1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 요즘 보는 건 영화 속 폭력, TV 속 섹스뿐 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,928 좋았던 전통적 도덕은 어디 갔을까 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 우리가 따랐던 것들 말이야 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 패밀리 가이가 있어서 다행이야 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 우리가 긍정적이라서 다행이고 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 웃고 울 수 있도록 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 해주는 사람이지 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 그들은 패밀리 가이야 9 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 패밀리 가이 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 {\an8}"포터킷 양조장" 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,330 {\an8}전 직원이 모였네요 왜 불렀을까요? 12 00:00:39,330 --> 00:00:42,042 {\an8}화장실에 있던 똥 묻은 바지 때문은 아니겠죠? 13 00:00:42,042 --> 00:00:43,460 {\an8}그런 얘긴 못 들었거든요 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 {\an8}안녕하세요, 직원 여러분 15 00:00:44,753 --> 00:00:48,173 {\an8}제 얼굴을 보면 아시겠지만 신나는 소식이 있습니다 16 00:00:48,173 --> 00:00:52,218 {\an8}먼저 남자 화장실에서 특대 초록 바지가 발견됐어요 17 00:00:52,218 --> 00:00:53,553 {\an8}확실히 망가졌죠 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,180 {\an8}저게 제가 못 들은 얘기예요 19 00:00:55,180 --> 00:00:59,142 {\an8}이제 신나는 소식입니다 우리 회사 벽을 다 트기로 했어요 20 00:00:59,142 --> 00:01:01,936 {\an8}'포터킷 패트리엇 캠퍼스'로 이름도 바꾸기로 했죠 21 00:01:01,936 --> 00:01:04,856 {\an8}미래형 사무실이 뭔지 이해하기 쉽도록 22 00:01:04,856 --> 00:01:07,108 {\an8}우리 투자자의 영상을 보여 드리겠습니다 23 00:01:07,108 --> 00:01:09,861 {\an8}수상한 카리스마가 넘치는 위워크 미치광이죠 24 00:01:09,861 --> 00:01:12,363 안녕하세요 위워크 미치광이입니다 25 00:01:12,363 --> 00:01:16,785 저는 직원들이 서로 협동하며 능률을 높이는 사무실을 원합니다 26 00:01:16,785 --> 00:01:21,414 해먹 책상과 킥보드 책상 세계 최초의 책상이 있어요 27 00:01:21,414 --> 00:01:24,292 제대로 일할 수 있는 유일한 책상이죠 28 00:01:24,292 --> 00:01:27,337 지금까지 위워크 미치광이였습니다 저 검색하지 마세요 29 00:01:27,921 --> 00:01:31,966 {\an8}또 앞으로는 채식 요리만 하는 여자 주방장이 올 겁니다 30 00:01:31,966 --> 00:01:34,427 {\an8}핀볼 게임기와 수유실도 생기죠 31 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 {\an8}마지막으로 업무 공간을 탈바꿈함에 따라 32 00:01:37,514 --> 00:01:40,767 {\an8}두 달간 공사를 해야 해서 그동안 양조장은 문을 닫습니다 33 00:01:40,767 --> 00:01:44,562 {\an8}- 네, 그리핀? - 수유실엔 아무나 가도 되나요? 34 00:01:45,230 --> 00:01:48,149 {\an8}"드렁컨 클램" 35 00:01:49,484 --> 00:01:52,320 영계 한 마리를 통으로 시키면 같이 먹을 사람? 36 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 내가 날개 먹을게 좋은 일 있어? 37 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 방금 들었는데 양조장이 문을 닫는대 38 00:01:56,449 --> 00:01:59,744 공간을 개조해서 TV만 보는 곳으로 만든다네 39 00:01:59,744 --> 00:02:01,704 {\an8}나도 일이 너무 많았어 40 00:02:01,704 --> 00:02:03,915 {\an8}어떤 남자가 자기 생일에 죽은 사건인데 41 00:02:03,915 --> 00:02:06,501 {\an8}가족이 아이스크림케이크를 사 줬다는 거야 42 00:02:06,501 --> 00:02:09,671 {\an8}빵 말고 아이스크림으로 된 거 있잖아 43 00:02:11,840 --> 00:02:14,092 {\an8}정말 황당해 내가 현장에 갔는데... 44 00:02:14,092 --> 00:02:17,345 {\an8}벌써 복잡하고 지겨워서 못 듣겠다 피터, 네가 대신 해 45 00:02:17,345 --> 00:02:20,557 {\an8}우리 아마존 배달 직원이 팻 세이잭한테 배터리를 배달했대 46 00:02:20,557 --> 00:02:21,641 {\an8}말도 안 돼! 47 00:02:21,641 --> 00:02:23,810 {\an8}상자 안에 배터리가 들었는지 어떻게 알았대? 48 00:02:23,810 --> 00:02:25,395 {\an8}배터리를 배송할 때는 49 00:02:25,395 --> 00:02:28,523 {\an8}상자에 경고 스티커를 붙이잖아 그거 보고 알았대 50 00:02:28,523 --> 00:02:30,859 {\an8}안에 배터리가 든 다른 물건일 수도 있잖아 51 00:02:30,859 --> 00:02:32,735 {\an8}아냐, 진짜 세게 흔들어 봤대 52 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 {\an8}이 이야기의 초점은 배터리보다는 팻 세이잭 같아 53 00:02:36,781 --> 00:02:40,326 {\an8}뭐야, 이거보단 내 얘기가 훨씬 낫지 54 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 {\an8}브라이언, 그게 다 뭐야? 55 00:02:44,831 --> 00:02:47,792 {\an8}헤밍웨이와 포크너가 남긴 훌륭한 전통을 잇는 거예요 56 00:02:47,792 --> 00:02:49,919 {\an8}간을 좀 손상하는 거죠 57 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 로제 한 잔 더 줘? 58 00:02:51,421 --> 00:02:52,672 소다수랑 섞어서요 59 00:02:52,672 --> 00:02:58,928 틱톡에서 미성년자 여자애들이 춤추는 걸 보면서 글을 써? 60 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 딴생각을 할 때 글이 가장 잘 써지거든요 61 00:03:01,890 --> 00:03:04,017 그런데 도무지 영감이 떠오르질 않아요 62 00:03:04,017 --> 00:03:06,811 다음 소설의 주제를 어떻게 정할지 모르겠어요 63 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 내 살인 사건 얘기를 하나 해 주고 싶지만 64 00:03:10,023 --> 00:03:12,650 다들 내 얘기가 재미없다고 해서 말이야 65 00:03:12,650 --> 00:03:13,776 살인 사건이요? 66 00:03:13,776 --> 00:03:18,072 그래, 작년 사건인데 모든 정황상 범인은 남편이었어 67 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 - 어떻게 된 건데요? - 범인이 남편이었어 68 00:03:19,741 --> 00:03:24,245 우리 콰호그 사건 파일을 보면 훌륭한 소설을 쓸 수 있을 거야 69 00:03:24,245 --> 00:03:26,581 살해당한 여성이 아주 많거든 70 00:03:26,581 --> 00:03:28,917 이름이 반은 브리트니고 반은 레이시지 71 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 갓 부모가 된 사람들한테 내가 늘 하는 조언이 있어 72 00:03:31,377 --> 00:03:33,129 '이름을 브리트니나 레이시로 짓지 마세요' 73 00:03:33,129 --> 00:03:34,380 네, 슬프네요 74 00:03:34,380 --> 00:03:37,717 실제 범죄 소설이 요즘 인기예요 금방 돈방석 위에 앉을걸요? 75 00:03:37,717 --> 00:03:38,927 돈방석이라고? 76 00:03:38,927 --> 00:03:41,763 오늘은 온종일 짓이겨진 똥 위에 앉았는데 77 00:03:45,308 --> 00:03:47,644 '커브 유어 엔수지애즘'을 다시 시작합니다 78 00:03:47,644 --> 00:03:50,730 제프 갈린이 래리의 말을 무조건 따라 하는 프로죠 79 00:03:50,730 --> 00:03:52,857 내가 셔츠를 입고 80 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 당신이 셔츠를 입고! 81 00:03:54,651 --> 00:03:56,110 돈을 냈어 82 00:03:56,110 --> 00:03:57,737 당신이 돈을 냈어! 83 00:03:58,321 --> 00:04:02,283 출연진 중에 그쪽 역량이 가장 떨어져요 84 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 역량이 가장 떨어지고말고! 85 00:04:04,827 --> 00:04:07,580 피터, 우리가 초과 인출 했다고 은행에서 전화했어 86 00:04:07,580 --> 00:04:10,041 신용 카드 회사에서도 이런 경고장을 보냈고 87 00:04:10,041 --> 00:04:11,584 '내 돈 없기만 해 봐' 88 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 비자에서 보낸 거야? 89 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 델라웨어주에서는 못 하는 게 없네 90 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 대체 왜 그래, 졸린 조 91 00:04:16,881 --> 00:04:19,717 혹시 양조장 개조 공사 때문에 내가 월급을 못 받아서 92 00:04:19,717 --> 00:04:21,219 이렇게 된 건가? 93 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 월급을 못 받다니 그게 무슨 말이야? 94 00:04:23,513 --> 00:04:27,058 프레스턴 말로는 우리가 독립 계약자가 될 거래 95 00:04:27,058 --> 00:04:29,560 의료 보험 혜택을 못 받는다는 게 단점이지만 96 00:04:29,560 --> 00:04:31,980 휴게실에 핀볼 게임기가 생긴대 97 00:04:31,980 --> 00:04:35,400 피터, 당신 월급 없이 우리가 어떻게 두 달을 살아? 98 00:04:35,400 --> 00:04:37,986 그동안 할 일을 찾아 봐 99 00:04:37,986 --> 00:04:40,738 로이스, 걱정 마 나한테 다 생각이 있어 100 00:04:49,330 --> 00:04:50,957 {\an8}"줄리아드, 입학처 피터 그리핀" 101 00:04:51,833 --> 00:04:56,296 '그리핀 씨 유감스럽게도 불합격하셨습니다' 102 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 춤춰서 또 거액 수표 받았다! 103 00:05:00,925 --> 00:05:04,721 5년 후에는 한 달에 몇백 달러 벌 수 있겠지 104 00:05:08,016 --> 00:05:10,935 "콰호그 경찰서" 105 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 {\an8}"미해결 사건" 106 00:05:12,020 --> 00:05:13,438 {\an8}조, 이거 엄청난데요? 107 00:05:13,438 --> 00:05:17,483 그래, 남편이 살해당한 아내는 다른 남자의 보물과 같지 108 00:05:17,483 --> 00:05:20,445 브라이언, 절단된 팔 가지고 그러면 안 돼 109 00:05:20,445 --> 00:05:22,113 집에서 가져온 거예요 110 00:05:22,113 --> 00:05:24,615 뱉어, 뱉으라고! 111 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 젠장, 뱉으라고 하면 정말 그래야 하잖아요 112 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 우리가 같이 실제 범죄 소설을 쓰면 어때요? 113 00:05:30,163 --> 00:05:33,416 예쁜 금발 여자가 나오는 사건은 혹시 없어요? 114 00:05:33,416 --> 00:05:35,168 없어, 그런 사건은 금방 해결되거든 115 00:05:35,168 --> 00:05:38,171 이 희생자는 갈색 머리에 체중이 좀 나갔지 116 00:05:38,171 --> 00:05:39,672 좋아요, 그 정도면 돼요 117 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 사람들이 관심 갖도록 세부 사항을 좀 바꾸면 되니까요 118 00:05:42,592 --> 00:05:44,677 '구티에레즈'? 아니요, 고든이죠 119 00:05:44,677 --> 00:05:47,930 '인디언 보호 구역에서 살해'? 베벌리힐스가 낫겠어요 120 00:05:47,930 --> 00:05:52,602 소설과 팟캐스트, 다큐멘터리 결국 영화로 대박 내는 거예요 121 00:05:52,602 --> 00:05:55,438 가족 생각도 하는 거지? 122 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 새 스트리밍 플랫폼 이름인가요? 123 00:05:56,981 --> 00:05:58,858 아니, 희생자 가족 말이야 124 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 네, 그럼요 125 00:06:00,068 --> 00:06:02,570 수익의 미미한 금액을 나눠 줄 거예요 126 00:06:02,570 --> 00:06:06,115 소설 속 딸에게 더 큰 가슴도 만들어 주고요 127 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 정말 거대한 자연산으로요 128 00:06:08,076 --> 00:06:10,953 그래, 그 정도면 나쁘지 않네 129 00:06:10,953 --> 00:06:13,498 "스톱 앤드 숍" 130 00:06:13,498 --> 00:06:15,041 "할인" 131 00:06:15,041 --> 00:06:16,793 여기 특별 카트요, 그리핀 부인 132 00:06:16,793 --> 00:06:19,379 방금 바퀴에 기름칠을 했어요 133 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 정말 감사해요, 제임스 134 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 "안녕하세요, 로이스" 135 00:06:23,299 --> 00:06:24,592 로버토 136 00:06:24,592 --> 00:06:27,637 팔이 반쪽만 더 있었어도 다시 생각했을 거예요 137 00:06:28,221 --> 00:06:30,056 6-0-2-9는 오늘 어떤가요? 138 00:06:30,765 --> 00:06:32,809 로이스 부인, 아주 신선합니다 139 00:06:32,809 --> 00:06:34,519 저게 무슨 소리예요, 엄마? 140 00:06:35,144 --> 00:06:38,606 케일 말이야 내부 사람만 아는 용어란다 141 00:06:38,606 --> 00:06:39,941 "얼음" 142 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 "장 봐야 할 것" 143 00:06:42,402 --> 00:06:44,445 "소시지를 뺀 핫도그" 144 00:06:44,445 --> 00:06:47,990 세상에 이런 게 어디 있어? 점원한테 물어봐야겠다 145 00:06:52,203 --> 00:06:54,497 야간 근무 하는 사람을 불렀나 보네? 146 00:06:54,497 --> 00:06:57,208 저런 무료 샘플은 처음 보는걸? 147 00:06:59,210 --> 00:07:01,003 - 피터? - 고객 여러분 148 00:07:01,003 --> 00:07:03,089 4번 진열대에 반전이 있습니다 149 00:07:03,089 --> 00:07:06,008 전 일의 재미를 중시하는 부지점장이에요 150 00:07:06,008 --> 00:07:09,720 절대 노조 결성을 막으러 온 본사 스파이가 아닙니다 151 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 하지만 얘기가 나온 김에요 152 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 여러분한테 불만이 있는데 저한테 직접 말 못 하면 되겠어요? 153 00:07:14,851 --> 00:07:16,477 아무튼 전 엘리엇입니다 154 00:07:16,477 --> 00:07:20,565 누가 휴게실 게시판에 메모를 붙이는지 주시하고 있죠 155 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 피터, 여기서 뭐 하는 거야? 156 00:07:27,905 --> 00:07:30,783 당신이 일을 구하라고 했잖아 여기서 채용하더라고, 정말 좋아! 157 00:07:30,783 --> 00:07:34,078 저기 웰스파고 직원들과 장난도 치게 해 주거든 158 00:07:34,078 --> 00:07:36,956 {\an8}네, 예금하러 왔어요 159 00:07:36,956 --> 00:07:39,959 {\an8}또 '10만 달러'가 적힌 초콜릿바예요? 160 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 {\an8}아까 만난 분이군요 161 00:07:41,669 --> 00:07:44,839 피터, 슈퍼는 내 영역이야 162 00:07:44,839 --> 00:07:48,342 일을 구한 건 좋지만 왜 하필 여기야? 163 00:07:48,342 --> 00:07:50,052 걱정 마 내가 있는 줄도 모를 거야 164 00:07:50,052 --> 00:07:53,139 앞문 근처에 있으면 내가 문을 힘껏 열어 주겠지만 165 00:07:53,139 --> 00:07:55,391 죄송한데 땅콩은 어디 있죠? 166 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 7번 진열대에요 167 00:07:56,809 --> 00:07:58,895 피터, 땅콩은 2번 진열대에 있어 168 00:07:58,895 --> 00:08:00,480 난 그냥 아무 숫자나 얘기해 169 00:08:00,480 --> 00:08:02,398 그러곤 채소 코너 안개 속으로 사라지지 170 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 피터? 피터? 171 00:08:06,277 --> 00:08:10,656 피터는 원래 없었어 낱개로 파는 당근만 있었지 172 00:08:13,743 --> 00:08:16,662 밤 9시경에 시체가 발견됐어 173 00:08:16,662 --> 00:08:19,582 안타깝게도 난 범죄 현장에 가지 못했지 174 00:08:19,582 --> 00:08:21,167 경사로가 없었거든 175 00:08:21,167 --> 00:08:22,627 알았어요, 그럼 이렇게 쓰죠 176 00:08:22,627 --> 00:08:26,214 '오늘 밤, 우리 마을은 사방이 막혀 있었다' 177 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 난 결국 시체를 못 봤어 178 00:08:27,507 --> 00:08:30,009 날이 춥다고 커피 심부름을 시켰거든 179 00:08:30,009 --> 00:08:33,679 내 무릎엔 쟁반 두 개가 올라가고 난 흘려도 뜨거운 걸 모르니까 180 00:08:33,679 --> 00:08:36,891 '시체는 계곡에서 발견됐고 가슴은 차갑게 얼어 있었다' 181 00:08:36,891 --> 00:08:40,394 희생자는 덩치 큰 60대였고 용접공 작업복을 입고 있었어 182 00:08:40,394 --> 00:08:43,022 '베벌리힐스의 그 누구도 본인의 치어리더 치마에' 183 00:08:43,022 --> 00:08:45,024 '목이 졸려 죽은 적은 없었다' 184 00:08:46,400 --> 00:08:49,445 소설은 이렇게 탄생하는 거구나 185 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 그럼 책을 폈는데 랜덤하우스라고 나와 있으면 186 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 우리가 같이 했다는 거야? 187 00:08:55,785 --> 00:08:57,703 아니요 그건 출판사 이름인데요? 188 00:08:57,703 --> 00:08:59,747 그렇구나 할 거면 제대로 하려고 189 00:08:59,747 --> 00:09:02,083 그럼 그 밑에 나온 도시들은 다 뭔데? 190 00:09:02,083 --> 00:09:05,461 뉴욕과 파리, '코코모'는 넣어야 할 거 같아서 191 00:09:05,461 --> 00:09:08,005 그건 출판사 지점이 있는 도시예요 192 00:09:08,005 --> 00:09:09,966 '코코모'는 진짜 도시도 아니고요 193 00:09:09,966 --> 00:09:11,634 비치 보이스한테 그렇게 말해 봐 194 00:09:11,634 --> 00:09:13,678 책 제목은 아직 모르겠지만 195 00:09:13,678 --> 00:09:17,431 그 밑에 이렇게 쓰자 '곧 영화로 나와서 흥행할 예정' 196 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 난 이 말이 보이면 꼭 사거든 197 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 일단 글 쓰는 데 집중하죠 198 00:09:21,269 --> 00:09:24,355 페이지 끝에 금박을 입힌 책 본 적 있어? 199 00:09:24,355 --> 00:09:26,148 - 네? - 진짜 멋져 200 00:09:32,238 --> 00:09:33,739 이게 대체 무슨 일이야? 201 00:09:33,739 --> 00:09:35,908 누가 통조림에 가격표를 다 붙여 놨어? 202 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 그리고 왜 전부 69센트야? 203 00:09:38,452 --> 00:09:41,581 '그리핀 가족 슈퍼'는 현재 개조 공사 중입니다 204 00:09:41,581 --> 00:09:43,291 먼지가 나도 양해해 주세요 205 00:09:43,291 --> 00:09:45,167 피터, 어디서 뭐 해? 206 00:09:45,167 --> 00:09:47,461 취조실 거울로 엉덩이를 보고 있지 207 00:09:47,461 --> 00:09:51,215 왜 다 어수선하게 해 놨어? 내 비타민을 찾아야 하는데 208 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 4번 찬장 209 00:09:52,341 --> 00:09:53,968 아니, 그건 7번 찬장이야 210 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 방향이 틀렸어 211 00:09:55,219 --> 00:09:57,597 도대체... 근처이기는 한 거야? 212 00:09:57,597 --> 00:09:59,348 4번 찬장, 4번 찬장 213 00:10:02,268 --> 00:10:03,269 "보안 요원" 214 00:10:03,269 --> 00:10:05,104 걱정 마세요 늘 있는 일입니다 215 00:10:05,104 --> 00:10:08,566 - 영수증 있으시죠? - 뭐? 아니, 영수증 없는데 216 00:10:08,566 --> 00:10:10,860 알겠습니다 그럼 같이 서로 가시죠 217 00:10:10,860 --> 00:10:13,654 부모님께 연락해서 집에 보내 드릴게요 218 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 - 아빠, 전... - 앞으로 이렇게 할 거다 219 00:10:17,867 --> 00:10:19,619 먼저 립스틱은 이제 금지야 220 00:10:20,119 --> 00:10:21,579 그게 모든 문제의 근원이었어 221 00:10:26,709 --> 00:10:29,003 이제 결말만 쓰면 돼요 살인범은 누구죠? 222 00:10:30,046 --> 00:10:32,965 모르지, 미해결 사건이잖아 살인범을 알면 그렇게 부르겠어? 223 00:10:32,965 --> 00:10:34,300 아무도 모른다고 224 00:10:34,300 --> 00:10:35,635 실제 결말을 모르면 225 00:10:35,635 --> 00:10:37,595 소설을 어떻게 마무리해요? 226 00:10:38,262 --> 00:10:40,806 - '유령 경찰' - 아뇨, 뭘 해야 하는지 모르세요? 227 00:10:40,806 --> 00:10:43,017 셜록 홈스 모자를 쓰고 228 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 직접 사건을 해결하자고? 229 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 사슴 사냥꾼 모자가 맞지만 아무튼, 네 230 00:10:47,563 --> 00:10:49,899 작가가 아니라서 이렇게 멍청해! 231 00:10:52,985 --> 00:10:56,489 자, 브라이언 죽은 희생자의 가족을 방문할 때는 232 00:10:56,489 --> 00:10:58,199 모자를 가슴에 대야 해 233 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 조의를 표하는 거지 234 00:10:59,408 --> 00:11:01,994 {\an8}버거킹에서 점심때 받은 왕관밖에 없는데요? 235 00:11:01,994 --> 00:11:03,204 {\an8}그것도 모자야 236 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 어떻게 오셨어요, 경관님? 그리고 전하? 237 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 네, 따님에 대해 여쭤볼 게 많아서 왔습니다 238 00:11:10,961 --> 00:11:13,047 죽은 따님이요, 기억나세요? 239 00:11:13,047 --> 00:11:14,256 자세히 말씀해 주시죠 240 00:11:14,256 --> 00:11:16,425 죽은 딸 가지고 장난치러 온 건가요? 241 00:11:16,425 --> 00:11:17,927 아니요, 정말 아닙니다 242 00:11:17,927 --> 00:11:20,971 따님의 살인 사건을 바탕으로 히트 칠 소설을 쓰고 있어요 243 00:11:20,971 --> 00:11:22,431 범인만 알면 됩니다 244 00:11:22,431 --> 00:11:25,017 우리끼리 얘기지만 둘 중 한 분이면 대박일 거예요 245 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 뭡니까? 원하는 게 뭐예요? 246 00:11:26,811 --> 00:11:31,357 존베넷 아빠가 내털리 엄마랑 사귄 거 아셨어요? 247 00:11:31,357 --> 00:11:32,942 그게 사건이랑 무슨 상관이에요? 248 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 상관은 없지만 좀 이상하잖아 249 00:11:34,735 --> 00:11:37,905 혹시 오디션 프로그램에서 어떤 할머니가 250 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 감동적인 노래를 부르는 영상 있으세요? 251 00:11:40,866 --> 00:11:42,618 그린 데이의 '타임 오브 유어 라이프'요 252 00:11:42,618 --> 00:11:45,538 그럼 의문이 풀릴 거예요 253 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 둘 다 상태가 안 좋군요 254 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 완전히 실패했군 255 00:11:50,584 --> 00:11:52,878 죄송해요 버거킹에서부터 참아서요 256 00:11:53,462 --> 00:11:55,423 뭐야, 그래 놓고 그냥 가겠다고? 257 00:11:55,423 --> 00:11:57,967 딸이 죽고 마음이 어땠을지 생각해 봐 258 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 나뭇잎으로라도 좀 가려 259 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 알았어요 260 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 조, 이거 봐요 뭔가 찾았어요 261 00:12:08,018 --> 00:12:10,563 - 물품 보관소 열쇠야 - 그걸 어떻게 알아요? 262 00:12:10,563 --> 00:12:12,940 난 보니랑 재밌는 역할 놀이를 하거든 263 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 보니가 섹시한 가정부로 분장해서 날 물품 보관소에 가두면 264 00:12:16,694 --> 00:12:18,279 남자들이 놀러 와 265 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 알아, 좀 변태 같긴 하지 266 00:12:21,657 --> 00:12:25,327 난 다른 방에서 기다리는 섹시한 장식장 역할이야 267 00:12:25,327 --> 00:12:27,747 그냥 잠시 집 밖으로 내보내려고 하는 거 같은데요? 268 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 아니, 아니야 269 00:12:35,129 --> 00:12:38,883 괜찮아, 로이스, 슈퍼가 크니까 피터와 마주치지 않을 거야 270 00:12:39,675 --> 00:12:41,802 안녕하세요 홍합은 얼마인가요? 271 00:12:41,802 --> 00:12:44,430 발리토탈피트니스에선 매월 34달러입니다 272 00:12:45,181 --> 00:12:47,433 피터, 당신이 왜 생선 코너에 있어? 273 00:12:47,433 --> 00:12:50,269 승진했다고 생선 코너로 가라던데? 274 00:12:51,187 --> 00:12:53,439 알았어, 오늘은 뭐가 신선해? 275 00:12:53,439 --> 00:12:56,567 집에 10대 아들이 있는데 입이 얼마나 살았는지 276 00:12:57,109 --> 00:12:59,904 더는 못 참아! 당신 때문에 장 보긴 다 틀렸어 277 00:12:59,904 --> 00:13:02,364 내 슈퍼에서 당장 나가 이 바보야! 278 00:13:02,990 --> 00:13:05,534 죄송하지만 방금 저희 직원한테 소리 지르셨어요? 279 00:13:05,534 --> 00:13:09,038 네, 질렀습니다 이 사람은 여기 있을 자격 없어요 280 00:13:09,038 --> 00:13:11,665 이분은 스톱 앤드 숍 가족입니다 281 00:13:11,665 --> 00:13:13,918 여기 있을 자격이 충분하죠 282 00:13:13,918 --> 00:13:17,338 하지만 손님은 자격이 없어요 앞으로 출입 금지입니다 283 00:13:17,338 --> 00:13:20,424 네? 아뇨, 그러시면 안 되죠 284 00:13:20,424 --> 00:13:22,259 전 평생 여기서 장을 봤는걸요? 285 00:13:22,259 --> 00:13:23,344 네, 압니다 286 00:13:23,344 --> 00:13:24,553 위로가 된다면 287 00:13:24,553 --> 00:13:27,973 슈퍼 아카데미 시상식 '고인 추모' 코너에 넣어 드리죠 288 00:13:27,973 --> 00:13:29,850 "고인을 추모하며" 289 00:13:29,850 --> 00:13:31,936 {\an8}"장바구니를 가져왔던 손님" 290 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 {\an8}"항상 잔돈을 정확히 준비했던 손님" 291 00:13:38,651 --> 00:13:40,152 {\an8}"베티 화이트" 292 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 {\an8}"파스타 진열대 옆 로이스 그리핀" 293 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 {\an8}아뇨, 안 돼요 베티 화이트 다음은 안 되죠 294 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 브렌다 바카로는 안 죽었어요? 295 00:13:52,998 --> 00:13:56,794 네, 난 4번 진열대에서 코텍스 탐폰이랑 살아요 296 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 인기 브랜드보다 여전히 흡수력이 좋습니다 297 00:14:08,264 --> 00:14:12,017 내가 가장 좋아하는 슈퍼에 갈 수 없다는 게 제일 속상해 298 00:14:12,017 --> 00:14:16,230 피터가 너한테 한 거랑 똑같은 방법으로 복수해 299 00:14:16,230 --> 00:14:18,274 피터가 가장 좋아하는 곳에서 일하는 거지 300 00:14:18,274 --> 00:14:20,192 로건 국제공항 남자 화장실에서? 301 00:14:20,192 --> 00:14:22,862 - 아니, 드렁컨 클램 말이야 - 그렇구나 302 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 로건 국제공항에서 있던 일을 지금까지 얘기하거든 303 00:14:26,115 --> 00:14:28,868 아무튼 그거 흥미로운 생각인데, 보니? 304 00:14:28,868 --> 00:14:30,619 그렇게 생각하니 다행이네 305 00:14:30,619 --> 00:14:32,955 이제 우리도 여느 백인 여자들처럼 306 00:14:32,955 --> 00:14:36,750 애리조나주 세도나에 대해 5분간 얘기해야 해 307 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 거기 너무 가고 싶어 308 00:14:38,168 --> 00:14:42,214 나도야, 내 친구 린다가 이혼하고 거기서 마사지를 받았대 309 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 내 친구 트리시는 거기서 그림을 샀다네? 310 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 - 우리도 가야겠다 - 꼭 가야 해 311 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 안녕, 피터는 아직 안 왔지? 312 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 피터가 좋아하는 곳에서 일해서 깨달음을 주려고 313 00:14:55,561 --> 00:14:57,062 종업원으로서 묻는 거야 314 00:14:57,062 --> 00:14:58,230 아내로서가 아니라 315 00:14:58,814 --> 00:15:01,066 새 종업원 엉덩이 좀 보게? 316 00:15:01,066 --> 00:15:03,193 그래, 나 여기서 일해 317 00:15:03,193 --> 00:15:05,154 이제 항상 여기 있을 거야 318 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 당신의 특별한 공간을 침범당하니 기분이 어때? 319 00:15:08,866 --> 00:15:10,200 기분 최고인데? 320 00:15:10,200 --> 00:15:13,037 특별한 공간을 침범당한다면 이런 건 어때? 321 00:15:13,037 --> 00:15:15,039 안녕, 예쁜이 오늘 언제 끝나? 322 00:15:15,039 --> 00:15:17,416 이제 아내랑은 그냥 친구 같은 사이야 323 00:15:17,416 --> 00:15:19,710 오해 마, 훌륭한 여자야 애들을 키웠잖아 324 00:15:19,710 --> 00:15:21,962 그래도 세월을 거스를 순 없으니까 내 말 알지? 325 00:15:22,463 --> 00:15:24,048 왜? 아내랑 다 얘기했어 326 00:15:24,048 --> 00:15:26,300 그러니까 난 사실 잘못하는 것도 없다고 327 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 작전 실패네 328 00:15:28,636 --> 00:15:30,804 이따가 내 차에서 만나고 싶으면 329 00:15:30,804 --> 00:15:33,265 '파란 생명도 중요하다' 스티커가 붙은 차로 와 330 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 경찰이 아니라 그로버 말하는 거야 331 00:15:36,268 --> 00:15:38,187 "콰호그 물품 보관소" 332 00:15:40,606 --> 00:15:42,274 누가 먼저 들어가지? 333 00:15:42,274 --> 00:15:44,485 네가 개니까 먼저 들어가야 하지 않을까? 334 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 무서워요, 조? 335 00:15:45,694 --> 00:15:47,404 무서운 사람이 이러겠어? 336 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 그만두는 게 좋을걸? 337 00:15:53,786 --> 00:15:56,580 - 누구지? - '시리얼' 진행자 같은데요? 338 00:15:57,206 --> 00:16:00,292 팟캐스트 진행자는 실물을 알아보기 힘들단 말이야 339 00:16:00,292 --> 00:16:01,877 난 세라 케이니그예요 340 00:16:01,877 --> 00:16:03,212 엄청난 팬입니다 341 00:16:03,212 --> 00:16:06,006 누군가의 고통으로 그렇게 돈을 많이 번 사람이 없죠 342 00:16:06,006 --> 00:16:08,801 잘 들어요, 이 사건은 내 팟캐스트에서 다룰 겁니다 343 00:16:08,801 --> 00:16:10,219 그러니까 둘 다 포기해요 344 00:16:10,219 --> 00:16:13,097 그러지 않으면 둘 다 유령으로 만들어 주죠 345 00:16:13,097 --> 00:16:15,432 캐스퍼 매트리스가 우리 후원사거든요 346 00:16:15,432 --> 00:16:17,810 협박 아니에요 원하시면 할인 코드를 드릴게요 347 00:16:17,810 --> 00:16:19,395 그만해요, 세라 348 00:16:19,937 --> 00:16:21,897 난 키스 모리슨입니다 349 00:16:21,897 --> 00:16:24,692 이 사건은 '데이트라인'에서 다뤄야겠어요 350 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 미해결 살인 사건은 몇백 개밖에 안 남았는데 351 00:16:28,320 --> 00:16:31,907 실제 범죄 콘텐츠 크리에이터는 무수하거든요 352 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 우리 손자한테 배운 용어예요 353 00:16:34,410 --> 00:16:37,121 설마 이 정도도 모르는 거 아니겠죠? 354 00:16:38,539 --> 00:16:39,540 {\an8}"내셔널 퍼블릭 라디오" 355 00:16:39,540 --> 00:16:41,542 {\an8}우린 NPR에서 나온 혀 짧은 여자 팀입니다 356 00:16:41,542 --> 00:16:43,460 {\an8}모두 이름이 상당히 특이하죠 357 00:16:43,460 --> 00:16:47,464 {\an8}실비아 델가도스미스와 오디 다카하시 오셰이처럼요 358 00:16:47,464 --> 00:16:49,550 난 '아동 성범죄 단속반' 크리스 핸슨입니다 359 00:16:49,550 --> 00:16:52,886 혹시 아동 성범죄자가 있을까 봐 나왔어요 360 00:16:52,886 --> 00:16:55,305 따뜻한 초콜릿칩쿠키 드실 분? 361 00:16:55,305 --> 00:16:57,891 됐어요, 이번 미해결 사건은 '시리얼' 몫입니다 362 00:16:57,891 --> 00:17:01,311 '데이트라인'이 먼저 찍으면 끝이죠 363 00:17:28,088 --> 00:17:31,216 제 인생이 어땠는지 별점으로 평가해 주세요 364 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 누가 제 개도 돌봐주시고요 365 00:17:33,802 --> 00:17:36,680 제가 팟캐스트를 하면 보통 뒤에서 소리를 내죠 366 00:17:41,727 --> 00:17:44,480 안개가 낀 밤 콰호그 물품 보관소에 나왔습니다 367 00:17:44,480 --> 00:17:50,903 콰호그는 주민들이 빨리 잠들어 밤 10시면 매우 조용하죠 368 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 우리라고 나을 거 없어 369 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 개인 이득을 취하려고 희생자의 삶을 이용했으니까 370 00:17:58,452 --> 00:18:01,371 이 책은 포기해야 할 거 같아 371 00:18:01,371 --> 00:18:05,626 아니면 랩 가사로 써서 브로드웨이로 가져갈까요? 372 00:18:05,626 --> 00:18:06,919 이제 끝난 거 같아 373 00:18:08,378 --> 00:18:10,339 있죠, 계획은 실패했지만 374 00:18:10,339 --> 00:18:12,049 함께 시간을 보내서 좋았어요 375 00:18:12,049 --> 00:18:13,759 내가 글을 쓸 수 있다는 걸 믿어 줬잖아요 376 00:18:13,759 --> 00:18:15,594 난 책을 읽어 본 적은 없지만 377 00:18:15,594 --> 00:18:17,137 그건 확실히 믿어 378 00:18:21,517 --> 00:18:24,061 클램 종업원이잖아! 맙소사, 로이스가 봤어? 379 00:18:24,061 --> 00:18:26,396 아까 한 말은 거짓말이야 빨리 나가야 해! 380 00:18:26,396 --> 00:18:28,816 - 피터, 그만해 - 왜 그래? 381 00:18:28,816 --> 00:18:30,400 당신은 내 마음 몰라 382 00:18:30,400 --> 00:18:31,485 알았어 383 00:18:33,821 --> 00:18:35,405 온 길로 돌아가세요 384 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 "콰호그 인포먼트" 385 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 크리스 때문에 다시 왔어 386 00:18:40,119 --> 00:18:43,997 여보, 그 슈퍼는 내가 가족을 위해 장만 보는 곳이 아니야 387 00:18:43,997 --> 00:18:45,332 내 탈출구라고 388 00:18:45,332 --> 00:18:49,128 멍청한 질문이나 하는 애들한테서 벗어날 수 있는 휴식처 389 00:18:49,128 --> 00:18:51,421 당신 뒤치다꺼리도 그렇고 390 00:18:51,421 --> 00:18:54,299 다민족 식품 진열대를 구경하고 있으면 391 00:18:54,299 --> 00:18:56,969 북아프리카 시장에 온 듯한 기분이 들거든 392 00:18:56,969 --> 00:18:59,012 그래, 난 그 진열대 냄새 싫어 393 00:18:59,012 --> 00:19:00,848 모르겠어, 설명하기 힘드네 394 00:19:00,848 --> 00:19:02,015 - 하지만... - 안 끝났어? 395 00:19:02,015 --> 00:19:04,935 나한텐 그냥 슈퍼가 아니야 396 00:19:04,935 --> 00:19:08,480 거기엔 가족처럼 느껴지는 공동체가 있다고 397 00:19:08,480 --> 00:19:11,108 이제 나한텐 아무것도 없어 398 00:19:11,900 --> 00:19:15,529 로이스, 당신한테 소중한 곳을 빼앗아서 미안해 399 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 내가 해결할게 400 00:19:16,864 --> 00:19:19,616 고등학교 때부터 그 달걀을 보살펴 온 것처럼 401 00:19:19,616 --> 00:19:22,244 어떡해, 축구 연습 끝나고 데리러 가기로 했는데! 402 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 노른자 부모님께 전화해 줄까? 403 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 로이스는 돌아와야 해요 404 00:19:30,961 --> 00:19:33,380 접근 금지 좀 풀어 주세요 여길 얼마나 좋아하는데요 405 00:19:33,380 --> 00:19:34,840 미안하지만 안 돼요 406 00:19:34,840 --> 00:19:38,010 정신 장애인한테 소리 지른 건 용납할 수 없죠 407 00:19:38,010 --> 00:19:39,803 네? 저 정신 장애인 아닌데요? 408 00:19:39,803 --> 00:19:43,640 그래요? 그거 하나 때문에 그쪽을 고용한 건데요 409 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 정신 장애인이 이런 걸 할 수 있을까요? 410 00:19:51,023 --> 00:19:53,442 명찰에 '빅 피티'라고 쓰여 있어요 411 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 그쪽이 밖에서 동전 넣는 말을 탔을 때 412 00:19:56,445 --> 00:19:58,822 우리가 왜 모여서 박수를 친 것 같아요? 413 00:19:58,822 --> 00:20:00,324 제가 말을 잘 타서요? 414 00:20:00,324 --> 00:20:03,327 맙소사, 전 정말... 415 00:20:03,327 --> 00:20:05,579 손님들한테 홍합 봉지를 자꾸 만져 보라고 할 때도 416 00:20:05,579 --> 00:20:08,207 정신 장애인이라고 생각해서 그냥 둔 거예요 417 00:20:09,249 --> 00:20:12,419 알겠습니다, 로이스는 와도 돼요 하지만 당신은 해고예요 418 00:20:12,419 --> 00:20:14,213 저희가 드린 거 다 반납하시죠 419 00:20:14,213 --> 00:20:16,715 이곳에서의 제 임무는 끝난 것 같군요 420 00:20:16,715 --> 00:20:18,258 미키 헬리콥터로! 421 00:20:21,637 --> 00:20:24,598 봤죠, 디즈니? 서로 협력하니까 좋잖아요 422 00:20:34,066 --> 00:20:36,526 - 벽을 트는 계획은요? - 얘기하자면 길어요 423 00:20:36,526 --> 00:20:40,948 위워크 미치광이가 보너스라며 우리 예산을 다 가져갔습니다 424 00:20:40,948 --> 00:20:43,992 하지만 머리가 길고 인터넷에 대해 자신 있게 말하니 425 00:20:43,992 --> 00:20:46,161 기회가 여덟 번 정도 더 있을 거예요 426 00:20:46,954 --> 00:20:49,331 네, 위워크 미치광이요 427 00:20:49,331 --> 00:20:53,502 다들 470억 달러짜리 유니콘을 만들어 낸 줄 알았죠 428 00:20:53,502 --> 00:20:57,089 알고 보니 그저 그런 당나귀였어요 429 00:20:57,089 --> 00:20:58,632 거기 페인트 덜 말랐어요 430 00:20:59,633 --> 00:21:00,884 이런 망할... 431 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 자막: 김효정