1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 Parece que tudo que se vê hoje É violência nos filmes e sexo na TV 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,928 Mas onde estão Aqueles bons e velhos valores 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 Com os quais contávamos? 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 Por sorte, há um cara de família 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 Por sorte, há um homem Que com certeza pode fazer 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 Tudo o que nos faz 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Rir e chorar 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 Ele é um cara de família 9 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 UMA FAMÍLIA DA PESADA 10 00:00:30,989 --> 00:00:32,574 QUAHOG Parque Aquático 11 00:00:32,574 --> 00:00:34,492 (ANTIGA PRISÃO LÁGRIMAS DE BALEIA) 12 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 RECIFE 13 00:00:36,411 --> 00:00:39,706 {\an8}É tão bom vir ao parque aquático com vocês! 14 00:00:39,706 --> 00:00:43,376 {\an8}Não quero fazer auê, mas Meg está chorando no tanque de toque. 15 00:00:43,960 --> 00:00:46,504 - Faz muito tempo. - Tá legal. 16 00:00:46,504 --> 00:00:48,882 - Eu precisava tanto disso. - Tá bom. 17 00:00:48,882 --> 00:00:51,426 - É um presente. - Vou continuar meu rumo. 18 00:00:51,426 --> 00:00:53,845 Isso que está me dando é um presente. 19 00:00:53,845 --> 00:00:54,971 Se cuida. 20 00:00:54,971 --> 00:00:58,224 {\an8}Imagina se desesperar a esse ponto por conexão humana. 21 00:00:58,224 --> 00:01:02,103 Enfim, senhor, uma água-viva me queimou e preciso que mijem em mim. 22 00:01:02,103 --> 00:01:03,605 As daqui não queimam. 23 00:01:03,605 --> 00:01:06,232 Acho que sei dizer se fui queimado ou não. 24 00:01:06,232 --> 00:01:09,694 Posso falar com um gerente atraente e hidratado? 25 00:01:09,694 --> 00:01:11,780 {\an8}Todos se divertindo? 26 00:01:11,780 --> 00:01:15,408 {\an8}É nosso primeiro evento em família desde que fomos a Dollywood. 27 00:01:18,036 --> 00:01:19,037 {\an8}O que foi? 28 00:01:19,037 --> 00:01:23,124 {\an8}Achei que o letreiro seria diferente. Tem dois "O" coladinhos. 29 00:01:23,124 --> 00:01:26,544 {\an8}E perderam a oportunidade. 30 00:01:33,259 --> 00:01:34,260 Cadê o Stewie? 31 00:01:35,345 --> 00:01:37,222 {\an8}Bri, sabe se golfinhos queimam? 32 00:01:37,222 --> 00:01:39,140 {\an8}E quanto xixi posso ganhar? 33 00:01:40,517 --> 00:01:41,976 {\an8}Stewie! 34 00:01:45,814 --> 00:01:46,940 {\an8}Só pensei nisso. 35 00:01:46,940 --> 00:01:49,234 {\an8}Socorro, alguém! Meu bebê! 36 00:01:49,234 --> 00:01:50,985 {\an8}Peter, pula e salva ele. 37 00:01:50,985 --> 00:01:53,530 {\an8}Pra já! Espera. Toma meu celular, meu fone, 38 00:01:53,530 --> 00:01:55,615 o outro celular que escondo da sua mãe. 39 00:01:56,241 --> 00:01:57,242 Espera. 40 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Manda o emoji de berinjela. 41 00:02:02,247 --> 00:02:04,916 {\an8}Saca só a novata. Que delicinha! 42 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 Só aqui, né? 43 00:02:16,761 --> 00:02:19,097 {\an8}Meg, você salvou o Stewie. 44 00:02:19,097 --> 00:02:20,890 {\an8}Ufa, ninguém se machucou! 45 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 {\an8}E você, mocinha... 46 00:02:22,392 --> 00:02:24,018 {\an8}Estou encrencada. 47 00:02:24,018 --> 00:02:25,145 {\an8}Que isso! Não. 48 00:02:25,145 --> 00:02:28,148 {\an8}Estamos com vaga na área de toboáguas. 49 00:02:28,148 --> 00:02:30,358 {\an8}Você daria uma ótima salva-vidas. 50 00:02:30,358 --> 00:02:31,776 Não quer se candidatar? 51 00:02:31,776 --> 00:02:35,155 Sério? Nossa, é como um conto de fadas! 52 00:02:35,155 --> 00:02:38,783 Agora que minha irmã morreu, os sapatinhos vermelhos são meus. 53 00:02:38,783 --> 00:02:43,663 Não, eles pertencem à Meg. 54 00:02:47,292 --> 00:02:49,586 Meu tamanho não passa nem perto do dela. 55 00:02:49,586 --> 00:02:51,921 Tira! 56 00:02:53,173 --> 00:02:55,466 Em Oz, não há lugar melhor do que nossa casa. 57 00:02:55,466 --> 00:02:58,720 Para sapatos grandes, não há lugar melhor do que Kohl's. 58 00:02:58,720 --> 00:03:02,182 {\an8}Kohl's: sim, nós temos um tamanho maior. 59 00:03:02,182 --> 00:03:05,185 {\an8}CAFETERIA OVOS TOUCHÉ 60 00:03:08,229 --> 00:03:09,606 {\an8}Que software é esse? 61 00:03:09,606 --> 00:03:14,194 {\an8}"Versão Final: Edição Supervisível para Clientes Próximos em Cafés"? 62 00:03:14,194 --> 00:03:18,865 {\an8}Só estou tentando trabalhar no meu roteiro de Hollywood pra Hollywood, 63 00:03:19,365 --> 00:03:22,035 {\an8}lar de grandes estrelas de Hollywood. 64 00:03:22,660 --> 00:03:26,164 {\an8}Ike Barinholtz, por exemplo. 65 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 {\an8}Não apoiem esse homem! 66 00:03:28,166 --> 00:03:30,960 {\an8}Achei um post insensível no Twitter dele. 67 00:03:30,960 --> 00:03:33,004 {\an8}Quê? Eu jamais faria isso. 68 00:03:33,004 --> 00:03:36,549 {\an8}Ele tuitou algo bem negativo sobre Abbott Elementary. 69 00:03:36,549 --> 00:03:38,259 {\an8}Eu disse que é hilário. 70 00:03:38,259 --> 00:03:40,220 {\an8}Mas não escreveu em maiúsculas. 71 00:03:40,220 --> 00:03:41,846 {\an8}Acaba de ser cancelado! 72 00:03:44,933 --> 00:03:46,684 {\an8}Vou pegar minhas coisas. 73 00:03:48,853 --> 00:03:52,148 Pela lei dos hipsters, quando um café fica sem dono, 74 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 ele vai para quem inventar o nome com o melhor trocadilho. 75 00:03:55,818 --> 00:03:56,903 Taverna do Java. 76 00:03:56,903 --> 00:03:58,154 Cereal Perk! 77 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 - Batidos e Mexidos. - Pão do Malone. 78 00:04:00,531 --> 00:04:01,699 Dois Omeletes e Meio. 79 00:04:01,699 --> 00:04:03,743 Isso pode levar um tempo. 80 00:04:03,743 --> 00:04:08,331 Este café abriu nos anos 80 com o nome Panqueca, a Levada da Breca. 81 00:04:08,331 --> 00:04:09,832 Depois foi Patê Proença. 82 00:04:09,832 --> 00:04:14,545 Por um rápido período dos anos 90, foi um bar chamado Dharma e o Grogue. 83 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 E depois... 84 00:04:16,339 --> 00:04:19,175 Vamos voltar. Preciso cuidar da cachorra. 85 00:04:19,175 --> 00:04:20,843 Daisy! 86 00:04:20,843 --> 00:04:22,512 É só o cara da cevada. 87 00:04:22,512 --> 00:04:24,180 Você já o conhece. 88 00:04:24,180 --> 00:04:26,015 O Vaso Entupido e o Mata-Leão. 89 00:04:26,015 --> 00:04:27,600 A Chave e o Mata-Leão. 90 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 O Centro de Axilas de Mendigos. 91 00:04:29,602 --> 00:04:31,145 Brian, todo mundo já foi. 92 00:04:32,522 --> 00:04:35,316 É todo de vocês. Podem dar o nome que quiserem. 93 00:04:36,150 --> 00:04:37,235 Como começamos? 94 00:04:37,235 --> 00:04:40,571 Pendurando uma faixa "sob nova direção" pra chamar a atenção. 95 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 SOB NOVA DIREÇÃO 96 00:04:41,906 --> 00:04:45,952 Mudaram quem assina o cartão de ponto. Preciso dar uma olhada. 97 00:04:49,038 --> 00:04:52,083 Que bom que se candidatou pra vaga de salva-vidas! 98 00:04:52,083 --> 00:04:54,127 Só tenho algumas perguntas. 99 00:04:54,127 --> 00:04:58,423 Se fosse perguntar quantos banhos toma por dia, o que responderia? 100 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 Que a piscina é um chuveiro? 101 00:05:01,467 --> 00:05:03,678 Nossa! Vamos pular pra página dois. 102 00:05:03,678 --> 00:05:08,266 Vejamos, é só o padrão. Tem que perseguir a garotada da cidade 103 00:05:08,266 --> 00:05:10,268 como se fossem roubar a piscina. 104 00:05:10,268 --> 00:05:13,146 Claro, estava no e-mail de inscrição que mandou. 105 00:05:13,146 --> 00:05:15,606 O emprego é praticamente seu. 106 00:05:15,606 --> 00:05:19,944 Agora só falta testar se consegue dar uma corrida sexy em câmera lenta. 107 00:05:36,044 --> 00:05:38,588 Tá, podemos trabalhar nisso. 108 00:05:38,588 --> 00:05:41,591 GRANDE INAUGURAÇÃO 109 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 Finalmente vamos abrir nosso café! 110 00:05:45,428 --> 00:05:47,972 Sonho com esse dia na maior parte do dia, 111 00:05:47,972 --> 00:05:49,682 e finalmente valeu a pena. 112 00:05:49,682 --> 00:05:53,061 Pois é. Agora só falta pôr a música certa pra tocar. 113 00:05:53,061 --> 00:05:55,813 Conectando: iPhone falso do Brian. 114 00:05:55,813 --> 00:05:56,939 Por que falou isso? 115 00:05:56,939 --> 00:06:00,651 Tocando: jazz que o Brian nunca escuta de verdade. 116 00:06:02,320 --> 00:06:05,281 - Adoro essa. - Favoritou, mas nunca ouviu. 117 00:06:05,281 --> 00:06:06,908 Nem uma única vez. 118 00:06:06,908 --> 00:06:08,534 Tudo bem. Deixa comigo. 119 00:06:08,534 --> 00:06:12,205 Conectando: iPad do Stewie que é desbloqueado pela mãe. 120 00:06:12,205 --> 00:06:14,040 Nem sempre! 121 00:06:14,040 --> 00:06:16,709 Tocando: músicas com nomes de homens. 122 00:06:16,709 --> 00:06:18,086 Robert! 123 00:06:18,086 --> 00:06:20,463 Para, estamos complicando. É só um café. 124 00:06:20,463 --> 00:06:23,508 É lei tocar as piores músicas de Sheryl Crow. 125 00:06:23,508 --> 00:06:27,553 Tem razão. O importante é que vamos finalmente abrir nosso café. 126 00:06:27,553 --> 00:06:29,222 "Ca-fé Lá em Cima!" 127 00:06:30,014 --> 00:06:31,891 Concordamos com esse nome? 128 00:06:31,891 --> 00:06:33,643 Quê? Não vem com essa. 129 00:06:33,643 --> 00:06:36,604 Foi você que ficou falando de "Ca-fé Lá em Cima!" 130 00:06:36,604 --> 00:06:39,482 - Não curti. - Mas estamos falando disso. 131 00:06:39,482 --> 00:06:42,318 Foi você que insistiu. Por mim, tanto faz. 132 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 CA-FÉ LÁ EM CIMA! 133 00:06:43,778 --> 00:06:45,863 Vamos servir café ou o quê? 134 00:06:49,575 --> 00:06:52,370 Bem-vindos! Façam fila e peguem seus cafés. 135 00:06:52,370 --> 00:06:54,122 Stewie, sirva café pra eles. 136 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 Tá, onde você colocou? 137 00:06:55,915 --> 00:06:58,668 Eu? Você ficou responsável pelo café. 138 00:06:58,668 --> 00:07:01,170 Eu inventei o "Ca-fé Lá em Cima!" 139 00:07:04,298 --> 00:07:06,008 Caramba! Tudo bem. 140 00:07:06,008 --> 00:07:09,971 Finja estarmos ocupados porque recebemos um pedido enorme de fora. 141 00:07:09,971 --> 00:07:11,055 Fingir como? 142 00:07:11,055 --> 00:07:12,932 Enche a sacola de coisas 143 00:07:12,932 --> 00:07:16,102 enquanto pergunto se foi o Dave quem entrou. 144 00:07:16,602 --> 00:07:19,522 Dave? Você é o Dave? Dave? 145 00:07:19,522 --> 00:07:20,982 E a gente? 146 00:07:20,982 --> 00:07:23,025 Já estão aqui, então não importam. 147 00:07:28,656 --> 00:07:31,284 Um trabalho pode ser significativo se amar o que faz. 148 00:07:32,034 --> 00:07:34,579 Sou salva-vidas porque amo exibir 149 00:07:34,579 --> 00:07:37,457 minhas partes num maiô bem na altura dos olhos. 150 00:07:38,958 --> 00:07:41,919 Amo checar o pH da piscina fazendo gargarejo 151 00:07:41,919 --> 00:07:44,672 e vendo quanto tempo leva até pegar candidíase. 152 00:07:45,923 --> 00:07:49,010 Tá legal, o pH está um pouco alto. 153 00:07:49,010 --> 00:07:51,512 Amo ter um apito especial que soa 154 00:07:51,512 --> 00:07:55,016 como o Ray Romano mandando todo mundo parar. 155 00:07:55,016 --> 00:07:58,728 Tá legal, mocinhos. Já deu aí. 156 00:07:58,728 --> 00:08:03,107 Mas minha parte favorita é: nenhum abuso da minha família. 157 00:08:03,816 --> 00:08:06,402 Na verdade, nada de família. 158 00:08:06,402 --> 00:08:09,614 Sou só eu. Todo dia, o dia todo. 159 00:08:09,614 --> 00:08:11,115 - Oi, Meg! - Pai? 160 00:08:11,115 --> 00:08:14,702 Boas notícias! Como trabalha aqui, ganhei desconto pra entrar. 161 00:08:14,702 --> 00:08:16,787 Vou vir aqui todo dia, o dia todo. 162 00:08:16,787 --> 00:08:20,166 Relaxa, não vou ficar perto das mães amamentando. 163 00:08:22,752 --> 00:08:25,671 Não esquece de trocar de lado pra ficarem iguais. 164 00:08:31,761 --> 00:08:35,139 Pai, não tem o direito de relaxar onde eu trabalho. 165 00:08:35,139 --> 00:08:37,058 Deveriam ter pensado melhor 166 00:08:37,058 --> 00:08:39,018 antes de anunciarem no meu suco. 167 00:08:39,018 --> 00:08:41,854 Sou salva-vidas, tá? Posso te enxotar daqui. 168 00:08:41,854 --> 00:08:43,105 Qual é, Meg! 169 00:08:43,105 --> 00:08:46,275 Se me deixar ficar, fazemos um viral que você curte. 170 00:08:46,275 --> 00:08:49,070 Daqueles em que algo parece real, mas é bolo. 171 00:08:49,070 --> 00:08:52,365 {\an8}Estou aqui com minha filha Meg e o irmão dela, Chris. 172 00:08:52,365 --> 00:08:55,576 {\an8}- Ou será que não? - Para, pai! 173 00:08:55,576 --> 00:08:57,036 {\an8}Cadê o Chris Bolo? 174 00:08:57,036 --> 00:08:59,997 Vamos ver o que tem de novo no BoloHub. 175 00:08:59,997 --> 00:09:01,082 BOLOHUB bolo red velvet 176 00:09:01,082 --> 00:09:04,585 {\an8}PONDO GLACÊ NO RED VELVET 24.969 VISUALIZAÇÕES 177 00:09:04,585 --> 00:09:07,421 Que bolo safadinho! 178 00:09:07,421 --> 00:09:09,632 E lembra do "rir e chorar"? 179 00:09:09,632 --> 00:09:12,176 Sabe? Quando Stewie canta "rir e chorar"? 180 00:09:12,176 --> 00:09:14,053 Me deixa ficar, e é seu. 181 00:09:14,053 --> 00:09:15,805 - Faria isso? - Vou pensar. 182 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 Vou pensar bastante. 183 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 Rir e chorar 184 00:09:19,475 --> 00:09:20,810 Tá, pode ser. 185 00:09:20,810 --> 00:09:23,312 Mas só se prometer seguir as regras. 186 00:09:23,312 --> 00:09:24,480 Entramos, gente! 187 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 - Oi, Meg. - Oi. 188 00:09:25,481 --> 00:09:28,359 Meg, vi um aviso sobre não poder ter diarreia, 189 00:09:28,359 --> 00:09:30,778 mas e se for involuntária? 190 00:09:35,032 --> 00:09:36,284 O que vamos fazer? 191 00:09:36,284 --> 00:09:38,953 Eles vieram pelo café, mas não temos nada. 192 00:09:38,953 --> 00:09:41,080 Cara, vai me ver um café ou o quê? 193 00:09:41,664 --> 00:09:43,833 Acho que ouvi o entregador lá atrás. 194 00:09:45,084 --> 00:09:47,003 Como assim, não trouxe o café? 195 00:09:47,003 --> 00:09:48,254 Eu sei. Foi mal. 196 00:09:48,254 --> 00:09:50,881 E, pra um bonitão, você é bem bonitão. 197 00:09:50,881 --> 00:09:53,676 Não vai se safar fazendo uns elogios. 198 00:09:53,676 --> 00:09:55,595 Cara, como você está tenso! 199 00:09:55,595 --> 00:09:57,054 Tira esse avental. 200 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 Mas estou trabalhando. 201 00:09:59,098 --> 00:10:01,475 E quando é que esse corpinho não está? 202 00:10:01,475 --> 00:10:04,228 Perdão, tenho que lidar com essa bobagem. 203 00:10:04,228 --> 00:10:05,396 Cansei! 204 00:10:05,396 --> 00:10:07,148 Vamos, universitários. 205 00:10:07,148 --> 00:10:10,151 Vamos atrás de um cartão de crédito que dá camiseta. 206 00:10:11,402 --> 00:10:12,320 Esperem aí! 207 00:10:12,903 --> 00:10:14,614 Temos café bem aqui. 208 00:10:14,614 --> 00:10:18,576 Da melhor qualidade que poderiam esperar aqui na Co-Infusão. 209 00:10:18,576 --> 00:10:20,286 Quero mudar pra Co-Infusão. 210 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Você nos salvou! Onde arranjou isso? 211 00:10:22,705 --> 00:10:25,291 Fui no mercadinho e comprei café instantâneo. 212 00:10:25,291 --> 00:10:27,460 Quê? Não vamos nos safar. 213 00:10:27,460 --> 00:10:30,004 Será mesmo? Dá uma olhada. Somos um sucesso. 214 00:10:31,839 --> 00:10:35,676 Olha, já somos um pequeno negócio falso no anúncio do banco Chase. 215 00:10:37,470 --> 00:10:40,931 Hoje em dia não é nada fácil gerir um pequeno negócio. 216 00:10:40,931 --> 00:10:44,352 Podemos receber flores sem motivo aparente... 217 00:10:45,144 --> 00:10:45,978 DESCULPE FECHADO 218 00:10:45,978 --> 00:10:48,272 ...ou abrir a cortina e virar a placa, 219 00:10:48,272 --> 00:10:50,191 que é o que mais faço no dia. 220 00:10:50,191 --> 00:10:53,736 Ou fazer um latte pra uma negra, um chá gelado pra uma branca 221 00:10:53,736 --> 00:10:55,613 e um café pra um cara moreno 222 00:10:55,613 --> 00:10:57,531 que pode ser várias coisas. 223 00:10:57,531 --> 00:10:59,033 Estamos sempre ocupados. 224 00:10:59,033 --> 00:11:01,285 Por isso, temos o banco Chase. 225 00:11:01,285 --> 00:11:04,830 Quando esse engravatado veio e apertou minha mão 226 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 no meu trabalho, 227 00:11:05,956 --> 00:11:09,460 firmou o que já tínhamos concordado no escritório dele. 228 00:11:09,460 --> 00:11:12,463 Agora estamos vendo no notebook como meu cafezinho 229 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 será um grande disruptor na internet. 230 00:11:14,882 --> 00:11:17,093 E meu cartão Chase me permite fazer 231 00:11:17,093 --> 00:11:19,929 aquela compra de emergência que me tira o sono. 232 00:11:19,929 --> 00:11:23,808 Chase entende o meu negócio igual a qualquer outro negócio: 233 00:11:23,808 --> 00:11:27,228 como um grande funil invertido que manda dinheiro pra eles. 234 00:11:27,228 --> 00:11:29,230 Olha, outra entrega! 235 00:11:29,230 --> 00:11:32,483 Ficarão ótimas no banheiro enquanto defeco sangue por estresse. 236 00:11:32,483 --> 00:11:34,527 Agora viro a placa de novo. 237 00:11:34,527 --> 00:11:35,653 ENTRE ABERTO 238 00:11:35,653 --> 00:11:37,822 Um novo estádio com o nome Chase? 239 00:11:37,822 --> 00:11:39,073 Como pagaram? 240 00:11:39,073 --> 00:11:42,118 Vou demorar aqui. Melhor passar pro narrador. 241 00:11:42,118 --> 00:11:44,995 {\an8}No Chase, não ligamos só pra executar hipotecas 242 00:11:44,995 --> 00:11:47,331 {\an8}de militares americanos no exterior. 243 00:11:47,331 --> 00:11:49,041 {\an8}Ligamos pra pequenos negócios. 244 00:11:49,041 --> 00:11:52,628 {\an8}Quando pensar no Chase, não pense na crise econômica de 2008. 245 00:11:52,628 --> 00:11:55,423 {\an8}Pense no pequeno negócio do seu bairro. 246 00:11:55,423 --> 00:11:56,590 {\an8}Entrega de flores. 247 00:11:56,590 --> 00:11:59,218 {\an8}Não precisamos de mais flores. 248 00:11:59,218 --> 00:12:03,639 Ótimo, mas não muda o fato de vendermos café instantâneo como fresco. 249 00:12:03,639 --> 00:12:05,933 Ninguém vai perceber o gosto? 250 00:12:05,933 --> 00:12:09,520 Relaxa, Stewie. A única pessoa que perceberia o gosto 251 00:12:09,520 --> 00:12:12,231 seria um velho branquelo da educação pública. 252 00:12:12,231 --> 00:12:14,817 Gostaria de um café, por favor. 253 00:12:17,486 --> 00:12:18,612 {\an8}"DIRETOR INCONVENIENTE" 254 00:12:18,612 --> 00:12:20,573 {\an8}voltamos já, já!!! 255 00:12:27,705 --> 00:12:30,583 Pai, prometeu seguir as regras. 256 00:12:30,583 --> 00:12:32,460 Eu avisei, nada de algazarra. 257 00:12:33,252 --> 00:12:35,004 Estamos fazendo lutinha 258 00:12:35,004 --> 00:12:37,882 porque não sabemos outro jeito de mostrar afeto. 259 00:12:37,882 --> 00:12:39,550 - Vou te pegar! - Eu também. 260 00:12:39,550 --> 00:12:42,762 E não é porque te amo e não sei expressar em palavras. 261 00:12:42,762 --> 00:12:45,431 Estou só me divertindo, sem toda a bagunça. 262 00:12:45,431 --> 00:12:47,224 Gente, pra fora da piscina. 263 00:12:47,224 --> 00:12:50,394 Dei uma chance e não aproveitaram. Estão expulsos. 264 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 - Quê? - Vão pra casa. 265 00:12:52,396 --> 00:12:53,856 Estou expulsando vocês. 266 00:12:53,856 --> 00:12:55,149 Vai ter que me pegar. 267 00:12:55,149 --> 00:12:57,067 Quero ver me pegar no fundo 268 00:12:57,067 --> 00:12:59,904 com esses gigantes de perna longa e torso curto. 269 00:13:01,781 --> 00:13:03,199 Pai! 270 00:13:05,701 --> 00:13:07,620 Ele não está respirando! 271 00:13:09,872 --> 00:13:12,750 Certo, pessoal. Afastem-se. 272 00:13:12,750 --> 00:13:14,168 Respira, pai. 273 00:13:28,057 --> 00:13:29,058 Oi. 274 00:13:29,558 --> 00:13:30,726 Oi. 275 00:13:31,393 --> 00:13:34,063 Sua boca estava na minha. 276 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Acho que sim. 277 00:13:36,148 --> 00:13:37,149 Um pouquinho. 278 00:13:37,149 --> 00:13:38,150 Estava, sim. 279 00:13:38,150 --> 00:13:40,236 Meu Deus, é sua filha! 280 00:13:40,236 --> 00:13:41,529 Filha adotiva? 281 00:13:41,529 --> 00:13:43,697 Não, Woody, filha de sangue. 282 00:13:43,697 --> 00:13:45,991 Então, é... Eca, que errado! 283 00:13:52,957 --> 00:13:57,711 Então nossas bocas se tocaram pra valer. 284 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 É, foi. 285 00:13:59,255 --> 00:14:01,674 Mas tudo bem, porque foi pra me salvar. 286 00:14:01,674 --> 00:14:03,008 - Nada estranho. - É! 287 00:14:03,008 --> 00:14:05,970 Não é... É o contrário de estranho. 288 00:14:05,970 --> 00:14:07,304 É, o contrário. 289 00:14:07,304 --> 00:14:09,557 Podemos fingir que nunca aconteceu. 290 00:14:09,557 --> 00:14:11,016 Ninguém nem viu. 291 00:14:13,936 --> 00:14:14,979 Estão distraídos. 292 00:14:14,979 --> 00:14:17,356 Garotada da cidade, é nossa chance! 293 00:14:25,197 --> 00:14:26,740 Stewie, e agora? 294 00:14:26,740 --> 00:14:30,578 Se servirmos pro diretor Shepherd, ele vai notar que é instantâneo. 295 00:14:30,578 --> 00:14:31,912 Vamos deixá-lo esperando. 296 00:14:31,912 --> 00:14:36,458 Brancos de meia-idade podem ser ignorados sem limites, a menos que pigarreiem. 297 00:14:37,918 --> 00:14:39,169 Acabaram as opções. 298 00:14:39,837 --> 00:14:41,005 Como posso ajudar? 299 00:14:41,005 --> 00:14:42,965 Gostaria de uma xícara de café. 300 00:14:42,965 --> 00:14:45,801 Claro, senhor. É pra já. 301 00:15:11,410 --> 00:15:14,246 Espera aí. Isso aqui é café instantâneo. 302 00:15:15,915 --> 00:15:17,958 Eu reconheço. Servi no casamento. 303 00:15:17,958 --> 00:15:19,668 Sim, nós admitimos. 304 00:15:19,668 --> 00:15:21,962 Não tínhamos grãos de café, 305 00:15:21,962 --> 00:15:24,048 então servimos a porcaria barata. 306 00:15:24,048 --> 00:15:25,591 É café instantâneo. 307 00:15:27,635 --> 00:15:28,886 Que demais! 308 00:15:28,886 --> 00:15:30,387 Ah, é? 309 00:15:30,387 --> 00:15:31,597 Pode apostar. 310 00:15:31,597 --> 00:15:34,183 Estamos gastando uma grana dos nossos pais 311 00:15:34,183 --> 00:15:36,226 pelo café barato deles? 312 00:15:36,226 --> 00:15:39,438 É bem meta. Tipo, alternativo e irônico. 313 00:15:41,273 --> 00:15:43,609 Não saiu como eu esperava. 314 00:15:43,609 --> 00:15:46,528 Os jovens de hoje são tolerantes e compreensivos. 315 00:15:46,528 --> 00:15:50,574 Esse cachorro e bebê estão banidos da sociedade por algo da internet! 316 00:15:50,574 --> 00:15:53,702 Um deles fica mandando DMs pra AOC. 317 00:15:53,702 --> 00:15:54,787 Brian? 318 00:15:54,787 --> 00:15:57,748 Ela é gostosa, mas é pra fingir que não. 319 00:15:57,748 --> 00:15:59,541 E pra que o batom vermelho? 320 00:16:02,628 --> 00:16:04,296 O café ficou livre. 321 00:16:04,296 --> 00:16:06,173 Caça-Torradas. 322 00:16:06,173 --> 00:16:07,383 Boa sorte. 323 00:16:11,762 --> 00:16:14,974 Já chegaram do parque aquático? Teve algo fora do normal? 324 00:16:14,974 --> 00:16:16,266 Não, nada. 325 00:16:16,266 --> 00:16:19,228 Fiz boca a boca num cara, 326 00:16:19,228 --> 00:16:22,439 mas não tínhamos nenhuma ligação sanguínea. 327 00:16:22,439 --> 00:16:24,692 Legal. Vou ver o noticiário. 328 00:16:25,401 --> 00:16:29,697 Manchete: beijaço estranho salva uma vida no parque aquático. 329 00:16:29,697 --> 00:16:33,117 Peter Griffin foi reanimado em um beijo quente 330 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 com a salva-vidas Meg Griffin, que... 331 00:16:35,202 --> 00:16:38,455 Vou pôr a mão na orelha e fingir que não sabia. 332 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 É sua própria filha? 333 00:16:40,958 --> 00:16:42,418 Amor, não é nada disso! 334 00:16:42,418 --> 00:16:45,546 Foi só pra salvá-lo. Ele não significa nada pra mim. 335 00:16:45,546 --> 00:16:49,550 Quero acreditar, Meg, mas olha o que estão comentando no Facebook. 336 00:16:49,550 --> 00:16:54,013 "Que errado!" Bonnie Swanson. "Inaceitável!" Donna Brown. 337 00:16:54,013 --> 00:16:58,142 "Maior apoiadora da Rússia USA." Mulher com marca-d'água do Getty Images. 338 00:16:58,142 --> 00:17:00,269 Nossa família é uma piada! 339 00:17:00,269 --> 00:17:03,772 Por que está agindo assim? Só fiz o meu trabalho. 340 00:17:03,772 --> 00:17:09,028 Eu sei, me desculpe, mas é estranho. Me sinto humilhada. 341 00:17:09,028 --> 00:17:11,488 Se me derem licença, vou fumar sozinha, 342 00:17:11,488 --> 00:17:14,867 que é como a TV retrata mulheres emocionalmente na pior. 343 00:17:15,743 --> 00:17:18,579 - Isso é loucura. - Quando o povo vai crescer? 344 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 Peter e Megan sentados numa árvore. 345 00:17:22,332 --> 00:17:24,293 Só no B-E-I... 346 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 X-O. 347 00:17:30,424 --> 00:17:32,551 Chris Griffin foi eliminado. 348 00:17:32,551 --> 00:17:36,138 Boopresh Armiteg vence novamente o Concurso Nacional de Soletração. 349 00:17:36,138 --> 00:17:37,306 CONCURSO DE SOLETRAÇÃO 350 00:17:37,306 --> 00:17:41,518 Parabéns aos pais indianos rabugentos que aplaudem sem emoção na plateia. 351 00:17:46,607 --> 00:17:48,067 Convocamos essa reunião 352 00:17:48,067 --> 00:17:51,862 porque têm rolado muitos boatos ofensivos e temos algo a dizer. 353 00:17:51,862 --> 00:17:54,323 - É. Meg e eu nos amamos. - Estão sendo idiotas. 354 00:17:54,323 --> 00:17:58,535 Quê? Não! Pai, é pra falar que estão sendo idiotas e precisam parar. 355 00:17:58,535 --> 00:18:00,829 Foi o que quis dizer. Confusão minha. 356 00:18:00,829 --> 00:18:04,666 Não amo a Meg. Eu... preciso devolver o anel na joalheria. 357 00:18:10,005 --> 00:18:11,965 Seu pai não está respirando! 358 00:18:11,965 --> 00:18:13,926 Meg, precisa fazer boca a boca. 359 00:18:13,926 --> 00:18:16,303 Eu? Faça você! Você é a esposa. 360 00:18:16,303 --> 00:18:18,514 Eu precisaria de quatro cervejas. 361 00:18:18,514 --> 00:18:20,724 E só você sabe como fazer. 362 00:18:20,724 --> 00:18:23,936 Nem vem! Já fiz uma vez, e minha vida virou um inferno. 363 00:18:23,936 --> 00:18:27,773 Por favor, Meg, é nosso pai! Provavelmente. 364 00:18:27,773 --> 00:18:29,233 Como assim? 365 00:18:29,233 --> 00:18:33,237 Sabemos das histórias da sua época na turnê do Hoobastank. 366 00:18:33,237 --> 00:18:35,781 Seu pai está morrendo e precisa de você. 367 00:18:35,781 --> 00:18:37,783 E não vou ficar me desculpando 368 00:18:37,783 --> 00:18:40,953 pelo que posso ou não ter feito com o baixista do Hoobastank. 369 00:18:40,953 --> 00:18:44,414 Baixista do Hoobastank? Nem sabe o nome do cara! 370 00:18:44,414 --> 00:18:46,333 Tinha uns cinco baixistas! 371 00:18:46,333 --> 00:18:48,919 E não é como se eu anotasse os nomes. 372 00:18:52,339 --> 00:18:53,632 Qual o problema? 373 00:18:53,632 --> 00:18:56,885 É só enfiar a língua na garganta do papai. Supernormal. 374 00:18:56,885 --> 00:18:58,262 Por onde andou? 375 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Brian e eu abrimos um café, sei lá. 376 00:19:02,141 --> 00:19:04,309 CHAMADA BAIXISTA DO HOOBASTANK (RANDY??) 377 00:19:04,309 --> 00:19:05,978 Preciso atender. 378 00:19:05,978 --> 00:19:07,312 Olá. 379 00:19:07,312 --> 00:19:08,355 Olha, Meg. 380 00:19:08,355 --> 00:19:12,651 Foi ótimo ter me salvo na piscina, mas eu nem devia ter ido lá. 381 00:19:12,651 --> 00:19:16,530 Todo mundo precisa de um espaço, e entendo isso agora. 382 00:19:16,530 --> 00:19:18,740 Prometo te tratar melhor no futuro. 383 00:19:18,740 --> 00:19:23,078 Já falamos disso várias e várias vezes, 384 00:19:23,078 --> 00:19:25,164 e nada nunca mudou. 385 00:19:25,164 --> 00:19:26,832 Você é um pai horrível, 386 00:19:26,832 --> 00:19:29,334 e mal posso esperar pra sair dessa casa. 387 00:19:29,334 --> 00:19:34,506 Mas e se, no espírito da inclusão, eu disser que te amo em língua de sinais? 388 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 {\an8}O banco Chase financiou o oleoduto Dakota Access. 389 00:19:40,846 --> 00:19:42,222 Eu também te amo, pai. 390 00:19:43,307 --> 00:19:47,227 Mas isso nunca aconteceu, porque ninguém me reanimou. 391 00:19:47,227 --> 00:19:48,770 Eu acabei acordando, 392 00:19:48,770 --> 00:19:51,857 mas agora preciso de ajuda pra comer e tomar banho. 393 00:19:51,857 --> 00:19:53,901 Na maioria dos dias sou carregado 394 00:19:53,901 --> 00:19:56,445 por uma enfermeira que liga pra irmã. 395 00:19:56,445 --> 00:19:59,323 Espera. A mamãe te deu o colar? 396 00:19:59,323 --> 00:20:00,741 Essa foi ela. 397 00:20:05,829 --> 00:20:09,374 Meg, é um orgulho você ir ao parque aquático todo dia 398 00:20:09,374 --> 00:20:11,418 pra trabalhar em algo que ama. 399 00:20:11,418 --> 00:20:12,961 - Eu me demiti. - O quê? 400 00:20:12,961 --> 00:20:16,506 O clima ficou dois graus mais frio do que gosto, daí larguei. 401 00:20:16,506 --> 00:20:18,300 Essa é minha garota! 402 00:20:18,300 --> 00:20:21,511 Viva! Nossa geração desiste por qualquer coisa. 403 00:20:21,511 --> 00:20:24,056 Stewie, sinto pelo café não ter dado certo. 404 00:20:24,056 --> 00:20:26,058 Como será que vai o diretor Shepherd? 405 00:20:26,058 --> 00:20:28,602 Ouvi que usou o tema "sala dos professores". 406 00:20:28,602 --> 00:20:33,148 Seu balcão só tem Tupperwares com nomes escritos em canetão. 407 00:20:33,148 --> 00:20:36,401 Não esqueça a caixa de donuts cortados em quatro. 408 00:20:36,401 --> 00:20:40,489 Pessoal, vamos falar de coisas que os pais nos confidenciaram. 409 00:20:41,531 --> 00:20:44,368 {\an8}"Sala dos Professores e Café do Diretor Shepherd." 410 00:20:44,368 --> 00:20:47,246 {\an8}É tipo Abbott Elementary, que é sensacional! 411 00:20:47,246 --> 00:20:50,874 {\an8}Sensacional! Você tem que assistir, pelo amor de Deus! 412 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 Legendas: Ana Paula Shiguemoto