1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 Parece que tudo que se vê hoje É violência nos filmes e sexo na TV 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,928 Mas onde estão Aqueles bons e velhos valores 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 Com os quais contávamos? 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 Por sorte, há um cara de família 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 Por sorte, há um homem Que com certeza pode fazer 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 Tudo o que nos faz 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Rir e chorar 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 Ele é um cara de família 9 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 UMA FAMÍLIA DA PESADA 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,535 {\an8}Boas notícias, Peter. 11 00:00:35,535 --> 00:00:39,289 {\an8}Finalmente juntamos dinheiro para pagar por férias em casal. 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,249 {\an8}Não viajamos faz séculos! 13 00:00:41,249 --> 00:00:42,333 {\an8}Que mentira! 14 00:00:42,333 --> 00:00:46,171 {\an8}Fomos até Toronto confrontar a prostituta com quem eu fazia videochamada. 15 00:00:46,171 --> 00:00:48,673 {\an8}Não foram férias, foi um ultimato. 16 00:00:48,673 --> 00:00:52,844 {\an8}E, após uma pausa insultuosamente longa, eu escolhi você. 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,596 {\an8}Vamos viajar, Peter. 18 00:00:56,139 --> 00:01:00,268 {\an8}Demais! Está passando Harold Goldfarb: Advogado da Mochila a Jato. 19 00:01:00,268 --> 00:01:02,687 Meritíssimo, posso me aproximar? 20 00:01:02,687 --> 00:01:04,689 É para usar sua mochila a jato? 21 00:01:04,689 --> 00:01:06,024 É, sim. 22 00:01:06,024 --> 00:01:07,275 Eu permito. 23 00:01:10,236 --> 00:01:13,740 Estou apelando para uma corte superior. 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,868 Bem que queria uma mochila a jato! Minha vida seria melhor. 25 00:01:19,287 --> 00:01:20,371 São 163kg. 26 00:01:22,123 --> 00:01:23,958 Espera, 82 kg. Muito bom. 27 00:01:23,958 --> 00:01:25,376 Agora a altura. 28 00:01:26,044 --> 00:01:30,131 Muito bem, então tem 2,30m, 82kg e câncer colorretal. 29 00:01:30,131 --> 00:01:31,508 Eu sou alto? 30 00:01:31,508 --> 00:01:34,511 {\an8}CORREIO DOS ESTADOS UNIDOS QUAHOG, RHODE ISLAND 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,722 {\an8}Com licença, vim renovar meu passaporte. 32 00:01:37,722 --> 00:01:40,266 {\an8}Claro! Vamos tirar uma foto horrível. 33 00:01:41,309 --> 00:01:44,187 {\an8}Minha nossa! Por isso ela vestiu a camisa boa. 34 00:01:44,813 --> 00:01:46,523 {\an8}Que deprimente! 35 00:01:48,900 --> 00:01:52,487 {\an8}Essa não! Seal e Heidi Klum se separaram! 36 00:01:52,987 --> 00:01:54,989 {\an8}É, em 2012. 37 00:01:54,989 --> 00:01:57,325 {\an8}Essas revistas são velhas pra caramba. 38 00:01:58,159 --> 00:02:01,329 {\an8}Meu Deus! A Whitney Houston morreu? Quando? 39 00:02:01,329 --> 00:02:03,331 {\an8}Como disse, em 2012. 40 00:02:03,331 --> 00:02:07,669 {\an8}Aqui diz que ela se afogou na banheira. Mas eu tomo banho na banheira! 41 00:02:07,669 --> 00:02:10,088 {\an8}Acho que teve a ver com outra coisa. 42 00:02:10,088 --> 00:02:12,090 {\an8}Não! Banheiras matam, Chris. 43 00:02:12,090 --> 00:02:14,509 {\an8}E não vou virar mais um na estatística. 44 00:02:14,509 --> 00:02:17,011 {\an8}Da próxima vez, vou usar o chuveiro. 45 00:02:17,011 --> 00:02:19,556 {\an8}Vai ser um banho de fofura. 46 00:02:19,556 --> 00:02:22,976 {\an8}Vou usar tiara no brunch, e minha melhor amiga vai chorar, 47 00:02:22,976 --> 00:02:25,436 {\an8}pois não consegue ter uma fofura como eu. 48 00:02:25,436 --> 00:02:27,021 {\an8}Vou dizer: "Não é sua culpa." 49 00:02:27,021 --> 00:02:29,691 {\an8}Mas por dentro vou pensar se não é graças às escolhas dela. 50 00:02:29,691 --> 00:02:31,192 {\an8}Sabe, eu sou liberal, 51 00:02:31,192 --> 00:02:34,362 {\an8}mas acha mesmo que um trisal unido pelo amor à cocaína 52 00:02:34,362 --> 00:02:35,780 {\an8}não tem consequências? 53 00:02:35,780 --> 00:02:37,490 Mas sou bem liberal. 54 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 {\an8}Quer mesmo fazer isso? Parece imprudente. 55 00:02:47,041 --> 00:02:50,503 {\an8}Sabe que usar uma mochila a jato não te torna advogado, né? 56 00:02:50,503 --> 00:02:53,965 {\an8}Objeção por não apoiar meu sonho de virar um advogado dos céus. 57 00:02:53,965 --> 00:02:55,049 {\an8}Negado. 58 00:02:55,049 --> 00:02:57,969 {\an8}Eu vi um negócio, e agora quero fazer o negócio. 59 00:02:57,969 --> 00:02:59,053 {\an8}Esse é meu negócio! 60 00:02:59,053 --> 00:03:01,890 Chega de papinho, e prendam os sopradores em mim. 61 00:03:08,563 --> 00:03:10,857 Ao mil e além! 62 00:03:10,857 --> 00:03:12,775 Ele só sabe contar até mil. 63 00:03:27,415 --> 00:03:28,791 Peter, que droga é essa? 64 00:03:36,174 --> 00:03:38,635 Droga, é um daqueles balões chineses! 65 00:03:38,635 --> 00:03:39,802 Com licença, 66 00:03:39,802 --> 00:03:41,054 eu sou japonesa. 67 00:03:41,054 --> 00:03:43,890 Nossa, sinto muito! Perdoe minha ignorância. 68 00:03:43,890 --> 00:03:47,185 Aproveite esta oportunidade para aprender e melhorar. 69 00:03:47,185 --> 00:03:48,269 Eu vou, sim. 70 00:03:48,269 --> 00:03:50,063 Eu vou, Balão. Eu vou. 71 00:03:50,813 --> 00:03:54,150 O Marisco Bêbado 72 00:03:54,150 --> 00:03:56,986 A Lois ficou irada por eu ter destruído a casa. 73 00:03:56,986 --> 00:04:00,156 Sério? Ela já não tinha se acostumado com suas artes? 74 00:04:00,156 --> 00:04:03,910 O pior é que gastei a grana das férias na mochila sem permissão. 75 00:04:03,910 --> 00:04:07,872 Por algum motivo, mulheres não gostam quando se arruína as finanças delas. 76 00:04:07,872 --> 00:04:12,001 O cérebro feminino é, sem dúvida, o mais confuso de todos. 77 00:04:12,001 --> 00:04:15,463 Peter, sei como é estar na pior, mas acho que posso ajudar. 78 00:04:15,463 --> 00:04:18,007 Pode usar a casa da minha mãe na Flórida. 79 00:04:18,007 --> 00:04:19,801 Ela passa todo inverno em Buffalo. 80 00:04:19,801 --> 00:04:23,346 Sempre digo que está desmerecendo a Flórida, mas é em vão. 81 00:04:23,346 --> 00:04:25,598 Valeu, Joe. A Flórida parece ótima! 82 00:04:25,598 --> 00:04:28,726 - Lois vai amar! - Minha mãe passa o inverno num caixão. 83 00:04:29,769 --> 00:04:31,437 Na real, todas as estações. 84 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 Brian, me ajuda a usar o chuveiro? 85 00:04:37,986 --> 00:04:41,239 Chuveiro? Sem chance! Cães não se dão bem com chuveiros. 86 00:04:41,239 --> 00:04:43,741 Qual é! Só você pode fazer isso comigo. 87 00:04:43,741 --> 00:04:45,243 Não posso voltar lá. 88 00:04:45,243 --> 00:04:48,454 Me desculpa, é que... tomei banho de chuveiro uma vez. 89 00:04:48,454 --> 00:04:49,664 Eu era tão jovem. 90 00:04:52,125 --> 00:04:55,378 Quando entrei na banheira, achei que iam fazer carinho. 91 00:04:55,962 --> 00:04:57,213 Como fui tolo! 92 00:04:58,965 --> 00:05:00,883 Me despiram feito um animal. 93 00:05:00,883 --> 00:05:03,052 Foi quando a coisa ficou séria. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,645 A água não parava de sair. Tentei lutar, mas o sabão me cegou. 95 00:05:12,645 --> 00:05:15,231 Peter tentou me dar banho pela lateral, 96 00:05:15,231 --> 00:05:18,943 mas daí percebeu que seria mais fácil se entrasse. 97 00:05:21,321 --> 00:05:24,991 Quando acabou, só me secaram com uma toalha de praia velha 98 00:05:24,991 --> 00:05:26,367 e jogaram no quintal. 99 00:05:29,078 --> 00:05:30,121 {\an8}VETERANO DE BANHO AJUDA 100 00:05:30,121 --> 00:05:31,539 {\an8}Não fizeram um desfile. 101 00:05:31,539 --> 00:05:33,249 {\an8}Não ganhei nem um brinquedo! 102 00:05:33,249 --> 00:05:34,876 {\an8}Obrigado pelo seu banho. 103 00:05:36,377 --> 00:05:39,630 Não faz isso! Nunca mais vai sair se entrar no chuveiro. 104 00:05:39,630 --> 00:05:43,343 Foi mal, mas vou entrar lá com ou sem você. 105 00:05:43,343 --> 00:05:45,762 Não podemos pagar por uma música do U2. 106 00:05:45,762 --> 00:05:46,846 Sério? 107 00:05:46,846 --> 00:05:49,265 Mas vão nos pagar se for do novo álbum. 108 00:05:49,265 --> 00:05:51,601 Só digo: "Bom-não." 109 00:05:53,394 --> 00:05:57,106 BEM-VINDOS À FLÓRIDA: LAR DOS CHINELOS MIJADOS 110 00:05:59,609 --> 00:06:01,319 {\an8}TÁXI 111 00:06:01,319 --> 00:06:05,740 Peter, eu estava meio cética, mas este lugar é lindo! 112 00:06:05,740 --> 00:06:07,241 O endereço é aqui. 113 00:06:23,341 --> 00:06:25,426 Peter, não é uma casa de férias, 114 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 é uma comunidade de aposentados! 115 00:06:27,428 --> 00:06:29,347 Não acredito que não me disse. 116 00:06:29,347 --> 00:06:31,599 Lois, conversamos um monte sobre isso 117 00:06:31,599 --> 00:06:33,851 depois que capotou com o remédio. 118 00:06:35,019 --> 00:06:36,354 Tenho que confessar. 119 00:06:36,354 --> 00:06:38,481 É uma comunidade de aposentados. 120 00:06:38,481 --> 00:06:41,234 Se você concorda, respire uma vez por minuto. 121 00:06:45,863 --> 00:06:46,989 Aí está! 122 00:06:55,581 --> 00:06:58,668 Não acredito que me trouxe a uma comunidade de aposentados. 123 00:06:58,668 --> 00:06:59,919 Nem é tão ruim! 124 00:06:59,919 --> 00:07:02,088 Tem canastra e pickleball. 125 00:07:02,088 --> 00:07:04,424 E assentos de privada supermacios. 126 00:07:07,135 --> 00:07:09,470 O medo de altura não me deixa cagar. 127 00:07:10,888 --> 00:07:12,682 Prontinho. Agora, sim. 128 00:07:12,682 --> 00:07:14,267 Estou mais confiante. 129 00:07:23,693 --> 00:07:26,362 Tem tanto leite que não é leite. 130 00:07:26,362 --> 00:07:29,073 Deve ser o presente de Dia das Mães que Joe comentou. 131 00:07:29,073 --> 00:07:30,408 É um "Joe-mostato." 132 00:07:30,408 --> 00:07:33,703 Diz curiosidades de celebridades com a voz do Joe. 133 00:07:33,703 --> 00:07:35,705 Faz 24 graus agora. 134 00:07:35,705 --> 00:07:38,291 O ator Morgan Freeman é canhoto. 135 00:07:38,291 --> 00:07:40,543 Uau, é meio interessante! 136 00:07:40,543 --> 00:07:43,254 Isto aqui é deprimente. Quero ir para casa. 137 00:07:43,254 --> 00:07:47,383 Sei que não era a viagem que queria, mas a volta é só semana que vem. 138 00:07:47,383 --> 00:07:49,218 Que tal tentar se divertir? 139 00:07:49,719 --> 00:07:53,055 - Tá, vou tentar. - Não vai se decepcionar. 140 00:07:53,055 --> 00:07:56,517 Também não achou que ia gostar do meu trapézio enorme, lembra? 141 00:07:57,560 --> 00:07:59,353 Ei, gata, lavou meu singlet? 142 00:07:59,353 --> 00:08:01,439 Tenho um torneio em Great Neck. 143 00:08:01,439 --> 00:08:05,067 Peter, não consigo lavar seu singlet e preparar cem claras. 144 00:08:05,067 --> 00:08:06,152 Oi, pai. 145 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 - Deu margem pra um nearside cradle. - Não faço parte disso. 146 00:08:11,199 --> 00:08:13,117 - Desiste, então. - Eu desisto! 147 00:08:13,117 --> 00:08:14,243 Sem desistências! 148 00:08:33,513 --> 00:08:34,514 Senhor amado! 149 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Esses foram os que chegaram à piscina. 150 00:08:36,849 --> 00:08:39,310 Imagina só os que ficaram no quarto. 151 00:08:39,310 --> 00:08:44,273 Não pude deixar de reparar que seu esterno só tem 14 manchas de sol. 152 00:08:44,273 --> 00:08:47,026 Ninguém aqui tem menos de 83. 153 00:08:47,026 --> 00:08:51,197 Aposto que diz isso pra toda mulher que consegue andar sem ajuda. 154 00:08:51,197 --> 00:08:55,368 Já esteve com um homem que sabe o preço do leite em 1942? 155 00:08:55,993 --> 00:08:57,495 Não posso dizer que já. 156 00:08:57,495 --> 00:09:00,122 Cinco centavos. Tudo custava cinco centavos. 157 00:09:00,122 --> 00:09:03,543 Um terno, uma casa, uma moeda de dez centavos. 158 00:09:05,253 --> 00:09:07,046 Almofada para hemorroidas? 159 00:09:10,216 --> 00:09:12,134 Dá pra se acostumar com isso. 160 00:09:12,134 --> 00:09:15,346 Quem quer me ver morder uma maçã com meus dentes? 161 00:09:15,346 --> 00:09:16,681 É suicídio! 162 00:09:16,681 --> 00:09:19,475 Perdi o pouso na Lua. Não vou perder isto! 163 00:09:21,602 --> 00:09:24,230 Pelas barbas do profeta, que incrível! 164 00:09:28,985 --> 00:09:31,195 Nos ajudaria a ligar a TV, meu bem? 165 00:09:31,195 --> 00:09:34,657 - Nosso programa favorito vai começar. - Claro, por que não? 166 00:09:37,451 --> 00:09:40,329 Deve ser um daqueles geniozinhos de computador. 167 00:09:40,329 --> 00:09:45,710 Da última vez que usei o controle sozinha, fiquei presa dentro da cama. 168 00:09:46,669 --> 00:09:50,131 Poderia pegar a caixa de charuto cheia de dominós? 169 00:09:50,131 --> 00:09:54,385 Meus netos estão vindo, e quero que se divirtam. 170 00:09:55,636 --> 00:09:58,139 Que garoto forte! 171 00:09:58,139 --> 00:10:00,474 Toma um docinho. 172 00:10:00,474 --> 00:10:02,435 Carrega doces no bolso? 173 00:10:02,435 --> 00:10:03,853 É claro! 174 00:10:03,853 --> 00:10:07,690 Toda idosa usa 70% dos bolsos para carregar doce. 175 00:10:08,524 --> 00:10:09,567 Toffe. 176 00:10:09,567 --> 00:10:10,651 Caramelo. 177 00:10:11,277 --> 00:10:13,696 Aquele doce de morango estranho com geleca. 178 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 Vocês parecem pinhatas com pernas! 179 00:10:20,036 --> 00:10:22,455 É tão bom ser tocada! 180 00:10:27,501 --> 00:10:30,588 Beleza, antes do banho, eu deveria testar no seco. 181 00:10:30,588 --> 00:10:32,673 Preciso sentir o espaço. 182 00:10:34,050 --> 00:10:36,385 Vamos começar com exercícios articulatórios. 183 00:10:36,385 --> 00:10:38,304 Sabão no sovaco. 184 00:10:38,304 --> 00:10:40,598 Sabão sabido seca o sovaco. 185 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 O som é um pouco metálico, mas dou um jeito. 186 00:10:43,267 --> 00:10:46,937 Nada mau para o primeiro dia. Rupert, joga a escada de corda. 187 00:10:47,521 --> 00:10:48,773 Rupert? 188 00:10:48,773 --> 00:10:50,900 Seu filho da mãe, eu sabia! 189 00:10:50,900 --> 00:10:52,943 Foi por causa do pré-nupcial? 190 00:10:52,943 --> 00:10:55,488 Se dinheiro não importa, é só assinar logo! 191 00:11:02,870 --> 00:11:04,872 Estou preso. Socorro! 192 00:11:11,379 --> 00:11:12,672 Que maravilha! 193 00:11:12,672 --> 00:11:15,299 Vou morrer sem nunca ter usado o chuveiro. 194 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 Você, talvez. Mas nós usaremos. 195 00:11:18,511 --> 00:11:19,512 Sério? 196 00:11:20,137 --> 00:11:21,180 Obrigado, Bri. 197 00:11:22,473 --> 00:11:24,350 O cocô já estava ali quando cheguei. 198 00:11:28,854 --> 00:11:31,440 Este lugar é ótimo pra minha autoestima! 199 00:11:31,440 --> 00:11:33,693 Não param de apertar meu bíceps. 200 00:11:33,693 --> 00:11:36,696 E os homens ficam falando que pareço a Greer Garson. 201 00:11:36,696 --> 00:11:38,072 Acho que é bom. 202 00:11:38,072 --> 00:11:41,325 Ser as pessoas mais jovens e saudáveis tem suas vantagens. 203 00:11:41,325 --> 00:11:43,536 Parece que todos querem um pedaço nosso! 204 00:11:48,958 --> 00:11:52,002 Antes de coletarmos os órgãos dos dois sacos de carne, 205 00:11:52,002 --> 00:11:54,296 temos que decidir quem fica com o quê. 206 00:11:54,296 --> 00:11:57,508 Se quiser uma parte específica, avisa já. 207 00:11:57,508 --> 00:12:00,553 Eu quero os úberes e os cascos. 208 00:12:00,553 --> 00:12:02,638 Quê? Ele não é uma vaca! 209 00:12:03,514 --> 00:12:04,515 É um cara? 210 00:12:04,515 --> 00:12:06,600 Mas eu o vi pastando mais cedo. 211 00:12:06,600 --> 00:12:09,395 É, vamos doar o cérebro pra ciência. 212 00:12:09,395 --> 00:12:11,397 Ninguém fica com o cérebro. 213 00:12:19,864 --> 00:12:20,948 Bom dia, Peter. 214 00:12:20,948 --> 00:12:23,409 Trouxe um leite cheio de cálcio pra você. 215 00:12:23,409 --> 00:12:26,579 Vai deixar seus ossos fortes para eu poder nadar. 216 00:12:26,579 --> 00:12:28,622 - Obrigado, Art. - Não me agradeça. 217 00:12:28,622 --> 00:12:30,583 A vaca fez quase todo o trabalho. 218 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 Lois, faria a gentileza 219 00:12:36,881 --> 00:12:41,343 de levantar este bolo de frutas com o mesmo peso do meu neto? 220 00:12:41,886 --> 00:12:42,887 Claro. 221 00:12:43,929 --> 00:12:45,723 Amplitude total de movimento. 222 00:12:45,723 --> 00:12:47,183 Pegada firme. 223 00:12:47,767 --> 00:12:51,479 Hora do exame de vista matinal. Consegue ler até que linha? 224 00:12:51,479 --> 00:12:53,564 Consigo ler "gledjeb." 225 00:12:53,564 --> 00:12:54,690 Não é uma palavra. 226 00:12:54,690 --> 00:12:58,652 - São só letras aleatórias. - Sério? Achei que era holandês. 227 00:12:58,652 --> 00:13:00,571 Olha, disseram meu nome! 228 00:13:00,571 --> 00:13:02,448 Não seja tão egocêntrico. 229 00:13:02,448 --> 00:13:05,284 Podem estar falando de Gledjeb Opeldark. 230 00:13:09,914 --> 00:13:11,207 Pronto, Stewie? 231 00:13:11,207 --> 00:13:14,084 Pronto. Comprei até adesivo antiderrapante. 232 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 Preferiu o de flores, é? 233 00:13:15,878 --> 00:13:18,964 O padrão de narcisos é melhor contra escorregões. 234 00:13:18,964 --> 00:13:21,509 Dr. Scholl avaliou com quatro de sete dedões. 235 00:13:21,509 --> 00:13:24,220 É uma escala estranha, mas a nota é ótima. 236 00:13:24,220 --> 00:13:25,930 Também comprei xampu. 237 00:13:25,930 --> 00:13:28,307 Por que comprou para cabelo tingido? 238 00:13:28,307 --> 00:13:31,227 Falando em cabelo, já assistiu Enrolados? 239 00:13:31,227 --> 00:13:33,354 Que cabelão ela tem, hein? 240 00:13:33,354 --> 00:13:35,397 Parece que está escorrendo, Giuliani. 241 00:13:36,941 --> 00:13:39,318 Tinha irregularidades na votação no Michigan! 242 00:13:43,864 --> 00:13:46,742 Acredita que nos deram massagens de graça? 243 00:13:47,701 --> 00:13:49,286 Bem-vindos! 244 00:13:49,286 --> 00:13:51,664 Fizeram jejum nas últimas 12 horas? 245 00:13:51,664 --> 00:13:52,957 Era pra jejuar? 246 00:13:52,957 --> 00:13:54,083 Sem problema. 247 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Pra que tirar a pressão numa massagem? 248 00:13:56,502 --> 00:13:58,921 Massagem profunda, com pedras quentes... 249 00:13:58,921 --> 00:14:00,673 Temos todos os tipos. 250 00:14:00,673 --> 00:14:04,176 Só ignorou minha pergunta e respondeu o que tinha na cabeça. 251 00:14:04,176 --> 00:14:07,012 Comi meu gêmeo no útero! Obrigada por perguntar. 252 00:14:07,012 --> 00:14:09,390 Beleza, vamos começar. 253 00:14:12,309 --> 00:14:14,812 A sua taça é D, ou é só a gravidade? 254 00:14:14,812 --> 00:14:16,480 Só a gravidade. 255 00:14:16,480 --> 00:14:18,023 É um peitinho, Tony. 256 00:14:20,025 --> 00:14:21,026 Com licença. 257 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 Preciso usar o banheiro. 258 00:14:27,157 --> 00:14:28,617 SALA DE ÓRGÃOS 259 00:14:28,617 --> 00:14:29,785 Meu Deus! 260 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Não é tão ruim assim. 261 00:14:40,045 --> 00:14:41,672 SALA DE ÓRGÃOS COM AS PARTES ROUBADAS 262 00:14:41,672 --> 00:14:43,048 Difícil de errar essa. 263 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 FÍGADO PARA TRANSPLANTE TECIDO - OLHOS 264 00:14:45,384 --> 00:14:47,303 ÓRGÃOS PARA TRANSPLANTE RINS 265 00:14:51,265 --> 00:14:53,142 Meu Deus do céu! 266 00:14:55,144 --> 00:14:58,022 Quantos copos você diria que bebe por semana? 267 00:14:58,022 --> 00:15:00,065 Socialmente, de quatro a seis. 268 00:15:00,065 --> 00:15:03,027 Sozinho no escuro chorando com Adele, centenas. 269 00:15:03,027 --> 00:15:05,070 Bom, quem pede não pode escolher. 270 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 Querem roubar nossos órgãos. 271 00:15:13,245 --> 00:15:15,331 Querem nos matar. Vamos embora! 272 00:15:16,832 --> 00:15:17,833 O que houve? 273 00:15:17,833 --> 00:15:21,795 Relaxa. São "pernas dos Flintstones." Só precisamos de tração. 274 00:15:24,048 --> 00:15:28,093 Chamando os velhotes! Manhã Vermelha e O Bamboleio deram no pé! 275 00:15:34,058 --> 00:15:36,936 Brian, se acontecer alguma coisa com a gente, 276 00:15:36,936 --> 00:15:39,647 eu odiaria não te dizer isto, então lá vai. 277 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 Seu pênis é legal. 278 00:15:41,690 --> 00:15:44,944 Eu sempre o vejo e não digo nada, mas é bem legal. 279 00:15:45,778 --> 00:15:47,988 Agora é sua vez de elogiar meu pênis. 280 00:15:48,948 --> 00:15:50,783 Acho melhor ligar a água. 281 00:16:01,460 --> 00:16:04,171 Não é tão ruim quanto lembrava. Até que é bom. 282 00:16:04,171 --> 00:16:05,839 Pra que serve isto aqui? 283 00:16:11,470 --> 00:16:13,722 - Que horrível! - O jato é forte demais! 284 00:16:13,722 --> 00:16:15,391 Precisamos desligar a água. 285 00:16:20,020 --> 00:16:21,605 Ficou quente demais! 286 00:16:21,605 --> 00:16:22,773 Agora frio demais! 287 00:16:22,773 --> 00:16:26,110 Caramba, como o Chris consegue ficar 45 minutos aqui? 288 00:16:26,110 --> 00:16:28,404 Ele faz outra coisa. Precisamos sair. 289 00:16:29,321 --> 00:16:31,865 Minha nossa, a banheira está enchendo! 290 00:16:31,865 --> 00:16:34,118 Espera, a banheira está enchendo. 291 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Não é mais banho de chuveiro. 292 00:16:36,078 --> 00:16:37,454 É banho de banheira! 293 00:16:37,454 --> 00:16:38,706 Eu sei lidar. 294 00:16:38,706 --> 00:16:40,249 Deixa comigo, Bri. 295 00:17:05,649 --> 00:17:07,526 Meu Deus, o que é isso? 296 00:17:07,526 --> 00:17:10,487 Uma década de cabelo da Meg. 297 00:17:10,487 --> 00:17:11,905 Que nojeira! 298 00:17:11,905 --> 00:17:14,366 Não é, não. É nosso salva-vidas, Brian. 299 00:17:18,328 --> 00:17:19,997 Me empurra até o porta-xampu. 300 00:17:26,754 --> 00:17:27,963 Segura firme! 301 00:17:38,432 --> 00:17:41,185 Nunca mais vamos usar o chuveiro. 302 00:17:41,185 --> 00:17:42,394 Concordo. 303 00:17:42,394 --> 00:17:44,980 Rapazes, preciso do banheiro por 45 minutos. 304 00:18:03,832 --> 00:18:08,879 Vou te estripar feito um peixe e tirar suas entranhas, 305 00:18:09,379 --> 00:18:11,590 depois de fazer a baliza. 306 00:18:13,050 --> 00:18:14,384 Peter, vamos! 307 00:18:14,384 --> 00:18:15,469 Desculpa, Lois. 308 00:18:15,469 --> 00:18:18,639 Meu dever de homem é vigiar o outro enquanto estaciona. 309 00:18:18,639 --> 00:18:21,308 Peter, ele quer nos matar. Vamos! 310 00:18:26,688 --> 00:18:29,942 - Tem que virar o volante. - Eu estou virando! 311 00:18:31,735 --> 00:18:34,780 - Pro outro lado. - Esse é o outro lado, idiota! 312 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 - Não, vira pra esquerda. - Recua, pra esquerda! 313 00:18:39,368 --> 00:18:40,869 Até eu estou no meio. 314 00:18:40,869 --> 00:18:41,954 Tá certo. 315 00:18:43,956 --> 00:18:47,292 Diminuíram as vagas para faturar mais dinheiro. 316 00:18:48,001 --> 00:18:50,629 Senhor, é o tamanho normal numa rua pública. 317 00:18:50,629 --> 00:18:52,089 Ninguém vai faturar. 318 00:18:58,720 --> 00:19:00,556 Parados onde estão! 319 00:19:00,556 --> 00:19:04,560 Gostaríamos de acabar com isso até as 16h, por favor. 320 00:19:11,275 --> 00:19:12,317 Já chega! 321 00:19:12,317 --> 00:19:14,528 Nunca vão pegar nossos órgãos! 322 00:19:14,528 --> 00:19:17,197 Um passo pra trás, ou eu chamo a polícia. 323 00:19:17,197 --> 00:19:18,824 Aqui é a Flórida, boneca. 324 00:19:18,824 --> 00:19:21,535 Os policiais são strippers com armas. 325 00:19:21,535 --> 00:19:23,245 - E os strippers? - São os bombeiros. 326 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 - E quem apaga incêndios? - Não sei. 327 00:19:25,455 --> 00:19:27,124 Seus doentes! 328 00:19:27,124 --> 00:19:29,042 E você, sua egoísta! 329 00:19:29,042 --> 00:19:31,628 Vem para cá exibindo seu ouvido bom 330 00:19:31,628 --> 00:19:34,006 e juntas que não parecem um ábaco 331 00:19:34,006 --> 00:19:39,052 e espera não ser sugada feito um bufê chinês prestes a fechar? 332 00:19:39,553 --> 00:19:44,892 Se tivermos que tirar seus órgãos a força, que seja. 333 00:19:44,892 --> 00:19:46,643 Faça como quiser. 334 00:19:47,144 --> 00:19:48,687 Sempre fazemos. 335 00:19:48,687 --> 00:19:51,565 Não importa quantas vezes tenhamos que devolver a comida. 336 00:19:51,565 --> 00:19:53,817 Vamos ficar aqui e lutar... 337 00:19:53,817 --> 00:19:56,653 - São 16h04. - Vamos perder a janta! 338 00:20:00,657 --> 00:20:02,034 Desculpa, Lois. 339 00:20:02,034 --> 00:20:04,244 Estraguei as férias de novo. 340 00:20:04,244 --> 00:20:06,663 Fiquei chateada quando me trouxe aqui 341 00:20:06,663 --> 00:20:10,417 porque queria férias divertidas para nós dois, 342 00:20:10,417 --> 00:20:12,836 e achei que seria chato aqui. 343 00:20:12,836 --> 00:20:13,962 Mas quer saber? 344 00:20:13,962 --> 00:20:17,299 Fugir com você de idosos sedentos por sangue 345 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 foi bem emocionante. 346 00:20:18,842 --> 00:20:21,011 Não foram as férias que esperava, 347 00:20:21,011 --> 00:20:23,931 mas foram as melhores que eu já tive. 348 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 Te amo, Peter. 349 00:20:25,515 --> 00:20:27,100 Eu também te amo. 350 00:20:29,228 --> 00:20:30,896 Esse lugar é uma loucura! 351 00:20:30,896 --> 00:20:33,440 Dá pra acreditar que o Joe não sabe de nada? 352 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Conseguiu as pernas? 353 00:20:35,943 --> 00:20:36,944 Droga! 354 00:20:39,321 --> 00:20:40,697 Não, tudo bem. 355 00:20:40,697 --> 00:20:43,825 Vou ver se mando o Cleveland aí na semana que vem. 356 00:20:54,253 --> 00:20:55,796 Ei, amigão, e a Flórida? 357 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 Legendas: Ana Paula Shiguemoto