00:20:14,213 Entrega tu arma y tu placa. 393 00:20:14,213 --> 00:20:16,715 Mi trabajo aquí se ha acabado. 394 00:20:16,715 --> 00:20:18,258 ¡Al Mickey-cóptero! 395 00:20:21,637 --> 00:20:24,598 ¿Ves, Disney? Aquí solo hay sinergia respetuosa. 396 00:20:34,066 --> 00:20:36,526 - ¿Y el espacio abierto? - Una larga historia. 397 00:20:36,526 --> 00:20:40,948 El tío de WeWork se quedó nuestro dinero como bono de vacaciones, 398 00:20:40,948 --> 00:20:43,992 pero tiene el pelo largo y sabe hablar sobre internet, 399 00:20:43,992 --> 00:20:46,161 así que tendrá otras ocho oportunidades. 400 00:20:46,954 --> 00:20:49,331 Sí, el tío de WeWork. 401 00:20:49,331 --> 00:20:53,502 Creían que había creado un unicornio de 47 000 millones. 402 00:20:53,502 --> 00:20:57,089 No era más que un asno de segunda. 403 00:20:57,089 --> 00:20:58,632 La pintura está fresca. 404 00:20:59,633 --> 00:21:00,884 Me cago en la... 405 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 Subtítulos: Adán Cassan