1
00:00:30,155 --> 00:00:30,989
I GRIFFIN
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
{\an8}BIRRIFICIO PAWTUCKET
3
00:00:36,745 --> 00:00:39,330
{\an8}Ehi, ci siamo tutti.
Perché questa riunione?
4
00:00:39,330 --> 00:00:43,460
{\an8}Non è per le mutande sporche
in bagno, vero? Io non ne sapevo nulla.
5
00:00:43,460 --> 00:00:44,753
{\an8}Buongiorno a tutti.
6
00:00:44,753 --> 00:00:48,173
{\an8}Come potrete capire dalla mia faccia,
ho ottime notizie.
7
00:00:48,173 --> 00:00:52,218
{\an8}Ma inizio dai mutandoni verdi calibrati
trovati nel bagno degli uomini
8
00:00:52,218 --> 00:00:53,553
{\an8}tutti distrutti.
9
00:00:53,553 --> 00:00:55,180
{\an8}Quelli di cui non sapevo.
10
00:00:55,180 --> 00:00:59,142
{\an8}E ora la bella notizia:
il birrificio diventerà un open space
11
00:00:59,142 --> 00:01:01,936
{\an8}e si chiamerà
Campo patriottico Pawtucket.
12
00:01:01,936 --> 00:01:04,856
{\an8}Spiegherò la transizione
del nostro futuristico luogo di lavoro
13
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
{\an8}con un video del nostro investitore,
14
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
{\an8}il confusamente carismatico
Lunatico di WeWork.
15
00:01:09,861 --> 00:01:12,363
Salve, sono quello di WeWork.
16
00:01:12,363 --> 00:01:16,785
Il mio scopo primario è agevolare
una banda larga di sinergia empirica.
17
00:01:16,785 --> 00:01:21,414
Scrivanie da amaca, da scooter
e la primissima scrivania da scrivania.
18
00:01:21,414 --> 00:01:24,292
L'unica che funziona
come tavolo da lavoro.
19
00:01:24,292 --> 00:01:27,337
Saluti dal Lunatico di WeWork.
Non cercatemi su Google.
20
00:01:27,921 --> 00:01:31,966
{\an8}Il nuovo ufficio avrà anche una cuoca
che cucinerà solo cibi vegani,
21
00:01:31,966 --> 00:01:34,427
{\an8}flipper e cabine per l'allattamento.
22
00:01:34,427 --> 00:01:37,514
{\an8}Infine, in vista di questa transizione,
23
00:01:37,514 --> 00:01:40,767
{\an8}il birrificio resterà chiuso due mesi
per lavori.
24
00:01:40,767 --> 00:01:44,562
{\an8}- Sì, Griffin?
- Una cabina per l'allattamento per tutti?
25
00:01:45,230 --> 00:01:48,149
{\an8}L'Ostrica Ubriaca
26
00:01:49,484 --> 00:01:52,320
Se ordino una gallina intera,
ne mangiate un po'?
27
00:01:52,320 --> 00:01:54,447
Io un'ala. Cosa festeggiamo?
28
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Il birrificio resterà chiuso
29
00:01:56,449 --> 00:01:59,744
e diventerà un luogo di lavoro
come si vede solo in TV.
30
00:01:59,744 --> 00:02:03,915
{\an8}Anche da me succedono cose da pazzi.
Uno è morto per il suo compleanno
31
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
{\an8}e la famiglia ha portato una torta gelato,
32
00:02:06,501 --> 00:02:09,671
{\an8}una di quelle col gelato dentro
come parte della torta.
33
00:02:11,840 --> 00:02:14,092
{\an8}Roba da pazzi. Insomma, sono sul posto...
34
00:02:14,092 --> 00:02:17,345
{\an8}Storia già troppo complicata e noiosa.
Peter, a te.
35
00:02:17,345 --> 00:02:20,557
{\an8}Il corriere Amazon consegnò
delle batterie a Pat Sajak.
36
00:02:20,557 --> 00:02:21,641
{\an8}Non ci credo!
37
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
{\an8}Sapeva che c'erano delle batterie?
38
00:02:23,810 --> 00:02:28,523
{\an8}Le batterie si spediscono con un'etichetta
di avvertenze. Perciò lo sapeva.
39
00:02:28,523 --> 00:02:32,735
{\an8}- Poteva essere qualcosa a batteria.
- No, l'aveva agitato ben bene.
40
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
{\an8}Il vero punto d'interesse è Pat Sajak,
non le batterie.
41
00:02:36,781 --> 00:02:40,326
{\an8}Un momento.
Questa storia non è meglio della mia.
42
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
{\an8}Brian, cos'è questa roba?
43
00:02:44,831 --> 00:02:47,792
{\an8}Seguo la tradizione
di Hemingway e Faulkner
44
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
{\an8}danneggiandomi un po' il fegato.
45
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
Un altro rosé, Brian?
46
00:02:51,421 --> 00:02:52,672
Portami uno Spritz.
47
00:02:52,672 --> 00:02:58,928
I video su TikTok di ragazze minorenni
fanno parte del processo di scrittura?
48
00:02:58,928 --> 00:03:01,890
Gli scritti migliori nascono
quando sei inattivo.
49
00:03:01,890 --> 00:03:06,811
Spero solo che la mia musa mi parli.
Mi manca un'idea per il prossimo romanzo.
50
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
Beh, ti parlerei
di uno dei miei casi di omicidio,
51
00:03:10,023 --> 00:03:13,776
- ma a quanto pare non so raccontare.
- Un caso di omicidio?
52
00:03:13,776 --> 00:03:18,072
Sì, uno dell'anno scorso.
Ogni indizio era contro il marito.
53
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
- E chi è stato?
- Il marito.
54
00:03:19,741 --> 00:03:24,245
Abbiamo una serie di casi a Quahog
che diventerebbero libri straordinari.
55
00:03:24,245 --> 00:03:26,581
Un sacco di donne uccise, Brian.
56
00:03:26,581 --> 00:03:28,917
Metà si chiamano Britney, metà Lacey.
57
00:03:28,917 --> 00:03:31,377
Il mio consiglio per i giovani genitori
58
00:03:31,377 --> 00:03:33,129
è di evitare quei nomi.
59
00:03:33,129 --> 00:03:37,717
Già, che tristezza. Le storie vere
spopolano e sono una miniera d'oro.
60
00:03:37,717 --> 00:03:38,927
Una miniera d'oro?
61
00:03:38,927 --> 00:03:41,763
E io che li consideravo
solo merda spiaccicata.
62
00:03:45,308 --> 00:03:47,644
Torniamo ora a Curb Your Enthusiasm,
63
00:03:47,644 --> 00:03:50,730
dove Jeff Garland ripete
tutto ciò che dice Larry.
64
00:03:50,730 --> 00:03:52,857
Così, ho indossato la camicia...
65
00:03:52,857 --> 00:03:54,651
Hai indossato la camicia!
66
00:03:54,651 --> 00:03:56,110
L'ho pagata.
67
00:03:56,110 --> 00:03:57,737
L'hai pagata!
68
00:03:58,321 --> 00:04:02,283
Inizio a pensare
che tu sia l'anello debole del cast.
69
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
Sono decisamente l'anello debole!
70
00:04:04,827 --> 00:04:07,580
Peter, ha chiamato la banca.
Siamo in rosso
71
00:04:07,580 --> 00:04:11,584
e l'azienda della carta di credito
ha scritto: "Stronzo, ripagami!"
72
00:04:11,584 --> 00:04:14,921
La Visa?
Oddio, ormai fanno di tutto nel Delaware.
73
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Grazie di nulla, Sleepy Joe.
74
00:04:16,881 --> 00:04:21,219
Forse c'entra il fatto che non mi pagano
durante i lavori al birrificio.
75
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
In che senso "non ti pagano"?
76
00:04:23,513 --> 00:04:27,058
Preston ha detto che presto
saremo tutti in proprio.
77
00:04:27,058 --> 00:04:31,980
Perderemo la copertura sanitaria,
ma ci sarà un flipper nella sala relax.
78
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
Peter, non possiamo permetterci
due mesi senza stipendio.
79
00:04:35,400 --> 00:04:37,986
Devi trovare un lavoro nel frattempo.
80
00:04:37,986 --> 00:04:40,738
Lois, tranquilla, ho pensato a tutto.
81
00:04:49,330 --> 00:04:50,957
{\an8}Juilliard - Ammissione
82
00:04:51,833 --> 00:04:56,296
"Caro signor Griffin,
purtroppo non possiamo offrirle un posto."
83
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
Un altro bell'assegno di ballo
in cassetta.
84
00:05:00,925 --> 00:05:04,721
Ero a soli cinque anni
da somme mensili a tre cifre.
85
00:05:11,019 --> 00:05:12,020
{\an8}CASI IRRISOLTI
86
00:05:12,020 --> 00:05:13,438
{\an8}Joe, che meraviglia.
87
00:05:13,438 --> 00:05:17,483
Già. Una moglie separata assassinata
è la fortuna di un altro uomo.
88
00:05:17,483 --> 00:05:20,445
Brian, devo chiederti di posare
l'arto reciso.
89
00:05:20,445 --> 00:05:22,113
L'ho portato da casa.
90
00:05:22,113 --> 00:05:24,615
Posalo. Mettilo giù!
91
00:05:24,615 --> 00:05:26,951
Cavolo, me l'hai ordinato e devo posarlo.
92
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Dovremmo scrivere insieme
di delitti reali.
93
00:05:30,163 --> 00:05:33,416
Non avete casi
di uccisioni di donne bionde?
94
00:05:33,416 --> 00:05:38,171
No, quelli si risolvono subito.
Questa era una moretta in carne.
95
00:05:38,171 --> 00:05:39,672
Ok, fuochino.
96
00:05:39,672 --> 00:05:42,592
Basterà qualche modifica
per allettare la gente.
97
00:05:42,592 --> 00:05:44,677
"Gutierrez"? No, Gordon.
98
00:05:44,677 --> 00:05:47,930
"Uccisa in una riserva indiana"?
Diciamo Beverly Hills.
99
00:05:47,930 --> 00:05:52,602
Diventerà un romanzo, poi un podcast,
una docuserie e sbancherà al cinema.
100
00:05:52,602 --> 00:05:56,981
- Ma lo facciamo anche per le famiglie.
- Una nuova piattaforma streaming?
101
00:05:56,981 --> 00:05:58,858
No, le famiglie delle vittime.
102
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
Oh, giusto. Certo.
103
00:06:00,068 --> 00:06:02,570
Anzi, daremo loro una parte di incassi
104
00:06:02,570 --> 00:06:06,115
e pubblicherò la versione romanzata
delle tette della figlia.
105
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Come se fossero naturali.
106
00:06:08,076 --> 00:06:10,953
Oh, sì. Sembra un buon compromesso.
107
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
SALDI
108
00:06:15,041 --> 00:06:16,793
Ecco il carrello, signora G.
109
00:06:16,793 --> 00:06:19,379
Ho appena dato alle ruote
una mano di olio.
110
00:06:19,379 --> 00:06:21,839
Oh, grazie, James.
111
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
SALVE LOIS
112
00:06:23,299 --> 00:06:27,637
Roberto. Se non ti mancasse mezzo braccio,
ci farei un pensierino.
113
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
Com'è il 6-0-2-9 oggi?
114
00:06:30,765 --> 00:06:32,809
Signora Lois, freschissimo.
115
00:06:32,809 --> 00:06:34,519
Di che parla, mamma?
116
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
Del cavolo, tesoro.
È un nome in codice per il cavolo.
117
00:06:38,606 --> 00:06:39,941
GHIACCIO
118
00:06:41,359 --> 00:06:42,402
Lista della Spesa
119
00:06:42,402 --> 00:06:44,445
*CORNDOG SENZA SALSICCIA
120
00:06:44,445 --> 00:06:47,990
Non è possibile. Ora chiedo a qualcuno.
121
00:06:52,203 --> 00:06:57,208
Dev'essere uno del turno di notte
perché non ho mai visto tanta freschezza.
122
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
- Peter?
- Signore e signori,
123
00:07:01,003 --> 00:07:03,089
colpo di scena in corsia quattro.
124
00:07:03,089 --> 00:07:06,008
Sono il vice direttore.
Il lavoro deve divertire.
125
00:07:06,008 --> 00:07:09,720
Non sono una spia
che impedisce l'ingresso dei sindacati.
126
00:07:09,720 --> 00:07:14,851
Ma a questo proposito, immaginate
se non poteste segnalare un problema a me?
127
00:07:14,851 --> 00:07:16,477
Ad ogni modo, sono Elliott
128
00:07:16,477 --> 00:07:20,565
e faccio molta attenzione ai messaggi
che appendete in bacheca.
129
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
Peter, che ci fai qui?
130
00:07:27,905 --> 00:07:30,783
Volevi che lavorassi e adoro questo posto.
131
00:07:30,783 --> 00:07:34,078
Mi fanno anche scherzare
coi ragazzi della finanziaria.
132
00:07:34,078 --> 00:07:36,956
{\an8}Sì, vorrei fare un deposito.
133
00:07:36,956 --> 00:07:39,959
{\an8}Un'altra barretta di cioccolato 100 Grand?
134
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
{\an8}Ok, ci siamo già parlati.
135
00:07:41,669 --> 00:07:44,839
Peter, il reparto alimentari
è il mio regno.
136
00:07:44,839 --> 00:07:50,052
- Mi fa piacere che lavori, ma non qui.
- Tranquilla, non mi vedrai nemmeno.
137
00:07:50,052 --> 00:07:53,139
A parte quando ti aprirò la porta
con la forza.
138
00:07:53,139 --> 00:07:55,391
Mi scusi, dove sono le noccioline?
139
00:07:55,391 --> 00:07:56,809
Corsia sette.
140
00:07:56,809 --> 00:07:58,895
Le noccioline sono in corsia due.
141
00:07:58,895 --> 00:08:02,398
Dico un numero a caso
e mi dileguo nella nebbia della verdura.
142
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
Peter?
143
00:08:06,277 --> 00:08:10,656
Non c'è nessun Peter, solo carote sfuse.
144
00:08:13,743 --> 00:08:16,662
Il corpo fu scoperto verso le 21:00.
145
00:08:16,662 --> 00:08:19,582
Purtroppo non riuscii ad andare
sulla scena
146
00:08:19,582 --> 00:08:21,167
perché non c'erano rampe.
147
00:08:21,167 --> 00:08:22,627
Ok, scriverò:
148
00:08:22,627 --> 00:08:26,214
"Stasera, ogni strada in città era
un vicolo cieco".
149
00:08:26,214 --> 00:08:30,009
Non vidi mai il corpo.
Mi mandarono a prendere i caffè.
150
00:08:30,009 --> 00:08:33,679
In grembo mi ci stanno due vassoi
e non sento se si versa.
151
00:08:33,679 --> 00:08:36,891
La trovarono in un ruscello
coi seni congelati.
152
00:08:36,891 --> 00:08:40,394
Era una sessantenne robusta
in tuta da saldatore.
153
00:08:40,394 --> 00:08:45,024
Era la prima vittima a Beverly Hills
strangolata con la gonna da cheerleader.
154
00:08:46,400 --> 00:08:49,445
È incredibile vedere
come nascono i polpettoni.
155
00:08:49,445 --> 00:08:52,865
Quindi, quando su un libro
leggiamo Edizioni Random,
156
00:08:52,865 --> 00:08:54,951
è una cosa improvvisata?
157
00:08:55,785 --> 00:08:59,747
- No, quella è la casa editrice.
- Ok, mi godo fino all'ultima goccia.
158
00:08:59,747 --> 00:09:02,083
E le città elencate sotto quel nome?
159
00:09:02,083 --> 00:09:05,461
Secondo me andrebbero messe
New York, Parigi, "Kokomo".
160
00:09:05,461 --> 00:09:08,005
Sono le città in cui hanno gli uffici.
161
00:09:08,005 --> 00:09:09,966
E "Kokomo" non esiste, Joe.
162
00:09:09,966 --> 00:09:11,634
Beh, dillo ai Beach Boys.
163
00:09:11,634 --> 00:09:13,678
Non ho ancora pensato al titolo,
164
00:09:13,678 --> 00:09:17,431
ma il sottotitolo dovrebbe essere:
"Presto diventerà un film".
165
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
Mi invoglia a comprare i libri.
166
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
Ora pensiamo a scrivere.
167
00:09:21,269 --> 00:09:24,355
Hai mai visto dei libri coi bordi dorati?
168
00:09:24,355 --> 00:09:26,148
- Sì.
- Sono fighissimi.
169
00:09:32,238 --> 00:09:33,739
Che succede qui?
170
00:09:33,739 --> 00:09:35,908
Chi ha prezzato le scatolette?
171
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
E perché c'è scritto ovunque 69 centesimi?
172
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
L'Alimentari Griffin è in restauro.
173
00:09:41,581 --> 00:09:43,291
Scusateci per la polvere.
174
00:09:43,291 --> 00:09:47,461
- Peter, dove sei?
- Guardo culi dietro un vetro a specchio.
175
00:09:47,461 --> 00:09:51,215
E perché hai cambiato posto a tutto?
Non trovo le vitamine.
176
00:09:51,215 --> 00:09:52,341
Pensile quattro.
177
00:09:52,341 --> 00:09:53,968
No, quello è il sette.
178
00:09:53,968 --> 00:09:55,219
No, sbagliato.
179
00:09:55,219 --> 00:09:57,597
Non... Fuoco o acqua?
180
00:09:57,597 --> 00:09:59,348
Pensile quattro.
181
00:10:02,268 --> 00:10:03,269
SICUREZZA
182
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
Tranquilla, succede sempre.
183
00:10:05,104 --> 00:10:08,566
- Ha lo scontrino, no?
- Cosa? Non ce l'ho.
184
00:10:08,566 --> 00:10:10,860
Ok, allora andiamo in ufficio,
185
00:10:10,860 --> 00:10:13,654
chiamiamo i suoi genitori
e la rilasciamo.
186
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
- Papà, ho solo...
- Ora la musica cambia.
187
00:10:17,867 --> 00:10:19,619
Primo: niente più rossetto.
188
00:10:20,119 --> 00:10:21,579
È iniziato tutto da lì.
189
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
Ok, manca solo il finale. Chi è stato?
190
00:10:30,046 --> 00:10:34,300
Non lo so. È un caso irrisolto.
Un cold case senza soluzione.
191
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
Come lo finiamo il romanzo
se non sappiamo com'è andata?
192
00:10:38,262 --> 00:10:40,806
- Ghost cop.
- No. Sai cosa significa?
193
00:10:40,806 --> 00:10:45,144
Indossiamo un cappello da Sherlock Holmes
e lo risolviamo noi.
194
00:10:45,144 --> 00:10:47,563
Un cappello da caccia, Joe. Però sì.
195
00:10:47,563 --> 00:10:49,899
Stupido non scrittore!
196
00:10:52,985 --> 00:10:56,489
Ok, Brian, quando vai
dalla famiglia di una vittima,
197
00:10:56,489 --> 00:10:59,408
tieni il cappello sul petto.
Dimostra attenzione.
198
00:10:59,408 --> 00:11:03,204
{\an8}- Ho solo la corona di Burger King.
- Qualsiasi copricapo.
199
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
Possiamo aiutarvi, agente e Sua Maestà?
200
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Sì, abbiamo molte domande
su vostra figlia.
201
00:11:10,961 --> 00:11:14,256
Quella morta. Ve la ricordate?
Vorremmo ogni dettaglio.
202
00:11:14,256 --> 00:11:16,425
È uno scherzo di pessimo gusto?
203
00:11:16,425 --> 00:11:17,927
Le assicuro di no.
204
00:11:17,927 --> 00:11:20,971
Stiamo scrivendo un romanzo
sul suo omicidio.
205
00:11:20,971 --> 00:11:25,017
Manca solo il colpevole.
E sarebbe il top se fosse uno di voi.
206
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
Ma che dice? Cosa volete?
207
00:11:26,811 --> 00:11:31,357
Il padre di JonBenét Ramsey
stava con la madre di Natalee Holloway.
208
00:11:31,357 --> 00:11:32,942
E che c'entra col caso?
209
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
Niente, però è strano, no?
210
00:11:34,735 --> 00:11:37,905
Non avete per caso
qualche filmino sgranato
211
00:11:37,905 --> 00:11:40,866
di lei che canta
un brano commovente a un talent?
212
00:11:40,866 --> 00:11:45,538
Magari "Time of your life" dei Green Day.
Spazzerebbe via ogni minimo dubbio.
213
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
Voi due non state bene.
214
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
È andata male.
215
00:11:50,584 --> 00:11:52,878
Scusa, mi scappava già da Burger King.
216
00:11:53,462 --> 00:11:55,423
Vuoi lasciarla davvero lì?
217
00:11:55,423 --> 00:11:57,967
Questa gente ha subito una grave perdita.
218
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
Almeno ricoprila con le foglie.
219
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
E va bene.
220
00:12:05,182 --> 00:12:07,226
Joe, guarda. Ho trovato qualcosa.
221
00:12:08,018 --> 00:12:10,563
- È la chiave di un magazzino.
- Come lo sai?
222
00:12:10,563 --> 00:12:12,940
Io e Bonnie facciamo un gioco di ruolo:
223
00:12:12,940 --> 00:12:16,694
lei si traveste da cameriera sexy
e mi chiude in un magazzino.
224
00:12:16,694 --> 00:12:18,279
Poi arrivano degli uomini.
225
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
Sì, è un po' bizzarro.
226
00:12:21,657 --> 00:12:25,327
Io faccio l'armadio sexy
che aspetta in un'altra stanza.
227
00:12:25,327 --> 00:12:27,747
Ti vuole fuori di casa per un po'.
228
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
No, affatto.
229
00:12:35,129 --> 00:12:38,883
Tranquilla, Lois. Il posto è grande
e magari non incontri Peter.
230
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
Buongiorno, quanto costano i muscoli?
231
00:12:41,802 --> 00:12:44,430
Trentasei dollari al mese di palestra.
232
00:12:45,181 --> 00:12:47,433
Che ci fai dietro al bancone del pesce?
233
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
Mi hanno promosso.
E ora sono un pesce grosso.
234
00:12:51,187 --> 00:12:53,439
Ok. Che cos'hai di fresco?
235
00:12:53,439 --> 00:12:56,567
Un figlio adolescente,
anche se è un po' sboccato.
236
00:12:57,109 --> 00:12:59,904
Basta. Mi hai tolto
il gusto di fare la spesa.
237
00:12:59,904 --> 00:13:02,364
Fuori dal mio supermercato, imbecille.
238
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
Mi scusi, ha sgridato questo dipendente?
239
00:13:05,534 --> 00:13:09,038
Può dirlo forte.
Non c'entra nulla con questo posto.
240
00:13:09,038 --> 00:13:13,918
Fa parte della famiglia Stop 'n Shop.
C'entra eccome con questo posto.
241
00:13:13,918 --> 00:13:17,338
Lei, piuttosto, se ne vada.
È bandita dal negozio.
242
00:13:17,338 --> 00:13:22,259
Cosa? No, non potete farlo.
È una vita che faccio la spesa qui.
243
00:13:22,259 --> 00:13:23,344
Sì, lo sappiamo.
244
00:13:23,344 --> 00:13:27,973
Se può consolarla, sarà nella sezione
"In Memoriam" degli Oscar per alimentari.
245
00:13:29,934 --> 00:13:31,936
{\an8}Signora Che Portava Le Sue Borse
246
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
{\an8}Uomo Coi Soldi Sempre Precisi
247
00:13:40,236 --> 00:13:41,237
{\an8}Sì!
248
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
{\an8}Lois "Corsia della Pasta" Griffin
249
00:13:46,826 --> 00:13:49,578
{\an8}No, non potete mettermi dopo Betty White.
250
00:13:49,578 --> 00:13:51,956
Non è per caso morta Brenda Vaccaro?
251
00:13:52,998 --> 00:13:56,794
No, io vivo nella corsia quattro
fra i tamponi Kotex.
252
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
Più assorbenti della marca di punta.
253
00:14:08,264 --> 00:14:12,017
Il peggio è che non posso
nemmeno più andare al supermercato.
254
00:14:12,017 --> 00:14:16,230
Dovresti ripagare Peter
con la stessa moneta
255
00:14:16,230 --> 00:14:20,192
- lavorando nel suo posto preferito.
- Il bagno degli uomini all'aeroporto?
256
00:14:20,192 --> 00:14:22,862
- No, l'Ostrica Ubriaca.
- Ok.
257
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Lì aveva avuto un'esperienza
di cui parla ancora oggi.
258
00:14:26,115 --> 00:14:28,868
Ma è un'idea intrigante, Bonnie.
259
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
Mi fa piacere che lo pensi.
260
00:14:30,619 --> 00:14:32,955
Due donne bianche in conversazione
261
00:14:32,955 --> 00:14:36,750
non possono non parlare cinque minuti
di Sedona in Arizona.
262
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
Quanto vorrei andarci.
263
00:14:38,168 --> 00:14:42,214
Già, la mia amica Linda si è fatta
un massaggio lì dopo il divorzio.
264
00:14:42,214 --> 00:14:44,258
E Trish ci ha comprato un quadro.
265
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
- Dobbiamo andarci.
- Sì.
266
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
Ciao, non avete per caso visto Peter?
267
00:14:53,100 --> 00:14:57,062
Lo chiedo da cameriera che lo punisce
lavorando nel suo bar preferito,
268
00:14:57,062 --> 00:14:58,230
non da moglie.
269
00:14:58,814 --> 00:15:01,066
Guardate il culo della nuova cameriera.
270
00:15:01,066 --> 00:15:03,193
Già, ora lavoro qui.
271
00:15:03,193 --> 00:15:05,154
Sarò sempre qui.
272
00:15:05,863 --> 00:15:08,866
Come ci si sente
se qualcuno invade il tuo spazio?
273
00:15:08,866 --> 00:15:13,037
Alla grande. E a proposito
di spazi invasi, che ne dici di questo?
274
00:15:13,037 --> 00:15:15,039
Tesoro, quando smonti?
275
00:15:15,039 --> 00:15:19,710
Io e mia moglie siamo più amici che altro.
È una donna e una madre fantastica.
276
00:15:19,710 --> 00:15:21,962
Ma il tempo è impietoso, mi spiego?
277
00:15:22,463 --> 00:15:26,300
Che c'è? Io e mia moglie siamo d'accordo
e non faccio nulla di male.
278
00:15:27,134 --> 00:15:28,636
Non funziona.
279
00:15:28,636 --> 00:15:33,265
Se vuoi incontrarmi nella mia auto,
è quella con l'adesivo Blue Lives Matter.
280
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
Per Rocco Scirocco, non per la polizia.
281
00:15:40,606 --> 00:15:42,274
Chi entra per primo?
282
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
Forse tu, dato che sei un cane.
283
00:15:44,485 --> 00:15:47,404
- Hai paura, Joe?
- Se ne avessi, non lo farei.
284
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
Non abbiate fretta.
285
00:15:53,786 --> 00:15:56,580
- Chi è?
- Credo sia la signora di Serial.
286
00:15:57,206 --> 00:16:00,292
Non riconoscerei mai
una podcaster vedendola.
287
00:16:00,292 --> 00:16:01,877
Sono Sarah Koenig.
288
00:16:01,877 --> 00:16:06,006
Sono un suo fan. Nessuno trasforma
il dolore in profitto come lei.
289
00:16:06,006 --> 00:16:08,801
Ascoltate, voglio questo caso
nel mio podcast,
290
00:16:08,801 --> 00:16:10,219
quindi piantatela.
291
00:16:10,219 --> 00:16:13,097
In caso contrario, posso farvi sparire.
292
00:16:13,097 --> 00:16:15,432
Ci sponsorizza la Materassi Casper.
293
00:16:15,432 --> 00:16:17,810
Nessuna minaccia. Vi do un codice sconto.
294
00:16:17,810 --> 00:16:19,395
Fatti da parte, Sarah.
295
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
Sono Keith Morrison
296
00:16:21,897 --> 00:16:24,692
e voglio questo caso a Dateline.
297
00:16:24,692 --> 00:16:28,320
Restano solo
poche centinaia di casi irrisolti
298
00:16:28,320 --> 00:16:31,907
per un milione di creatori di contenuti
da crimini reali.
299
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
Mio nipote mi ha insegnato questo termine.
300
00:16:34,410 --> 00:16:37,121
Chi è il boomer qui?
301
00:16:38,539 --> 00:16:43,460
{\an8}Siamo le donne di NPR con la lisca
e coi nomi assolutamente unici.
302
00:16:43,460 --> 00:16:47,464
{\an8}Come Sylvia Delgado-Smith
e Audie Takahashi O'Shea.
303
00:16:47,464 --> 00:16:52,886
Sono Chris Hansen di To Catch a Predator
e sono qui per scovare eventuali pedofili.
304
00:16:52,886 --> 00:16:55,305
Chi vuole biscotti al cioccolato caldi?
305
00:16:55,305 --> 00:16:57,891
No, voglio il caso per Serial.
306
00:16:57,891 --> 00:17:01,311
Non se lo registro prima per Dateline.
307
00:17:28,088 --> 00:17:31,216
Vi prego, valutate e rivedete la mia vita.
308
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
E qualcuno si occupi del mio cane
309
00:17:33,802 --> 00:17:36,680
che si sente in sottofondo
nel mio podcast.
310
00:17:41,727 --> 00:17:44,480
Una serata nebbiosa
in un magazzino di Quahog.
311
00:17:44,480 --> 00:17:50,903
Nella tranquilla cittadina di Quahog,
normalmente alle 22:00 tutto tace.
312
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
Beh, non siamo migliori di loro.
313
00:17:55,074 --> 00:17:58,452
Vogliamo lucrare sulla vita della vittima.
314
00:17:58,452 --> 00:18:01,371
Credo sia ora
di abbandonare questo romanzo.
315
00:18:01,371 --> 00:18:05,626
O magari lo trasformiamo in versi rap
e lo proponiamo a Broadway?
316
00:18:05,626 --> 00:18:06,919
Credo che basti così.
317
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
Sai, anche se non ha funzionato,
318
00:18:10,339 --> 00:18:13,759
è bello che qualcuno
abbia creduto nella mia scrittura.
319
00:18:13,759 --> 00:18:17,137
Dato che non ho mai letto un libro,
ci credo ciecamente.
320
00:18:21,517 --> 00:18:24,061
La cameriera dell'Ostrica.
Lois ti ha visto?
321
00:18:24,061 --> 00:18:26,396
Non abbiamo nessun accordo, vattene.
322
00:18:26,396 --> 00:18:28,816
- Peter, piantala.
- Che succede?
323
00:18:28,816 --> 00:18:30,400
Non capiresti.
324
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
Ok.
325
00:18:33,821 --> 00:18:35,405
Io tornerei di là.
326
00:18:38,033 --> 00:18:39,618
Chris mi ha rimandato qui.
327
00:18:40,119 --> 00:18:43,997
Tesoro, quel supermercato
non è solo un luogo di acquisti.
328
00:18:43,997 --> 00:18:45,332
È il mio rifugio.
329
00:18:45,332 --> 00:18:49,128
È lì che vado per fuggire
dalle domande sciocche dei ragazzi
330
00:18:49,128 --> 00:18:51,421
o dal tuo disordine.
331
00:18:51,421 --> 00:18:54,299
A volte, camminare
nella corsia del cibo etnico
332
00:18:54,299 --> 00:18:56,969
mi fa sentire in un bazar nordafricano.
333
00:18:56,969 --> 00:18:59,012
Già, odio gli odori che ci sono.
334
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
Non so, è difficile spiegarlo,
335
00:19:00,848 --> 00:19:02,015
- ma...
- C'è altro?
336
00:19:02,015 --> 00:19:04,935
Non è un semplice negozio di alimentari.
337
00:19:04,935 --> 00:19:08,480
C'è una comunità di persone
che mi sembra una famiglia.
338
00:19:08,480 --> 00:19:11,108
E ora... Ora non ho nulla.
339
00:19:11,900 --> 00:19:15,529
Lois, mi dispiace aver rovinato
il tuo luogo felice.
340
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
E ne avrò molta cura,
341
00:19:16,864 --> 00:19:19,616
come di quell'uovo
di cui mi occupo dal liceo.
342
00:19:19,616 --> 00:19:22,244
Oddio, dovevo andare a prenderlo a calcio.
343
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
Ehi, vuoi che chiami i "tuorli?"
344
00:19:29,084 --> 00:19:30,961
Dovete far tornare Lois.
345
00:19:30,961 --> 00:19:33,380
Riammettetela. Lei adora questo posto.
346
00:19:33,380 --> 00:19:34,840
Mi spiace, ma non posso.
347
00:19:34,840 --> 00:19:38,010
Ha sgridato un ritardato
e non posso dimenticarlo.
348
00:19:38,010 --> 00:19:39,803
Cosa? Io non sono ritardato.
349
00:19:39,803 --> 00:19:43,640
Davvero? Ma l'abbiamo assunta per questo.
350
00:19:43,640 --> 00:19:46,894
Un ritardato è in grado di fare questo?
351
00:19:51,023 --> 00:19:53,442
Sul cartellino c'è scritto "Peterone"
352
00:19:54,151 --> 00:19:58,822
Secondo lei perché l'applaudiamo tutti
quando va sul cavallino a gettoni?
353
00:19:58,822 --> 00:20:00,324
Perché cavalco bene?
354
00:20:00,324 --> 00:20:03,327
Wow, pensavo davvero...
355
00:20:03,327 --> 00:20:05,579
Non consentiamo ai dipendenti
356
00:20:05,579 --> 00:20:08,207
di farsi toccare i muscoli
porgendo le borse.
357
00:20:09,249 --> 00:20:14,213
Ok, Lois può tornare, ma lei è licenziato.
Mi ridia pistola e distintivo.
358
00:20:14,213 --> 00:20:16,715
Beh, il mio lavoro qui è finito.
359
00:20:16,715 --> 00:20:18,258
Al Topolinottero.
360
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
Visto, Disney? Solo rispettosa sinergia.
361
00:20:34,066 --> 00:20:36,526
- Dov'è l'open space?
- Lunga storia.
362
00:20:36,526 --> 00:20:40,948
Il tipo di WeWork si è preso il budget
come bonus vacanze,
363
00:20:40,948 --> 00:20:43,992
ma ha i capelli lunghi
e parla con fiducia di Internet,
364
00:20:43,992 --> 00:20:46,161
quindi avrà altre otto possibilità.
365
00:20:46,954 --> 00:20:49,331
Già, il tipo di WeWork.
366
00:20:49,331 --> 00:20:53,502
Pensavano che avesse creato
un unicorno da 47 miliardi,
367
00:20:53,502 --> 00:20:57,089
ma in realtà era un ciuchino da due soldi.
368
00:20:57,089 --> 00:20:58,632
Ehi, è vernice fresca.
369
00:20:59,633 --> 00:21:00,884
Porca pu...
370
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
Sottotitoli: Paola Bonaiuti