1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
Parece que tudo que se vê hoje
É violência nos filmes e sexo na TV
2
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
Mas onde estão
Aqueles bons e velhos valores
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
Com os quais contávamos?
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
Por sorte, há um cara de família
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
Por sorte, há um homem
Que com certeza pode fazer
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
Tudo o que nos faz
7
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
Rir e chorar
8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
Ele é um cara de família
9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
UMA FAMÍLIA DA PESADA
10
00:00:30,989 --> 00:00:32,574
QUAHOG
Parque Aquático
11
00:00:32,574 --> 00:00:34,492
(ANTIGA PRISÃO LÁGRIMAS DE BALEIA)
12
00:00:34,492 --> 00:00:36,411
RECIFE
13
00:00:36,411 --> 00:00:39,706
{\an8}É tão bom vir ao parque aquático
com vocês!
14
00:00:39,706 --> 00:00:43,376
{\an8}Não quero fazer auê,
mas Meg está chorando no tanque de toque.
15
00:00:43,960 --> 00:00:46,504
- Faz muito tempo.
- Tá legal.
16
00:00:46,504 --> 00:00:48,882
- Eu precisava tanto disso.
- Tá bom.
17
00:00:48,882 --> 00:00:51,426
- É um presente.
- Vou continuar meu rumo.
18
00:00:51,426 --> 00:00:53,845
Isso que está me dando é um presente.
19
00:00:53,845 --> 00:00:54,971
Se cuida.
20
00:00:54,971 --> 00:00:58,224
{\an8}Imagina se desesperar a esse ponto
por conexão humana.
21
00:00:58,224 --> 00:01:02,103
Enfim, senhor, uma água-viva me queimou
e preciso que mijem em mim.
22
00:01:02,103 --> 00:01:03,605
As daqui não queimam.
23
00:01:03,605 --> 00:01:06,232
Acho que sei dizer se fui queimado ou não.
24
00:01:06,232 --> 00:01:09,694
Posso falar com um gerente
atraente e hidratado?
25
00:01:09,694 --> 00:01:11,780
{\an8}Todos se divertindo?
26
00:01:11,780 --> 00:01:15,408
{\an8}É nosso primeiro evento em família
desde que fomos a Dollywood.
27
00:01:18,036 --> 00:01:19,037
{\an8}O que foi?
28
00:01:19,037 --> 00:01:23,124
{\an8}Achei que o letreiro seria diferente.
Tem dois "O" coladinhos.
29
00:01:23,124 --> 00:01:26,544
{\an8}E perderam a oportunidade.
30
00:01:33,259 --> 00:01:34,260
Cadê o Stewie?
31
00:01:35,345 --> 00:01:37,222
{\an8}Bri, sabe se golfinhos queimam?
32
00:01:37,222 --> 00:01:39,140
{\an8}E quanto xixi posso ganhar?
33
00:01:40,517 --> 00:01:41,976
{\an8}Stewie!
34
00:01:45,814 --> 00:01:46,940
{\an8}Só pensei nisso.
35
00:01:46,940 --> 00:01:49,234
{\an8}Socorro, alguém! Meu bebê!
36
00:01:49,234 --> 00:01:50,985
{\an8}Peter, pula e salva ele.
37
00:01:50,985 --> 00:01:53,530
{\an8}Pra já! Espera.
Toma meu celular, meu fone,
38
00:01:53,530 --> 00:01:55,615
o outro celular que escondo da sua mãe.
39
00:01:56,241 --> 00:01:57,242
Espera.
40
00:01:57,742 --> 00:01:59,327
Manda o emoji de berinjela.
41
00:02:02,247 --> 00:02:04,916
{\an8}Saca só a novata. Que delicinha!
42
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
Só aqui, né?
43
00:02:16,761 --> 00:02:19,097
{\an8}Meg, você salvou o Stewie.
44
00:02:19,097 --> 00:02:20,890
{\an8}Ufa, ninguém se machucou!
45
00:02:20,890 --> 00:02:22,392
{\an8}E você, mocinha...
46
00:02:22,392 --> 00:02:24,018
{\an8}Estou encrencada.
47
00:02:24,018 --> 00:02:25,145
{\an8}Que isso! Não.
48
00:02:25,145 --> 00:02:28,148
{\an8}Estamos com vaga na área de toboáguas.
49
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
{\an8}Você daria uma ótima salva-vidas.
50
00:02:30,358 --> 00:02:31,776
Não quer se candidatar?
51
00:02:31,776 --> 00:02:35,155
Sério? Nossa, é como um conto de fadas!
52
00:02:35,155 --> 00:02:38,783
Agora que minha irmã morreu,
os sapatinhos vermelhos são meus.
53
00:02:38,783 --> 00:02:43,663
Não, eles pertencem à Meg.
54
00:02:47,292 --> 00:02:49,586
Meu tamanho não passa nem perto do dela.
55
00:02:49,586 --> 00:02:51,921
Tira!
56
00:02:53,173 --> 00:02:55,466
Em Oz, não há lugar melhor
do que nossa casa.
57
00:02:55,466 --> 00:02:58,720
Para sapatos grandes,
não há lugar melhor do que Kohl's.
58
00:02:58,720 --> 00:03:02,182
{\an8}Kohl's: sim, nós temos um tamanho maior.
59
00:03:02,182 --> 00:03:05,185
{\an8}CAFETERIA OVOS TOUCHÉ
60
00:03:08,229 --> 00:03:09,606
{\an8}Que software é esse?
61
00:03:09,606 --> 00:03:14,194
{\an8}"Versão Final: Edição Supervisível
para Clientes Próximos em Cafés"?
62
00:03:14,194 --> 00:03:18,865
{\an8}Só estou tentando trabalhar
no meu roteiro de Hollywood pra Hollywood,
63
00:03:19,365 --> 00:03:22,035
{\an8}lar de grandes estrelas de Hollywood.
64
00:03:22,660 --> 00:03:26,164
{\an8}Ike Barinholtz, por exemplo.
65
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
{\an8}Não apoiem esse homem!
66
00:03:28,166 --> 00:03:30,960
{\an8}Achei um post insensível no Twitter dele.
67
00:03:30,960 --> 00:03:33,004
{\an8}Quê? Eu jamais faria isso.
68
00:03:33,004 --> 00:03:36,549
{\an8}Ele tuitou algo bem negativo
sobre Abbott Elementary.
69
00:03:36,549 --> 00:03:38,259
{\an8}Eu disse que é hilário.
70
00:03:38,259 --> 00:03:40,220
{\an8}Mas não escreveu em maiúsculas.
71
00:03:40,220 --> 00:03:41,846
{\an8}Acaba de ser cancelado!
72
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
{\an8}Vou pegar minhas coisas.
73
00:03:48,853 --> 00:03:52,148
Pela lei dos hipsters,
quando um café fica sem dono,
74
00:03:52,148 --> 00:03:55,818
ele vai para quem inventar
o nome com o melhor trocadilho.
75
00:03:55,818 --> 00:03:56,903
Taverna do Java.
76
00:03:56,903 --> 00:03:58,154
Cereal Perk!
77
00:03:58,655 --> 00:04:00,531
- Batidos e Mexidos.
- Pão do Malone.
78
00:04:00,531 --> 00:04:01,699
Dois Omeletes e Meio.
79
00:04:01,699 --> 00:04:03,743
Isso pode levar um tempo.
80
00:04:03,743 --> 00:04:08,331
Este café abriu nos anos 80
com o nome Panqueca, a Levada da Breca.
81
00:04:08,331 --> 00:04:09,832
Depois foi Patê Proença.
82
00:04:09,832 --> 00:04:14,545
Por um rápido período dos anos 90,
foi um bar chamado Dharma e o Grogue.
83
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
E depois...
84
00:04:16,339 --> 00:04:19,175
Vamos voltar. Preciso cuidar da cachorra.
85
00:04:19,175 --> 00:04:20,843
Daisy!
86
00:04:20,843 --> 00:04:22,512
É só o cara da cevada.
87
00:04:22,512 --> 00:04:24,180
Você já o conhece.
88
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
O Vaso Entupido e o Mata-Leão.
89
00:04:26,015 --> 00:04:27,600
A Chave e o Mata-Leão.
90
00:04:27,600 --> 00:04:29,602
O Centro de Axilas de Mendigos.
91
00:04:29,602 --> 00:04:31,145
Brian, todo mundo já foi.
92
00:04:32,522 --> 00:04:35,316
É todo de vocês.
Podem dar o nome que quiserem.
93
00:04:36,150 --> 00:04:37,235
Como começamos?
94
00:04:37,235 --> 00:04:40,571
Pendurando uma faixa "sob nova direção"
pra chamar a atenção.
95
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
SOB NOVA DIREÇÃO
96
00:04:41,906 --> 00:04:45,952
Mudaram quem assina o cartão de ponto.
Preciso dar uma olhada.
97
00:04:49,038 --> 00:04:52,083
Que bom que se candidatou
pra vaga de salva-vidas!
98
00:04:52,083 --> 00:04:54,127
Só tenho algumas perguntas.
99
00:04:54,127 --> 00:04:58,423
Se fosse perguntar quantos banhos
toma por dia, o que responderia?
100
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
Que a piscina é um chuveiro?
101
00:05:01,467 --> 00:05:03,678
Nossa! Vamos pular pra página dois.
102
00:05:03,678 --> 00:05:08,266
Vejamos, é só o padrão.
Tem que perseguir a garotada da cidade
103
00:05:08,266 --> 00:05:10,268
como se fossem roubar a piscina.
104
00:05:10,268 --> 00:05:13,146
Claro, estava
no e-mail de inscrição que mandou.
105
00:05:13,146 --> 00:05:15,606
O emprego é praticamente seu.
106
00:05:15,606 --> 00:05:19,944
Agora só falta testar se consegue
dar uma corrida sexy em câmera lenta.
107
00:05:36,044 --> 00:05:38,588
Tá, podemos trabalhar nisso.
108
00:05:38,588 --> 00:05:41,591
GRANDE INAUGURAÇÃO
109
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
Finalmente vamos abrir nosso café!
110
00:05:45,428 --> 00:05:47,972
Sonho com esse dia na maior parte do dia,
111
00:05:47,972 --> 00:05:49,682
e finalmente valeu a pena.
112
00:05:49,682 --> 00:05:53,061
Pois é. Agora só falta
pôr a música certa pra tocar.
113
00:05:53,061 --> 00:05:55,813
Conectando: iPhone falso do Brian.
114
00:05:55,813 --> 00:05:56,939
Por que falou isso?
115
00:05:56,939 --> 00:06:00,651
Tocando: jazz que o Brian
nunca escuta de verdade.
116
00:06:02,320 --> 00:06:05,281
- Adoro essa.
- Favoritou, mas nunca ouviu.
117
00:06:05,281 --> 00:06:06,908
Nem uma única vez.
118
00:06:06,908 --> 00:06:08,534
Tudo bem. Deixa comigo.
119
00:06:08,534 --> 00:06:12,205
Conectando: iPad do Stewie
que é desbloqueado pela mãe.
120
00:06:12,205 --> 00:06:14,040
Nem sempre!
121
00:06:14,040 --> 00:06:16,709
Tocando: músicas com nomes de homens.
122
00:06:16,709 --> 00:06:18,086
Robert!
123
00:06:18,086 --> 00:06:20,463
Para, estamos complicando. É só um café.
124
00:06:20,463 --> 00:06:23,508
É lei tocar as piores músicas
de Sheryl Crow.
125
00:06:23,508 --> 00:06:27,553
Tem razão. O importante
é que vamos finalmente abrir nosso café.
126
00:06:27,553 --> 00:06:29,222
"Ca-fé Lá em Cima!"
127
00:06:30,014 --> 00:06:31,891
Concordamos com esse nome?
128
00:06:31,891 --> 00:06:33,643
Quê? Não vem com essa.
129
00:06:33,643 --> 00:06:36,604
Foi você que ficou falando
de "Ca-fé Lá em Cima!"
130
00:06:36,604 --> 00:06:39,482
- Não curti.
- Mas estamos falando disso.
131
00:06:39,482 --> 00:06:42,318
Foi você que insistiu. Por mim, tanto faz.
132
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
CA-FÉ LÁ EM CIMA!
133
00:06:43,778 --> 00:06:45,863
Vamos servir café ou o quê?
134
00:06:49,575 --> 00:06:52,370
Bem-vindos!
Façam fila e peguem seus cafés.
135
00:06:52,370 --> 00:06:54,122
Stewie, sirva café pra eles.
136
00:06:54,122 --> 00:06:55,915
Tá, onde você colocou?
137
00:06:55,915 --> 00:06:58,668
Eu? Você ficou responsável pelo café.
138
00:06:58,668 --> 00:07:01,170
Eu inventei o "Ca-fé Lá em Cima!"
139
00:07:04,298 --> 00:07:06,008
Caramba! Tudo bem.
140
00:07:06,008 --> 00:07:09,971
Finja estarmos ocupados
porque recebemos um pedido enorme de fora.
141
00:07:09,971 --> 00:07:11,055
Fingir como?
142
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
Enche a sacola de coisas
143
00:07:12,932 --> 00:07:16,102
enquanto pergunto
se foi o Dave quem entrou.
144
00:07:16,602 --> 00:07:19,522
Dave? Você é o Dave? Dave?
145
00:07:19,522 --> 00:07:20,982
E a gente?
146
00:07:20,982 --> 00:07:23,025
Já estão aqui, então não importam.
147
00:07:28,656 --> 00:07:31,284
Um trabalho pode ser significativo
se amar o que faz.
148
00:07:32,034 --> 00:07:34,579
Sou salva-vidas porque amo exibir
149
00:07:34,579 --> 00:07:37,457
minhas partes num maiô
bem na altura dos olhos.
150
00:07:38,958 --> 00:07:41,919
Amo checar o pH da piscina
fazendo gargarejo
151
00:07:41,919 --> 00:07:44,672
e vendo quanto tempo leva
até pegar candidíase.
152
00:07:45,923 --> 00:07:49,010
Tá legal, o pH está um pouco alto.
153
00:07:49,010 --> 00:07:51,512
Amo ter um apito especial que soa
154
00:07:51,512 --> 00:07:55,016
como o Ray Romano
mandando todo mundo parar.
155
00:07:55,016 --> 00:07:58,728
Tá legal, mocinhos. Já deu aí.
156
00:07:58,728 --> 00:08:03,107
Mas minha parte favorita é:
nenhum abuso da minha família.
157
00:08:03,816 --> 00:08:06,402
Na verdade, nada de família.
158
00:08:06,402 --> 00:08:09,614
Sou só eu. Todo dia, o dia todo.
159
00:08:09,614 --> 00:08:11,115
- Oi, Meg!
- Pai?
160
00:08:11,115 --> 00:08:14,702
Boas notícias! Como trabalha aqui,
ganhei desconto pra entrar.
161
00:08:14,702 --> 00:08:16,787
Vou vir aqui todo dia, o dia todo.
162
00:08:16,787 --> 00:08:20,166
Relaxa, não vou ficar
perto das mães amamentando.
163
00:08:22,752 --> 00:08:25,671
Não esquece de trocar de lado
pra ficarem iguais.
164
00:08:31,761 --> 00:08:35,139
Pai, não tem o direito de relaxar
onde eu trabalho.
165
00:08:35,139 --> 00:08:37,058
Deveriam ter pensado melhor
166
00:08:37,058 --> 00:08:39,018
antes de anunciarem no meu suco.
167
00:08:39,018 --> 00:08:41,854
Sou salva-vidas, tá?
Posso te enxotar daqui.
168
00:08:41,854 --> 00:08:43,105
Qual é, Meg!
169
00:08:43,105 --> 00:08:46,275
Se me deixar ficar,
fazemos um viral que você curte.
170
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
Daqueles em que algo parece real,
mas é bolo.
171
00:08:49,070 --> 00:08:52,365
{\an8}Estou aqui com minha filha Meg
e o irmão dela, Chris.
172
00:08:52,365 --> 00:08:55,576
{\an8}- Ou será que não?
- Para, pai!
173
00:08:55,576 --> 00:08:57,036
{\an8}Cadê o Chris Bolo?
174
00:08:57,036 --> 00:08:59,997
Vamos ver o que tem de novo no BoloHub.
175
00:08:59,997 --> 00:09:01,082
BOLOHUB
bolo red velvet
176
00:09:01,082 --> 00:09:04,585
{\an8}PONDO GLACÊ NO RED VELVET
24.969 VISUALIZAÇÕES
177
00:09:04,585 --> 00:09:07,421
Que bolo safadinho!
178
00:09:07,421 --> 00:09:09,632
E lembra do "rir e chorar"?
179
00:09:09,632 --> 00:09:12,176
Sabe? Quando Stewie canta "rir e chorar"?
180
00:09:12,176 --> 00:09:14,053
Me deixa ficar, e é seu.
181
00:09:14,053 --> 00:09:15,805
- Faria isso?
- Vou pensar.
182
00:09:15,805 --> 00:09:17,765
Vou pensar bastante.
183
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
Rir e chorar
184
00:09:19,475 --> 00:09:20,810
Tá, pode ser.
185
00:09:20,810 --> 00:09:23,312
Mas só se prometer seguir as regras.
186
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
Entramos, gente!
187
00:09:24,480 --> 00:09:25,481
- Oi, Meg.
- Oi.
188
00:09:25,481 --> 00:09:28,359
Meg, vi um aviso
sobre não poder ter diarreia,
189
00:09:28,359 --> 00:09:30,778
mas e se for involuntária?
190
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
O que vamos fazer?
191
00:09:36,284 --> 00:09:38,953
Eles vieram pelo café, mas não temos nada.
192
00:09:38,953 --> 00:09:41,080
Cara, vai me ver um café ou o quê?
193
00:09:41,664 --> 00:09:43,833
Acho que ouvi o entregador lá atrás.
194
00:09:45,084 --> 00:09:47,003
Como assim, não trouxe o café?
195
00:09:47,003 --> 00:09:48,254
Eu sei. Foi mal.
196
00:09:48,254 --> 00:09:50,881
E, pra um bonitão, você é bem bonitão.
197
00:09:50,881 --> 00:09:53,676
Não vai se safar fazendo uns elogios.
198
00:09:53,676 --> 00:09:55,595
Cara, como você está tenso!
199
00:09:55,595 --> 00:09:57,054
Tira esse avental.
200
00:09:57,054 --> 00:09:58,514
Mas estou trabalhando.
201
00:09:59,098 --> 00:10:01,475
E quando é que esse corpinho não está?
202
00:10:01,475 --> 00:10:04,228
Perdão, tenho que lidar com essa bobagem.
203
00:10:04,228 --> 00:10:05,396
Cansei!
204
00:10:05,396 --> 00:10:07,148
Vamos, universitários.
205
00:10:07,148 --> 00:10:10,151
Vamos atrás de um cartão de crédito
que dá camiseta.
206
00:10:11,402 --> 00:10:12,320
Esperem aí!
207
00:10:12,903 --> 00:10:14,614
Temos café bem aqui.
208
00:10:14,614 --> 00:10:18,576
Da melhor qualidade que poderiam esperar
aqui na Co-Infusão.
209
00:10:18,576 --> 00:10:20,286
Quero mudar pra Co-Infusão.
210
00:10:20,286 --> 00:10:22,705
Você nos salvou! Onde arranjou isso?
211
00:10:22,705 --> 00:10:25,291
Fui no mercadinho
e comprei café instantâneo.
212
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
Quê? Não vamos nos safar.
213
00:10:27,460 --> 00:10:30,004
Será mesmo? Dá uma olhada.
Somos um sucesso.
214
00:10:31,839 --> 00:10:35,676
Olha, já somos um pequeno negócio falso
no anúncio do banco Chase.
215
00:10:37,470 --> 00:10:40,931
Hoje em dia não é nada fácil
gerir um pequeno negócio.
216
00:10:40,931 --> 00:10:44,352
Podemos receber flores
sem motivo aparente...
217
00:10:45,144 --> 00:10:45,978
DESCULPE
FECHADO
218
00:10:45,978 --> 00:10:48,272
...ou abrir a cortina e virar a placa,
219
00:10:48,272 --> 00:10:50,191
que é o que mais faço no dia.
220
00:10:50,191 --> 00:10:53,736
Ou fazer um latte pra uma negra,
um chá gelado pra uma branca
221
00:10:53,736 --> 00:10:55,613
e um café pra um cara moreno
222
00:10:55,613 --> 00:10:57,531
que pode ser várias coisas.
223
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Estamos sempre ocupados.
224
00:10:59,033 --> 00:11:01,285
Por isso, temos o banco Chase.
225
00:11:01,285 --> 00:11:04,830
Quando esse engravatado
veio e apertou minha mão
226
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
no meu trabalho,
227
00:11:05,956 --> 00:11:09,460
firmou o que já tínhamos concordado
no escritório dele.
228
00:11:09,460 --> 00:11:12,463
Agora estamos vendo no notebook
como meu cafezinho
229
00:11:12,463 --> 00:11:14,882
será um grande disruptor na internet.
230
00:11:14,882 --> 00:11:17,093
E meu cartão Chase me permite fazer
231
00:11:17,093 --> 00:11:19,929
aquela compra de emergência
que me tira o sono.
232
00:11:19,929 --> 00:11:23,808
Chase entende o meu negócio
igual a qualquer outro negócio:
233
00:11:23,808 --> 00:11:27,228
como um grande funil invertido
que manda dinheiro pra eles.
234
00:11:27,228 --> 00:11:29,230
Olha, outra entrega!
235
00:11:29,230 --> 00:11:32,483
Ficarão ótimas no banheiro
enquanto defeco sangue por estresse.
236
00:11:32,483 --> 00:11:34,527
Agora viro a placa de novo.
237
00:11:34,527 --> 00:11:35,653
ENTRE
ABERTO
238
00:11:35,653 --> 00:11:37,822
Um novo estádio com o nome Chase?
239
00:11:37,822 --> 00:11:39,073
Como pagaram?
240
00:11:39,073 --> 00:11:42,118
Vou demorar aqui.
Melhor passar pro narrador.
241
00:11:42,118 --> 00:11:44,995
{\an8}No Chase, não ligamos só
pra executar hipotecas
242
00:11:44,995 --> 00:11:47,331
{\an8}de militares americanos no exterior.
243
00:11:47,331 --> 00:11:49,041
{\an8}Ligamos pra pequenos negócios.
244
00:11:49,041 --> 00:11:52,628
{\an8}Quando pensar no Chase,
não pense na crise econômica de 2008.
245
00:11:52,628 --> 00:11:55,423
{\an8}Pense no pequeno negócio do seu bairro.
246
00:11:55,423 --> 00:11:56,590
{\an8}Entrega de flores.
247
00:11:56,590 --> 00:11:59,218
{\an8}Não precisamos de mais flores.
248
00:11:59,218 --> 00:12:03,639
Ótimo, mas não muda o fato de vendermos
café instantâneo como fresco.
249
00:12:03,639 --> 00:12:05,933
Ninguém vai perceber o gosto?
250
00:12:05,933 --> 00:12:09,520
Relaxa, Stewie. A única pessoa
que perceberia o gosto
251
00:12:09,520 --> 00:12:12,231
seria um velho branquelo
da educação pública.
252
00:12:12,231 --> 00:12:14,817
Gostaria de um café, por favor.
253
00:12:17,486 --> 00:12:18,612
{\an8}"DIRETOR INCONVENIENTE"
254
00:12:18,612 --> 00:12:20,573
{\an8}voltamos já, já!!!
255
00:12:27,705 --> 00:12:30,583
Pai, prometeu seguir as regras.
256
00:12:30,583 --> 00:12:32,460
Eu avisei, nada de algazarra.
257
00:12:33,252 --> 00:12:35,004
Estamos fazendo lutinha
258
00:12:35,004 --> 00:12:37,882
porque não sabemos
outro jeito de mostrar afeto.
259
00:12:37,882 --> 00:12:39,550
- Vou te pegar!
- Eu também.
260
00:12:39,550 --> 00:12:42,762
E não é porque te amo
e não sei expressar em palavras.
261
00:12:42,762 --> 00:12:45,431
Estou só me divertindo,
sem toda a bagunça.
262
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
Gente, pra fora da piscina.
263
00:12:47,224 --> 00:12:50,394
Dei uma chance e não aproveitaram.
Estão expulsos.
264
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
- Quê?
- Vão pra casa.
265
00:12:52,396 --> 00:12:53,856
Estou expulsando vocês.
266
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
Vai ter que me pegar.
267
00:12:55,149 --> 00:12:57,067
Quero ver me pegar no fundo
268
00:12:57,067 --> 00:12:59,904
com esses gigantes
de perna longa e torso curto.
269
00:13:01,781 --> 00:13:03,199
Pai!
270
00:13:05,701 --> 00:13:07,620
Ele não está respirando!
271
00:13:09,872 --> 00:13:12,750
Certo, pessoal. Afastem-se.
272
00:13:12,750 --> 00:13:14,168
Respira, pai.
273
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
Oi.
274
00:13:29,558 --> 00:13:30,726
Oi.
275
00:13:31,393 --> 00:13:34,063
Sua boca estava na minha.
276
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Acho que sim.
277
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
Um pouquinho.
278
00:13:37,149 --> 00:13:38,150
Estava, sim.
279
00:13:38,150 --> 00:13:40,236
Meu Deus, é sua filha!
280
00:13:40,236 --> 00:13:41,529
Filha adotiva?
281
00:13:41,529 --> 00:13:43,697
Não, Woody, filha de sangue.
282
00:13:43,697 --> 00:13:45,991
Então, é... Eca, que errado!
283
00:13:52,957 --> 00:13:57,711
Então nossas bocas se tocaram pra valer.
284
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
É, foi.
285
00:13:59,255 --> 00:14:01,674
Mas tudo bem, porque foi pra me salvar.
286
00:14:01,674 --> 00:14:03,008
- Nada estranho.
- É!
287
00:14:03,008 --> 00:14:05,970
Não é... É o contrário de estranho.
288
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
É, o contrário.
289
00:14:07,304 --> 00:14:09,557
Podemos fingir que nunca aconteceu.
290
00:14:09,557 --> 00:14:11,016
Ninguém nem viu.
291
00:14:13,936 --> 00:14:14,979
Estão distraídos.
292
00:14:14,979 --> 00:14:17,356
Garotada da cidade, é nossa chance!
293
00:14:25,197 --> 00:14:26,740
Stewie, e agora?
294
00:14:26,740 --> 00:14:30,578
Se servirmos pro diretor Shepherd,
ele vai notar que é instantâneo.
295
00:14:30,578 --> 00:14:31,912
Vamos deixá-lo esperando.
296
00:14:31,912 --> 00:14:36,458
Brancos de meia-idade podem ser ignorados
sem limites, a menos que pigarreiem.
297
00:14:37,918 --> 00:14:39,169
Acabaram as opções.
298
00:14:39,837 --> 00:14:41,005
Como posso ajudar?
299
00:14:41,005 --> 00:14:42,965
Gostaria de uma xícara de café.
300
00:14:42,965 --> 00:14:45,801
Claro, senhor. É pra já.
301
00:15:11,410 --> 00:15:14,246
Espera aí. Isso aqui é café instantâneo.
302
00:15:15,915 --> 00:15:17,958
Eu reconheço. Servi no casamento.
303
00:15:17,958 --> 00:15:19,668
Sim, nós admitimos.
304
00:15:19,668 --> 00:15:21,962
Não tínhamos grãos de café,
305
00:15:21,962 --> 00:15:24,048
então servimos a porcaria barata.
306
00:15:24,048 --> 00:15:25,591
É café instantâneo.
307
00:15:27,635 --> 00:15:28,886
Que demais!
308
00:15:28,886 --> 00:15:30,387
Ah, é?
309
00:15:30,387 --> 00:15:31,597
Pode apostar.
310
00:15:31,597 --> 00:15:34,183
Estamos gastando uma grana dos nossos pais
311
00:15:34,183 --> 00:15:36,226
pelo café barato deles?
312
00:15:36,226 --> 00:15:39,438
É bem meta. Tipo, alternativo e irônico.
313
00:15:41,273 --> 00:15:43,609
Não saiu como eu esperava.
314
00:15:43,609 --> 00:15:46,528
Os jovens de hoje são tolerantes
e compreensivos.
315
00:15:46,528 --> 00:15:50,574
Esse cachorro e bebê estão banidos
da sociedade por algo da internet!
316
00:15:50,574 --> 00:15:53,702
Um deles fica mandando DMs pra AOC.
317
00:15:53,702 --> 00:15:54,787
Brian?
318
00:15:54,787 --> 00:15:57,748
Ela é gostosa, mas é pra fingir que não.
319
00:15:57,748 --> 00:15:59,541
E pra que o batom vermelho?
320
00:16:02,628 --> 00:16:04,296
O café ficou livre.
321
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
Caça-Torradas.
322
00:16:06,173 --> 00:16:07,383
Boa sorte.
323
00:16:11,762 --> 00:16:14,974
Já chegaram do parque aquático?
Teve algo fora do normal?
324
00:16:14,974 --> 00:16:16,266
Não, nada.
325
00:16:16,266 --> 00:16:19,228
Fiz boca a boca num cara,
326
00:16:19,228 --> 00:16:22,439
mas não tínhamos
nenhuma ligação sanguínea.
327
00:16:22,439 --> 00:16:24,692
Legal. Vou ver o noticiário.
328
00:16:25,401 --> 00:16:29,697
Manchete: beijaço estranho
salva uma vida no parque aquático.
329
00:16:29,697 --> 00:16:33,117
Peter Griffin foi reanimado
em um beijo quente
330
00:16:33,117 --> 00:16:35,202
com a salva-vidas Meg Griffin, que...
331
00:16:35,202 --> 00:16:38,455
Vou pôr a mão na orelha
e fingir que não sabia.
332
00:16:38,455 --> 00:16:40,124
É sua própria filha?
333
00:16:40,958 --> 00:16:42,418
Amor, não é nada disso!
334
00:16:42,418 --> 00:16:45,546
Foi só pra salvá-lo.
Ele não significa nada pra mim.
335
00:16:45,546 --> 00:16:49,550
Quero acreditar, Meg, mas olha
o que estão comentando no Facebook.
336
00:16:49,550 --> 00:16:54,013
"Que errado!" Bonnie Swanson.
"Inaceitável!" Donna Brown.
337
00:16:54,013 --> 00:16:58,142
"Maior apoiadora da Rússia USA."
Mulher com marca-d'água do Getty Images.
338
00:16:58,142 --> 00:17:00,269
Nossa família é uma piada!
339
00:17:00,269 --> 00:17:03,772
Por que está agindo assim?
Só fiz o meu trabalho.
340
00:17:03,772 --> 00:17:09,028
Eu sei, me desculpe,
mas é estranho. Me sinto humilhada.
341
00:17:09,028 --> 00:17:11,488
Se me derem licença, vou fumar sozinha,
342
00:17:11,488 --> 00:17:14,867
que é como a TV retrata
mulheres emocionalmente na pior.
343
00:17:15,743 --> 00:17:18,579
- Isso é loucura.
- Quando o povo vai crescer?
344
00:17:18,579 --> 00:17:22,332
Peter e Megan sentados numa árvore.
345
00:17:22,332 --> 00:17:24,293
Só no B-E-I...
346
00:17:27,421 --> 00:17:30,424
X-O.
347
00:17:30,424 --> 00:17:32,551
Chris Griffin foi eliminado.
348
00:17:32,551 --> 00:17:36,138
Boopresh Armiteg vence novamente
o Concurso Nacional de Soletração.
349
00:17:36,138 --> 00:17:37,306
CONCURSO DE SOLETRAÇÃO
350
00:17:37,306 --> 00:17:41,518
Parabéns aos pais indianos rabugentos
que aplaudem sem emoção na plateia.
351
00:17:46,607 --> 00:17:48,067
Convocamos essa reunião
352
00:17:48,067 --> 00:17:51,862
porque têm rolado muitos boatos ofensivos
e temos algo a dizer.
353
00:17:51,862 --> 00:17:54,323
- É. Meg e eu nos amamos.
- Estão sendo idiotas.
354
00:17:54,323 --> 00:17:58,535
Quê? Não! Pai, é pra falar
que estão sendo idiotas e precisam parar.
355
00:17:58,535 --> 00:18:00,829
Foi o que quis dizer. Confusão minha.
356
00:18:00,829 --> 00:18:04,666
Não amo a Meg.
Eu... preciso devolver o anel na joalheria.
357
00:18:10,005 --> 00:18:11,965
Seu pai não está respirando!
358
00:18:11,965 --> 00:18:13,926
Meg, precisa fazer boca a boca.
359
00:18:13,926 --> 00:18:16,303
Eu? Faça você! Você é a esposa.
360
00:18:16,303 --> 00:18:18,514
Eu precisaria de quatro cervejas.
361
00:18:18,514 --> 00:18:20,724
E só você sabe como fazer.
362
00:18:20,724 --> 00:18:23,936
Nem vem! Já fiz uma vez,
e minha vida virou um inferno.
363
00:18:23,936 --> 00:18:27,773
Por favor, Meg, é nosso pai!
Provavelmente.
364
00:18:27,773 --> 00:18:29,233
Como assim?
365
00:18:29,233 --> 00:18:33,237
Sabemos das histórias
da sua época na turnê do Hoobastank.
366
00:18:33,237 --> 00:18:35,781
Seu pai está morrendo e precisa de você.
367
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
E não vou ficar me desculpando
368
00:18:37,783 --> 00:18:40,953
pelo que posso ou não ter feito
com o baixista do Hoobastank.
369
00:18:40,953 --> 00:18:44,414
Baixista do Hoobastank?
Nem sabe o nome do cara!
370
00:18:44,414 --> 00:18:46,333
Tinha uns cinco baixistas!
371
00:18:46,333 --> 00:18:48,919
E não é como se eu anotasse os nomes.
372
00:18:52,339 --> 00:18:53,632
Qual o problema?
373
00:18:53,632 --> 00:18:56,885
É só enfiar a língua na garganta do papai.
Supernormal.
374
00:18:56,885 --> 00:18:58,262
Por onde andou?
375
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Brian e eu abrimos um café, sei lá.
376
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
CHAMADA
BAIXISTA DO HOOBASTANK (RANDY??)
377
00:19:04,309 --> 00:19:05,978
Preciso atender.
378
00:19:05,978 --> 00:19:07,312
Olá.
379
00:19:07,312 --> 00:19:08,355
Olha, Meg.
380
00:19:08,355 --> 00:19:12,651
Foi ótimo ter me salvo na piscina,
mas eu nem devia ter ido lá.
381
00:19:12,651 --> 00:19:16,530
Todo mundo precisa de um espaço,
e entendo isso agora.
382
00:19:16,530 --> 00:19:18,740
Prometo te tratar melhor no futuro.
383
00:19:18,740 --> 00:19:23,078
Já falamos disso várias e várias vezes,
384
00:19:23,078 --> 00:19:25,164
e nada nunca mudou.
385
00:19:25,164 --> 00:19:26,832
Você é um pai horrível,
386
00:19:26,832 --> 00:19:29,334
e mal posso esperar pra sair dessa casa.
387
00:19:29,334 --> 00:19:34,506
Mas e se, no espírito da inclusão,
eu disser que te amo em língua de sinais?
388
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
{\an8}O banco Chase financiou
o oleoduto Dakota Access.
389
00:19:40,846 --> 00:19:42,222
Eu também te amo, pai.
390
00:19:43,307 --> 00:19:47,227
Mas isso nunca aconteceu,
porque ninguém me reanimou.
391
00:19:47,227 --> 00:19:48,770
Eu acabei acordando,
392
00:19:48,770 --> 00:19:51,857
mas agora preciso de ajuda
pra comer e tomar banho.
393
00:19:51,857 --> 00:19:53,901
Na maioria dos dias sou carregado
394
00:19:53,901 --> 00:19:56,445
por uma enfermeira que liga pra irmã.
395
00:19:56,445 --> 00:19:59,323
Espera. A mamãe te deu o colar?
396
00:19:59,323 --> 00:20:00,741
Essa foi ela.
397
00:20:05,829 --> 00:20:09,374
Meg, é um orgulho
você ir ao parque aquático todo dia
398
00:20:09,374 --> 00:20:11,418
pra trabalhar em algo que ama.
399
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
- Eu me demiti.
- O quê?
400
00:20:12,961 --> 00:20:16,506
O clima ficou dois graus mais frio
do que gosto, daí larguei.
401
00:20:16,506 --> 00:20:18,300
Essa é minha garota!
402
00:20:18,300 --> 00:20:21,511
Viva! Nossa geração desiste
por qualquer coisa.
403
00:20:21,511 --> 00:20:24,056
Stewie, sinto pelo café
não ter dado certo.
404
00:20:24,056 --> 00:20:26,058
Como será que vai o diretor Shepherd?
405
00:20:26,058 --> 00:20:28,602
Ouvi que usou
o tema "sala dos professores".
406
00:20:28,602 --> 00:20:33,148
Seu balcão só tem Tupperwares
com nomes escritos em canetão.
407
00:20:33,148 --> 00:20:36,401
Não esqueça
a caixa de donuts cortados em quatro.
408
00:20:36,401 --> 00:20:40,489
Pessoal, vamos falar de coisas
que os pais nos confidenciaram.
409
00:20:41,531 --> 00:20:44,368
{\an8}"Sala dos Professores e Café
do Diretor Shepherd."
410
00:20:44,368 --> 00:20:47,246
{\an8}É tipo Abbott Elementary,
que é sensacional!
411
00:20:47,246 --> 00:20:50,874
{\an8}Sensacional! Você tem que assistir,
pelo amor de Deus!
412
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
Legendas: Ana Paula Shiguemoto