1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 Parece que tudo que se vê hoje É violência nos filmes e sexo na TV 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,928 Mas onde estão Aqueles bons e velhos valores 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 Com os quais contávamos? 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 Por sorte, há um cara de família 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 Por sorte, há um homem Que com certeza pode fazer 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 Tudo o que nos faz 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Rir e chorar 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 Ele é um cara de família 9 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 UMA FAMÍLIA DA PESADA 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 {\an8}CERVEJARIA PAWTUCKET 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,330 {\an8}Cara, veio todo mundo. Por que será? 12 00:00:39,330 --> 00:00:43,460 {\an8}Não deve ser a calça suja no banheiro, né? Porque eu não sei de nada. 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 {\an8}Bom dia. 14 00:00:44,753 --> 00:00:48,173 {\an8}Como dá para ver pela minha cara, tenho ótimas notícias. 15 00:00:48,173 --> 00:00:52,218 {\an8}Mas, antes, uma calça verde enorme foi achada no banheiro masculino, 16 00:00:52,218 --> 00:00:53,553 {\an8}totalmente destruída. 17 00:00:53,553 --> 00:00:55,180 {\an8}Foi o que eu soube. 18 00:00:55,180 --> 00:00:59,142 {\an8}Agora, a boa notícia: a cervejaria passará a ser em planta aberta 19 00:00:59,142 --> 00:01:01,936 {\an8}e se chamará Campo Patriota Pawtucket. 20 00:01:01,936 --> 00:01:04,856 {\an8}Para explicar a transição para o local de trabalho futurístico, 21 00:01:04,856 --> 00:01:07,108 {\an8}vou passar um vídeo do nosso investidor, 22 00:01:07,108 --> 00:01:09,861 {\an8}o confusamente carismático Lunático da WeWork. 23 00:01:09,861 --> 00:01:12,363 E aí? Sou o cara da WeWork. 24 00:01:12,363 --> 00:01:16,785 Minha maior meta é facilitar a onda experiencial sinérgica. 25 00:01:16,785 --> 00:01:21,414 Mesas na rede, mesas no patinete e a primeira mesa na mesa. 26 00:01:21,414 --> 00:01:24,292 A única mesa que funciona como mesa de trabalho. 27 00:01:24,292 --> 00:01:27,337 Sou o Lunático da WeWork, e não pesquisem sobre mim. 28 00:01:27,921 --> 00:01:31,966 {\an8}O novo escritório contará com uma chef que só faz comida vegana, 29 00:01:31,966 --> 00:01:34,427 {\an8}máquinas de pinball e cabines de amamentação. 30 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 {\an8}Durante a transição para a planta aberta, 31 00:01:37,514 --> 00:01:40,767 {\an8}a cervejaria fechará para construção por dois meses. 32 00:01:40,767 --> 00:01:44,562 {\an8}- Sim, Griffin? - As cabines de amamentação são pra todos? 33 00:01:45,230 --> 00:01:48,149 {\an8}O Marisco Bêbado 34 00:01:49,484 --> 00:01:52,320 Se eu pedir uma galinha Cornish, alguém divide? 35 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 Topo uma asinha. Qual é a ocasião? 36 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 A cervejaria vai fechar 37 00:01:56,449 --> 00:01:59,744 pra virar um daqueles escritórios que só se vê na TV. 38 00:01:59,744 --> 00:02:01,704 {\an8}Meu trabalho está uma loucura. 39 00:02:01,704 --> 00:02:03,915 {\an8}Um cara morreu no aniversário, 40 00:02:03,915 --> 00:02:06,501 {\an8}e a família tinha comprado bolo de sorvete. 41 00:02:06,501 --> 00:02:09,671 {\an8}Sabe, aquele com sorvete no lugar do bolo. 42 00:02:11,840 --> 00:02:14,092 {\an8}Coisa de louco. Eu estava na cena... 43 00:02:14,092 --> 00:02:17,345 {\an8}A história já ficou complicada e chata. Peter, vai lá. 44 00:02:17,345 --> 00:02:20,557 {\an8}Meu cara da Amazon já entregou pilhas pro Pat Sajak. 45 00:02:20,557 --> 00:02:21,641 {\an8}Fala sério! 46 00:02:21,641 --> 00:02:23,810 {\an8}Como ele sabia que eram pilhas? 47 00:02:23,810 --> 00:02:25,395 {\an8}Quando é uma pilha, 48 00:02:25,395 --> 00:02:28,523 {\an8}eles colocam um aviso na caixa, daí ele sabia. 49 00:02:28,523 --> 00:02:30,859 {\an8}Podia ser qualquer coisa com pilha. 50 00:02:30,859 --> 00:02:32,735 {\an8}Não, ele disse que sacudiu pra valer. 51 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 {\an8}O foco da história deveria ser o Pat Sajak, não a pilha. 52 00:02:36,781 --> 00:02:40,326 {\an8}Espera aí, sem chance que essa história é melhor que a minha! 53 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 {\an8}Fala, Brian. E isso aí? 54 00:02:44,831 --> 00:02:47,792 {\an8}Estou seguindo a tradição de Hemingway e Faulkner 55 00:02:47,792 --> 00:02:49,919 {\an8}e dando um estrago no fígado. 56 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 Mais rosé, Brian? 57 00:02:51,421 --> 00:02:52,672 Manda um Spritz. 58 00:02:52,672 --> 00:02:58,928 Ver vídeos de menores de idade no TikTok faz parte do seu processo de escrita? 59 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 A melhor escrita sai quando não está escrevendo. 60 00:03:01,890 --> 00:03:04,017 Queria que minha musa falasse comigo. 61 00:03:04,017 --> 00:03:06,811 Não consigo pensar em nada pro meu novo livro. 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 Eu te contaria um dos meus casos de assassinato, 63 00:03:10,023 --> 00:03:12,650 mas pelo jeito sou péssimo contando história. 64 00:03:12,650 --> 00:03:13,776 Assassinato? 65 00:03:13,776 --> 00:03:18,072 É, tivemos um caso no ano passado. Tudo indicava que era o marido. 66 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 - E aí? - Era o marido. 67 00:03:19,741 --> 00:03:24,245 Tem um monte de casos em Quahog que dariam ótimas histórias. 68 00:03:24,245 --> 00:03:26,581 Várias mulheres assassinadas, Bri. 69 00:03:26,581 --> 00:03:28,917 Metade se chamava Britney e a outra metade, Lacey. 70 00:03:28,917 --> 00:03:33,129 Sempre aconselho pais jovens a não chamarem a bebê de Britney ou Lacey. 71 00:03:33,129 --> 00:03:34,380 Pois é, que triste... 72 00:03:34,380 --> 00:03:37,717 Crimes reais estão em alta. Pode estar sentado numa mina de ouro. 73 00:03:37,717 --> 00:03:41,763 Mina de ouro? E eu passei o dia todo achando que era bosta esmagada. 74 00:03:45,308 --> 00:03:47,644 Estamos de volta com Segura a Onda, 75 00:03:47,644 --> 00:03:50,730 onde Jeff Garlin só repete o que Larry diz. 76 00:03:50,730 --> 00:03:52,857 Então eu vesti a camisa... 77 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 Vestiu a camisa! 78 00:03:54,651 --> 00:03:56,110 Eu paguei por ela. 79 00:03:56,110 --> 00:03:57,737 Você pagou por ela! 80 00:03:58,321 --> 00:04:02,283 Estou começando a achar que você é o personagem mais sem graça. 81 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 De longe, o mais sem graça! 82 00:04:04,827 --> 00:04:07,580 Peter, o banco ligou dizendo que estamos no negativo, 83 00:04:07,580 --> 00:04:10,041 e a empresa do cartão mandou uma carta que diz: 84 00:04:10,041 --> 00:04:11,584 "Vadia, me dá minha grana." 85 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 Visa mandou isso? Dá pra fazer o que quiser em Delaware! 86 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Valeu por nada, Sleepy Joe. 87 00:04:16,881 --> 00:04:21,219 Será que tem a ver com eu não ser pago durante a reforma da cervejaria? 88 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 Como assim, não ser pago? 89 00:04:23,513 --> 00:04:27,058 Preston disse que vamos ser colaboradores independentes. 90 00:04:27,058 --> 00:04:29,560 O lado ruim é que não tem plano de saúde, 91 00:04:29,560 --> 00:04:31,980 mas vai ter pinball na sala de descanso! 92 00:04:31,980 --> 00:04:35,400 Peter, não dá pra ficar dois meses sem salário. 93 00:04:35,400 --> 00:04:37,986 Vai ter que achar outro trabalho. 94 00:04:37,986 --> 00:04:40,738 Fica tranquila, Lois. Já pensei em tudo. 95 00:04:49,330 --> 00:04:50,957 {\an8}Juilliard - Aprovações 96 00:04:51,833 --> 00:04:56,296 "Caro Sr. Griffin, lamentamos informar que não podemos lhe dar uma vaga." 97 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 Chegou mais um pagamento de dança! 98 00:05:00,925 --> 00:05:04,721 Faltaram só cinco anos pra conseguir um salário de três dígitos! 99 00:05:08,016 --> 00:05:10,935 POLÍCIA DE QUAHOG 100 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 {\an8}NÃO SOLUCIONADOS 101 00:05:12,020 --> 00:05:13,438 {\an8}Joe, isso é demais! 102 00:05:13,438 --> 00:05:17,483 É, a esposa estrangulada e morta de um é o tesouro do outro. 103 00:05:17,483 --> 00:05:20,445 Brian, vou te pedir pra soltar o membro dilacerado. 104 00:05:20,445 --> 00:05:22,113 Eu trouxe de casa. 105 00:05:22,113 --> 00:05:24,615 Larga! 106 00:05:24,615 --> 00:05:26,951 Droga, preciso largar agora que mandou. 107 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Deveríamos escrever um livro de crime real. 108 00:05:30,163 --> 00:05:33,416 Teria algum caso com uma loira gata, por acaso? 109 00:05:33,416 --> 00:05:35,168 Não, esses vão bem rápido. 110 00:05:35,168 --> 00:05:38,171 Esta vítima era morena e meio acima do peso. 111 00:05:38,171 --> 00:05:39,672 Tá, melhorou. 112 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Vamos só mudar umas coisinhas pro povo ligar. 113 00:05:42,592 --> 00:05:44,677 "Gutierrez"? Não, Gordon. 114 00:05:44,677 --> 00:05:47,930 "Morta em reserva indígena"? Que tal Beverly Hills? 115 00:05:47,930 --> 00:05:52,602 Estou pensando num livro, podcast, série documental e estouro no cinema. 116 00:05:52,602 --> 00:05:55,438 Mas seria pelas famílias também, né? 117 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 É um streaming novo? 118 00:05:56,981 --> 00:05:58,858 Não, as famílias das vítimas. 119 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 Ah, com certeza! 120 00:06:00,068 --> 00:06:02,570 Na real, vamos doar parte dos lucros 121 00:06:02,570 --> 00:06:06,115 e dar uma versão fictícia dos seios das filhas melhorados. 122 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Tipo, bem naturais e fartos. 123 00:06:08,076 --> 00:06:10,953 Me parece um bom acordo. 124 00:06:10,953 --> 00:06:13,498 PAROU, COMPROU 125 00:06:13,498 --> 00:06:15,041 PROMOÇÃO 126 00:06:15,041 --> 00:06:19,379 Seu carrinho especial, Sra. G. Acabei de lubrificar as rodinhas. 127 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 Obrigada, James! 128 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 OI LOIS 129 00:06:23,299 --> 00:06:24,592 Roberto! 130 00:06:24,592 --> 00:06:27,637 Se não tivesse um braço faltando, eu consideraria. 131 00:06:28,221 --> 00:06:30,056 Como estão os 6-0-2-9? 132 00:06:30,765 --> 00:06:32,809 Fresquinhos, Sra. Lois. 133 00:06:32,809 --> 00:06:34,519 Do que ela está falando? 134 00:06:35,144 --> 00:06:38,606 Da couve, querida. É código interno pra couve. 135 00:06:38,606 --> 00:06:39,941 GELO 136 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 Lista de Compras 137 00:06:42,402 --> 00:06:44,445 *SALSICHA EMPANADA SEM O EMPANADO 138 00:06:44,445 --> 00:06:47,990 Não tem como isso existir. Vou perguntar pra alguém. 139 00:06:52,203 --> 00:06:54,497 Parece que alguém veio do turno da noite 140 00:06:54,497 --> 00:06:57,208 porque nunca vi essa amostra grátis. 141 00:06:59,210 --> 00:07:01,003 - Peter? - Senhoras e senhores, 142 00:07:01,003 --> 00:07:03,089 reviravolta no corredor quatro. 143 00:07:03,089 --> 00:07:06,008 Sou o gerente assistente que acha que trabalho deve ser legal, 144 00:07:06,008 --> 00:07:09,720 e não um espião corporativo pra impedir a formação de sindicato. 145 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Mas, já que falamos nisso, 146 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 dá pra imaginar ter uma queixa e não poder falar comigo? 147 00:07:14,851 --> 00:07:16,477 Enfim, sou o Elliott, 148 00:07:16,477 --> 00:07:20,565 e fico de olho no que vocês colocam no quadro da sala de descanso. 149 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 Peter, o que faz aqui? 150 00:07:27,905 --> 00:07:30,783 Me mandou arranjar emprego, e estavam contratando. Eu amei! 151 00:07:30,783 --> 00:07:34,078 E me deixam zoar o cara que trabalha no banco aqui. 152 00:07:34,078 --> 00:07:36,956 {\an8}Eu gostaria de fazer um depósito. 153 00:07:36,956 --> 00:07:39,959 {\an8}Outra barra de chocolate que vale mais que dinheiro? 154 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 {\an8}Tá, já falei com você. 155 00:07:41,669 --> 00:07:44,839 Peter, o mercado é minha jurisdição. 156 00:07:44,839 --> 00:07:48,342 Que bom que arranjou emprego, mas não gostei que foi aqui. 157 00:07:48,342 --> 00:07:50,052 Tranquilo, nem vai perceber. 158 00:07:50,052 --> 00:07:53,139 Mas abro a porta da frente usando a Força, se quiser. 159 00:07:53,139 --> 00:07:55,391 Com licença, onde fica o amendoim? 160 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 Corredor sete. 161 00:07:56,809 --> 00:07:58,895 Peter, fica no corredor dois. 162 00:07:58,895 --> 00:08:00,480 Só digo um número qualquer 163 00:08:00,480 --> 00:08:02,398 e sumo na névoa do hortifrúti. 164 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 Peter? 165 00:08:06,277 --> 00:08:10,656 Nunca houve um Peter, só cenouras soltas. 166 00:08:13,743 --> 00:08:16,662 O corpo foi encontrado por volta das 21h. 167 00:08:16,662 --> 00:08:19,582 Infelizmente não pude chegar à cena do crime 168 00:08:19,582 --> 00:08:21,167 porque não tinha rampa. 169 00:08:21,167 --> 00:08:22,627 Tá, vou escrever: 170 00:08:22,627 --> 00:08:26,214 "Naquela noite, nenhuma rua possuía saída." 171 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 Nem vi o corpo. 172 00:08:27,507 --> 00:08:30,009 Fez frio, então me mandaram buscar café. 173 00:08:30,009 --> 00:08:33,679 Consigo carregar duas bandejas e não sinto se respingar. 174 00:08:33,679 --> 00:08:36,891 Foi encontrada em um riacho, com os seios congelados. 175 00:08:36,891 --> 00:08:40,394 Ela era uma gordinha de 60 e poucos anos usando macacão. 176 00:08:40,394 --> 00:08:45,024 Ninguém em Beverly Hills fora estrangulada pela própria saia de líder de torcida. 177 00:08:46,400 --> 00:08:49,445 Nossa, não acredito que estou vendo os bastidores! 178 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 Quando a gente abre um livro e lê "Random House", 179 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 é criação nossa ou o quê? 180 00:08:55,785 --> 00:08:57,703 Não, é o nome da editora. 181 00:08:57,703 --> 00:08:59,747 Saquei, só estou aspirando. 182 00:08:59,747 --> 00:09:02,083 E a lista de cidades embaixo? 183 00:09:02,083 --> 00:09:05,461 Porque pensei em pôr Nova York, Paris e "Kokomo." 184 00:09:05,461 --> 00:09:08,005 São as cidades com escritórios da editora. 185 00:09:08,005 --> 00:09:09,966 E "Kokomo" nem é uma cidade. 186 00:09:09,966 --> 00:09:11,634 Fala isso pros Beach Boys. 187 00:09:11,634 --> 00:09:13,678 Não sei o título do livro ainda, 188 00:09:13,678 --> 00:09:17,431 mas deveria ter escrito: "Adaptação para o cinema em breve." 189 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 Sempre compro o livro quando tem. 190 00:09:19,517 --> 00:09:24,355 - Por que não focamos em escrever? - Já viu livros com a lateral em dourado? 191 00:09:24,355 --> 00:09:26,148 - Já. - Tão legal... 192 00:09:32,238 --> 00:09:33,739 O que é tudo isso? 193 00:09:33,739 --> 00:09:35,908 Quem colocou preço nas latas? 194 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 E por que tudo custa 69 centavos? 195 00:09:38,452 --> 00:09:41,581 O Mercado Familiar Griffin está em reforma. 196 00:09:41,581 --> 00:09:43,291 Perdoem a sujeira. 197 00:09:43,291 --> 00:09:45,167 Peter, cadê você? 198 00:09:45,167 --> 00:09:47,461 Olhando bundas em um espelho falso. 199 00:09:47,461 --> 00:09:51,215 Por que reorganizou tudo? Só queria minhas vitaminas! 200 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 Armário quatro. 201 00:09:52,341 --> 00:09:53,968 Não, esse é o sete. 202 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 Errado. 203 00:09:55,219 --> 00:09:57,597 Eu não... Está quente ou frio? 204 00:09:57,597 --> 00:09:59,348 Armário quatro! 205 00:10:02,268 --> 00:10:03,269 SEGURANÇA 206 00:10:03,269 --> 00:10:05,104 Fica calma. Acontece sempre. 207 00:10:05,104 --> 00:10:08,566 - Está com a nota? - Quê? Não, não tenho a nota. 208 00:10:08,566 --> 00:10:13,654 Beleza, vamos ao escritório ligar para seus pais, e pode ir embora. 209 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 - Pai, eu... - Vamos ter algumas mudanças. 210 00:10:17,867 --> 00:10:19,619 Primeiro, chega de batom. 211 00:10:20,119 --> 00:10:21,579 Foi assim que começou. 212 00:10:26,709 --> 00:10:29,003 Só falta o fim. Quem era o assassino? 213 00:10:30,046 --> 00:10:32,965 Não faço ideia. Por isso é um caso arquivado. 214 00:10:32,965 --> 00:10:34,300 Ninguém sabe resolver. 215 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Como acabamos o livro se não sabemos o fim na vida real? 216 00:10:38,262 --> 00:10:40,806 - Polícia fantasma. - Não. Sabe o que quer dizer? 217 00:10:40,806 --> 00:10:45,144 Que vamos pôr chapéus de Sherlock Holmes e resolver o caso? 218 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 Chapéu de deerstalker, Joe. Mas acertou. 219 00:10:47,563 --> 00:10:49,899 Não escritor idiota! 220 00:10:52,985 --> 00:10:56,489 Brian, quando visitar a família de uma vítima falecida, 221 00:10:56,489 --> 00:10:58,199 segure o chapéu no peito. 222 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 Mostra que liga. 223 00:10:59,408 --> 00:11:01,994 {\an8}Só tenho essa coroa do Burger King. 224 00:11:01,994 --> 00:11:03,204 {\an8}É um chapéu. 225 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 Como posso ajudar, policial e... Alteza? 226 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Oi, viemos porque temos várias perguntas sobre sua filha. 227 00:11:10,961 --> 00:11:14,256 Sabem, a morta? Lembram? Adoraríamos detalhes. 228 00:11:14,256 --> 00:11:16,425 Isso é uma piada de mau gosto? 229 00:11:16,425 --> 00:11:17,927 Garanto que não. 230 00:11:17,927 --> 00:11:20,971 Estamos escrevendo um livro sobre o homicídio da sua filha. 231 00:11:20,971 --> 00:11:25,017 Só falta o assassino. Cá entre nós, seria ótimo se fosse um de vocês. 232 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 O que vocês querem? 233 00:11:26,811 --> 00:11:31,357 Sabiam que o pai da JonBenét Ramsey namorou a mãe da Natalee Holloway? 234 00:11:31,357 --> 00:11:32,942 Como tem a ver com o caso? 235 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Não tem, mas não é estranho? 236 00:11:34,735 --> 00:11:40,866 Teria uma filmagem chiada com ela cantando uma música emotiva num show de talento? 237 00:11:40,866 --> 00:11:45,538 Talvez "Time of Your Life" do Green Day? Seria o ponto-chave pra resolvermos. 238 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 Vocês são doentes! 239 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 Foi uma desgraça. 240 00:11:50,584 --> 00:11:52,878 Foi mal, segurei desde o Burger King. 241 00:11:53,462 --> 00:11:55,423 Sério, vai largar aí? 242 00:11:55,423 --> 00:11:57,967 Eles sofreram uma perda terrível. 243 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Pelo menos cobre com umas folhas. 244 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Tá bom! 245 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 Olha, Joe. Achei uma coisa. 246 00:12:08,018 --> 00:12:10,563 - É a chave de um depósito. - Como sabe? 247 00:12:10,563 --> 00:12:12,940 Bonnie e eu andamos fazendo umas ceninhas. 248 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 Ela se veste de empregada sexy e me prende no depósito 249 00:12:16,694 --> 00:12:18,279 enquanto chegam uns caras. 250 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 É bem safado, eu sei. 251 00:12:21,657 --> 00:12:25,327 Já fingi ser um armário sexy esperando no outro quarto. 252 00:12:25,327 --> 00:12:27,747 Parece que ela só quer que saia de casa. 253 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 Nada disso. 254 00:12:35,129 --> 00:12:38,883 Tudo bem, Lois. A loja é grande. Talvez nem veja o Peter. 255 00:12:39,675 --> 00:12:41,802 Bom dia, o molusco sai por quanto? 256 00:12:41,802 --> 00:12:44,430 Trinta e quatro dólares por mês na academia. 257 00:12:45,181 --> 00:12:47,433 Peter, por que está na peixaria? 258 00:12:47,433 --> 00:12:50,269 Me promoveram. Foi um marco, ênfase no "mar." 259 00:12:51,187 --> 00:12:53,439 Tá, tem algo fresco aí? 260 00:12:53,439 --> 00:12:56,567 Tenho um adolescente em casa. É duro ele aceitar algo. 261 00:12:57,109 --> 00:12:59,904 Já deu! Você arruinou o mercado pra mim! 262 00:12:59,904 --> 00:13:02,364 Cai fora da minha loja, seu imbecil! 263 00:13:02,990 --> 00:13:05,534 A senhora gritou com esse funcionário? 264 00:13:05,534 --> 00:13:09,038 Pode apostar! Ele não tinha nada que estar aqui. 265 00:13:09,038 --> 00:13:11,665 Ele é um membro da família Parou, Comprou. 266 00:13:11,665 --> 00:13:13,918 Ele tem todo o porquê de estar aqui. 267 00:13:13,918 --> 00:13:17,338 Já você não tem. Está banida deste mercado. 268 00:13:17,338 --> 00:13:20,424 Quê? Não pode me banir. 269 00:13:20,424 --> 00:13:22,259 Comprei aqui a vida toda. 270 00:13:22,259 --> 00:13:23,344 É, sabemos. 271 00:13:23,344 --> 00:13:27,973 Se serve de consolo, colocamos você no "In Memoriam" do Oscar do Mercado. 272 00:13:29,934 --> 00:13:31,936 {\an8}Moça Que Trazia A Própria Sacola 273 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 {\an8}Cara Que Sempre Tinha Troco Certo 274 00:13:38,651 --> 00:13:41,237 {\an8}Isso aí! 275 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 {\an8}Lois "Corredor De Macarrão" Griffin 276 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 {\an8}Não! Não pode me pôr depois da Betty White! 277 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 A Brenda Vaccaro não morreu, não? 278 00:13:52,998 --> 00:13:56,794 Não, eu moro no corredor quatro com os absorventes. 279 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 Absorvem mais que qualquer outra marca. 280 00:14:08,264 --> 00:14:12,017 A pior parte é que não posso ir ao meu mercado favorito. 281 00:14:12,017 --> 00:14:16,230 Na minha opinião, deveria dar ao Peter um gosto de próprio veneno 282 00:14:16,230 --> 00:14:18,274 e trabalhar no lugar especial dele. 283 00:14:18,274 --> 00:14:20,192 O banheiro masculino do aeroporto? 284 00:14:20,192 --> 00:14:22,862 - Não, no Marisco Bêbado. - Ah, tá. 285 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Porque ele teve uma experiência lá que conta até hoje. 286 00:14:26,115 --> 00:14:28,868 Mas essa ideia me deixou intrigada, Bonnie. 287 00:14:28,868 --> 00:14:30,619 Que bom! 288 00:14:30,619 --> 00:14:32,955 Como toda conversa de mulher branca, 289 00:14:32,955 --> 00:14:36,750 agora vem a conversa obrigatória sobre Sedona, Arizona. 290 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 Eu quero tanto ir! 291 00:14:38,168 --> 00:14:42,214 Pois é! Minha amiga Linda fez massagem lá depois do divórcio. 292 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 E minha amiga Trish comprou um quadro. 293 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 - Temos que ir! - Temos que ir! 294 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 Vocês viram o Peter por aí? 295 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Pergunto como a garçonete que quer dar uma lição 296 00:14:55,561 --> 00:14:58,230 trabalhando no lugar favorito dele, e não como a esposa. 297 00:14:58,814 --> 00:15:01,066 Olha só a buzanfa da vadia nova! 298 00:15:01,066 --> 00:15:03,193 Isso mesmo. Trabalho aqui agora. 299 00:15:03,193 --> 00:15:05,154 Vai me ver muito por aqui. 300 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 Como se sente quando invadem seu espaço especial? 301 00:15:08,866 --> 00:15:10,200 Me sinto ótimo! 302 00:15:10,200 --> 00:15:13,037 Falando em invasão de espaço, o que acha disso? 303 00:15:13,037 --> 00:15:15,039 Ei, gatinha, que horas você sai? 304 00:15:15,039 --> 00:15:17,416 Minha esposa está mais pra minha amiga. 305 00:15:17,416 --> 00:15:21,962 Ela é incrível, criou meus filhos, mas o fogo apaga com o tempo, entende? 306 00:15:22,463 --> 00:15:26,300 Quê? Temos um acordo em casa, não estou fazendo nada de errado. 307 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 Isso não vai funcionar. 308 00:15:28,636 --> 00:15:30,804 Se quiser me encontrar no meu carro, 309 00:15:30,804 --> 00:15:33,265 ele tem o adesivo "Vidas Azuis Importam." 310 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 Mas não é pela polícia, é pelo Grover. 311 00:15:36,268 --> 00:15:38,187 DEPÓSITO PESSOAL DE QUAHOG 312 00:15:40,606 --> 00:15:42,274 Quem vai entrar primeiro? 313 00:15:42,274 --> 00:15:44,485 Deveria ser você, já que é cachorro. 314 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 Está com medo, Joe? 315 00:15:45,694 --> 00:15:47,404 Alguém com medo faria isto? 316 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 Não tão rápido. 317 00:15:53,786 --> 00:15:56,580 - Quem é essa? - Acho que é a moça do Serial. 318 00:15:57,206 --> 00:16:00,292 Eu nunca reconheceria uma podcaster pela cara. 319 00:16:00,292 --> 00:16:01,877 Eu sou Sarah Koenig. 320 00:16:01,877 --> 00:16:03,212 Sou um grande fã. 321 00:16:03,212 --> 00:16:06,006 Ninguém monetiza o sofrimento alheio como você. 322 00:16:06,006 --> 00:16:10,219 Quero esse caso pro meu podcast, então é melhor deixarem pra lá. 323 00:16:10,219 --> 00:16:13,097 Caso contrário, posso dar um sumiço em vocês. 324 00:16:13,097 --> 00:16:15,432 Nosso patrocinador é o colchão Casper. 325 00:16:15,432 --> 00:16:17,810 Não era ameaça. Tenho um cupom se quiserem. 326 00:16:17,810 --> 00:16:19,395 Mais devagar, Sarah. 327 00:16:19,937 --> 00:16:21,897 Eu sou Keith Morrison, 328 00:16:21,897 --> 00:16:24,692 e quero esse caso para o Dateline. 329 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Só existem umas centenas de assassinatos não solucionados, 330 00:16:28,320 --> 00:16:31,907 mas milhões de criadores de conteúdo sobre crimes reais. 331 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Meu neto me ensinou isso. 332 00:16:34,410 --> 00:16:37,121 Quem é o "ok, boomer" agora? 333 00:16:38,539 --> 00:16:39,540 {\an8}RÁDIO PÚBLICA NACIONAL 334 00:16:39,540 --> 00:16:43,460 {\an8}Somos as mulheres de língua presa e nomes nunca vistos da RPN. 335 00:16:43,460 --> 00:16:47,464 {\an8}Como Sylvia Delgado-Smith e Audie Takahashi O'Shea. 336 00:16:47,464 --> 00:16:49,550 Eu sou Chris Hansen, de To Catch a Predator, 337 00:16:49,550 --> 00:16:52,886 e vim aqui caso algum de vocês seja pedófilo. 338 00:16:52,886 --> 00:16:55,305 Alguém quer um biscoito de chocolate? 339 00:16:55,305 --> 00:16:57,891 Não, reivindiquei o caso para o Serial. 340 00:16:57,891 --> 00:17:01,311 Não se eu gravar para o Dateline antes. 341 00:17:28,088 --> 00:17:31,216 Avaliem e deixem um comentário sobre a minha vida. 342 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 E cuidem do meu cachorro 343 00:17:33,802 --> 00:17:36,680 que dá pra ouvir no fundo do meu podcast. 344 00:17:41,727 --> 00:17:44,480 Uma noite nebulosa em um depósito de Quahog. 345 00:17:44,480 --> 00:17:50,903 A pacata cidadezinha de Quahog costuma estar em silêncio às 22h. 346 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 Quer saber? Não somos melhores. 347 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 Exploramos a vida da vítima só para nos beneficiarmos. 348 00:17:58,452 --> 00:18:01,371 Acho que é hora de abandonarmos o livro. 349 00:18:01,371 --> 00:18:05,626 Ou podemos fazer um rap e mandar pra Broadway? 350 00:18:05,626 --> 00:18:06,919 Acho que já chega. 351 00:18:08,378 --> 00:18:10,339 Apesar de não ter dado em nada, 352 00:18:10,339 --> 00:18:13,759 foi legal passar um tempo com alguém que acreditou na minha escrita. 353 00:18:13,759 --> 00:18:17,137 Como alguém que nunca leu um livro, eu adorei. 354 00:18:21,517 --> 00:18:24,061 A garçonete do Marisco! Droga, a Lois te viu? 355 00:18:24,061 --> 00:18:26,396 Na real, não tem acordo. Precisa cair fora. 356 00:18:26,396 --> 00:18:28,816 - Peter, já chega! - O que foi? 357 00:18:28,816 --> 00:18:30,400 Você não entenderia. 358 00:18:30,400 --> 00:18:31,485 Tá bom. 359 00:18:33,821 --> 00:18:35,405 Eu voltaria lá se fosse você. 360 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 O INFORMANTE DE QUAHOG 361 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 Chris me mandou voltar. 362 00:18:40,119 --> 00:18:43,997 Amor, eu não vou ao mercado só pra comprar comida pra família. 363 00:18:43,997 --> 00:18:45,332 Lá é meu escape. 364 00:18:45,332 --> 00:18:49,128 Meu refúgio onde as crianças não me fazem perguntas idiotas 365 00:18:49,128 --> 00:18:51,421 ou tenho que limpar sua bagunça. 366 00:18:51,421 --> 00:18:54,299 Às vezes só passar pelo corredor de importados 367 00:18:54,299 --> 00:18:56,969 já faz eu me sentir num bazar norte-africano. 368 00:18:56,969 --> 00:18:59,012 Não curto o cheiro desse corredor. 369 00:18:59,012 --> 00:19:00,848 Sei lá, é difícil explicar. 370 00:19:00,848 --> 00:19:02,015 - Mas... - Tem mais? 371 00:19:02,015 --> 00:19:04,935 Não é só o mercado. 372 00:19:04,935 --> 00:19:08,480 Tem uma comunidade de pessoas lá que parecem minha família, 373 00:19:08,480 --> 00:19:11,108 e agora... não sobrou mais nada. 374 00:19:11,900 --> 00:19:15,529 Lois, sinto muito por estragar seu lugar feliz. 375 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 Eu vou cuidar disso, 376 00:19:16,864 --> 00:19:19,616 igual ao ovo que cuido desde o ensino médio. 377 00:19:19,616 --> 00:19:22,244 Meu Deus! Esqueci de buscá-lo no futebol. 378 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 Quer que eu chame sua gema? 379 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 Tem que deixar a Lois voltar! 380 00:19:30,961 --> 00:19:33,380 Volta atrás. Ela ama esse lugar. 381 00:19:33,380 --> 00:19:34,840 Desculpe, mas não posso. 382 00:19:34,840 --> 00:19:38,010 Ela gritou com alguém com transtorno mental. É imperdoável. 383 00:19:38,010 --> 00:19:39,803 Quê? Não tenho transtorno mental. 384 00:19:39,803 --> 00:19:43,640 Não tem? Mas foi o único motivo pra te contratarmos. 385 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 Alguém com transtorno mental faria isto? 386 00:19:51,023 --> 00:19:53,442 Seu crachá diz "Big Petey." 387 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 Por que acha que todo mundo te aplaude 388 00:19:56,445 --> 00:19:58,822 quando anda no cavalinho da entrada? 389 00:19:58,822 --> 00:20:00,324 Porque eu cavalgo bem? 390 00:20:00,324 --> 00:20:03,327 Nossa! Eu achei mesmo que... 391 00:20:03,327 --> 00:20:05,579 Não deixamos os funcionários pedirem 392 00:20:05,579 --> 00:20:08,207 aos clientes que toquem no muque quando embalam a compra. 393 00:20:09,249 --> 00:20:12,419 Tá, a Lois pode voltar, mas você está na rua. 394 00:20:12,419 --> 00:20:14,213 Devolva a pistola e crachá. 395 00:20:14,213 --> 00:20:16,715 Acho que cumpri meu trabalho. 396 00:20:16,715 --> 00:20:18,258 Para o Mickey-Cóptero! 397 00:20:21,637 --> 00:20:24,598 Viu, Disney? Nada além de sinergia positiva. 398 00:20:34,066 --> 00:20:36,526 - E a planta aberta? - Longa história. 399 00:20:36,526 --> 00:20:40,948 O cara da WeWork pegou a grana do projeto como bônus de Natal, 400 00:20:40,948 --> 00:20:43,992 mas tem cabelão e fala da internet com confiança, 401 00:20:43,992 --> 00:20:46,161 então deve ter mais oito chances. 402 00:20:46,954 --> 00:20:49,331 É mesmo. O cara da WeWork. 403 00:20:49,331 --> 00:20:53,502 Achavam que ele havia criado um unicórnio de 47 bilhões de dólares, 404 00:20:53,502 --> 00:20:57,089 mas era só um burro de dois dígitos. 405 00:20:57,089 --> 00:20:58,632 A tinta está molhada, tá? 406 00:20:59,633 --> 00:21:00,884 Filho da... 407 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 Legendas: Ana Paula Shiguemoto