1 00:00:30,155 --> 00:00:30,989 I GRIFFIN 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 {\an8}BIRRIFICIO PAWTUCKET 3 00:00:36,745 --> 00:00:39,330 {\an8}Ehi, ci siamo tutti. Perché questa riunione? 4 00:00:39,330 --> 00:00:43,460 {\an8}Non è per le mutande sporche in bagno, vero? Io non ne sapevo nulla. 5 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 {\an8}Buongiorno a tutti. 6 00:00:44,753 --> 00:00:48,173 {\an8}Come potrete capire dalla mia faccia, ho ottime notizie. 7 00:00:48,173 --> 00:00:52,218 {\an8}Ma inizio dai mutandoni verdi calibrati trovati nel bagno degli uomini 8 00:00:52,218 --> 00:00:53,553 {\an8}tutti distrutti. 9 00:00:53,553 --> 00:00:55,180 {\an8}Quelli di cui non sapevo. 10 00:00:55,180 --> 00:00:59,142 {\an8}E ora la bella notizia: il birrificio diventerà un open space 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,936 {\an8}e si chiamerà Campo patriottico Pawtucket. 12 00:01:01,936 --> 00:01:04,856 {\an8}Spiegherò la transizione del nostro futuristico luogo di lavoro 13 00:01:04,856 --> 00:01:07,108 {\an8}con un video del nostro investitore, 14 00:01:07,108 --> 00:01:09,861 {\an8}il confusamente carismatico Lunatico di WeWork. 15 00:01:09,861 --> 00:01:12,363 Salve, sono quello di WeWork. 16 00:01:12,363 --> 00:01:16,785 Il mio scopo primario è agevolare una banda larga di sinergia empirica. 17 00:01:16,785 --> 00:01:21,414 Scrivanie da amaca, da scooter e la primissima scrivania da scrivania. 18 00:01:21,414 --> 00:01:24,292 L'unica che funziona come tavolo da lavoro. 19 00:01:24,292 --> 00:01:27,337 Saluti dal Lunatico di WeWork. Non cercatemi su Google. 20 00:01:27,921 --> 00:01:31,966 {\an8}Il nuovo ufficio avrà anche una cuoca che cucinerà solo cibi vegani, 21 00:01:31,966 --> 00:01:34,427 {\an8}flipper e cabine per l'allattamento. 22 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 {\an8}Infine, in vista di questa transizione, 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,767 {\an8}il birrificio resterà chiuso due mesi per lavori. 24 00:01:40,767 --> 00:01:44,562 {\an8}- Sì, Griffin? - Una cabina per l'allattamento per tutti? 25 00:01:45,230 --> 00:01:48,149 {\an8}L'Ostrica Ubriaca 26 00:01:49,484 --> 00:01:52,320 Se ordino una gallina intera, ne mangiate un po'? 27 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 Io un'ala. Cosa festeggiamo? 28 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Il birrificio resterà chiuso 29 00:01:56,449 --> 00:01:59,744 e diventerà un luogo di lavoro come si vede solo in TV. 30 00:01:59,744 --> 00:02:03,915 {\an8}Anche da me succedono cose da pazzi. Uno è morto per il suo compleanno 31 00:02:03,915 --> 00:02:06,501 {\an8}e la famiglia ha portato una torta gelato, 32 00:02:06,501 --> 00:02:09,671 {\an8}una di quelle col gelato dentro come parte della torta. 33 00:02:11,840 --> 00:02:14,092 {\an8}Roba da pazzi. Insomma, sono sul posto... 34 00:02:14,092 --> 00:02:17,345 {\an8}Storia già troppo complicata e noiosa. Peter, a te. 35 00:02:17,345 --> 00:02:20,557 {\an8}Il corriere Amazon consegnò delle batterie a Pat Sajak. 36 00:02:20,557 --> 00:02:21,641 {\an8}Non ci credo! 37 00:02:21,641 --> 00:02:23,810 {\an8}Sapeva che c'erano delle batterie? 38 00:02:23,810 --> 00:02:28,523 {\an8}Le batterie si spediscono con un'etichetta di avvertenze. Perciò lo sapeva. 39 00:02:28,523 --> 00:02:32,735 {\an8}- Poteva essere qualcosa a batteria. - No, l'aveva agitato ben bene. 40 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 {\an8}Il vero punto d'interesse è Pat Sajak, non le batterie. 41 00:02:36,781 --> 00:02:40,326 {\an8}Un momento. Questa storia non è meglio della mia. 42 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 {\an8}Brian, cos'è questa roba? 43 00:02:44,831 --> 00:02:47,792 {\an8}Seguo la tradizione di Hemingway e Faulkner 44 00:02:47,792 --> 00:02:49,919 {\an8}danneggiandomi un po' il fegato. 45 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 Un altro rosé, Brian? 46 00:02:51,421 --> 00:02:52,672 Portami uno Spritz. 47 00:02:52,672 --> 00:02:58,928 I video su TikTok di ragazze minorenni fanno parte del processo di scrittura? 48 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 Gli scritti migliori nascono quando sei inattivo. 49 00:03:01,890 --> 00:03:06,811 Spero solo che la mia musa mi parli. Mi manca un'idea per il prossimo romanzo. 50 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 Beh, ti parlerei di uno dei miei casi di omicidio, 51 00:03:10,023 --> 00:03:13,776 - ma a quanto pare non so raccontare. - Un caso di omicidio? 52 00:03:13,776 --> 00:03:18,072 Sì, uno dell'anno scorso. Ogni indizio era contro il marito. 53 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 - E chi è stato? - Il marito. 54 00:03:19,741 --> 00:03:24,245 Abbiamo una serie di casi a Quahog che diventerebbero libri straordinari. 55 00:03:24,245 --> 00:03:26,581 Un sacco di donne uccise, Brian. 56 00:03:26,581 --> 00:03:28,917 Metà si chiamano Britney, metà Lacey. 57 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 Il mio consiglio per i giovani genitori 58 00:03:31,377 --> 00:03:33,129 è di evitare quei nomi. 59 00:03:33,129 --> 00:03:37,717 Già, che tristezza. Le storie vere spopolano e sono una miniera d'oro. 60 00:03:37,717 --> 00:03:38,927 Una miniera d'oro? 61 00:03:38,927 --> 00:03:41,763 E io che li consideravo solo merda spiaccicata. 62 00:03:45,308 --> 00:03:47,644 Torniamo ora a Curb Your Enthusiasm, 63 00:03:47,644 --> 00:03:50,730 dove Jeff Garland ripete tutto ciò che dice Larry. 64 00:03:50,730 --> 00:03:52,857 Così, ho indossato la camicia... 65 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 Hai indossato la camicia! 66 00:03:54,651 --> 00:03:56,110 L'ho pagata. 67 00:03:56,110 --> 00:03:57,737 L'hai pagata! 68 00:03:58,321 --> 00:04:02,283 Inizio a pensare che tu sia l'anello debole del cast. 69 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 Sono decisamente l'anello debole! 70 00:04:04,827 --> 00:04:07,580 Peter, ha chiamato la banca. Siamo in rosso 71 00:04:07,580 --> 00:04:11,584 e l'azienda della carta di credito ha scritto: "Stronzo, ripagami!" 72 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 La Visa? Oddio, ormai fanno di tutto nel Delaware. 73 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Grazie di nulla, Sleepy Joe. 74 00:04:16,881 --> 00:04:21,219 Forse c'entra il fatto che non mi pagano durante i lavori al birrificio. 75 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 In che senso "non ti pagano"? 76 00:04:23,513 --> 00:04:27,058 Preston ha detto che presto saremo tutti in proprio. 77 00:04:27,058 --> 00:04:31,980 Perderemo la copertura sanitaria, ma ci sarà un flipper nella sala relax. 78 00:04:31,980 --> 00:04:35,400 Peter, non possiamo permetterci due mesi senza stipendio. 79 00:04:35,400 --> 00:04:37,986 Devi trovare un lavoro nel frattempo. 80 00:04:37,986 --> 00:04:40,738 Lois, tranquilla, ho pensato a tutto. 81 00:04:49,330 --> 00:04:50,957 {\an8}Juilliard - Ammissione 82 00:04:51,833 --> 00:04:56,296 "Caro signor Griffin, purtroppo non possiamo offrirle un posto." 83 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 Un altro bell'assegno di ballo in cassetta. 84 00:05:00,925 --> 00:05:04,721 Ero a soli cinque anni da somme mensili a tre cifre. 85 00:05:11,019 --> 00:05:12,020 {\an8}CASI IRRISOLTI 86 00:05:12,020 --> 00:05:13,438 {\an8}Joe, che meraviglia. 87 00:05:13,438 --> 00:05:17,483 Già. Una moglie separata assassinata è la fortuna di un altro uomo. 88 00:05:17,483 --> 00:05:20,445 Brian, devo chiederti di posare l'arto reciso. 89 00:05:20,445 --> 00:05:22,113 L'ho portato da casa. 90 00:05:22,113 --> 00:05:24,615 Posalo. Mettilo giù! 91 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 Cavolo, me l'hai ordinato e devo posarlo. 92 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Dovremmo scrivere insieme di delitti reali. 93 00:05:30,163 --> 00:05:33,416 Non avete casi di uccisioni di donne bionde? 94 00:05:33,416 --> 00:05:38,171 No, quelli si risolvono subito. Questa era una moretta in carne. 95 00:05:38,171 --> 00:05:39,672 Ok, fuochino. 96 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Basterà qualche modifica per allettare la gente. 97 00:05:42,592 --> 00:05:44,677 "Gutierrez"? No, Gordon. 98 00:05:44,677 --> 00:05:47,930 "Uccisa in una riserva indiana"? Diciamo Beverly Hills. 99 00:05:47,930 --> 00:05:52,602 Diventerà un romanzo, poi un podcast, una docuserie e sbancherà al cinema. 100 00:05:52,602 --> 00:05:56,981 - Ma lo facciamo anche per le famiglie. - Una nuova piattaforma streaming? 101 00:05:56,981 --> 00:05:58,858 No, le famiglie delle vittime. 102 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 Oh, giusto. Certo. 103 00:06:00,068 --> 00:06:02,570 Anzi, daremo loro una parte di incassi 104 00:06:02,570 --> 00:06:06,115 e pubblicherò la versione romanzata delle tette della figlia. 105 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Come se fossero naturali. 106 00:06:08,076 --> 00:06:10,953 Oh, sì. Sembra un buon compromesso. 107 00:06:13,581 --> 00:06:15,041 SALDI 108 00:06:15,041 --> 00:06:16,793 Ecco il carrello, signora G. 109 00:06:16,793 --> 00:06:19,379 Ho appena dato alle ruote una mano di olio. 110 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 Oh, grazie, James. 111 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 SALVE LOIS 112 00:06:23,299 --> 00:06:27,637 Roberto. Se non ti mancasse mezzo braccio, ci farei un pensierino. 113 00:06:28,221 --> 00:06:30,056 Com'è il 6-0-2-9 oggi? 114 00:06:30,765 --> 00:06:32,809 Signora Lois, freschissimo. 115 00:06:32,809 --> 00:06:34,519 Di che parla, mamma? 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,606 Del cavolo, tesoro. È un nome in codice per il cavolo. 117 00:06:38,606 --> 00:06:39,941 GHIACCIO 118 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 Lista della Spesa 119 00:06:42,402 --> 00:06:44,445 *CORNDOG SENZA SALSICCIA 120 00:06:44,445 --> 00:06:47,990 Non è possibile. Ora chiedo a qualcuno. 121 00:06:52,203 --> 00:06:57,208 Dev'essere uno del turno di notte perché non ho mai visto tanta freschezza. 122 00:06:59,210 --> 00:07:01,003 - Peter? - Signore e signori, 123 00:07:01,003 --> 00:07:03,089 colpo di scena in corsia quattro. 124 00:07:03,089 --> 00:07:06,008 Sono il vice direttore. Il lavoro deve divertire. 125 00:07:06,008 --> 00:07:09,720 Non sono una spia che impedisce l'ingresso dei sindacati. 126 00:07:09,720 --> 00:07:14,851 Ma a questo proposito, immaginate se non poteste segnalare un problema a me? 127 00:07:14,851 --> 00:07:16,477 Ad ogni modo, sono Elliott 128 00:07:16,477 --> 00:07:20,565 e faccio molta attenzione ai messaggi che appendete in bacheca. 129 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 Peter, che ci fai qui? 130 00:07:27,905 --> 00:07:30,783 Volevi che lavorassi e adoro questo posto. 131 00:07:30,783 --> 00:07:34,078 Mi fanno anche scherzare coi ragazzi della finanziaria. 132 00:07:34,078 --> 00:07:36,956 {\an8}Sì, vorrei fare un deposito. 133 00:07:36,956 --> 00:07:39,959 {\an8}Un'altra barretta di cioccolato 100 Grand? 134 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 {\an8}Ok, ci siamo già parlati. 135 00:07:41,669 --> 00:07:44,839 Peter, il reparto alimentari è il mio regno. 136 00:07:44,839 --> 00:07:50,052 - Mi fa piacere che lavori, ma non qui. - Tranquilla, non mi vedrai nemmeno. 137 00:07:50,052 --> 00:07:53,139 A parte quando ti aprirò la porta con la forza. 138 00:07:53,139 --> 00:07:55,391 Mi scusi, dove sono le noccioline? 139 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 Corsia sette. 140 00:07:56,809 --> 00:07:58,895 Le noccioline sono in corsia due. 141 00:07:58,895 --> 00:08:02,398 Dico un numero a caso e mi dileguo nella nebbia della verdura. 142 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 Peter? 143 00:08:06,277 --> 00:08:10,656 Non c'è nessun Peter, solo carote sfuse. 144 00:08:13,743 --> 00:08:16,662 Il corpo fu scoperto verso le 21:00. 145 00:08:16,662 --> 00:08:19,582 Purtroppo non riuscii ad andare sulla scena 146 00:08:19,582 --> 00:08:21,167 perché non c'erano rampe. 147 00:08:21,167 --> 00:08:22,627 Ok, scriverò: 148 00:08:22,627 --> 00:08:26,214 "Stasera, ogni strada in città era un vicolo cieco". 149 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Non vidi mai il corpo. Mi mandarono a prendere i caffè. 150 00:08:30,009 --> 00:08:33,679 In grembo mi ci stanno due vassoi e non sento se si versa. 151 00:08:33,679 --> 00:08:36,891 La trovarono in un ruscello coi seni congelati. 152 00:08:36,891 --> 00:08:40,394 Era una sessantenne robusta in tuta da saldatore. 153 00:08:40,394 --> 00:08:45,024 Era la prima vittima a Beverly Hills strangolata con la gonna da cheerleader. 154 00:08:46,400 --> 00:08:49,445 È incredibile vedere come nascono i polpettoni. 155 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 Quindi, quando su un libro leggiamo Edizioni Random, 156 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 è una cosa improvvisata? 157 00:08:55,785 --> 00:08:59,747 - No, quella è la casa editrice. - Ok, mi godo fino all'ultima goccia. 158 00:08:59,747 --> 00:09:02,083 E le città elencate sotto quel nome? 159 00:09:02,083 --> 00:09:05,461 Secondo me andrebbero messe New York, Parigi, "Kokomo". 160 00:09:05,461 --> 00:09:08,005 Sono le città in cui hanno gli uffici. 161 00:09:08,005 --> 00:09:09,966 E "Kokomo" non esiste, Joe. 162 00:09:09,966 --> 00:09:11,634 Beh, dillo ai Beach Boys. 163 00:09:11,634 --> 00:09:13,678 Non ho ancora pensato al titolo, 164 00:09:13,678 --> 00:09:17,431 ma il sottotitolo dovrebbe essere: "Presto diventerà un film". 165 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 Mi invoglia a comprare i libri. 166 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 Ora pensiamo a scrivere. 167 00:09:21,269 --> 00:09:24,355 Hai mai visto dei libri coi bordi dorati? 168 00:09:24,355 --> 00:09:26,148 - Sì. - Sono fighissimi. 169 00:09:32,238 --> 00:09:33,739 Che succede qui? 170 00:09:33,739 --> 00:09:35,908 Chi ha prezzato le scatolette? 171 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 E perché c'è scritto ovunque 69 centesimi? 172 00:09:38,452 --> 00:09:41,581 L'Alimentari Griffin è in restauro. 173 00:09:41,581 --> 00:09:43,291 Scusateci per la polvere. 174 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 - Peter, dove sei? - Guardo culi dietro un vetro a specchio. 175 00:09:47,461 --> 00:09:51,215 E perché hai cambiato posto a tutto? Non trovo le vitamine. 176 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Pensile quattro. 177 00:09:52,341 --> 00:09:53,968 No, quello è il sette. 178 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 No, sbagliato. 179 00:09:55,219 --> 00:09:57,597 Non... Fuoco o acqua? 180 00:09:57,597 --> 00:09:59,348 Pensile quattro. 181 00:10:02,268 --> 00:10:03,269 SICUREZZA 182 00:10:03,269 --> 00:10:05,104 Tranquilla, succede sempre. 183 00:10:05,104 --> 00:10:08,566 - Ha lo scontrino, no? - Cosa? Non ce l'ho. 184 00:10:08,566 --> 00:10:10,860 Ok, allora andiamo in ufficio, 185 00:10:10,860 --> 00:10:13,654 chiamiamo i suoi genitori e la rilasciamo. 186 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 - Papà, ho solo... - Ora la musica cambia. 187 00:10:17,867 --> 00:10:19,619 Primo: niente più rossetto. 188 00:10:20,119 --> 00:10:21,579 È iniziato tutto da lì. 189 00:10:26,709 --> 00:10:29,003 Ok, manca solo il finale. Chi è stato? 190 00:10:30,046 --> 00:10:34,300 Non lo so. È un caso irrisolto. Un cold case senza soluzione. 191 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Come lo finiamo il romanzo se non sappiamo com'è andata? 192 00:10:38,262 --> 00:10:40,806 - Ghost cop. - No. Sai cosa significa? 193 00:10:40,806 --> 00:10:45,144 Indossiamo un cappello da Sherlock Holmes e lo risolviamo noi. 194 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 Un cappello da caccia, Joe. Però sì. 195 00:10:47,563 --> 00:10:49,899 Stupido non scrittore! 196 00:10:52,985 --> 00:10:56,489 Ok, Brian, quando vai dalla famiglia di una vittima, 197 00:10:56,489 --> 00:10:59,408 tieni il cappello sul petto. Dimostra attenzione. 198 00:10:59,408 --> 00:11:03,204 {\an8}- Ho solo la corona di Burger King. - Qualsiasi copricapo. 199 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 Possiamo aiutarvi, agente e Sua Maestà? 200 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Sì, abbiamo molte domande su vostra figlia. 201 00:11:10,961 --> 00:11:14,256 Quella morta. Ve la ricordate? Vorremmo ogni dettaglio. 202 00:11:14,256 --> 00:11:16,425 È uno scherzo di pessimo gusto? 203 00:11:16,425 --> 00:11:17,927 Le assicuro di no. 204 00:11:17,927 --> 00:11:20,971 Stiamo scrivendo un romanzo sul suo omicidio. 205 00:11:20,971 --> 00:11:25,017 Manca solo il colpevole. E sarebbe il top se fosse uno di voi. 206 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 Ma che dice? Cosa volete? 207 00:11:26,811 --> 00:11:31,357 Il padre di JonBenét Ramsey stava con la madre di Natalee Holloway. 208 00:11:31,357 --> 00:11:32,942 E che c'entra col caso? 209 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Niente, però è strano, no? 210 00:11:34,735 --> 00:11:37,905 Non avete per caso qualche filmino sgranato 211 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 di lei che canta un brano commovente a un talent? 212 00:11:40,866 --> 00:11:45,538 Magari "Time of your life" dei Green Day. Spazzerebbe via ogni minimo dubbio. 213 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 Voi due non state bene. 214 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 È andata male. 215 00:11:50,584 --> 00:11:52,878 Scusa, mi scappava già da Burger King. 216 00:11:53,462 --> 00:11:55,423 Vuoi lasciarla davvero lì? 217 00:11:55,423 --> 00:11:57,967 Questa gente ha subito una grave perdita. 218 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Almeno ricoprila con le foglie. 219 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 E va bene. 220 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 Joe, guarda. Ho trovato qualcosa. 221 00:12:08,018 --> 00:12:10,563 - È la chiave di un magazzino. - Come lo sai? 222 00:12:10,563 --> 00:12:12,940 Io e Bonnie facciamo un gioco di ruolo: 223 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 lei si traveste da cameriera sexy e mi chiude in un magazzino. 224 00:12:16,694 --> 00:12:18,279 Poi arrivano degli uomini. 225 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 Sì, è un po' bizzarro. 226 00:12:21,657 --> 00:12:25,327 Io faccio l'armadio sexy che aspetta in un'altra stanza. 227 00:12:25,327 --> 00:12:27,747 Ti vuole fuori di casa per un po'. 228 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 No, affatto. 229 00:12:35,129 --> 00:12:38,883 Tranquilla, Lois. Il posto è grande e magari non incontri Peter. 230 00:12:39,675 --> 00:12:41,802 Buongiorno, quanto costano i muscoli? 231 00:12:41,802 --> 00:12:44,430 Trentasei dollari al mese di palestra. 232 00:12:45,181 --> 00:12:47,433 Che ci fai dietro al bancone del pesce? 233 00:12:47,433 --> 00:12:50,269 Mi hanno promosso. E ora sono un pesce grosso. 234 00:12:51,187 --> 00:12:53,439 Ok. Che cos'hai di fresco? 235 00:12:53,439 --> 00:12:56,567 Un figlio adolescente, anche se è un po' sboccato. 236 00:12:57,109 --> 00:12:59,904 Basta. Mi hai tolto il gusto di fare la spesa. 237 00:12:59,904 --> 00:13:02,364 Fuori dal mio supermercato, imbecille. 238 00:13:02,990 --> 00:13:05,534 Mi scusi, ha sgridato questo dipendente? 239 00:13:05,534 --> 00:13:09,038 Può dirlo forte. Non c'entra nulla con questo posto. 240 00:13:09,038 --> 00:13:13,918 Fa parte della famiglia Stop 'n Shop. C'entra eccome con questo posto. 241 00:13:13,918 --> 00:13:17,338 Lei, piuttosto, se ne vada. È bandita dal negozio. 242 00:13:17,338 --> 00:13:22,259 Cosa? No, non potete farlo. È una vita che faccio la spesa qui. 243 00:13:22,259 --> 00:13:23,344 Sì, lo sappiamo. 244 00:13:23,344 --> 00:13:27,973 Se può consolarla, sarà nella sezione "In Memoriam" degli Oscar per alimentari. 245 00:13:29,934 --> 00:13:31,936 {\an8}Signora Che Portava Le Sue Borse 246 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 {\an8}Uomo Coi Soldi Sempre Precisi 247 00:13:40,236 --> 00:13:41,237 {\an8}Sì! 248 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 {\an8}Lois "Corsia della Pasta" Griffin 249 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 {\an8}No, non potete mettermi dopo Betty White. 250 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Non è per caso morta Brenda Vaccaro? 251 00:13:52,998 --> 00:13:56,794 No, io vivo nella corsia quattro fra i tamponi Kotex. 252 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 Più assorbenti della marca di punta. 253 00:14:08,264 --> 00:14:12,017 Il peggio è che non posso nemmeno più andare al supermercato. 254 00:14:12,017 --> 00:14:16,230 Dovresti ripagare Peter con la stessa moneta 255 00:14:16,230 --> 00:14:20,192 - lavorando nel suo posto preferito. - Il bagno degli uomini all'aeroporto? 256 00:14:20,192 --> 00:14:22,862 - No, l'Ostrica Ubriaca. - Ok. 257 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Lì aveva avuto un'esperienza di cui parla ancora oggi. 258 00:14:26,115 --> 00:14:28,868 Ma è un'idea intrigante, Bonnie. 259 00:14:28,868 --> 00:14:30,619 Mi fa piacere che lo pensi. 260 00:14:30,619 --> 00:14:32,955 Due donne bianche in conversazione 261 00:14:32,955 --> 00:14:36,750 non possono non parlare cinque minuti di Sedona in Arizona. 262 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 Quanto vorrei andarci. 263 00:14:38,168 --> 00:14:42,214 Già, la mia amica Linda si è fatta un massaggio lì dopo il divorzio. 264 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 E Trish ci ha comprato un quadro. 265 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 - Dobbiamo andarci. - Sì. 266 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 Ciao, non avete per caso visto Peter? 267 00:14:53,100 --> 00:14:57,062 Lo chiedo da cameriera che lo punisce lavorando nel suo bar preferito, 268 00:14:57,062 --> 00:14:58,230 non da moglie. 269 00:14:58,814 --> 00:15:01,066 Guardate il culo della nuova cameriera. 270 00:15:01,066 --> 00:15:03,193 Già, ora lavoro qui. 271 00:15:03,193 --> 00:15:05,154 Sarò sempre qui. 272 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 Come ci si sente se qualcuno invade il tuo spazio? 273 00:15:08,866 --> 00:15:13,037 Alla grande. E a proposito di spazi invasi, che ne dici di questo? 274 00:15:13,037 --> 00:15:15,039 Tesoro, quando smonti? 275 00:15:15,039 --> 00:15:19,710 Io e mia moglie siamo più amici che altro. È una donna e una madre fantastica. 276 00:15:19,710 --> 00:15:21,962 Ma il tempo è impietoso, mi spiego? 277 00:15:22,463 --> 00:15:26,300 Che c'è? Io e mia moglie siamo d'accordo e non faccio nulla di male. 278 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 Non funziona. 279 00:15:28,636 --> 00:15:33,265 Se vuoi incontrarmi nella mia auto, è quella con l'adesivo Blue Lives Matter. 280 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 Per Rocco Scirocco, non per la polizia. 281 00:15:40,606 --> 00:15:42,274 Chi entra per primo? 282 00:15:42,274 --> 00:15:44,485 Forse tu, dato che sei un cane. 283 00:15:44,485 --> 00:15:47,404 - Hai paura, Joe? - Se ne avessi, non lo farei. 284 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 Non abbiate fretta. 285 00:15:53,786 --> 00:15:56,580 - Chi è? - Credo sia la signora di Serial. 286 00:15:57,206 --> 00:16:00,292 Non riconoscerei mai una podcaster vedendola. 287 00:16:00,292 --> 00:16:01,877 Sono Sarah Koenig. 288 00:16:01,877 --> 00:16:06,006 Sono un suo fan. Nessuno trasforma il dolore in profitto come lei. 289 00:16:06,006 --> 00:16:08,801 Ascoltate, voglio questo caso nel mio podcast, 290 00:16:08,801 --> 00:16:10,219 quindi piantatela. 291 00:16:10,219 --> 00:16:13,097 In caso contrario, posso farvi sparire. 292 00:16:13,097 --> 00:16:15,432 Ci sponsorizza la Materassi Casper. 293 00:16:15,432 --> 00:16:17,810 Nessuna minaccia. Vi do un codice sconto. 294 00:16:17,810 --> 00:16:19,395 Fatti da parte, Sarah. 295 00:16:19,937 --> 00:16:21,897 Sono Keith Morrison 296 00:16:21,897 --> 00:16:24,692 e voglio questo caso a Dateline. 297 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Restano solo poche centinaia di casi irrisolti 298 00:16:28,320 --> 00:16:31,907 per un milione di creatori di contenuti da crimini reali. 299 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Mio nipote mi ha insegnato questo termine. 300 00:16:34,410 --> 00:16:37,121 Chi è il boomer qui? 301 00:16:38,539 --> 00:16:43,460 {\an8}Siamo le donne di NPR con la lisca e coi nomi assolutamente unici. 302 00:16:43,460 --> 00:16:47,464 {\an8}Come Sylvia Delgado-Smith e Audie Takahashi O'Shea. 303 00:16:47,464 --> 00:16:52,886 Sono Chris Hansen di To Catch a Predator e sono qui per scovare eventuali pedofili. 304 00:16:52,886 --> 00:16:55,305 Chi vuole biscotti al cioccolato caldi? 305 00:16:55,305 --> 00:16:57,891 No, voglio il caso per Serial. 306 00:16:57,891 --> 00:17:01,311 Non se lo registro prima per Dateline. 307 00:17:28,088 --> 00:17:31,216 Vi prego, valutate e rivedete la mia vita. 308 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 E qualcuno si occupi del mio cane 309 00:17:33,802 --> 00:17:36,680 che si sente in sottofondo nel mio podcast. 310 00:17:41,727 --> 00:17:44,480 Una serata nebbiosa in un magazzino di Quahog. 311 00:17:44,480 --> 00:17:50,903 Nella tranquilla cittadina di Quahog, normalmente alle 22:00 tutto tace. 312 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 Beh, non siamo migliori di loro. 313 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 Vogliamo lucrare sulla vita della vittima. 314 00:17:58,452 --> 00:18:01,371 Credo sia ora di abbandonare questo romanzo. 315 00:18:01,371 --> 00:18:05,626 O magari lo trasformiamo in versi rap e lo proponiamo a Broadway? 316 00:18:05,626 --> 00:18:06,919 Credo che basti così. 317 00:18:08,378 --> 00:18:10,339 Sai, anche se non ha funzionato, 318 00:18:10,339 --> 00:18:13,759 è bello che qualcuno abbia creduto nella mia scrittura. 319 00:18:13,759 --> 00:18:17,137 Dato che non ho mai letto un libro, ci credo ciecamente. 320 00:18:21,517 --> 00:18:24,061 La cameriera dell'Ostrica. Lois ti ha visto? 321 00:18:24,061 --> 00:18:26,396 Non abbiamo nessun accordo, vattene. 322 00:18:26,396 --> 00:18:28,816 - Peter, piantala. - Che succede? 323 00:18:28,816 --> 00:18:30,400 Non capiresti. 324 00:18:30,400 --> 00:18:31,485 Ok. 325 00:18:33,821 --> 00:18:35,405 Io tornerei di là. 326 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 Chris mi ha rimandato qui. 327 00:18:40,119 --> 00:18:43,997 Tesoro, quel supermercato non è solo un luogo di acquisti. 328 00:18:43,997 --> 00:18:45,332 È il mio rifugio. 329 00:18:45,332 --> 00:18:49,128 È lì che vado per fuggire dalle domande sciocche dei ragazzi 330 00:18:49,128 --> 00:18:51,421 o dal tuo disordine. 331 00:18:51,421 --> 00:18:54,299 A volte, camminare nella corsia del cibo etnico 332 00:18:54,299 --> 00:18:56,969 mi fa sentire in un bazar nordafricano. 333 00:18:56,969 --> 00:18:59,012 Già, odio gli odori che ci sono. 334 00:18:59,012 --> 00:19:00,848 Non so, è difficile spiegarlo, 335 00:19:00,848 --> 00:19:02,015 - ma... - C'è altro? 336 00:19:02,015 --> 00:19:04,935 Non è un semplice negozio di alimentari. 337 00:19:04,935 --> 00:19:08,480 C'è una comunità di persone che mi sembra una famiglia. 338 00:19:08,480 --> 00:19:11,108 E ora... Ora non ho nulla. 339 00:19:11,900 --> 00:19:15,529 Lois, mi dispiace aver rovinato il tuo luogo felice. 340 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 E ne avrò molta cura, 341 00:19:16,864 --> 00:19:19,616 come di quell'uovo di cui mi occupo dal liceo. 342 00:19:19,616 --> 00:19:22,244 Oddio, dovevo andare a prenderlo a calcio. 343 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 Ehi, vuoi che chiami i "tuorli?" 344 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 Dovete far tornare Lois. 345 00:19:30,961 --> 00:19:33,380 Riammettetela. Lei adora questo posto. 346 00:19:33,380 --> 00:19:34,840 Mi spiace, ma non posso. 347 00:19:34,840 --> 00:19:38,010 Ha sgridato un ritardato e non posso dimenticarlo. 348 00:19:38,010 --> 00:19:39,803 Cosa? Io non sono ritardato. 349 00:19:39,803 --> 00:19:43,640 Davvero? Ma l'abbiamo assunta per questo. 350 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 Un ritardato è in grado di fare questo? 351 00:19:51,023 --> 00:19:53,442 Sul cartellino c'è scritto "Peterone" 352 00:19:54,151 --> 00:19:58,822 Secondo lei perché l'applaudiamo tutti quando va sul cavallino a gettoni? 353 00:19:58,822 --> 00:20:00,324 Perché cavalco bene? 354 00:20:00,324 --> 00:20:03,327 Wow, pensavo davvero... 355 00:20:03,327 --> 00:20:05,579 Non consentiamo ai dipendenti 356 00:20:05,579 --> 00:20:08,207 di farsi toccare i muscoli porgendo le borse. 357 00:20:09,249 --> 00:20:14,213 Ok, Lois può tornare, ma lei è licenziato. Mi ridia pistola e distintivo. 358 00:20:14,213 --> 00:20:16,715 Beh, il mio lavoro qui è finito. 359 00:20:16,715 --> 00:20:18,258 Al Topolinottero. 360 00:20:21,637 --> 00:20:24,598 Visto, Disney? Solo rispettosa sinergia. 361 00:20:34,066 --> 00:20:36,526 - Dov'è l'open space? - Lunga storia. 362 00:20:36,526 --> 00:20:40,948 Il tipo di WeWork si è preso il budget come bonus vacanze, 363 00:20:40,948 --> 00:20:43,992 ma ha i capelli lunghi e parla con fiducia di Internet, 364 00:20:43,992 --> 00:20:46,161 quindi avrà altre otto possibilità. 365 00:20:46,954 --> 00:20:49,331 Già, il tipo di WeWork. 366 00:20:49,331 --> 00:20:53,502 Pensavano che avesse creato un unicorno da 47 miliardi, 367 00:20:53,502 --> 00:20:57,089 ma in realtà era un ciuchino da due soldi. 368 00:20:57,089 --> 00:20:58,632 Ehi, è vernice fresca. 369 00:20:59,633 --> 00:21:00,884 Porca pu... 370 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 Sottotitoli: Paola Bonaiuti