1
00:00:30,155 --> 00:00:30,989
PADRE DE FAMILIA
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
{\an8}CERVECERÍA PAWTUCKET
3
00:00:36,745 --> 00:00:39,330
{\an8}Han convocado a todo el mundo.
¿Para qué será?
4
00:00:39,330 --> 00:00:42,042
{\an8}No será por los calzoncillos sucios
del baño, ¿no?
5
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
{\an8}De eso no he oído nada.
6
00:00:43,460 --> 00:00:44,753
{\an8}Buenos días, equipo.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,173
{\an8}Como tal vez detectéis por mi cara,
tengo buenas noticias.
8
00:00:48,173 --> 00:00:52,218
{\an8}Antes de eso, han aparecido
unos calzoncillos gigantes en el baño,
9
00:00:52,218 --> 00:00:53,553
{\an8}totalmente destrozados.
10
00:00:53,553 --> 00:00:55,180
{\an8}Por eso no he oído nada.
11
00:00:55,180 --> 00:00:59,142
{\an8}Las buenas noticias: la cervecería
pasará a ser un espacio abierto
12
00:00:59,142 --> 00:01:01,936
{\an8}y se llamará Campus Pawtucket Patriot.
13
00:01:01,936 --> 00:01:04,856
{\an8}Para explicar la transición
a nuestra sede futurista,
14
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
{\an8}traigo un vídeo de nuestro inversor,
15
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
{\an8}el absurdamente carismático
WeWork Lunatic.
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,363
Hola, soy el tío de WeWork.
17
00:01:12,363 --> 00:01:16,785
Mi objetivo principal es hacer posible
una experiencia llena de sinergia.
18
00:01:16,785 --> 00:01:21,414
Escritorios-hamaca, escritorios-patinete
y el primer escritorio-escritorio:
19
00:01:21,414 --> 00:01:24,292
el único escritorio
que funciona como escritorio.
20
00:01:24,292 --> 00:01:27,337
Hasta aquí WeWork Lunatic.
No me busquéis en Google.
21
00:01:27,921 --> 00:01:31,966
{\an8}La oficina nueva también tendrá
una cocinera exclusivamente vegana,
22
00:01:31,966 --> 00:01:34,427
{\an8}máquinas de pinball
y cabinas de lactancia.
23
00:01:34,427 --> 00:01:37,514
{\an8}Por último, en el proceso de adaptación
al nuevo plan,
24
00:01:37,514 --> 00:01:40,767
{\an8}la cervecería cerrará por obras
los dos próximos meses.
25
00:01:40,767 --> 00:01:44,562
{\an8}- ¿Sí, Griffin?
- ¿Las cabinas son para todo el mundo?
26
00:01:45,230 --> 00:01:48,149
{\an8}La Almeja Borracha
27
00:01:49,484 --> 00:01:52,320
Si me pido un picantón entero,
¿alguien me ayuda?
28
00:01:52,320 --> 00:01:54,447
Me apunto a una alita. ¿Qué celebramos?
29
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Van a cerrar la cervecería
30
00:01:56,449 --> 00:01:59,744
para convertirla en una oficina
como las de la tele.
31
00:01:59,744 --> 00:02:01,704
{\an8}En mi trabajo también hay movida.
32
00:02:01,704 --> 00:02:03,915
{\an8}Un tío murió en su cumpleaños.
33
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
{\an8}Su familia le había comprado
una tarta helada.
34
00:02:06,501 --> 00:02:09,671
{\an8}O sea, de las que se hacen con helado.
35
00:02:11,840 --> 00:02:14,092
{\an8}Un flipe. Pues estaba en el escenario del...
36
00:02:14,092 --> 00:02:17,345
{\an8}La historia ya es complicada y aburrida.
Peter, sigue tú.
37
00:02:17,345 --> 00:02:20,557
{\an8}Mi repartidor de Amazon
le llevó pilas a Pat Sajak.
38
00:02:20,557 --> 00:02:21,641
{\an8}¡Hostia!
39
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
{\an8}¿Cómo sabía que le llevaba pilas?
40
00:02:23,810 --> 00:02:28,523
{\an8}Cuando reparten pilas, tienen que poner
un adhesivo en la caja. Por eso lo sabía.
41
00:02:28,523 --> 00:02:30,859
{\an8}Podía ser cualquier cosa con pilas.
42
00:02:30,859 --> 00:02:32,735
{\an8}No, le dio la mano muy fuerte.
43
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
{\an8}Lo importante de esta historia
es Pat Sajak, no las pilas.
44
00:02:36,781 --> 00:02:40,326
{\an8}¡Que sepáis que esa historia
no es mejor que la mía!
45
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
{\an8}Hola, Brian. ¿Qué haces?
46
00:02:44,831 --> 00:02:47,792
{\an8}Sigo la establecida tradición
de Hemingway y Faulkner
47
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
{\an8}de cascarme bien el hígado.
48
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
¿Otro vino rosado, Brian?
49
00:02:51,421 --> 00:02:52,672
Que sea un spritz.
50
00:02:52,672 --> 00:02:58,928
Oye, ¿ver tiktoks de chicas menores
forma parte de tu proceso de escritura?
51
00:02:58,928 --> 00:03:01,890
Cuando mejor se escribe
es cuando no escribes.
52
00:03:01,890 --> 00:03:04,017
Ojalá me hablara mi musa.
53
00:03:04,017 --> 00:03:06,811
Me está costando
encontrar ideas para mi novela.
54
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
Te contaría uno de mis casos de asesinato,
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,650
pero dicen que se me da mal.
56
00:03:12,650 --> 00:03:13,776
¿De asesinato?
57
00:03:13,776 --> 00:03:18,072
Sí, fue el año pasado.
Todo apuntaba al marido.
58
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
- ¿Y al final?
- Fue el marido.
59
00:03:19,741 --> 00:03:24,245
El archivo de casos de Quahog
está lleno de grandes historias.
60
00:03:24,245 --> 00:03:26,581
Muchísimas mujeres asesinadas.
61
00:03:26,581 --> 00:03:28,917
La mitad se llamaba Britney.
La otra mitad, Lacey.
62
00:03:28,917 --> 00:03:33,129
Por eso les digo a los padres primerizos:
"No le pongáis Britney ni Lacey".
63
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
Qué cosas.
64
00:03:34,380 --> 00:03:37,717
Los crímenes reales se llevan.
Estás sentado sobre una mina de oro.
65
00:03:37,717 --> 00:03:38,927
¿Una mina de oro?
66
00:03:38,927 --> 00:03:41,763
Y yo que pensaba
que era un pegote de zurullo.
67
00:03:45,308 --> 00:03:47,644
Seguimos con Larry David,
68
00:03:47,644 --> 00:03:50,730
serie en la que Jeff Garlin
repite todo lo que dice Larry.
69
00:03:50,730 --> 00:03:52,857
Así que me puse la camisa...
70
00:03:52,857 --> 00:03:54,651
¡Te pusiste la camisa!
71
00:03:54,651 --> 00:03:56,110
La pagué.
72
00:03:56,110 --> 00:03:57,737
¡La pagaste!
73
00:03:58,321 --> 00:04:02,283
Empiezo a pensar
que eres el actor más flojo del reparto.
74
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
¡El más flojo, sin duda!
75
00:04:04,827 --> 00:04:07,580
El banco dice que estamos en números rojos
76
00:04:07,580 --> 00:04:10,041
y los de la tarjeta de crédito
nos escriben:
77
00:04:10,041 --> 00:04:11,584
"Ve soltando la pasta".
78
00:04:11,584 --> 00:04:12,877
¿Visa ha escrito eso?
79
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
En Delaware hacen lo que quieren.
80
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Gracias por nada, Sleepy Joe.
81
00:04:16,881 --> 00:04:19,717
No sé si tendrá que ver
el hecho de no cobrar
82
00:04:19,717 --> 00:04:21,219
durante las obras.
83
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
¿Cómo que "no cobrar"?
84
00:04:23,513 --> 00:04:27,058
Preston dijo que estábamos en transición
a ser trabajadores independientes.
85
00:04:27,058 --> 00:04:29,560
Lo malo es que perdemos
el seguro de salud,
86
00:04:29,560 --> 00:04:31,980
pero habrá una máquina de pinball
en la salita.
87
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
No podemos permitirnos
dos meses sin tu sueldo.
88
00:04:35,400 --> 00:04:37,986
Tendrás que encontrar un trabajo temporal.
89
00:04:37,986 --> 00:04:40,738
Lois, tranquila. Lo tengo todo planeado.
90
00:04:49,330 --> 00:04:50,957
{\an8}Juilliard: Danza, Teatro, Música
91
00:04:51,833 --> 00:04:56,296
"Querido señor Griffin: Por desgracia,
no podemos aceptarlo en el centro".
92
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
¡Otro cheque de baile chachi en el correo!
93
00:05:00,925 --> 00:05:04,721
Estaba a solo cinco años
de ganar tres cifras al mes.
94
00:05:08,016 --> 00:05:10,935
POLICÍA DE QUAHOG
95
00:05:10,935 --> 00:05:12,020
{\an8}SIN RESOLVER
96
00:05:12,020 --> 00:05:13,438
{\an8}Joe, es material de primera.
97
00:05:13,438 --> 00:05:17,483
Una esposa ignorada por su marido
es el tesoro de otro hombre.
98
00:05:17,483 --> 00:05:20,445
Debo pedirte
que bajes ese miembro cercenado.
99
00:05:20,445 --> 00:05:22,113
Lo he traído de casa.
100
00:05:22,113 --> 00:05:24,615
Suéltalo. ¡Suéltalo!
101
00:05:24,615 --> 00:05:26,951
Mierda. Has dicho "suéltalo".
Debo soltarlo.
102
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Escribamos juntos una novela de crímenes.
103
00:05:30,163 --> 00:05:33,416
No tienes casos protagonizados
por bellezas rubias, ¿no?
104
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
No, esos se resuelven rápido.
105
00:05:35,168 --> 00:05:38,171
Esta víctima era morena
y más bien robusta.
106
00:05:38,171 --> 00:05:39,672
Bueno, nos acercamos.
107
00:05:39,672 --> 00:05:42,592
Cambiaremos detalles clave
para que interese más.
108
00:05:42,592 --> 00:05:44,677
¿"Gutiérrez"? No, "Gordon".
109
00:05:44,677 --> 00:05:47,930
¿"Asesinada en una reserva india"?
Mejor en Beverly Hills.
110
00:05:47,930 --> 00:05:52,602
Propongo hacer la novela, el pódcast,
la docuserie y luego ya el peliculón.
111
00:05:52,602 --> 00:05:55,438
Pero también sería para las familias, ¿no?
112
00:05:55,438 --> 00:05:56,981
¿Eso es una nueva plataforma?
113
00:05:56,981 --> 00:05:58,858
No, las familias de las víctimas.
114
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
Sí, claro.
115
00:06:00,068 --> 00:06:02,570
Hasta les daremos
un pellizco de los beneficios
116
00:06:02,570 --> 00:06:06,115
y tetas más grandes
a la versión ficticia de su hija.
117
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Naturales y muy grandes.
118
00:06:08,076 --> 00:06:10,953
Vale, así ya queda compensado.
119
00:06:10,953 --> 00:06:13,498
SUPERMERCADO
120
00:06:13,498 --> 00:06:15,041
OFERTA
121
00:06:15,041 --> 00:06:16,793
Su carrito especial, señora G.
122
00:06:16,793 --> 00:06:19,379
He repasado las ruedecillas con aceite.
123
00:06:19,379 --> 00:06:21,839
Gracias, James.
124
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
HOLA
LOIS
125
00:06:23,299 --> 00:06:24,592
Roberto,
126
00:06:24,592 --> 00:06:27,637
si no te faltara medio brazo,
me lo pensaría.
127
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
¿Qué tal el 6-0-2-9 hoy?
128
00:06:30,765 --> 00:06:32,809
Señora Lois, fresquísimo.
129
00:06:32,809 --> 00:06:34,519
¿De qué habla, mamá?
130
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
Del kale, bonita.
Los expertos lo llamamos así.
131
00:06:38,606 --> 00:06:39,941
HIELO
132
00:06:41,359 --> 00:06:42,402
Lista de la Compra
133
00:06:42,402 --> 00:06:44,445
*SALCHICHAS EMPANADAS
SIN LA SALCHICHA
134
00:06:44,445 --> 00:06:47,990
No creo que eso exista.
Lo preguntaré igualmente.
135
00:06:52,203 --> 00:06:54,497
Alguien estaría hasta ahora
en el turno de noche,
136
00:06:54,497 --> 00:06:57,208
porque nunca había visto esta muestra.
137
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
- ¿Peter?
- Señoras y señores,
138
00:07:01,003 --> 00:07:03,089
momento sorpresa en el pasillo cuatro.
139
00:07:03,089 --> 00:07:06,008
Soy el subgerente
y opino que el trabajo es divertido.
140
00:07:06,008 --> 00:07:09,720
No soy ningún espía corporativo
contrario a la formación de sindicatos.
141
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Aunque, ya que lo mencionamos,
142
00:07:11,305 --> 00:07:14,851
¿os imagináis tener quejas
y no acudir a mí directamente?
143
00:07:14,851 --> 00:07:16,477
En fin, soy Elliot
144
00:07:16,477 --> 00:07:20,565
y observo atentamente
quién pone qué en el corcho de la salita.
145
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
Peter, ¿qué haces aquí?
146
00:07:27,905 --> 00:07:30,783
Querías que trabajara
y aquí buscaban gente. Me encanta.
147
00:07:30,783 --> 00:07:34,078
Y me dejan bromear
con los tíos de Wells Fargo.
148
00:07:34,078 --> 00:07:36,956
{\an8}Quiero hacer un ingreso.
149
00:07:36,956 --> 00:07:39,959
{\an8}¿Otras 100 000 chocolatinas?
150
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
{\an8}Vale, ya lo he intentado contigo.
151
00:07:41,669 --> 00:07:44,839
Peter, el supermercado es mi terreno.
152
00:07:44,839 --> 00:07:48,342
Me alegro por tu trabajo,
pero no me vuelve loca la idea.
153
00:07:48,342 --> 00:07:50,052
Ni notarás que estoy aquí.
154
00:07:50,052 --> 00:07:53,139
A no ser que estés junto a la entrada,
que abro con la Fuerza.
155
00:07:53,139 --> 00:07:55,391
Perdone, ¿los cacahuetes?
156
00:07:55,391 --> 00:07:56,809
Pasillo siete.
157
00:07:56,809 --> 00:07:58,895
Peter, están en el pasillo dos.
158
00:07:58,895 --> 00:08:02,398
Les digo un número
y desaparezco en la neblina de la verdura.
159
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
¿Peter?
160
00:08:06,277 --> 00:08:10,656
No había ningún Peter,
solo zanahorias a granel.
161
00:08:13,743 --> 00:08:16,662
Se encontró el cuerpo sobre las 21:00.
162
00:08:16,662 --> 00:08:19,582
Por desgracia, no llegué
al escenario del crimen
163
00:08:19,582 --> 00:08:21,167
porque no había rampas.
164
00:08:21,167 --> 00:08:22,627
Vale. Voy a escribir:
165
00:08:22,627 --> 00:08:26,214
"Esta noche, todas las calles
eran callejones sin salida".
166
00:08:26,214 --> 00:08:27,507
No vi el cadáver.
167
00:08:27,507 --> 00:08:30,009
Hacía frío y me enviaron a por café.
168
00:08:30,009 --> 00:08:33,679
Me entran dos bandejas en el regazo
y, si se cae algo, no me quema.
169
00:08:33,679 --> 00:08:36,891
"La encontraron en un riachuelo
con las nalgas congeladas".
170
00:08:36,891 --> 00:08:40,394
Era una sesentona gruesa
con traje de soldador.
171
00:08:40,394 --> 00:08:43,022
"Nunca habían estrangulado a nadie
en Beverly Hills
172
00:08:43,022 --> 00:08:45,024
con su falda de animadora".
173
00:08:46,400 --> 00:08:49,445
Qué alucinante ver cómo se hace algo así.
174
00:08:49,445 --> 00:08:52,865
Oye, cuando en un libro
pone "Random House",
175
00:08:52,865 --> 00:08:54,951
¿eso también lo decidimos nosotros?
176
00:08:55,785 --> 00:08:57,703
No, es el nombre de la editorial.
177
00:08:57,703 --> 00:08:59,747
Ya veo. Lo voy pillando.
178
00:08:59,747 --> 00:09:02,083
¿Y la lista de ciudades que pone debajo?
179
00:09:02,083 --> 00:09:05,461
Porque podríamos poner:
"Nueva York, París, Kokomo".
180
00:09:05,461 --> 00:09:08,005
Son las ciudades con sede de la editorial.
181
00:09:08,005 --> 00:09:09,966
Y Kokomo no existe, Joe.
182
00:09:09,966 --> 00:09:11,634
Díselo tú a los Beach Boys.
183
00:09:11,634 --> 00:09:13,678
No sé qué título nos iría bien,
184
00:09:13,678 --> 00:09:17,431
pero por debajo debería poner:
"Próximamente en cines".
185
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
Siempre compro los libros que ponen eso.
186
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
¿Nos centramos en escribir?
187
00:09:21,269 --> 00:09:24,355
¿Sabes esos libros
con el lomo de las páginas dorado?
188
00:09:24,355 --> 00:09:26,148
- Sí.
- Molan mucho.
189
00:09:32,238 --> 00:09:33,739
¿Qué pasa aquí?
190
00:09:33,739 --> 00:09:38,452
¿Quién ha puesto precios en las latas?
¿Y por qué en todo dice "69 céntimos"?
191
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
Alimentación Familiar Griffin
está en obras.
192
00:09:41,581 --> 00:09:43,291
Perdonen el polvo.
193
00:09:43,291 --> 00:09:45,167
Peter, ¿dónde estás?
194
00:09:45,167 --> 00:09:47,461
Mirando culos desde un espejo tintado.
195
00:09:47,461 --> 00:09:51,215
¿Por qué has cambiado todo de sitio?
Solo quiero mis vitaminas.
196
00:09:51,215 --> 00:09:52,341
Compartimento cuatro.
197
00:09:52,341 --> 00:09:53,968
No, ese es el siete.
198
00:09:53,968 --> 00:09:55,219
No, ahí no.
199
00:09:55,219 --> 00:09:57,597
No sé... ¿Frío o caliente?
200
00:09:57,597 --> 00:09:59,348
Compartimento cuatro.
201
00:10:02,268 --> 00:10:03,269
SEGURIDAD
202
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
No se preocupe. Pasa muy a menudo.
203
00:10:05,104 --> 00:10:08,566
- Tiene el recibo, ¿verdad?
- No, no tengo recibo.
204
00:10:08,566 --> 00:10:10,860
Entonces habrá que ir al despacho,
205
00:10:10,860 --> 00:10:13,654
llamar a sus padres y enviarla a casa.
206
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
- Papá, yo solo...
- Las cosas van a cambiar.
207
00:10:17,867 --> 00:10:21,579
Primero, se acabó el pintalabios.
Así empezó todo.
208
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
Solo nos falta el final. ¿Quién la mató?
209
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
No sé. Es un caso sin resolver.
Por eso no está resuelto.
210
00:10:32,965 --> 00:10:34,300
Nadie sabe resolverlo.
211
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
¿Cómo acabamos la novela
sin saber qué pasó en realidad?
212
00:10:38,262 --> 00:10:40,806
- Ghost Cop.
- No. ¿Sabes qué significa esto?
213
00:10:40,806 --> 00:10:45,144
¿Nos pondremos la gorra de Sherlock Holmes
y resolveremos el asesinato?
214
00:10:45,144 --> 00:10:47,563
Gorra orejera, Joe. Pero sí.
215
00:10:47,563 --> 00:10:49,899
¡No-escritor imbécil!
216
00:10:52,985 --> 00:10:56,489
Brian, al ir a ver a la familia
de una víctima fallecida,
217
00:10:56,489 --> 00:10:59,408
te pones un gorro en el pecho
como muestra de respeto.
218
00:10:59,408 --> 00:11:01,994
{\an8}Tengo la corona del Burger King.
219
00:11:01,994 --> 00:11:03,204
{\an8}Un gorro es un gorro.
220
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
¿Qué puedo hacer por ustedes,
agente y... majestad?
221
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Hola. Sí, tenemos muchas preguntas
sobre su hija.
222
00:11:10,961 --> 00:11:14,256
La muerta, ¿saben? ¿La recuerdan?
Agradeceríamos detalles.
223
00:11:14,256 --> 00:11:16,425
¿Es una broma o algo así?
224
00:11:16,425 --> 00:11:17,927
Le aseguro que no.
225
00:11:17,927 --> 00:11:20,971
Estamos escribiendo
un futuro best seller basado en su hija.
226
00:11:20,971 --> 00:11:22,431
Falta saber quién la mató.
227
00:11:22,431 --> 00:11:25,017
La verdad,
iría genial que fuera uno de ustedes.
228
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
¿Qué es esto? ¿Qué quieren?
229
00:11:26,811 --> 00:11:31,357
¿Sabía que el padre de JonBenét Ramsey
salió con la madre de Natalee Holloway?
230
00:11:31,357 --> 00:11:34,735
- ¿Qué tiene que ver con el caso?
- Nada, pero es curioso, ¿no?
231
00:11:34,735 --> 00:11:37,905
¿No tendrán un video suyo en mal estado
232
00:11:37,905 --> 00:11:40,866
donde cante algo sentimental
en un concurso de talentos?
233
00:11:40,866 --> 00:11:42,618
¿"Time of Your Life" de Green Day?
234
00:11:42,618 --> 00:11:45,538
Eso nos arreglaría el proyecto.
235
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
Están enfermos.
236
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
Jo, qué bajón.
237
00:11:50,584 --> 00:11:52,878
Lo siento, me lo aguanto
desde el Burger King.
238
00:11:53,462 --> 00:11:55,423
¿Y lo dejas ahí como si nada?
239
00:11:55,423 --> 00:11:57,967
Han sufrido una pérdida irreparable.
240
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
Cúbrelo con unas hojas o algo.
241
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
Está bien.
242
00:12:05,182 --> 00:12:07,226
Mira, Joe. He encontrado algo.
243
00:12:08,018 --> 00:12:10,563
- La llave de un depósito.
- ¿Cómo lo sabes?
244
00:12:10,563 --> 00:12:12,940
Bonnie y yo tenemos un jueguecillo
245
00:12:12,940 --> 00:12:16,694
el que se viste de enfermera sexi
y me encierra en un depósito
246
00:12:16,694 --> 00:12:18,279
mientras vienen a casa hombres.
247
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
Sí, es bastante potente. Hago...
248
00:12:21,657 --> 00:12:25,327
Hago de armario sexi
que espera en otra habitación.
249
00:12:25,327 --> 00:12:27,747
Te querrá fuera de casa un rato.
250
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
Qué va, no.
251
00:12:35,129 --> 00:12:38,883
No pasa nada, Lois. El súper es grande.
Igual ni ves a Peter.
252
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
Hola. ¿A cuánto van los lomos sin grasa?
253
00:12:41,802 --> 00:12:44,430
A 34 dólares por mes
en Bally's Total Fitness.
254
00:12:45,181 --> 00:12:47,433
Peter, ¿por qué estás de pescadero?
255
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
Es un ascenso, tendrás que aguantarme.
Resalto lo de "agua".
256
00:12:51,187 --> 00:12:53,439
Está bien. ¿Qué tienes bien fresco?
257
00:12:53,439 --> 00:12:56,567
Para fresco, nuestro hijo adolescente.
¡Las cosas que dice!
258
00:12:57,109 --> 00:12:59,904
¡Se acabó! Me has fastidiado la compra.
259
00:12:59,904 --> 00:13:02,364
¡Fuera de mi supermercado,
payaso estúpido!
260
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
Perdone, señora.
¿Le ha gritado a nuestro empleado?
261
00:13:05,534 --> 00:13:09,038
Claro que sí.
No tiene derecho a estar aquí.
262
00:13:09,038 --> 00:13:11,665
Este hombre es uno de nuestros empleados.
263
00:13:11,665 --> 00:13:13,918
Tiene todo el derecho a estar aquí.
264
00:13:13,918 --> 00:13:17,338
Por el contrario, usted márchese.
Tiene la entrada prohibida.
265
00:13:17,338 --> 00:13:20,424
¿Qué? No, no puedes hacer eso.
266
00:13:20,424 --> 00:13:22,259
He comprado aquí toda mi vida.
267
00:13:22,259 --> 00:13:23,344
Sí, lo sabemos.
268
00:13:23,344 --> 00:13:24,553
Si sirve de consuelo,
269
00:13:24,553 --> 00:13:27,973
constará en la sección "In memoriam"
de los Óscar del supermercado.
270
00:13:29,934 --> 00:13:31,936
{\an8}Señora Que Traía Su Bolsa
271
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
{\an8}El Que Siempre Tenía Cambio
272
00:13:40,236 --> 00:13:41,237
{\an8}¡Sí!
273
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
{\an8}Lois "Pasillo de la Pasta" Griffin
274
00:13:46,826 --> 00:13:49,578
{\an8}¡No! No me podéis poner
después de Betty White.
275
00:13:49,578 --> 00:13:51,956
¿No ha muerto alguien como Brenda Vaccaro?
276
00:13:52,998 --> 00:13:56,794
No, vivo en el pasillo cuatro,
junto a los tampones Kotex.
277
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
Siguen absorbiendo mejor
que la marca famosa.
278
00:14:08,264 --> 00:14:12,017
Lo peor es que ya no puedo ir
a mi súper favorito.
279
00:14:12,017 --> 00:14:16,230
Creo que deberías hacer pasar a Peter
por lo mismo:
280
00:14:16,230 --> 00:14:18,274
consigue un trabajo en su sitio especial.
281
00:14:18,274 --> 00:14:20,192
¿El lavabo de hombres del aeropuerto?
282
00:14:20,192 --> 00:14:22,862
- No, La Almeja Borracha.
- Vale.
283
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Porque en el otro tuvo una experiencia
de la que aún habla.
284
00:14:26,115 --> 00:14:28,868
Es una idea fascinante, Bonnie.
285
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
Me alegra que te lo parezca.
286
00:14:30,619 --> 00:14:32,955
Dado que somos mujeres blancas charlando,
287
00:14:32,955 --> 00:14:36,750
debemos hablar sobre Sedona, Arizona,
durante cinco minutos.
288
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
Me encantaría ir.
289
00:14:38,168 --> 00:14:42,214
¿Verdad? A mi amiga Linda le hicieron
un masaje allí tras su divorcio.
290
00:14:42,214 --> 00:14:44,258
Y mi amiga Trish compró un cuadro allí.
291
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
- Vayamos.
- Vayamos.
292
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
No habréis visto a Peter, ¿no?
293
00:14:53,100 --> 00:14:57,062
Como camarera que quiere darle una lección
al trabajar en su sitio favorito, digo,
294
00:14:57,062 --> 00:14:58,230
no como su mujer.
295
00:14:58,814 --> 00:15:01,066
¡Toma pandero el de la chica nueva!
296
00:15:01,066 --> 00:15:03,193
Pues sí, ahora trabajo aquí.
297
00:15:03,193 --> 00:15:05,154
Estaré aquí todo el rato.
298
00:15:05,863 --> 00:15:08,866
¿Qué te parece que alguien invada
tu espacio especial?
299
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
Me parece fantástico.
300
00:15:10,200 --> 00:15:13,037
Hablando de invadir espacios especiales,
¿qué tal esto?
301
00:15:13,037 --> 00:15:15,039
¿Cuándo sales, muñeca?
302
00:15:15,039 --> 00:15:17,416
Mi mujer y yo ya somos casi solo amigos.
303
00:15:17,416 --> 00:15:19,710
Es buena tía y ha criado a mis hijos,
304
00:15:19,710 --> 00:15:21,962
pero el tiempo pasa factura, ¿sabes?
305
00:15:22,463 --> 00:15:26,300
¿Qué? Tengo un acuerdo con ella.
No hago nada malo, técnicamente.
306
00:15:27,134 --> 00:15:28,636
Esto no está funcionando.
307
00:15:28,636 --> 00:15:30,804
Si quieres pasarte luego por mi coche,
308
00:15:30,804 --> 00:15:33,265
es el de la pegatina
de Las vidas azules importan.
309
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
No es por los polis. Es por Coco.
310
00:15:36,268 --> 00:15:38,187
DEPÓSITOS QUAHOG
311
00:15:40,606 --> 00:15:42,274
¿Quién entra primero?
312
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
Supongo que tú, que eres un perro.
313
00:15:44,485 --> 00:15:45,694
¿Tienes miedo, Joe?
314
00:15:45,694 --> 00:15:47,404
¿Alguien con miedo haría esto?
315
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
No tan rápido.
316
00:15:53,786 --> 00:15:56,580
- ¿Quién es?
- Supongo que la presentadora de Serial.
317
00:15:57,206 --> 00:16:00,292
No reconozco en persona
a alguien de un pódcast.
318
00:16:00,292 --> 00:16:01,877
Soy Sarah Koenig.
319
00:16:01,877 --> 00:16:03,212
Me encanta lo que haces.
320
00:16:03,212 --> 00:16:06,006
La que mejor convierte
el dolor ajeno en dinero.
321
00:16:06,006 --> 00:16:08,801
Mirad, quiero este caso en mi pódcast,
322
00:16:08,801 --> 00:16:10,219
así que olvidaos de él.
323
00:16:10,219 --> 00:16:13,097
Si no, puedo haceros desaparecer.
324
00:16:13,097 --> 00:16:15,432
Nos patrocinan los colchones Casper.
325
00:16:15,432 --> 00:16:17,810
No era una amenaza.
Tengo un código descuento.
326
00:16:17,810 --> 00:16:19,395
Menos lobos, Sarah.
327
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
Soy Keith Morrison
328
00:16:21,897 --> 00:16:24,692
y quiero este caso para Dateline.
329
00:16:24,692 --> 00:16:28,320
Solo quedan unos cientos
de asesinatos sin resolver
330
00:16:28,320 --> 00:16:31,907
y un millón de creadores de contenido
de crímenes reales.
331
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
Mi nieto me ha enseñado que se dice así.
332
00:16:34,410 --> 00:16:37,121
¿Quién es "OK, boomer" ahora?
333
00:16:38,539 --> 00:16:43,460
{\an8}Somos las mujeres de la NPR que cecean
y con nombres sorprendentes,
334
00:16:43,460 --> 00:16:47,464
{\an8}como Sylvia Delgado-Smith
y Audie Takahashi O'Shea.
335
00:16:47,464 --> 00:16:49,550
Soy Chris Hansen, de To Catch a Predator.
336
00:16:49,550 --> 00:16:52,886
Estoy aquí por si alguien
acaba siendo un pedófilo.
337
00:16:52,886 --> 00:16:55,305
¿Galletas de virutas de chocolate
recién hechas?
338
00:16:55,305 --> 00:16:57,891
No. He dicho que el caso es de Serial.
339
00:16:57,891 --> 00:17:01,311
No si grabo un Dateline antes.
340
00:17:28,088 --> 00:17:31,216
Por favor,
ponedle cinco estrellas a mi vida.
341
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
Y que alguien se ocupe de mi perro,
342
00:17:33,802 --> 00:17:36,680
al que se oye a veces de fondo
en mi pódcast.
343
00:17:41,727 --> 00:17:44,480
Noche de niebla en un depósito de Quahog.
344
00:17:44,480 --> 00:17:50,903
La pequeña ciudad Quahog
normalmente ya duerme a las 22:00.
345
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
No somos mejores que ellos.
346
00:17:55,074 --> 00:17:58,452
También explotamos la vida de la víctima
para nuestro beneficio.
347
00:17:58,452 --> 00:18:01,371
Es el momento
de dejar de escribir el libro.
348
00:18:01,371 --> 00:18:05,626
¿O tal vez le ponemos letras de rap
y lo llevamos a Broadway?
349
00:18:05,626 --> 00:18:06,919
Creo que se acabó.
350
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
Joe, aunque no haya salido bien,
351
00:18:10,339 --> 00:18:13,759
me ha gustado estar con alguien
que creía en mi escritura.
352
00:18:13,759 --> 00:18:17,137
Nunca he leído un libro,
pero creo en ti totalmente.
353
00:18:21,517 --> 00:18:24,061
La camarera de La Almeja.
Hostia, ¿te ha visto Lois?
354
00:18:24,061 --> 00:18:26,396
No tenemos ningún acuerdo.
Tienes que irte.
355
00:18:26,396 --> 00:18:28,816
- Peter, ya vale.
- ¿Qué pasa?
356
00:18:28,816 --> 00:18:30,400
No lo entenderías.
357
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
Vale.
358
00:18:33,821 --> 00:18:35,405
Yo no saldría de allí, jefe.
359
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
EL CHIVATO DE QUAHOG
360
00:18:38,033 --> 00:18:39,618
Chris me ha hecho volver.
361
00:18:40,119 --> 00:18:43,997
Cariño, el supermercado es más
que la tienda donde hago la compra.
362
00:18:43,997 --> 00:18:45,332
Es adonde me escapo.
363
00:18:45,332 --> 00:18:49,128
Mi refugio donde los niños
no me acribillan a preguntas tontas
364
00:18:49,128 --> 00:18:51,421
y donde no tengo que limpiar
vuestras cosas.
365
00:18:51,421 --> 00:18:54,299
Pasar con el carrito
por el pasillo de comida étnica
366
00:18:54,299 --> 00:18:56,969
me hace sentir en un bazar norteafricano.
367
00:18:56,969 --> 00:18:59,012
Sí, no me gusta el olor de ese pasillo.
368
00:18:59,012 --> 00:19:02,015
- No sé, cuesta explicarlo, pero...
- ¿Hay algo más?
369
00:19:02,015 --> 00:19:04,935
No es solo un supermercado.
370
00:19:04,935 --> 00:19:08,480
Es una comunidad
que da sensación de familiaridad.
371
00:19:08,480 --> 00:19:11,108
Ahora no tengo nada.
372
00:19:11,900 --> 00:19:15,529
Lois, siento mucho haberte estropeado
tu lugar de la felicidad.
373
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
Voy a ocuparme de eso,
374
00:19:16,864 --> 00:19:19,616
como me he ocupado de ese huevo
desde el instituto.
375
00:19:19,616 --> 00:19:22,244
¡Madre mía! ¡No lo he recogido de fútbol!
376
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
Oye, ¿llamo a tu "yemadre"?
377
00:19:29,084 --> 00:19:30,961
Tiene que dejar volver a Lois.
378
00:19:30,961 --> 00:19:33,380
Anule la prohibición.
Le encanta este sitio.
379
00:19:33,380 --> 00:19:34,840
Lo siento, pero no puedo.
380
00:19:34,840 --> 00:19:38,010
Es imperdonable gritar a alguien
con discapacidad intelectual.
381
00:19:38,010 --> 00:19:39,803
¿Qué? No tengo ninguna discapacidad.
382
00:19:39,803 --> 00:19:43,640
¿No? Solo te contratamos por eso.
383
00:19:43,640 --> 00:19:46,894
¿Alguien discapacitado podría hacer esto?
384
00:19:51,023 --> 00:19:53,442
Tu identificación pone "Petey el Grande".
385
00:19:54,151 --> 00:19:56,445
¿Por qué crees
que nos juntamos a aplaudirte
386
00:19:56,445 --> 00:19:58,822
cuando montas
el caballito mecánico de ahí fuera?
387
00:19:58,822 --> 00:20:00,324
¿Porque monto bien?
388
00:20:00,324 --> 00:20:03,327
Vaya, la verdad es que creía...
389
00:20:03,327 --> 00:20:05,579
Normalmente no dejamos
que los empleados farden
390
00:20:05,579 --> 00:20:08,207
de músculos con la clientela
tras darles el pedido.
391
00:20:09,249 --> 00:20:12,419
Está bien. Lois puede volver,
pero tú estás despedido.
392
00:20:12,419 --> 00:20:14,213
Entrega tu arma y tu placa.
393
00:20:14,213 --> 00:20:16,715
Mi trabajo aquí se ha acabado.
394
00:20:16,715 --> 00:20:18,258
¡Al Mickey-cóptero!
395
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
¿Ves, Disney?
Aquí solo hay sinergia respetuosa.
396
00:20:34,066 --> 00:20:36,526
- ¿Y el espacio abierto?
- Una larga historia.
397
00:20:36,526 --> 00:20:40,948
El tío de WeWork se quedó nuestro dinero
como bono de vacaciones,
398
00:20:40,948 --> 00:20:43,992
pero tiene el pelo largo
y sabe hablar sobre internet,
399
00:20:43,992 --> 00:20:46,161
así que tendrá otras ocho oportunidades.
400
00:20:46,954 --> 00:20:49,331
Sí, el tío de WeWork.
401
00:20:49,331 --> 00:20:53,502
Creían que había creado
un unicornio de 47 000 millones.
402
00:20:53,502 --> 00:20:57,089
No era más que un asno de segunda.
403
00:20:57,089 --> 00:20:58,632
La pintura está fresca.
404
00:20:59,633 --> 00:21:00,884
Me cago en la...
405
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
Subtítulos: Adán Cassan