1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
Chaque jour, chaque soir, on voit
De la violence à la télé, du sexe au ciné
2
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
Mais où sont donc passées
Ces bonnes vieilles valeurs
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
Qui faisaient notre bonheur ?
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
Heureusement on est une vraie famille
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
Une famille qui va vous
Rendre complètement fous
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
Ils sont vraiment tous bêtes
7
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
À pleurer
8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
Ce sont les Griffin
9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
LES GRIFFIN
10
00:00:30,989 --> 00:00:32,907
PIQUE-NIQUE D'ENTREPRISE
11
00:00:35,160 --> 00:00:37,787
{\an8}Merci de nous inviter
au pique-nique, Peter.
12
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
{\an8}On va bien s'amuser.
13
00:00:39,539 --> 00:00:42,375
{\an8}Vous allez enfin
mettre un visage sur les gens
14
00:00:42,375 --> 00:00:44,794
{\an8}dont je me plains depuis huit ans.
15
00:00:44,794 --> 00:00:46,713
{\an8}Le gars des 5 km caritatifs.
16
00:00:46,713 --> 00:00:49,090
{\an8}Courons pour éradiquer le lupus.
17
00:00:49,090 --> 00:00:51,259
{\an8}Joggeur poseur.
18
00:00:51,259 --> 00:00:52,635
{\an8}Je travaille avec Peter.
19
00:00:52,635 --> 00:00:55,680
{\an8}Le gars qui a commencé
après moi et sous moi,
20
00:00:55,680 --> 00:00:57,640
{\an8}et qui maintenant est au-dessus.
21
00:00:57,640 --> 00:00:59,267
{\an8}- Salut, Bob.
- Hé, Darren.
22
00:00:59,851 --> 00:01:02,771
{\an8}BRASSERIE PAWTUCKET PATRIOT
23
00:01:02,771 --> 00:01:05,273
{\an8}Merci d'être venu à ce pique-nique.
24
00:01:05,273 --> 00:01:08,735
{\an8}Voici notre jeu du jour,
la transmission aérienne d'ovoïdes
25
00:01:08,735 --> 00:01:11,696
{\an8}ou, plus simplement, le lancer d'œufs.
26
00:01:11,696 --> 00:01:13,823
{\an8}Cette année, comme prix spécial,
27
00:01:13,823 --> 00:01:16,076
{\an8}l'équipe gagnante recevra cinq nuits
28
00:01:16,076 --> 00:01:18,620
{\an8}dans mon chalet de vacances du Maine.
29
00:01:18,620 --> 00:01:22,874
C'est l'une des destinations
les plus prisées pour la randonnée,
30
00:01:22,874 --> 00:01:27,003
à seulement quelques coups de pédales
de son centre-ville pittoresque.
31
00:01:27,003 --> 00:01:31,174
Oubliez tous vos soucis
en pagayant sur le placide lac June.
32
00:01:31,174 --> 00:01:33,676
Cet endroit dans le Maine est fantastique.
33
00:01:33,676 --> 00:01:36,971
On dirait un roman de Stephen King
avant l'horreur.
34
00:01:36,971 --> 00:01:39,140
{\an8}Salut, Gary. Ça va ? Et Brenda ?
35
00:01:39,140 --> 00:01:43,686
Super. En vie. Très en vie.
Et les garçons ?
36
00:01:43,686 --> 00:01:46,147
En vie aussi. Enfants et animaux.
37
00:01:46,147 --> 00:01:49,150
En vie, normaux
et agissant en toute normalité.
38
00:01:49,150 --> 00:01:50,318
Super.
39
00:01:50,318 --> 00:01:53,738
Tu as rencontré le nouveau venu ?
Qui ne vient pas d'ici ?
40
00:01:53,738 --> 00:01:56,074
Non. À demain, à coup sûr.
41
00:01:59,661 --> 00:02:03,456
{\an8}Peter, il nous faut ces vacances,
mais il y a tellement d'équipes.
42
00:02:03,456 --> 00:02:05,667
{\an8}Relax, Lois. J'ai acheté un œuf dur.
43
00:02:05,667 --> 00:02:07,794
{\an8}Tandis que les autres se font éliminer,
44
00:02:07,794 --> 00:02:10,255
{\an8}on peut jouer au père furax qui balance.
45
00:02:10,255 --> 00:02:13,007
{\an8}L'école a appelé
pour l'herbe dans ton casier.
46
00:02:13,007 --> 00:02:14,425
{\an8}Tu m'expliques ?
47
00:02:15,552 --> 00:02:17,470
{\an8}Je ne suis pas sûre, Peter.
48
00:02:18,054 --> 00:02:20,098
{\an8}Tu as trouvé un job d'été ?
49
00:02:20,098 --> 00:02:22,809
{\an8}Personne t'embauchera depuis le canapé.
50
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
{\an8}C'est trop dur.
51
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
{\an8}En voilà du dur.
52
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
{\an8}Dormir avec une femme
qu'on n'aime plus.
53
00:02:29,107 --> 00:02:30,233
{\an8}Réfléchis-y.
54
00:02:34,445 --> 00:02:36,406
{\an8}Peter, ils sont tous éliminés.
55
00:02:36,406 --> 00:02:39,450
{\an8}Fin du jeu, mais on devrait en parler.
56
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
{\an8}Ouais ! Les Griffin vont dans le Maine.
57
00:02:42,412 --> 00:02:44,247
{\an8}Si c'est pas la meilleure pub
58
00:02:44,247 --> 00:02:46,791
{\an8}pour relancer un match
Vikings contre Packers,
59
00:02:46,791 --> 00:02:48,251
{\an8}ça s'en rapproche.
60
00:02:48,251 --> 00:02:51,880
{\an8}Les joueurs se sont regroupés
autour de Clark,
61
00:02:51,880 --> 00:02:55,258
{\an8}on ne peut qu'espérer
que sa blessure ne soit pas grave
62
00:02:55,258 --> 00:02:58,303
{\an8}et le voir bouger ses extrémités.
63
00:02:59,304 --> 00:03:02,182
{\an8}Profitons de cette pause dans le jeu.
64
00:03:02,182 --> 00:03:06,436
{\an8}Ce dimanche, dans un nouvel épisode,
les Griffin vont dans le Maine.
65
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
{\an8}LES GRIFFIN
66
00:03:07,937 --> 00:03:11,566
{\an8}Après un nouvel épisode de Bob's Burgers.
67
00:03:14,652 --> 00:03:17,113
{\an8}Des vacances en famille dans le Maine.
68
00:03:17,113 --> 00:03:20,325
{\an8}Mon sac en toile monogramme
a tellement hâte.
69
00:03:20,325 --> 00:03:22,076
{\an8}Tu l'as dit, Lois.
70
00:03:22,076 --> 00:03:26,456
{\an8}J'ai hâte de me remplir d'écran solaire
périmé et de tampons d'urgence.
71
00:03:26,456 --> 00:03:31,878
{\an8}Une table de billard.
Je vais m'en mettre jusque-là.
72
00:03:31,878 --> 00:03:34,839
{\an8}Comment s'en mettre jusque-là
avec un billard ?
73
00:03:34,839 --> 00:03:38,343
C'est plus grand que je l'imaginais.
Toutes ces chambres.
74
00:03:38,343 --> 00:03:41,012
Avec cet espace,
on pourrait inviter nos amis.
75
00:03:41,012 --> 00:03:43,348
Quagmire, Joe et Bonnie,
Cleveland et Cie.
76
00:03:43,348 --> 00:03:44,557
Toute la bande.
77
00:03:44,557 --> 00:03:47,477
Tu crois que tout le monde appréciera ?
78
00:03:47,477 --> 00:03:50,772
Tu sais ce qu'il y a dans le Maine ?
Le poste de traite d'Art.
79
00:03:50,772 --> 00:03:54,150
Depuis tout petit, je veux y aller
voir les ours dressés.
80
00:03:54,150 --> 00:03:57,153
Ils font du vélo,
portent des crocs à la Dracula...
81
00:03:57,153 --> 00:04:01,157
et Nipsy, l'ours brun, fait même semblant
de fumer un cigare.
82
00:04:01,157 --> 00:04:02,408
Sans blaguer.
83
00:04:02,408 --> 00:04:05,995
J'en sais rien.
C'est beaucoup de monde sous un même toit.
84
00:04:05,995 --> 00:04:10,083
Allez. C'est l'occasion de gronder
d'autres enfants que les nôtres.
85
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
D'accord, faisons-le.
86
00:04:11,459 --> 00:04:14,837
Bonnie a pris trois kilos,
je veux la voir en maillot.
87
00:04:14,837 --> 00:04:17,924
Tant qu'à parler
de Mme Swanson en maillot,
88
00:04:17,924 --> 00:04:20,093
si Mme Swanson va nager
89
00:04:20,093 --> 00:04:22,303
et accroche son maillot à sécher,
90
00:04:22,303 --> 00:04:24,597
puis-je récupérer l'eau du maillot ?
91
00:04:24,597 --> 00:04:26,474
- Pour quoi faire ?
- Peu importe.
92
00:04:26,474 --> 00:04:29,978
Ne vous inquiétez pas
de ce que l'eau devient après.
93
00:04:29,978 --> 00:04:31,437
Je peux ?
94
00:04:32,272 --> 00:04:33,731
Je dirais que non.
95
00:04:33,731 --> 00:04:36,818
J'ai un gars sur Reddit
qui a déjà payé pour,
96
00:04:36,818 --> 00:04:39,529
mais je vais m'arranger.
97
00:04:53,334 --> 00:04:56,212
J'ai attendu ce voyage
si longtemps, Brian.
98
00:04:56,212 --> 00:04:59,632
Dans le Maine ?
Tu aimes le plein air maintenant ?
99
00:04:59,632 --> 00:05:01,259
Je me fous du plein air.
100
00:05:01,259 --> 00:05:04,470
C'est près de Kennebunkport,
lieu de résidence des Bush.
101
00:05:04,470 --> 00:05:08,516
Et d'après le magazine Dowdy,
l'endroit même où Barbara Bush
102
00:05:08,516 --> 00:05:12,312
a choisi sa coupe de cheveux
pour les 40 ans à venir. Regarde.
103
00:05:12,312 --> 00:05:14,981
La coupe parfaite pour dame.
104
00:05:14,981 --> 00:05:19,569
Elle aurait amené une boite de céréales
Quaker et dit : "Je veux la même."
105
00:05:19,569 --> 00:05:22,572
Pas d'asphalte.
Des cailloux et des racines.
106
00:05:22,572 --> 00:05:26,659
Heureusement que Joe a apporté
ses nouveaux pneus tout-terrain !
107
00:05:26,659 --> 00:05:28,578
J'ai oublié les pneus.
108
00:05:31,331 --> 00:05:32,332
Flûte.
109
00:05:32,332 --> 00:05:34,250
Mes amis, il est temps d'entrer.
110
00:05:34,250 --> 00:05:37,795
Sachez que toutes les chambres
donnent sur le lac sauf une.
111
00:05:37,795 --> 00:05:41,132
Quelqu'un devra regarder
les filles du camp de volley.
112
00:05:42,008 --> 00:05:43,593
Joli service, Stacy.
113
00:05:49,515 --> 00:05:52,977
Tu vois, Lois ?
Tous ces grands sourires...
114
00:05:52,977 --> 00:05:55,980
Cleveland Jr.,
tes pieds mouillés sur le plancher !
115
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
Ça va être une super semaine.
116
00:05:58,566 --> 00:06:00,568
Tu peux appeler ton patron ?
117
00:06:00,568 --> 00:06:02,570
Quoi ? Je veux pas le déranger.
118
00:06:02,570 --> 00:06:04,697
Il a noté le mot de passe Wi-Fi
119
00:06:04,697 --> 00:06:08,326
avec un i majuscule
et un l minuscule écrits pareils.
120
00:06:08,326 --> 00:06:09,994
Je n'y comprends rien.
121
00:06:09,994 --> 00:06:12,914
Tu appelles Preston ?
Demande pour les serviettes.
122
00:06:12,914 --> 00:06:14,248
J'en vois que trois,
123
00:06:14,248 --> 00:06:17,210
il en faudra plus
pour éponger le soda du billard.
124
00:06:17,210 --> 00:06:19,337
Vous avez déjà sali le billard ?
125
00:06:19,337 --> 00:06:22,048
Meg s'est un peu emportée.
126
00:06:22,048 --> 00:06:24,926
Peter,
quelqu'un a pondu une grosse crotte
127
00:06:24,926 --> 00:06:28,679
ou mis une patate dans les toilettes.
C'est bouché.
128
00:06:31,432 --> 00:06:35,353
Clark, toujours inconscient,
129
00:06:35,353 --> 00:06:39,148
est évacué du terrain en ambulance.
130
00:06:39,941 --> 00:06:45,196
{\an8}Cette semaine dans Les Griffin,
quelqu'un a pondu une grosse crotte.
131
00:06:50,284 --> 00:06:53,663
C'est le plus gros excrément
que j'ai jamais vu.
132
00:06:53,663 --> 00:06:56,666
On tire encore la chasse
ou on emploie la force ?
133
00:06:56,666 --> 00:06:58,626
Non, il va se fâcher.
134
00:06:59,293 --> 00:07:00,711
Voilà la situation.
135
00:07:00,711 --> 00:07:03,423
Un étron récalcitrant
bouche les toilettes.
136
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
Sans plombier,
c'est au responsable d'agir,
137
00:07:06,217 --> 00:07:09,178
qu'il mette des gants et l'enfonce.
Qui est-ce ?
138
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
Chris, tu as un voile de sueur
sous ta casquette.
139
00:07:14,976 --> 00:07:17,186
Tu n'aurais pas fait un gros effort ?
140
00:07:17,186 --> 00:07:20,148
Quoi ?
Non, je lisais un livre pour enfant.
141
00:07:20,148 --> 00:07:23,818
Meg, tu fais souvent la dégueu.
Tu nous couves un truc ?
142
00:07:23,818 --> 00:07:26,779
Non, je fais ma chienne ce mois-ci.
143
00:07:26,779 --> 00:07:28,489
Je fais mes besoins dehors.
144
00:07:28,489 --> 00:07:31,868
Moins d'eau, plus d'engrais,
et on me regarde.
145
00:07:32,452 --> 00:07:35,913
C'est dégoutant.
Faut-il vraiment savoir qui c'est ?
146
00:07:35,913 --> 00:07:37,373
J'aimerais savoir.
147
00:07:37,373 --> 00:07:41,252
Pour s'assurer au moins
que la personne n'est pas malade.
148
00:07:41,252 --> 00:07:43,671
J'aimerais reprendre mes vacances.
149
00:07:43,671 --> 00:07:45,548
Ils doivent avoir une ventouse.
150
00:07:45,548 --> 00:07:47,008
Peter, aide-moi à chercher.
151
00:07:47,592 --> 00:07:51,679
Écoute. Je vais être brève.
C'est moi. J'ai bouché les toilettes.
152
00:07:51,679 --> 00:07:54,265
Toi ? Comment c'est possible ?
153
00:07:54,849 --> 00:07:58,269
Ce sont ces céréales riches en fibres
recommandées à la télé.
154
00:07:58,269 --> 00:08:01,314
Cette crotte, c'est la faute de Joy Behar.
155
00:08:01,314 --> 00:08:04,025
J'ai besoin que tu te dénonces à ma place.
156
00:08:04,025 --> 00:08:05,276
J'en sais rien.
157
00:08:05,276 --> 00:08:08,613
Même pour un costaud comme moi,
c'est honteusement gros.
158
00:08:08,613 --> 00:08:11,032
Je sais ! C'est pour ça
que tu dois m'aider.
159
00:08:11,032 --> 00:08:13,409
Ce genre de merde peut ruiner une femme.
160
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
Si tu le fais, tu pourras acheter
deux souvenirs des ours.
161
00:08:16,829 --> 00:08:19,832
Mais pas des bouquins, d'accord ?
162
00:08:19,832 --> 00:08:20,917
Non.
163
00:08:21,501 --> 00:08:24,670
Vous tous, écoutez.
Je suis le boucheur de toilettes.
164
00:08:26,797 --> 00:08:30,801
Super. Comme si ta mini saucisse
n'était pas assez embarrassante.
165
00:08:30,801 --> 00:08:34,055
- Pardon, c'est pour la vraisemblance.
- Maxi ?
166
00:08:34,055 --> 00:08:37,600
Finissons-en.
167
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
C'est quoi ce bazar ?
168
00:08:50,988 --> 00:08:52,740
La vie, Peter. Voilà quoi.
169
00:08:52,740 --> 00:08:56,035
J'ai planifié toutes nos activités
pour la semaine.
170
00:08:56,035 --> 00:09:01,749
C'est super détaillé.
"6 h 27, lire 6 h 27 sur l'itinéraire."
171
00:09:01,749 --> 00:09:02,875
Pile à l'heure.
172
00:09:02,875 --> 00:09:06,504
Pourquoi certains trucs sont en vert
et mes ours en jaune ?
173
00:09:06,504 --> 00:09:08,756
Le spectacle est une priorité jaune.
174
00:09:08,756 --> 00:09:12,009
Un spectacle d'ours ne sera jamais
une priorité verte.
175
00:09:12,009 --> 00:09:14,178
OK. Tant que c'est sur la liste.
176
00:09:14,178 --> 00:09:18,140
Mettons le short que je ne porte jamais,
mais que je prends en vacances
177
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
en rêvant qu'il m'aille.
178
00:09:30,027 --> 00:09:33,656
En vacances, n'emportez
que des vêtements à votre taille.
179
00:09:37,159 --> 00:09:39,579
Vous sentez ça ? Cet air pur ?
180
00:09:43,291 --> 00:09:46,294
Peter, toujours à la traîne ?
Tu sens cet air ?
181
00:09:47,253 --> 00:09:48,546
Je suis là.
182
00:09:48,546 --> 00:09:50,423
Je peine avec le seul vélo
183
00:09:50,423 --> 00:09:53,718
qui a passé l'hiver sous la terrasse
au lieu du garage.
184
00:09:54,885 --> 00:09:57,930
On y a passé la matinée.
C'est pas l'heure des ours ?
185
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
Bientôt, Peter. Avant ça,
186
00:09:59,932 --> 00:10:03,102
notre itinéraire passe
par la visite d'un marché local
187
00:10:03,102 --> 00:10:05,521
qu'aucun local n'a jamais visité.
188
00:10:05,521 --> 00:10:07,440
LE MAGASIN DU VILLAGE
189
00:10:07,440 --> 00:10:09,191
Posez bien vos vélos
190
00:10:09,191 --> 00:10:12,653
de façon à gêner les gens
qui vaquent à leurs occupations.
191
00:10:16,032 --> 00:10:18,951
On est de parfaits vacanciers.
192
00:10:20,202 --> 00:10:21,621
Je déteste ces magasins.
193
00:10:21,621 --> 00:10:24,457
C'est si petit
que le proprio est sur votre dos.
194
00:10:24,457 --> 00:10:26,917
- Je vous l'emballe ?
- Hoda Kotb !
195
00:10:26,917 --> 00:10:29,170
Quel touriste tu es ! Fais comme moi.
196
00:10:29,170 --> 00:10:32,882
Tu sais combien c'est malpoli
de parler argent avec les gens ?
197
00:10:32,882 --> 00:10:34,967
Dans un magasin de village,
198
00:10:34,967 --> 00:10:36,927
on peut demander au commerçant
199
00:10:36,927 --> 00:10:38,888
s'il gagne assez pour en vivre.
200
00:10:38,888 --> 00:10:41,098
Mais il faut parler comme une vieille
201
00:10:41,098 --> 00:10:43,142
qui s'adresse à des étrangers.
202
00:10:43,142 --> 00:10:48,272
La saison touristique était bonne ?
Ou vos enfants vont manquer de tout ?
203
00:10:48,272 --> 00:10:52,485
Ce commerce qui est toute votre vie
est charmant à mes yeux.
204
00:10:53,194 --> 00:10:54,654
C'est pas marrant ?
205
00:10:54,654 --> 00:10:57,782
N'oublie pas de dire au revoir
comme un crétin fini.
206
00:10:57,782 --> 00:11:01,744
Au revoir.
207
00:11:05,247 --> 00:11:07,041
Ça vient, ces hamburgers ?
208
00:11:07,041 --> 00:11:08,125
Ça cuit.
209
00:11:08,125 --> 00:11:10,711
Merci de t'être porté volontaire.
210
00:11:10,711 --> 00:11:14,423
Faux. Vous m'avez appelé "rôtisseur"
jusqu'à ce que j'accepte.
211
00:11:15,424 --> 00:11:18,636
- Comme un vrai rôtisseur.
- J'en doute.
212
00:11:18,636 --> 00:11:21,555
Hé, on doit manger vite
si on veut voir les ours.
213
00:11:21,555 --> 00:11:24,100
Étant au régime
antitussif et antidépresseur,
214
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
ils s'endorment tôt.
215
00:11:25,643 --> 00:11:28,437
Je vais le dire à Chris.
Il pêche sur le ponton.
216
00:11:29,146 --> 00:11:31,440
Voilà notre "pêcheur".
217
00:11:31,440 --> 00:11:34,402
Je crois que j'ai mal compris mon rôle.
218
00:11:34,402 --> 00:11:36,070
Fais voir ce que tu as pris.
219
00:11:36,070 --> 00:11:37,697
Vaudrait mieux pas.
220
00:11:38,447 --> 00:11:41,158
LE POSTE DE TRAITE D'ART
BIENVENUE
221
00:11:42,368 --> 00:11:43,619
Désolé ON EST FERMÉ
222
00:11:43,619 --> 00:11:45,746
Désolé. C'est fermé depuis 20 min.
223
00:11:45,746 --> 00:11:46,831
Quoi ? Attendez.
224
00:11:46,831 --> 00:11:49,500
Si ça fait 20 min,
pourquoi attendre pour l'indiquer ?
225
00:11:49,500 --> 00:11:53,170
Le proprio m'a dit d'attendre
pour décevoir un gras du bide.
226
00:11:53,170 --> 00:11:55,965
J'ai trouvé ça ridicule,
mais vous êtes vert.
227
00:11:55,965 --> 00:11:57,466
Il mérite d'être patron.
228
00:11:57,466 --> 00:11:58,843
Qu'y a-t-il, Peter ?
229
00:11:58,843 --> 00:12:00,761
C'est fermé. Voilà ce qu'il y a.
230
00:12:00,761 --> 00:12:02,888
Il va falloir revenir demain.
231
00:12:02,888 --> 00:12:04,724
C'est fermé définitivement.
232
00:12:04,724 --> 00:12:08,811
Après des décennies
de maltraitance animale, mieux vaut fermer
233
00:12:08,811 --> 00:12:11,522
que de continuer
à braver les protestataires.
234
00:12:11,522 --> 00:12:12,606
Pardon, quoi ?
235
00:12:12,606 --> 00:12:15,943
Franchement, c'est un miracle
d'avoir tenu si longtemps.
236
00:12:15,943 --> 00:12:18,446
Cet endroit n'a aucun permis ni licence.
237
00:12:18,446 --> 00:12:21,991
Un jour, on a commencé
à mettre des ours sur des bâtons
238
00:12:21,991 --> 00:12:23,534
et personne n'est intervenu.
239
00:12:23,534 --> 00:12:24,952
Ça ne peut pas arriver.
240
00:12:24,952 --> 00:12:28,164
Vous auriez dû être là
quand on a bradé les ours.
241
00:12:28,164 --> 00:12:31,083
Je les mettais sur les toits
comme des sapins de Noël.
242
00:12:31,083 --> 00:12:32,626
Là ! Ce gars en a eu un.
243
00:12:34,754 --> 00:12:39,049
À la fin, on ne faisait plus payer.
Les ours partaient gratis.
244
00:12:39,049 --> 00:12:43,554
Les ours partaient gratis.
245
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
Dommage que tu aies raté les ours,
246
00:12:47,600 --> 00:12:50,603
mais Quagmire nous emmène
cueillir des myrtilles demain.
247
00:12:50,603 --> 00:12:52,021
Tu en verras peut-être un.
248
00:12:52,021 --> 00:12:56,484
Je ne veux pas d'ours sauvage. Je veux
d'un ours en monocycle portant un fez.
249
00:12:56,484 --> 00:12:58,235
Je ne comprends pas.
250
00:12:58,235 --> 00:13:01,238
Un ours en monocycle.
Ça semble stupide.
251
00:13:01,238 --> 00:13:03,199
C'est pas stupide, mais hilarant.
252
00:13:03,199 --> 00:13:05,785
Et c'est le seul truc
que je voulais faire !
253
00:13:05,785 --> 00:13:07,411
Si je me souviens bien,
254
00:13:07,411 --> 00:13:10,414
notre marché comprenait
deux souvenirs du spectacle.
255
00:13:10,414 --> 00:13:11,582
J'ai beau regarder,
256
00:13:11,582 --> 00:13:15,336
je ne vois pas de tête d'ours
en plastique prêts à mordre.
257
00:13:15,336 --> 00:13:18,839
Je peux donc dire que c'est toi
la boucheuse de toilettes !
258
00:13:20,216 --> 00:13:22,176
Lois, c'était toi ?
259
00:13:22,176 --> 00:13:24,678
- Ça puait comme un homme.
- Hé, Donna ?
260
00:13:24,678 --> 00:13:27,723
Après toi,
les toilettes ne sentent pas la rose.
261
00:13:27,723 --> 00:13:29,099
Mets-la en veilleuse.
262
00:13:29,099 --> 00:13:33,270
Ne l'écoute pas, Donna.
Tes excréments sentent la dame.
263
00:13:33,270 --> 00:13:34,522
Pas vrai, les petits ?
264
00:13:34,522 --> 00:13:37,107
Évidemment, vous êtes d'accord sur tout.
265
00:13:37,107 --> 00:13:41,070
La famille parfaite, hein ?
Les familles normales se disputent
266
00:13:41,070 --> 00:13:43,072
et aiment passer du temps à part.
267
00:13:43,072 --> 00:13:46,492
Monsieur, veuillez baisser d'un ton.
268
00:13:46,492 --> 00:13:49,411
Ne joue pas au flic, Joe.
Ta jambe est nouée.
269
00:13:50,246 --> 00:13:54,250
Je me suis un peu emmêlé
quand Bonnie m'a trempé dans le lac.
270
00:13:54,875 --> 00:13:55,960
Je m'en veux
271
00:13:55,960 --> 00:13:58,546
d'avoir pensé que c'était
une bonne idée de vous inviter.
272
00:13:58,546 --> 00:14:02,007
Si je vous parle encore,
c'est parce qu'on est voisins.
273
00:14:02,007 --> 00:14:04,927
Après cette semaine,
j'envisage de déménager.
274
00:14:04,927 --> 00:14:06,011
Peter !
275
00:14:06,011 --> 00:14:10,432
Pardon, mais à 19 h 05, je dois
faire semblant de jouer de la trompette.
276
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Donne-moi ça !
277
00:14:16,981 --> 00:14:19,316
Comment vas-tu oublier
278
00:14:19,316 --> 00:14:22,695
que tu vas mourir seul
sans ton précieux itinéraire ?
279
00:14:23,696 --> 00:14:24,697
Fils de...
280
00:14:38,961 --> 00:14:40,754
Purée, le chalet est en feu !
281
00:14:40,754 --> 00:14:41,839
Fichtre !
282
00:14:48,554 --> 00:14:49,763
Merci d'être intervenus.
283
00:14:49,763 --> 00:14:52,224
Plus qu'une photo de moi sur le camion
284
00:14:52,224 --> 00:14:53,976
et vous pourrez y aller.
285
00:14:56,186 --> 00:14:57,730
Bon sang, regardez-moi ça.
286
00:14:57,730 --> 00:15:00,816
Si Preston découvre que c'est cramé,
je suis foutu.
287
00:15:00,816 --> 00:15:02,192
Il faut réparer fissa.
288
00:15:04,069 --> 00:15:05,487
Mais c'est du tout cuit
289
00:15:05,487 --> 00:15:08,741
pour un groupe d'amis débrouillards
comme nous, hein ?
290
00:15:12,828 --> 00:15:15,789
Peter a dit beaucoup de choses blessantes,
291
00:15:15,789 --> 00:15:18,500
mais heureusement,
il n'y a pas eu de blessés.
292
00:15:18,500 --> 00:15:20,502
En partie seulement, Lois.
293
00:15:20,502 --> 00:15:23,714
Tes sacs de courses réutilisables
n'ont pas survécu.
294
00:15:24,548 --> 00:15:28,052
- Quoi ?
- Tes sacs ont péri dans les flammes.
295
00:15:28,052 --> 00:15:31,180
Non !
296
00:15:32,056 --> 00:15:35,100
- Tout doux.
- Espèce de salaud, Peter Griffin.
297
00:15:35,100 --> 00:15:36,477
Comment as-tu pu ?
298
00:15:37,019 --> 00:15:39,396
Jamais je ne te le pardonnerai.
Tu entends ?
299
00:15:39,396 --> 00:15:43,525
Jamais je ne te pardonnerai.
300
00:15:48,864 --> 00:15:50,032
Voilà, Peter.
301
00:15:50,032 --> 00:15:54,453
Ayant bien compris qu'on n'était plus
les bienvenus, on va te laisser.
302
00:15:54,453 --> 00:15:57,831
Débrouille-toi tout seul. Allons-y.
303
00:16:05,089 --> 00:16:06,215
Pourquoi ça bloque ?
304
00:16:06,215 --> 00:16:10,678
On doit attendre que Joe sorte de l'allée,
il s'est garé en dernier.
305
00:16:10,678 --> 00:16:13,472
Désolé. Si j'avais su
pour la sortie théâtrale,
306
00:16:13,472 --> 00:16:15,766
j'aurais bougé la voiture ce matin.
307
00:16:16,433 --> 00:16:19,061
Ça va si j'attends d'être dedans
pour te toiser ?
308
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
C'est bon.
309
00:16:27,778 --> 00:16:30,990
Honte à toi, Peter !
Ce sont les gens comme toi...
310
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Vas-y !
311
00:16:36,745 --> 00:16:38,205
Pas de panique, Peter.
312
00:16:38,205 --> 00:16:39,999
Tu as la semaine pour réparer.
313
00:16:39,999 --> 00:16:42,459
Il existe peut-être un tutoriel en ligne.
314
00:16:42,960 --> 00:16:46,296
{\an8}Ça boume chez vous ?
Je suis Corey du Monde de Corey.
315
00:16:46,296 --> 00:16:49,591
{\an8}Aujourd'hui : comment réparer un trou
dans le chalet de son patron.
316
00:16:49,591 --> 00:16:53,345
{\an8}Vous aurez besoin de :
une scie à plâtre, un mètre et...
317
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
{\an8}Il a dit quoi ?
318
00:16:54,513 --> 00:16:58,809
{\an8}Coupez le courant pour éviter
l'électrocution de mon beau-père, Todd.
319
00:16:58,809 --> 00:17:01,603
{\an8}Nos cuillères bougent
quand il est en cuisine.
320
00:17:01,603 --> 00:17:04,690
{\an8}- Pour ce faire...
- Une gerbille ne chante pas.
321
00:17:04,690 --> 00:17:06,775
{\an8}Concentre-toi. Sauve ton boulot.
322
00:17:14,867 --> 00:17:16,744
Bien recommandées, ces vidéos !
323
00:17:16,744 --> 00:17:19,830
Je sais que ça me mène
à des décapitations de Daesh,
324
00:17:19,830 --> 00:17:21,457
mais je vous suis.
325
00:17:23,459 --> 00:17:26,545
Preston, je ne m'attendais pas
à un appel de sitôt.
326
00:17:26,545 --> 00:17:30,924
J'ai réalisé que je n'avais fourni
que trois serviettes pour tout le chalet,
327
00:17:30,924 --> 00:17:32,968
donc j'en apporte d'autres.
328
00:17:33,469 --> 00:17:35,637
Ne vous déplacez pas pour si peu.
329
00:17:35,637 --> 00:17:37,014
Je n'ai pas le choix.
330
00:17:37,514 --> 00:17:42,061
Mes TOC m'obligent à tiquer
tant que le chalet n'a pas 15 serviettes.
331
00:17:42,561 --> 00:17:44,063
Je dois raccrocher.
332
00:17:44,063 --> 00:17:46,148
J'ai une voiture devant moi, j'ai...
333
00:17:46,690 --> 00:17:49,151
des maths à faire
avec son immatriculation.
334
00:17:51,820 --> 00:17:53,447
{\an8}OUTILS
335
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
{\an8}J'ai tout le nécessaire
pour me sortir de ce pétrin.
336
00:17:56,575 --> 00:17:59,828
{\an8}Perceuse, niveau, scie circulaire.
Parfait.
337
00:17:59,828 --> 00:18:01,413
LE FORT DE PETER
PATRON INTERDIT
338
00:18:01,413 --> 00:18:04,041
Impossible de me virer,
je suis intouchable.
339
00:18:05,417 --> 00:18:06,543
Mes défenses tombent.
340
00:18:07,336 --> 00:18:08,462
Oh, non. Il est là.
341
00:18:09,254 --> 00:18:11,340
Il est temps d'affronter la réalité.
342
00:18:15,677 --> 00:18:16,929
Que faites-vous ici ?
343
00:18:16,929 --> 00:18:20,516
On est revenus pour t'aider, Peter.
Et pas que nous.
344
00:18:26,855 --> 00:18:27,981
C'était synchro ?
345
00:18:27,981 --> 00:18:30,859
Tu as dit : "pas que nous"
et on est apparus.
346
00:18:30,859 --> 00:18:32,361
Oui, c'était parfait.
347
00:18:32,361 --> 00:18:35,364
Hourra ! On s'est entraînés
devant le supermarché.
348
00:18:35,364 --> 00:18:38,659
J'ai été méchant avec vous.
Pourquoi vous m'aideriez ?
349
00:18:38,659 --> 00:18:42,246
Lois nous a dit que c'est toi
qui as insisté pour nous inviter,
350
00:18:42,246 --> 00:18:43,789
nous, tes meilleurs amis.
351
00:18:43,789 --> 00:18:46,416
On aurait dû aller voir
ton spectacle d'ours
352
00:18:46,416 --> 00:18:48,919
au lieu de faire ce qu'on voulait faire.
353
00:18:48,919 --> 00:18:51,004
Et on a oublié nos chargeurs.
354
00:18:51,004 --> 00:18:55,509
Si ce n'était que les prises, tant pis,
mais il y avait les câbles aussi.
355
00:18:55,509 --> 00:18:58,762
Qu'en dis-tu ?
On peut t'aider à réparer le chalet ?
356
00:18:59,888 --> 00:19:00,931
Avec plaisir.
357
00:19:00,931 --> 00:19:03,642
Allons couper des pins centenaires
358
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
pour sauver ce chalet de milliardaire.
359
00:19:06,019 --> 00:19:07,604
Hourra !
360
00:19:09,273 --> 00:19:12,151
Cette cheminée, c'est du solide.
361
00:19:13,485 --> 00:19:14,945
C'est Preston.
362
00:19:14,945 --> 00:19:16,738
Pardon pour mes paroles.
363
00:19:16,738 --> 00:19:19,533
Seuls de vrais amis reviendraient
pour m'aider,
364
00:19:19,533 --> 00:19:20,909
et c'est l'important.
365
00:19:20,909 --> 00:19:25,289
Les vrais amis restent
pour regarder leur ami se faire virer.
366
00:19:25,289 --> 00:19:28,041
Merci, les amis. Je vais sûrement pleurer.
367
00:19:28,041 --> 00:19:31,295
C'est bon. Ça fera un meilleur TikTok.
368
00:19:31,295 --> 00:19:35,007
Griffin, c'est quoi ce bordel ?
Mon chalet est détruit.
369
00:19:37,217 --> 00:19:41,096
Pardon, Preston, mais sachez
que c'est entièrement ma faute.
370
00:19:41,096 --> 00:19:43,223
Mes amis et ma famille ont été parfaits,
371
00:19:43,223 --> 00:19:44,683
ils n'y sont pour rien.
372
00:19:44,683 --> 00:19:45,767
Virez-moi
373
00:19:45,767 --> 00:19:48,979
ou punissez-moi
en accrochant des homards à mes tétons,
374
00:19:48,979 --> 00:19:50,063
je comprendrai.
375
00:19:53,066 --> 00:19:54,943
Tu ne comprends pas.
376
00:19:54,943 --> 00:19:56,236
Je déteste ce lieu.
377
00:19:56,236 --> 00:19:58,780
La tranquillité,
l'obligation de se relaxer,
378
00:19:58,780 --> 00:20:01,658
le hibou qui a poussé ma femme
dans l'escalier.
379
00:20:01,658 --> 00:20:04,203
Je ne pige pas.
Pourquoi ce chalet alors ?
380
00:20:04,203 --> 00:20:07,039
Une adresse dans le Maine
m'a permis de créer
381
00:20:07,039 --> 00:20:10,459
une société-écran douteuse,
mais techniquement légale.
382
00:20:10,459 --> 00:20:13,503
Mais avec l'argent sauvé
en déduction d'impôt
383
00:20:13,503 --> 00:20:15,631
grâce à l'incendie, plus besoin.
384
00:20:20,427 --> 00:20:22,304
Je sais que le chalet est foutu,
385
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
mais il nous reste trois jours.
386
00:20:24,514 --> 00:20:27,351
Peut-on finir notre séjour dans le Maine ?
387
00:20:27,351 --> 00:20:28,936
Pas de problème.
388
00:20:29,186 --> 00:20:31,647
{\an8}DEUX HEURES PLUS TARD
389
00:20:35,275 --> 00:20:38,278
Le Maine.
Un jour et demi, c'est suffisant.
390
00:20:43,367 --> 00:20:47,788
On en a bavé, mais je suis content
qu'on soit rentrés sains et saufs.
391
00:20:47,788 --> 00:20:49,498
Peter, de quoi tu parles ?
392
00:20:49,498 --> 00:20:50,582
Tu as rêvé.
393
00:20:50,582 --> 00:20:53,293
Tu as fait une crise cardiaque
pendant le jeu.
394
00:20:57,214 --> 00:20:58,590
Pauvre Darren.
395
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
Sous-titres : Nathalie Beaux