1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
Parece que tudo que se vê hoje
É violência nos filmes e sexo na TV
2
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
Mas onde estão
Aqueles bons e velhos valores
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
Com os quais contávamos?
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
Por sorte, há um cara de família
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
Por sorte, há um homem
Que com certeza pode fazer
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
Tudo o que nos faz
7
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
Rir e chorar
8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
Ele é um cara de família
9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
UMA FAMÍLIA DA PESADA
10
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
{\an8}CERVEJARIA PAWTUCKET
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,330
{\an8}Cara, veio todo mundo. Por que será?
12
00:00:39,330 --> 00:00:43,460
{\an8}Não deve ser a calça suja no banheiro, né?
Porque eu não sei de nada.
13
00:00:43,460 --> 00:00:44,753
{\an8}Bom dia.
14
00:00:44,753 --> 00:00:48,173
{\an8}Como dá para ver pela minha cara,
tenho ótimas notícias.
15
00:00:48,173 --> 00:00:52,218
{\an8}Mas, antes, uma calça verde enorme
foi achada no banheiro masculino,
16
00:00:52,218 --> 00:00:53,553
{\an8}totalmente destruída.
17
00:00:53,553 --> 00:00:55,180
{\an8}Foi o que eu soube.
18
00:00:55,180 --> 00:00:59,142
{\an8}Agora, a boa notícia: a cervejaria
passará a ser em planta aberta
19
00:00:59,142 --> 00:01:01,936
{\an8}e se chamará Campo Patriota Pawtucket.
20
00:01:01,936 --> 00:01:04,856
{\an8}Para explicar a transição
para o local de trabalho futurístico,
21
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
{\an8}vou passar um vídeo do nosso investidor,
22
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
{\an8}o confusamente carismático
Lunático da WeWork.
23
00:01:09,861 --> 00:01:12,363
E aí? Sou o cara da WeWork.
24
00:01:12,363 --> 00:01:16,785
Minha maior meta é facilitar
a onda experiencial sinérgica.
25
00:01:16,785 --> 00:01:21,414
Mesas na rede, mesas no patinete
e a primeira mesa na mesa.
26
00:01:21,414 --> 00:01:24,292
A única mesa que funciona
como mesa de trabalho.
27
00:01:24,292 --> 00:01:27,337
Sou o Lunático da WeWork,
e não pesquisem sobre mim.
28
00:01:27,921 --> 00:01:31,966
{\an8}O novo escritório contará com uma chef
que só faz comida vegana,
29
00:01:31,966 --> 00:01:34,427
{\an8}máquinas de pinball
e cabines de amamentação.
30
00:01:34,427 --> 00:01:37,514
{\an8}Durante a transição para a planta aberta,
31
00:01:37,514 --> 00:01:40,767
{\an8}a cervejaria fechará para construção
por dois meses.
32
00:01:40,767 --> 00:01:44,562
{\an8}- Sim, Griffin?
- As cabines de amamentação são pra todos?
33
00:01:45,230 --> 00:01:48,149
{\an8}O Marisco Bêbado
34
00:01:49,484 --> 00:01:52,320
Se eu pedir uma galinha Cornish,
alguém divide?
35
00:01:52,320 --> 00:01:54,447
Topo uma asinha. Qual é a ocasião?
36
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
A cervejaria vai fechar
37
00:01:56,449 --> 00:01:59,744
pra virar um daqueles escritórios
que só se vê na TV.
38
00:01:59,744 --> 00:02:01,704
{\an8}Meu trabalho está uma loucura.
39
00:02:01,704 --> 00:02:03,915
{\an8}Um cara morreu no aniversário,
40
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
{\an8}e a família tinha comprado
bolo de sorvete.
41
00:02:06,501 --> 00:02:09,671
{\an8}Sabe, aquele com sorvete no lugar do bolo.
42
00:02:11,840 --> 00:02:14,092
{\an8}Coisa de louco. Eu estava na cena...
43
00:02:14,092 --> 00:02:17,345
{\an8}A história já ficou complicada e chata.
Peter, vai lá.
44
00:02:17,345 --> 00:02:20,557
{\an8}Meu cara da Amazon já entregou
pilhas pro Pat Sajak.
45
00:02:20,557 --> 00:02:21,641
{\an8}Fala sério!
46
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
{\an8}Como ele sabia que eram pilhas?
47
00:02:23,810 --> 00:02:25,395
{\an8}Quando é uma pilha,
48
00:02:25,395 --> 00:02:28,523
{\an8}eles colocam um aviso na caixa,
daí ele sabia.
49
00:02:28,523 --> 00:02:30,859
{\an8}Podia ser qualquer coisa com pilha.
50
00:02:30,859 --> 00:02:32,735
{\an8}Não, ele disse que sacudiu pra valer.
51
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
{\an8}O foco da história deveria ser
o Pat Sajak, não a pilha.
52
00:02:36,781 --> 00:02:40,326
{\an8}Espera aí, sem chance que essa história
é melhor que a minha!
53
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
{\an8}Fala, Brian. E isso aí?
54
00:02:44,831 --> 00:02:47,792
{\an8}Estou seguindo a tradição
de Hemingway e Faulkner
55
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
{\an8}e dando um estrago no fígado.
56
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
Mais rosé, Brian?
57
00:02:51,421 --> 00:02:52,672
Manda um Spritz.
58
00:02:52,672 --> 00:02:58,928
Ver vídeos de menores de idade no TikTok
faz parte do seu processo de escrita?
59
00:02:58,928 --> 00:03:01,890
A melhor escrita sai
quando não está escrevendo.
60
00:03:01,890 --> 00:03:04,017
Queria que minha musa falasse comigo.
61
00:03:04,017 --> 00:03:06,811
Não consigo pensar em nada
pro meu novo livro.
62
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
Eu te contaria
um dos meus casos de assassinato,
63
00:03:10,023 --> 00:03:12,650
mas pelo jeito
sou péssimo contando história.
64
00:03:12,650 --> 00:03:13,776
Assassinato?
65
00:03:13,776 --> 00:03:18,072
É, tivemos um caso no ano passado.
Tudo indicava que era o marido.
66
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
- E aí?
- Era o marido.
67
00:03:19,741 --> 00:03:24,245
Tem um monte de casos em Quahog
que dariam ótimas histórias.
68
00:03:24,245 --> 00:03:26,581
Várias mulheres assassinadas, Bri.
69
00:03:26,581 --> 00:03:28,917
Metade se chamava Britney
e a outra metade, Lacey.
70
00:03:28,917 --> 00:03:33,129
Sempre aconselho pais jovens
a não chamarem a bebê de Britney ou Lacey.
71
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
Pois é, que triste...
72
00:03:34,380 --> 00:03:37,717
Crimes reais estão em alta.
Pode estar sentado numa mina de ouro.
73
00:03:37,717 --> 00:03:41,763
Mina de ouro? E eu passei o dia todo
achando que era bosta esmagada.
74
00:03:45,308 --> 00:03:47,644
Estamos de volta com Segura a Onda,
75
00:03:47,644 --> 00:03:50,730
onde Jeff Garlin
só repete o que Larry diz.
76
00:03:50,730 --> 00:03:52,857
Então eu vesti a camisa...
77
00:03:52,857 --> 00:03:54,651
Vestiu a camisa!
78
00:03:54,651 --> 00:03:56,110
Eu paguei por ela.
79
00:03:56,110 --> 00:03:57,737
Você pagou por ela!
80
00:03:58,321 --> 00:04:02,283
Estou começando a achar
que você é o personagem mais sem graça.
81
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
De longe, o mais sem graça!
82
00:04:04,827 --> 00:04:07,580
Peter, o banco ligou
dizendo que estamos no negativo,
83
00:04:07,580 --> 00:04:10,041
e a empresa do cartão
mandou uma carta que diz:
84
00:04:10,041 --> 00:04:11,584
"Vadia, me dá minha grana."
85
00:04:11,584 --> 00:04:14,921
Visa mandou isso?
Dá pra fazer o que quiser em Delaware!
86
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Valeu por nada, Sleepy Joe.
87
00:04:16,881 --> 00:04:21,219
Será que tem a ver com eu não ser pago
durante a reforma da cervejaria?
88
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
Como assim, não ser pago?
89
00:04:23,513 --> 00:04:27,058
Preston disse que vamos ser
colaboradores independentes.
90
00:04:27,058 --> 00:04:29,560
O lado ruim é que não tem plano de saúde,
91
00:04:29,560 --> 00:04:31,980
mas vai ter pinball na sala de descanso!
92
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
Peter, não dá pra ficar
dois meses sem salário.
93
00:04:35,400 --> 00:04:37,986
Vai ter que achar outro trabalho.
94
00:04:37,986 --> 00:04:40,738
Fica tranquila, Lois. Já pensei em tudo.
95
00:04:49,330 --> 00:04:50,957
{\an8}Juilliard - Aprovações
96
00:04:51,833 --> 00:04:56,296
"Caro Sr. Griffin, lamentamos informar
que não podemos lhe dar uma vaga."
97
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
Chegou mais um pagamento de dança!
98
00:05:00,925 --> 00:05:04,721
Faltaram só cinco anos
pra conseguir um salário de três dígitos!
99
00:05:08,016 --> 00:05:10,935
POLÍCIA DE QUAHOG
100
00:05:10,935 --> 00:05:12,020
{\an8}NÃO SOLUCIONADOS
101
00:05:12,020 --> 00:05:13,438
{\an8}Joe, isso é demais!
102
00:05:13,438 --> 00:05:17,483
É, a esposa estrangulada e morta de um
é o tesouro do outro.
103
00:05:17,483 --> 00:05:20,445
Brian, vou te pedir
pra soltar o membro dilacerado.
104
00:05:20,445 --> 00:05:22,113
Eu trouxe de casa.
105
00:05:22,113 --> 00:05:24,615
Larga!
106
00:05:24,615 --> 00:05:26,951
Droga, preciso largar agora que mandou.
107
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Deveríamos escrever
um livro de crime real.
108
00:05:30,163 --> 00:05:33,416
Teria algum caso
com uma loira gata, por acaso?
109
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
Não, esses vão bem rápido.
110
00:05:35,168 --> 00:05:38,171
Esta vítima era morena
e meio acima do peso.
111
00:05:38,171 --> 00:05:39,672
Tá, melhorou.
112
00:05:39,672 --> 00:05:42,592
Vamos só mudar umas coisinhas
pro povo ligar.
113
00:05:42,592 --> 00:05:44,677
"Gutierrez"? Não, Gordon.
114
00:05:44,677 --> 00:05:47,930
"Morta em reserva indígena"?
Que tal Beverly Hills?
115
00:05:47,930 --> 00:05:52,602
Estou pensando num livro, podcast,
série documental e estouro no cinema.
116
00:05:52,602 --> 00:05:55,438
Mas seria pelas famílias também, né?
117
00:05:55,438 --> 00:05:56,981
É um streaming novo?
118
00:05:56,981 --> 00:05:58,858
Não, as famílias das vítimas.
119
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
Ah, com certeza!
120
00:06:00,068 --> 00:06:02,570
Na real, vamos doar parte dos lucros
121
00:06:02,570 --> 00:06:06,115
e dar uma versão fictícia
dos seios das filhas melhorados.
122
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Tipo, bem naturais e fartos.
123
00:06:08,076 --> 00:06:10,953
Me parece um bom acordo.
124
00:06:10,953 --> 00:06:13,498
PAROU, COMPROU
125
00:06:13,498 --> 00:06:15,041
PROMOÇÃO
126
00:06:15,041 --> 00:06:19,379
Seu carrinho especial, Sra. G.
Acabei de lubrificar as rodinhas.
127
00:06:19,379 --> 00:06:21,839
Obrigada, James!
128
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
OI
LOIS
129
00:06:23,299 --> 00:06:24,592
Roberto!
130
00:06:24,592 --> 00:06:27,637
Se não tivesse um braço faltando,
eu consideraria.
131
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
Como estão os 6-0-2-9?
132
00:06:30,765 --> 00:06:32,809
Fresquinhos, Sra. Lois.
133
00:06:32,809 --> 00:06:34,519
Do que ela está falando?
134
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
Da couve, querida.
É código interno pra couve.
135
00:06:38,606 --> 00:06:39,941
GELO
136
00:06:41,359 --> 00:06:42,402
Lista de Compras
137
00:06:42,402 --> 00:06:44,445
*SALSICHA EMPANADA
SEM O EMPANADO
138
00:06:44,445 --> 00:06:47,990
Não tem como isso existir.
Vou perguntar pra alguém.
139
00:06:52,203 --> 00:06:54,497
Parece que alguém veio do turno da noite
140
00:06:54,497 --> 00:06:57,208
porque nunca vi essa amostra grátis.
141
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
- Peter?
- Senhoras e senhores,
142
00:07:01,003 --> 00:07:03,089
reviravolta no corredor quatro.
143
00:07:03,089 --> 00:07:06,008
Sou o gerente assistente
que acha que trabalho deve ser legal,
144
00:07:06,008 --> 00:07:09,720
e não um espião corporativo
pra impedir a formação de sindicato.
145
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Mas, já que falamos nisso,
146
00:07:11,305 --> 00:07:14,851
dá pra imaginar ter uma queixa
e não poder falar comigo?
147
00:07:14,851 --> 00:07:16,477
Enfim, sou o Elliott,
148
00:07:16,477 --> 00:07:20,565
e fico de olho no que vocês colocam
no quadro da sala de descanso.
149
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
Peter, o que faz aqui?
150
00:07:27,905 --> 00:07:30,783
Me mandou arranjar emprego,
e estavam contratando. Eu amei!
151
00:07:30,783 --> 00:07:34,078
E me deixam zoar
o cara que trabalha no banco aqui.
152
00:07:34,078 --> 00:07:36,956
{\an8}Eu gostaria de fazer um depósito.
153
00:07:36,956 --> 00:07:39,959
{\an8}Outra barra de chocolate
que vale mais que dinheiro?
154
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
{\an8}Tá, já falei com você.
155
00:07:41,669 --> 00:07:44,839
Peter, o mercado é minha jurisdição.
156
00:07:44,839 --> 00:07:48,342
Que bom que arranjou emprego,
mas não gostei que foi aqui.
157
00:07:48,342 --> 00:07:50,052
Tranquilo, nem vai perceber.
158
00:07:50,052 --> 00:07:53,139
Mas abro a porta da frente
usando a Força, se quiser.
159
00:07:53,139 --> 00:07:55,391
Com licença, onde fica o amendoim?
160
00:07:55,391 --> 00:07:56,809
Corredor sete.
161
00:07:56,809 --> 00:07:58,895
Peter, fica no corredor dois.
162
00:07:58,895 --> 00:08:00,480
Só digo um número qualquer
163
00:08:00,480 --> 00:08:02,398
e sumo na névoa do hortifrúti.
164
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
Peter?
165
00:08:06,277 --> 00:08:10,656
Nunca houve um Peter, só cenouras soltas.
166
00:08:13,743 --> 00:08:16,662
O corpo foi encontrado por volta das 21h.
167
00:08:16,662 --> 00:08:19,582
Infelizmente não pude chegar
à cena do crime
168
00:08:19,582 --> 00:08:21,167
porque não tinha rampa.
169
00:08:21,167 --> 00:08:22,627
Tá, vou escrever:
170
00:08:22,627 --> 00:08:26,214
"Naquela noite,
nenhuma rua possuía saída."
171
00:08:26,214 --> 00:08:27,507
Nem vi o corpo.
172
00:08:27,507 --> 00:08:30,009
Fez frio, então me mandaram buscar café.
173
00:08:30,009 --> 00:08:33,679
Consigo carregar duas bandejas
e não sinto se respingar.
174
00:08:33,679 --> 00:08:36,891
Foi encontrada em um riacho,
com os seios congelados.
175
00:08:36,891 --> 00:08:40,394
Ela era uma gordinha
de 60 e poucos anos usando macacão.
176
00:08:40,394 --> 00:08:45,024
Ninguém em Beverly Hills fora estrangulada
pela própria saia de líder de torcida.
177
00:08:46,400 --> 00:08:49,445
Nossa, não acredito
que estou vendo os bastidores!
178
00:08:49,445 --> 00:08:52,865
Quando a gente abre um livro
e lê "Random House",
179
00:08:52,865 --> 00:08:54,951
é criação nossa ou o quê?
180
00:08:55,785 --> 00:08:57,703
Não, é o nome da editora.
181
00:08:57,703 --> 00:08:59,747
Saquei, só estou aspirando.
182
00:08:59,747 --> 00:09:02,083
E a lista de cidades embaixo?
183
00:09:02,083 --> 00:09:05,461
Porque pensei em pôr
Nova York, Paris e "Kokomo."
184
00:09:05,461 --> 00:09:08,005
São as cidades com escritórios da editora.
185
00:09:08,005 --> 00:09:09,966
E "Kokomo" nem é uma cidade.
186
00:09:09,966 --> 00:09:11,634
Fala isso pros Beach Boys.
187
00:09:11,634 --> 00:09:13,678
Não sei o título do livro ainda,
188
00:09:13,678 --> 00:09:17,431
mas deveria ter escrito:
"Adaptação para o cinema em breve."
189
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
Sempre compro o livro quando tem.
190
00:09:19,517 --> 00:09:24,355
- Por que não focamos em escrever?
- Já viu livros com a lateral em dourado?
191
00:09:24,355 --> 00:09:26,148
- Já.
- Tão legal...
192
00:09:32,238 --> 00:09:33,739
O que é tudo isso?
193
00:09:33,739 --> 00:09:35,908
Quem colocou preço nas latas?
194
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
E por que tudo custa 69 centavos?
195
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
O Mercado Familiar Griffin
está em reforma.
196
00:09:41,581 --> 00:09:43,291
Perdoem a sujeira.
197
00:09:43,291 --> 00:09:45,167
Peter, cadê você?
198
00:09:45,167 --> 00:09:47,461
Olhando bundas em um espelho falso.
199
00:09:47,461 --> 00:09:51,215
Por que reorganizou tudo?
Só queria minhas vitaminas!
200
00:09:51,215 --> 00:09:52,341
Armário quatro.
201
00:09:52,341 --> 00:09:53,968
Não, esse é o sete.
202
00:09:53,968 --> 00:09:55,219
Errado.
203
00:09:55,219 --> 00:09:57,597
Eu não... Está quente ou frio?
204
00:09:57,597 --> 00:09:59,348
Armário quatro!
205
00:10:02,268 --> 00:10:03,269
SEGURANÇA
206
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
Fica calma. Acontece sempre.
207
00:10:05,104 --> 00:10:08,566
- Está com a nota?
- Quê? Não, não tenho a nota.
208
00:10:08,566 --> 00:10:13,654
Beleza, vamos ao escritório
ligar para seus pais, e pode ir embora.
209
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
- Pai, eu...
- Vamos ter algumas mudanças.
210
00:10:17,867 --> 00:10:19,619
Primeiro, chega de batom.
211
00:10:20,119 --> 00:10:21,579
Foi assim que começou.
212
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
Só falta o fim. Quem era o assassino?
213
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
Não faço ideia.
Por isso é um caso arquivado.
214
00:10:32,965 --> 00:10:34,300
Ninguém sabe resolver.
215
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
Como acabamos o livro
se não sabemos o fim na vida real?
216
00:10:38,262 --> 00:10:40,806
- Polícia fantasma.
- Não. Sabe o que quer dizer?
217
00:10:40,806 --> 00:10:45,144
Que vamos pôr chapéus de Sherlock Holmes
e resolver o caso?
218
00:10:45,144 --> 00:10:47,563
Chapéu de deerstalker, Joe. Mas acertou.
219
00:10:47,563 --> 00:10:49,899
Não escritor idiota!
220
00:10:52,985 --> 00:10:56,489
Brian, quando visitar
a família de uma vítima falecida,
221
00:10:56,489 --> 00:10:58,199
segure o chapéu no peito.
222
00:10:58,199 --> 00:10:59,408
Mostra que liga.
223
00:10:59,408 --> 00:11:01,994
{\an8}Só tenho essa coroa do Burger King.
224
00:11:01,994 --> 00:11:03,204
{\an8}É um chapéu.
225
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
Como posso ajudar, policial e... Alteza?
226
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Oi, viemos porque temos
várias perguntas sobre sua filha.
227
00:11:10,961 --> 00:11:14,256
Sabem, a morta? Lembram?
Adoraríamos detalhes.
228
00:11:14,256 --> 00:11:16,425
Isso é uma piada de mau gosto?
229
00:11:16,425 --> 00:11:17,927
Garanto que não.
230
00:11:17,927 --> 00:11:20,971
Estamos escrevendo um livro
sobre o homicídio da sua filha.
231
00:11:20,971 --> 00:11:25,017
Só falta o assassino. Cá entre nós,
seria ótimo se fosse um de vocês.
232
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
O que vocês querem?
233
00:11:26,811 --> 00:11:31,357
Sabiam que o pai da JonBenét Ramsey
namorou a mãe da Natalee Holloway?
234
00:11:31,357 --> 00:11:32,942
Como tem a ver com o caso?
235
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
Não tem, mas não é estranho?
236
00:11:34,735 --> 00:11:40,866
Teria uma filmagem chiada com ela cantando
uma música emotiva num show de talento?
237
00:11:40,866 --> 00:11:45,538
Talvez "Time of Your Life" do Green Day?
Seria o ponto-chave pra resolvermos.
238
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
Vocês são doentes!
239
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
Foi uma desgraça.
240
00:11:50,584 --> 00:11:52,878
Foi mal, segurei desde o Burger King.
241
00:11:53,462 --> 00:11:55,423
Sério, vai largar aí?
242
00:11:55,423 --> 00:11:57,967
Eles sofreram uma perda terrível.
243
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
Pelo menos cobre com umas folhas.
244
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
Tá bom!
245
00:12:05,182 --> 00:12:07,226
Olha, Joe. Achei uma coisa.
246
00:12:08,018 --> 00:12:10,563
- É a chave de um depósito.
- Como sabe?
247
00:12:10,563 --> 00:12:12,940
Bonnie e eu andamos fazendo umas ceninhas.
248
00:12:12,940 --> 00:12:16,694
Ela se veste de empregada sexy
e me prende no depósito
249
00:12:16,694 --> 00:12:18,279
enquanto chegam uns caras.
250
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
É bem safado, eu sei.
251
00:12:21,657 --> 00:12:25,327
Já fingi ser um armário sexy
esperando no outro quarto.
252
00:12:25,327 --> 00:12:27,747
Parece que ela só quer que saia de casa.
253
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
Nada disso.
254
00:12:35,129 --> 00:12:38,883
Tudo bem, Lois. A loja é grande.
Talvez nem veja o Peter.
255
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
Bom dia, o molusco sai por quanto?
256
00:12:41,802 --> 00:12:44,430
Trinta e quatro dólares por mês
na academia.
257
00:12:45,181 --> 00:12:47,433
Peter, por que está na peixaria?
258
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
Me promoveram.
Foi um marco, ênfase no "mar."
259
00:12:51,187 --> 00:12:53,439
Tá, tem algo fresco aí?
260
00:12:53,439 --> 00:12:56,567
Tenho um adolescente em casa.
É duro ele aceitar algo.
261
00:12:57,109 --> 00:12:59,904
Já deu! Você arruinou o mercado pra mim!
262
00:12:59,904 --> 00:13:02,364
Cai fora da minha loja, seu imbecil!
263
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
A senhora gritou com esse funcionário?
264
00:13:05,534 --> 00:13:09,038
Pode apostar!
Ele não tinha nada que estar aqui.
265
00:13:09,038 --> 00:13:11,665
Ele é um membro da família Parou, Comprou.
266
00:13:11,665 --> 00:13:13,918
Ele tem todo o porquê de estar aqui.
267
00:13:13,918 --> 00:13:17,338
Já você não tem.
Está banida deste mercado.
268
00:13:17,338 --> 00:13:20,424
Quê? Não pode me banir.
269
00:13:20,424 --> 00:13:22,259
Comprei aqui a vida toda.
270
00:13:22,259 --> 00:13:23,344
É, sabemos.
271
00:13:23,344 --> 00:13:27,973
Se serve de consolo, colocamos você
no "In Memoriam" do Oscar do Mercado.
272
00:13:29,934 --> 00:13:31,936
{\an8}Moça Que Trazia A Própria Sacola
273
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
{\an8}Cara Que Sempre Tinha Troco Certo
274
00:13:38,651 --> 00:13:41,237
{\an8}Isso aí!
275
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
{\an8}Lois "Corredor De Macarrão" Griffin
276
00:13:46,826 --> 00:13:49,578
{\an8}Não! Não pode me pôr
depois da Betty White!
277
00:13:49,578 --> 00:13:51,956
A Brenda Vaccaro não morreu, não?
278
00:13:52,998 --> 00:13:56,794
Não, eu moro no corredor quatro
com os absorventes.
279
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
Absorvem mais que qualquer outra marca.
280
00:14:08,264 --> 00:14:12,017
A pior parte é que não posso ir
ao meu mercado favorito.
281
00:14:12,017 --> 00:14:16,230
Na minha opinião, deveria dar ao Peter
um gosto de próprio veneno
282
00:14:16,230 --> 00:14:18,274
e trabalhar no lugar especial dele.
283
00:14:18,274 --> 00:14:20,192
O banheiro masculino do aeroporto?
284
00:14:20,192 --> 00:14:22,862
- Não, no Marisco Bêbado.
- Ah, tá.
285
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Porque ele teve uma experiência lá
que conta até hoje.
286
00:14:26,115 --> 00:14:28,868
Mas essa ideia
me deixou intrigada, Bonnie.
287
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
Que bom!
288
00:14:30,619 --> 00:14:32,955
Como toda conversa de mulher branca,
289
00:14:32,955 --> 00:14:36,750
agora vem a conversa obrigatória
sobre Sedona, Arizona.
290
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
Eu quero tanto ir!
291
00:14:38,168 --> 00:14:42,214
Pois é! Minha amiga Linda
fez massagem lá depois do divórcio.
292
00:14:42,214 --> 00:14:44,258
E minha amiga Trish comprou um quadro.
293
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
- Temos que ir!
- Temos que ir!
294
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
Vocês viram o Peter por aí?
295
00:14:53,100 --> 00:14:55,561
Pergunto como a garçonete
que quer dar uma lição
296
00:14:55,561 --> 00:14:58,230
trabalhando no lugar favorito dele,
e não como a esposa.
297
00:14:58,814 --> 00:15:01,066
Olha só a buzanfa da vadia nova!
298
00:15:01,066 --> 00:15:03,193
Isso mesmo. Trabalho aqui agora.
299
00:15:03,193 --> 00:15:05,154
Vai me ver muito por aqui.
300
00:15:05,863 --> 00:15:08,866
Como se sente quando invadem
seu espaço especial?
301
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
Me sinto ótimo!
302
00:15:10,200 --> 00:15:13,037
Falando em invasão de espaço,
o que acha disso?
303
00:15:13,037 --> 00:15:15,039
Ei, gatinha, que horas você sai?
304
00:15:15,039 --> 00:15:17,416
Minha esposa está mais pra minha amiga.
305
00:15:17,416 --> 00:15:21,962
Ela é incrível, criou meus filhos,
mas o fogo apaga com o tempo, entende?
306
00:15:22,463 --> 00:15:26,300
Quê? Temos um acordo em casa,
não estou fazendo nada de errado.
307
00:15:27,134 --> 00:15:28,636
Isso não vai funcionar.
308
00:15:28,636 --> 00:15:30,804
Se quiser me encontrar no meu carro,
309
00:15:30,804 --> 00:15:33,265
ele tem o adesivo "Vidas Azuis Importam."
310
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
Mas não é pela polícia, é pelo Grover.
311
00:15:36,268 --> 00:15:38,187
DEPÓSITO PESSOAL DE QUAHOG
312
00:15:40,606 --> 00:15:42,274
Quem vai entrar primeiro?
313
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
Deveria ser você, já que é cachorro.
314
00:15:44,485 --> 00:15:45,694
Está com medo, Joe?
315
00:15:45,694 --> 00:15:47,404
Alguém com medo faria isto?
316
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
Não tão rápido.
317
00:15:53,786 --> 00:15:56,580
- Quem é essa?
- Acho que é a moça do Serial.
318
00:15:57,206 --> 00:16:00,292
Eu nunca reconheceria
uma podcaster pela cara.
319
00:16:00,292 --> 00:16:01,877
Eu sou Sarah Koenig.
320
00:16:01,877 --> 00:16:03,212
Sou um grande fã.
321
00:16:03,212 --> 00:16:06,006
Ninguém monetiza
o sofrimento alheio como você.
322
00:16:06,006 --> 00:16:10,219
Quero esse caso pro meu podcast,
então é melhor deixarem pra lá.
323
00:16:10,219 --> 00:16:13,097
Caso contrário,
posso dar um sumiço em vocês.
324
00:16:13,097 --> 00:16:15,432
Nosso patrocinador é o colchão Casper.
325
00:16:15,432 --> 00:16:17,810
Não era ameaça.
Tenho um cupom se quiserem.
326
00:16:17,810 --> 00:16:19,395
Mais devagar, Sarah.
327
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
Eu sou Keith Morrison,
328
00:16:21,897 --> 00:16:24,692
e quero esse caso para o Dateline.
329
00:16:24,692 --> 00:16:28,320
Só existem umas centenas
de assassinatos não solucionados,
330
00:16:28,320 --> 00:16:31,907
mas milhões de criadores
de conteúdo sobre crimes reais.
331
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
Meu neto me ensinou isso.
332
00:16:34,410 --> 00:16:37,121
Quem é o "ok, boomer" agora?
333
00:16:38,539 --> 00:16:39,540
{\an8}RÁDIO PÚBLICA NACIONAL
334
00:16:39,540 --> 00:16:43,460
{\an8}Somos as mulheres de língua presa
e nomes nunca vistos da RPN.
335
00:16:43,460 --> 00:16:47,464
{\an8}Como Sylvia Delgado-Smith
e Audie Takahashi O'Shea.
336
00:16:47,464 --> 00:16:49,550
Eu sou Chris Hansen,
de To Catch a Predator,
337
00:16:49,550 --> 00:16:52,886
e vim aqui caso algum de vocês
seja pedófilo.
338
00:16:52,886 --> 00:16:55,305
Alguém quer um biscoito de chocolate?
339
00:16:55,305 --> 00:16:57,891
Não, reivindiquei o caso para o Serial.
340
00:16:57,891 --> 00:17:01,311
Não se eu gravar para o Dateline antes.
341
00:17:28,088 --> 00:17:31,216
Avaliem e deixem um comentário
sobre a minha vida.
342
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
E cuidem do meu cachorro
343
00:17:33,802 --> 00:17:36,680
que dá pra ouvir no fundo do meu podcast.
344
00:17:41,727 --> 00:17:44,480
Uma noite nebulosa
em um depósito de Quahog.
345
00:17:44,480 --> 00:17:50,903
A pacata cidadezinha de Quahog
costuma estar em silêncio às 22h.
346
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
Quer saber? Não somos melhores.
347
00:17:55,074 --> 00:17:58,452
Exploramos a vida da vítima
só para nos beneficiarmos.
348
00:17:58,452 --> 00:18:01,371
Acho que é hora de abandonarmos o livro.
349
00:18:01,371 --> 00:18:05,626
Ou podemos fazer um rap
e mandar pra Broadway?
350
00:18:05,626 --> 00:18:06,919
Acho que já chega.
351
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
Apesar de não ter dado em nada,
352
00:18:10,339 --> 00:18:13,759
foi legal passar um tempo com alguém
que acreditou na minha escrita.
353
00:18:13,759 --> 00:18:17,137
Como alguém que nunca leu um livro,
eu adorei.
354
00:18:21,517 --> 00:18:24,061
A garçonete do Marisco!
Droga, a Lois te viu?
355
00:18:24,061 --> 00:18:26,396
Na real, não tem acordo.
Precisa cair fora.
356
00:18:26,396 --> 00:18:28,816
- Peter, já chega!
- O que foi?
357
00:18:28,816 --> 00:18:30,400
Você não entenderia.
358
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
Tá bom.
359
00:18:33,821 --> 00:18:35,405
Eu voltaria lá se fosse você.
360
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
O INFORMANTE
DE QUAHOG
361
00:18:38,033 --> 00:18:39,618
Chris me mandou voltar.
362
00:18:40,119 --> 00:18:43,997
Amor, eu não vou ao mercado
só pra comprar comida pra família.
363
00:18:43,997 --> 00:18:45,332
Lá é meu escape.
364
00:18:45,332 --> 00:18:49,128
Meu refúgio onde as crianças
não me fazem perguntas idiotas
365
00:18:49,128 --> 00:18:51,421
ou tenho que limpar sua bagunça.
366
00:18:51,421 --> 00:18:54,299
Às vezes só passar
pelo corredor de importados
367
00:18:54,299 --> 00:18:56,969
já faz eu me sentir
num bazar norte-africano.
368
00:18:56,969 --> 00:18:59,012
Não curto o cheiro desse corredor.
369
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
Sei lá, é difícil explicar.
370
00:19:00,848 --> 00:19:02,015
- Mas...
- Tem mais?
371
00:19:02,015 --> 00:19:04,935
Não é só o mercado.
372
00:19:04,935 --> 00:19:08,480
Tem uma comunidade de pessoas lá
que parecem minha família,
373
00:19:08,480 --> 00:19:11,108
e agora... não sobrou mais nada.
374
00:19:11,900 --> 00:19:15,529
Lois, sinto muito
por estragar seu lugar feliz.
375
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
Eu vou cuidar disso,
376
00:19:16,864 --> 00:19:19,616
igual ao ovo que cuido
desde o ensino médio.
377
00:19:19,616 --> 00:19:22,244
Meu Deus! Esqueci de buscá-lo no futebol.
378
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
Quer que eu chame sua gema?
379
00:19:29,084 --> 00:19:30,961
Tem que deixar a Lois voltar!
380
00:19:30,961 --> 00:19:33,380
Volta atrás. Ela ama esse lugar.
381
00:19:33,380 --> 00:19:34,840
Desculpe, mas não posso.
382
00:19:34,840 --> 00:19:38,010
Ela gritou com alguém
com transtorno mental. É imperdoável.
383
00:19:38,010 --> 00:19:39,803
Quê? Não tenho transtorno mental.
384
00:19:39,803 --> 00:19:43,640
Não tem? Mas foi o único motivo
pra te contratarmos.
385
00:19:43,640 --> 00:19:46,894
Alguém com transtorno mental faria isto?
386
00:19:51,023 --> 00:19:53,442
Seu crachá diz "Big Petey."
387
00:19:54,151 --> 00:19:56,445
Por que acha que todo mundo te aplaude
388
00:19:56,445 --> 00:19:58,822
quando anda no cavalinho da entrada?
389
00:19:58,822 --> 00:20:00,324
Porque eu cavalgo bem?
390
00:20:00,324 --> 00:20:03,327
Nossa! Eu achei mesmo que...
391
00:20:03,327 --> 00:20:05,579
Não deixamos os funcionários pedirem
392
00:20:05,579 --> 00:20:08,207
aos clientes que toquem no muque
quando embalam a compra.
393
00:20:09,249 --> 00:20:12,419
Tá, a Lois pode voltar,
mas você está na rua.
394
00:20:12,419 --> 00:20:14,213
Devolva a pistola e crachá.
395
00:20:14,213 --> 00:20:16,715
Acho que cumpri meu trabalho.
396
00:20:16,715 --> 00:20:18,258
Para o Mickey-Cóptero!
397
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
Viu, Disney?
Nada além de sinergia positiva.
398
00:20:34,066 --> 00:20:36,526
- E a planta aberta?
- Longa história.
399
00:20:36,526 --> 00:20:40,948
O cara da WeWork pegou a grana do projeto
como bônus de Natal,
400
00:20:40,948 --> 00:20:43,992
mas tem cabelão
e fala da internet com confiança,
401
00:20:43,992 --> 00:20:46,161
então deve ter mais oito chances.
402
00:20:46,954 --> 00:20:49,331
É mesmo. O cara da WeWork.
403
00:20:49,331 --> 00:20:53,502
Achavam que ele havia criado
um unicórnio de 47 bilhões de dólares,
404
00:20:53,502 --> 00:20:57,089
mas era só um burro de dois dígitos.
405
00:20:57,089 --> 00:20:58,632
A tinta está molhada, tá?
406
00:20:59,633 --> 00:21:00,884
Filho da...
407
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
Legendas: Ana Paula Shiguemoto