1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
Parece que tudo que se vê hoje
É violência nos filmes e sexo na TV
2
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
Mas onde estão
Aqueles bons e velhos valores
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
Com os quais contávamos?
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
Por sorte, há um cara de família
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
Por sorte, há um homem
Que com certeza pode fazer
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
Tudo o que nos faz
7
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
Rir e chorar
8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
Ele é um cara de família
9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
UMA FAMÍLIA DA PESADA
10
00:00:34,075 --> 00:00:35,535
{\an8}Boas notícias, Peter.
11
00:00:35,535 --> 00:00:39,289
{\an8}Finalmente juntamos dinheiro
para pagar por férias em casal.
12
00:00:39,289 --> 00:00:41,249
{\an8}Não viajamos faz séculos!
13
00:00:41,249 --> 00:00:42,333
{\an8}Que mentira!
14
00:00:42,333 --> 00:00:46,171
{\an8}Fomos até Toronto confrontar a prostituta
com quem eu fazia videochamada.
15
00:00:46,171 --> 00:00:48,673
{\an8}Não foram férias, foi um ultimato.
16
00:00:48,673 --> 00:00:52,844
{\an8}E, após uma pausa insultuosamente longa,
eu escolhi você.
17
00:00:52,844 --> 00:00:54,596
{\an8}Vamos viajar, Peter.
18
00:00:56,139 --> 00:01:00,268
{\an8}Demais! Está passando Harold Goldfarb:
Advogado da Mochila a Jato.
19
00:01:00,268 --> 00:01:02,687
Meritíssimo, posso me aproximar?
20
00:01:02,687 --> 00:01:04,689
É para usar sua mochila a jato?
21
00:01:04,689 --> 00:01:06,024
É, sim.
22
00:01:06,024 --> 00:01:07,275
Eu permito.
23
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
Estou apelando para uma corte superior.
24
00:01:13,740 --> 00:01:16,868
Bem que queria uma mochila a jato!
Minha vida seria melhor.
25
00:01:19,287 --> 00:01:20,371
São 163kg.
26
00:01:22,123 --> 00:01:23,958
Espera, 82 kg. Muito bom.
27
00:01:23,958 --> 00:01:25,376
Agora a altura.
28
00:01:26,044 --> 00:01:30,131
Muito bem, então tem 2,30m,
82kg e câncer colorretal.
29
00:01:30,131 --> 00:01:31,508
Eu sou alto?
30
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
{\an8}CORREIO DOS ESTADOS UNIDOS
QUAHOG, RHODE ISLAND
31
00:01:35,261 --> 00:01:37,722
{\an8}Com licença, vim renovar meu passaporte.
32
00:01:37,722 --> 00:01:40,266
{\an8}Claro! Vamos tirar uma foto horrível.
33
00:01:41,309 --> 00:01:44,187
{\an8}Minha nossa!
Por isso ela vestiu a camisa boa.
34
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
{\an8}Que deprimente!
35
00:01:48,900 --> 00:01:52,487
{\an8}Essa não! Seal e Heidi Klum se separaram!
36
00:01:52,987 --> 00:01:54,989
{\an8}É, em 2012.
37
00:01:54,989 --> 00:01:57,325
{\an8}Essas revistas são velhas pra caramba.
38
00:01:58,159 --> 00:02:01,329
{\an8}Meu Deus!
A Whitney Houston morreu? Quando?
39
00:02:01,329 --> 00:02:03,331
{\an8}Como disse, em 2012.
40
00:02:03,331 --> 00:02:07,669
{\an8}Aqui diz que ela se afogou na banheira.
Mas eu tomo banho na banheira!
41
00:02:07,669 --> 00:02:10,088
{\an8}Acho que teve a ver com outra coisa.
42
00:02:10,088 --> 00:02:12,090
{\an8}Não! Banheiras matam, Chris.
43
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
{\an8}E não vou virar mais um na estatística.
44
00:02:14,509 --> 00:02:17,011
{\an8}Da próxima vez, vou usar o chuveiro.
45
00:02:17,011 --> 00:02:19,556
{\an8}Vai ser um banho de fofura.
46
00:02:19,556 --> 00:02:22,976
{\an8}Vou usar tiara no brunch,
e minha melhor amiga vai chorar,
47
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
{\an8}pois não consegue ter uma fofura como eu.
48
00:02:25,436 --> 00:02:27,021
{\an8}Vou dizer: "Não é sua culpa."
49
00:02:27,021 --> 00:02:29,691
{\an8}Mas por dentro vou pensar
se não é graças às escolhas dela.
50
00:02:29,691 --> 00:02:31,192
{\an8}Sabe, eu sou liberal,
51
00:02:31,192 --> 00:02:34,362
{\an8}mas acha mesmo que um trisal
unido pelo amor à cocaína
52
00:02:34,362 --> 00:02:35,780
{\an8}não tem consequências?
53
00:02:35,780 --> 00:02:37,490
Mas sou bem liberal.
54
00:02:44,330 --> 00:02:47,041
{\an8}Quer mesmo fazer isso? Parece imprudente.
55
00:02:47,041 --> 00:02:50,503
{\an8}Sabe que usar uma mochila a jato
não te torna advogado, né?
56
00:02:50,503 --> 00:02:53,965
{\an8}Objeção por não apoiar meu sonho
de virar um advogado dos céus.
57
00:02:53,965 --> 00:02:55,049
{\an8}Negado.
58
00:02:55,049 --> 00:02:57,969
{\an8}Eu vi um negócio,
e agora quero fazer o negócio.
59
00:02:57,969 --> 00:02:59,053
{\an8}Esse é meu negócio!
60
00:02:59,053 --> 00:03:01,890
Chega de papinho,
e prendam os sopradores em mim.
61
00:03:08,563 --> 00:03:10,857
Ao mil e além!
62
00:03:10,857 --> 00:03:12,775
Ele só sabe contar até mil.
63
00:03:27,415 --> 00:03:28,791
Peter, que droga é essa?
64
00:03:36,174 --> 00:03:38,635
Droga, é um daqueles balões chineses!
65
00:03:38,635 --> 00:03:39,802
Com licença,
66
00:03:39,802 --> 00:03:41,054
eu sou japonesa.
67
00:03:41,054 --> 00:03:43,890
Nossa, sinto muito!
Perdoe minha ignorância.
68
00:03:43,890 --> 00:03:47,185
Aproveite esta oportunidade
para aprender e melhorar.
69
00:03:47,185 --> 00:03:48,269
Eu vou, sim.
70
00:03:48,269 --> 00:03:50,063
Eu vou, Balão. Eu vou.
71
00:03:50,813 --> 00:03:54,150
O Marisco Bêbado
72
00:03:54,150 --> 00:03:56,986
A Lois ficou irada
por eu ter destruído a casa.
73
00:03:56,986 --> 00:04:00,156
Sério? Ela já não tinha se acostumado
com suas artes?
74
00:04:00,156 --> 00:04:03,910
O pior é que gastei a grana das férias
na mochila sem permissão.
75
00:04:03,910 --> 00:04:07,872
Por algum motivo, mulheres não gostam
quando se arruína as finanças delas.
76
00:04:07,872 --> 00:04:12,001
O cérebro feminino é, sem dúvida,
o mais confuso de todos.
77
00:04:12,001 --> 00:04:15,463
Peter, sei como é estar na pior,
mas acho que posso ajudar.
78
00:04:15,463 --> 00:04:18,007
Pode usar a casa da minha mãe na Flórida.
79
00:04:18,007 --> 00:04:19,801
Ela passa todo inverno em Buffalo.
80
00:04:19,801 --> 00:04:23,346
Sempre digo que está desmerecendo
a Flórida, mas é em vão.
81
00:04:23,346 --> 00:04:25,598
Valeu, Joe. A Flórida parece ótima!
82
00:04:25,598 --> 00:04:28,726
- Lois vai amar!
- Minha mãe passa o inverno num caixão.
83
00:04:29,769 --> 00:04:31,437
Na real, todas as estações.
84
00:04:35,817 --> 00:04:37,986
Brian, me ajuda a usar o chuveiro?
85
00:04:37,986 --> 00:04:41,239
Chuveiro? Sem chance!
Cães não se dão bem com chuveiros.
86
00:04:41,239 --> 00:04:43,741
Qual é! Só você pode fazer isso comigo.
87
00:04:43,741 --> 00:04:45,243
Não posso voltar lá.
88
00:04:45,243 --> 00:04:48,454
Me desculpa, é que...
tomei banho de chuveiro uma vez.
89
00:04:48,454 --> 00:04:49,664
Eu era tão jovem.
90
00:04:52,125 --> 00:04:55,378
Quando entrei na banheira,
achei que iam fazer carinho.
91
00:04:55,962 --> 00:04:57,213
Como fui tolo!
92
00:04:58,965 --> 00:05:00,883
Me despiram feito um animal.
93
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
Foi quando a coisa ficou séria.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,645
A água não parava de sair.
Tentei lutar, mas o sabão me cegou.
95
00:05:12,645 --> 00:05:15,231
Peter tentou me dar banho pela lateral,
96
00:05:15,231 --> 00:05:18,943
mas daí percebeu
que seria mais fácil se entrasse.
97
00:05:21,321 --> 00:05:24,991
Quando acabou, só me secaram
com uma toalha de praia velha
98
00:05:24,991 --> 00:05:26,367
e jogaram no quintal.
99
00:05:29,078 --> 00:05:30,121
{\an8}VETERANO DE BANHO AJUDA
100
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
{\an8}Não fizeram um desfile.
101
00:05:31,539 --> 00:05:33,249
{\an8}Não ganhei nem um brinquedo!
102
00:05:33,249 --> 00:05:34,876
{\an8}Obrigado pelo seu banho.
103
00:05:36,377 --> 00:05:39,630
Não faz isso! Nunca mais vai sair
se entrar no chuveiro.
104
00:05:39,630 --> 00:05:43,343
Foi mal, mas vou entrar lá
com ou sem você.
105
00:05:43,343 --> 00:05:45,762
Não podemos pagar por uma música do U2.
106
00:05:45,762 --> 00:05:46,846
Sério?
107
00:05:46,846 --> 00:05:49,265
Mas vão nos pagar se for do novo álbum.
108
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
Só digo: "Bom-não."
109
00:05:53,394 --> 00:05:57,106
BEM-VINDOS À FLÓRIDA:
LAR DOS CHINELOS MIJADOS
110
00:05:59,609 --> 00:06:01,319
{\an8}TÁXI
111
00:06:01,319 --> 00:06:05,740
Peter, eu estava meio cética,
mas este lugar é lindo!
112
00:06:05,740 --> 00:06:07,241
O endereço é aqui.
113
00:06:23,341 --> 00:06:25,426
Peter, não é uma casa de férias,
114
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
é uma comunidade de aposentados!
115
00:06:27,428 --> 00:06:29,347
Não acredito que não me disse.
116
00:06:29,347 --> 00:06:31,599
Lois, conversamos um monte sobre isso
117
00:06:31,599 --> 00:06:33,851
depois que capotou com o remédio.
118
00:06:35,019 --> 00:06:36,354
Tenho que confessar.
119
00:06:36,354 --> 00:06:38,481
É uma comunidade de aposentados.
120
00:06:38,481 --> 00:06:41,234
Se você concorda,
respire uma vez por minuto.
121
00:06:45,863 --> 00:06:46,989
Aí está!
122
00:06:55,581 --> 00:06:58,668
Não acredito que me trouxe
a uma comunidade de aposentados.
123
00:06:58,668 --> 00:06:59,919
Nem é tão ruim!
124
00:06:59,919 --> 00:07:02,088
Tem canastra e pickleball.
125
00:07:02,088 --> 00:07:04,424
E assentos de privada supermacios.
126
00:07:07,135 --> 00:07:09,470
O medo de altura não me deixa cagar.
127
00:07:10,888 --> 00:07:12,682
Prontinho. Agora, sim.
128
00:07:12,682 --> 00:07:14,267
Estou mais confiante.
129
00:07:23,693 --> 00:07:26,362
Tem tanto leite que não é leite.
130
00:07:26,362 --> 00:07:29,073
Deve ser o presente de Dia das Mães
que Joe comentou.
131
00:07:29,073 --> 00:07:30,408
É um "Joe-mostato."
132
00:07:30,408 --> 00:07:33,703
Diz curiosidades de celebridades
com a voz do Joe.
133
00:07:33,703 --> 00:07:35,705
Faz 24 graus agora.
134
00:07:35,705 --> 00:07:38,291
O ator Morgan Freeman é canhoto.
135
00:07:38,291 --> 00:07:40,543
Uau, é meio interessante!
136
00:07:40,543 --> 00:07:43,254
Isto aqui é deprimente.
Quero ir para casa.
137
00:07:43,254 --> 00:07:47,383
Sei que não era a viagem que queria,
mas a volta é só semana que vem.
138
00:07:47,383 --> 00:07:49,218
Que tal tentar se divertir?
139
00:07:49,719 --> 00:07:53,055
- Tá, vou tentar.
- Não vai se decepcionar.
140
00:07:53,055 --> 00:07:56,517
Também não achou que ia gostar
do meu trapézio enorme, lembra?
141
00:07:57,560 --> 00:07:59,353
Ei, gata, lavou meu singlet?
142
00:07:59,353 --> 00:08:01,439
Tenho um torneio em Great Neck.
143
00:08:01,439 --> 00:08:05,067
Peter, não consigo lavar seu singlet
e preparar cem claras.
144
00:08:05,067 --> 00:08:06,152
Oi, pai.
145
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
- Deu margem pra um nearside cradle.
- Não faço parte disso.
146
00:08:11,199 --> 00:08:13,117
- Desiste, então.
- Eu desisto!
147
00:08:13,117 --> 00:08:14,243
Sem desistências!
148
00:08:33,513 --> 00:08:34,514
Senhor amado!
149
00:08:34,514 --> 00:08:36,849
Esses foram os que chegaram à piscina.
150
00:08:36,849 --> 00:08:39,310
Imagina só os que ficaram no quarto.
151
00:08:39,310 --> 00:08:44,273
Não pude deixar de reparar
que seu esterno só tem 14 manchas de sol.
152
00:08:44,273 --> 00:08:47,026
Ninguém aqui tem menos de 83.
153
00:08:47,026 --> 00:08:51,197
Aposto que diz isso pra toda mulher
que consegue andar sem ajuda.
154
00:08:51,197 --> 00:08:55,368
Já esteve com um homem
que sabe o preço do leite em 1942?
155
00:08:55,993 --> 00:08:57,495
Não posso dizer que já.
156
00:08:57,495 --> 00:09:00,122
Cinco centavos.
Tudo custava cinco centavos.
157
00:09:00,122 --> 00:09:03,543
Um terno, uma casa,
uma moeda de dez centavos.
158
00:09:05,253 --> 00:09:07,046
Almofada para hemorroidas?
159
00:09:10,216 --> 00:09:12,134
Dá pra se acostumar com isso.
160
00:09:12,134 --> 00:09:15,346
Quem quer me ver morder uma maçã
com meus dentes?
161
00:09:15,346 --> 00:09:16,681
É suicídio!
162
00:09:16,681 --> 00:09:19,475
Perdi o pouso na Lua. Não vou perder isto!
163
00:09:21,602 --> 00:09:24,230
Pelas barbas do profeta, que incrível!
164
00:09:28,985 --> 00:09:31,195
Nos ajudaria a ligar a TV, meu bem?
165
00:09:31,195 --> 00:09:34,657
- Nosso programa favorito vai começar.
- Claro, por que não?
166
00:09:37,451 --> 00:09:40,329
Deve ser um daqueles geniozinhos
de computador.
167
00:09:40,329 --> 00:09:45,710
Da última vez que usei o controle sozinha,
fiquei presa dentro da cama.
168
00:09:46,669 --> 00:09:50,131
Poderia pegar a caixa de charuto
cheia de dominós?
169
00:09:50,131 --> 00:09:54,385
Meus netos estão vindo,
e quero que se divirtam.
170
00:09:55,636 --> 00:09:58,139
Que garoto forte!
171
00:09:58,139 --> 00:10:00,474
Toma um docinho.
172
00:10:00,474 --> 00:10:02,435
Carrega doces no bolso?
173
00:10:02,435 --> 00:10:03,853
É claro!
174
00:10:03,853 --> 00:10:07,690
Toda idosa usa 70% dos bolsos
para carregar doce.
175
00:10:08,524 --> 00:10:09,567
Toffe.
176
00:10:09,567 --> 00:10:10,651
Caramelo.
177
00:10:11,277 --> 00:10:13,696
Aquele doce de morango estranho
com geleca.
178
00:10:13,696 --> 00:10:15,740
Vocês parecem pinhatas com pernas!
179
00:10:20,036 --> 00:10:22,455
É tão bom ser tocada!
180
00:10:27,501 --> 00:10:30,588
Beleza, antes do banho,
eu deveria testar no seco.
181
00:10:30,588 --> 00:10:32,673
Preciso sentir o espaço.
182
00:10:34,050 --> 00:10:36,385
Vamos começar
com exercícios articulatórios.
183
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
Sabão no sovaco.
184
00:10:38,304 --> 00:10:40,598
Sabão sabido seca o sovaco.
185
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
O som é um pouco metálico,
mas dou um jeito.
186
00:10:43,267 --> 00:10:46,937
Nada mau para o primeiro dia.
Rupert, joga a escada de corda.
187
00:10:47,521 --> 00:10:48,773
Rupert?
188
00:10:48,773 --> 00:10:50,900
Seu filho da mãe, eu sabia!
189
00:10:50,900 --> 00:10:52,943
Foi por causa do pré-nupcial?
190
00:10:52,943 --> 00:10:55,488
Se dinheiro não importa,
é só assinar logo!
191
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
Estou preso. Socorro!
192
00:11:11,379 --> 00:11:12,672
Que maravilha!
193
00:11:12,672 --> 00:11:15,299
Vou morrer sem nunca ter usado o chuveiro.
194
00:11:15,299 --> 00:11:18,010
Você, talvez. Mas nós usaremos.
195
00:11:18,511 --> 00:11:19,512
Sério?
196
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
Obrigado, Bri.
197
00:11:22,473 --> 00:11:24,350
O cocô já estava ali quando cheguei.
198
00:11:28,854 --> 00:11:31,440
Este lugar é ótimo pra minha autoestima!
199
00:11:31,440 --> 00:11:33,693
Não param de apertar meu bíceps.
200
00:11:33,693 --> 00:11:36,696
E os homens ficam falando
que pareço a Greer Garson.
201
00:11:36,696 --> 00:11:38,072
Acho que é bom.
202
00:11:38,072 --> 00:11:41,325
Ser as pessoas mais jovens e saudáveis
tem suas vantagens.
203
00:11:41,325 --> 00:11:43,536
Parece que todos querem um pedaço nosso!
204
00:11:48,958 --> 00:11:52,002
Antes de coletarmos os órgãos
dos dois sacos de carne,
205
00:11:52,002 --> 00:11:54,296
temos que decidir quem fica com o quê.
206
00:11:54,296 --> 00:11:57,508
Se quiser uma parte específica, avisa já.
207
00:11:57,508 --> 00:12:00,553
Eu quero os úberes e os cascos.
208
00:12:00,553 --> 00:12:02,638
Quê? Ele não é uma vaca!
209
00:12:03,514 --> 00:12:04,515
É um cara?
210
00:12:04,515 --> 00:12:06,600
Mas eu o vi pastando mais cedo.
211
00:12:06,600 --> 00:12:09,395
É, vamos doar o cérebro pra ciência.
212
00:12:09,395 --> 00:12:11,397
Ninguém fica com o cérebro.
213
00:12:19,864 --> 00:12:20,948
Bom dia, Peter.
214
00:12:20,948 --> 00:12:23,409
Trouxe um leite cheio de cálcio pra você.
215
00:12:23,409 --> 00:12:26,579
Vai deixar seus ossos fortes
para eu poder nadar.
216
00:12:26,579 --> 00:12:28,622
- Obrigado, Art.
- Não me agradeça.
217
00:12:28,622 --> 00:12:30,583
A vaca fez quase todo o trabalho.
218
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
Lois, faria a gentileza
219
00:12:36,881 --> 00:12:41,343
de levantar este bolo de frutas
com o mesmo peso do meu neto?
220
00:12:41,886 --> 00:12:42,887
Claro.
221
00:12:43,929 --> 00:12:45,723
Amplitude total de movimento.
222
00:12:45,723 --> 00:12:47,183
Pegada firme.
223
00:12:47,767 --> 00:12:51,479
Hora do exame de vista matinal.
Consegue ler até que linha?
224
00:12:51,479 --> 00:12:53,564
Consigo ler "gledjeb."
225
00:12:53,564 --> 00:12:54,690
Não é uma palavra.
226
00:12:54,690 --> 00:12:58,652
- São só letras aleatórias.
- Sério? Achei que era holandês.
227
00:12:58,652 --> 00:13:00,571
Olha, disseram meu nome!
228
00:13:00,571 --> 00:13:02,448
Não seja tão egocêntrico.
229
00:13:02,448 --> 00:13:05,284
Podem estar falando de Gledjeb Opeldark.
230
00:13:09,914 --> 00:13:11,207
Pronto, Stewie?
231
00:13:11,207 --> 00:13:14,084
Pronto.
Comprei até adesivo antiderrapante.
232
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
Preferiu o de flores, é?
233
00:13:15,878 --> 00:13:18,964
O padrão de narcisos
é melhor contra escorregões.
234
00:13:18,964 --> 00:13:21,509
Dr. Scholl avaliou
com quatro de sete dedões.
235
00:13:21,509 --> 00:13:24,220
É uma escala estranha, mas a nota é ótima.
236
00:13:24,220 --> 00:13:25,930
Também comprei xampu.
237
00:13:25,930 --> 00:13:28,307
Por que comprou para cabelo tingido?
238
00:13:28,307 --> 00:13:31,227
Falando em cabelo, já assistiu Enrolados?
239
00:13:31,227 --> 00:13:33,354
Que cabelão ela tem, hein?
240
00:13:33,354 --> 00:13:35,397
Parece que está escorrendo, Giuliani.
241
00:13:36,941 --> 00:13:39,318
Tinha irregularidades
na votação no Michigan!
242
00:13:43,864 --> 00:13:46,742
Acredita que nos deram massagens de graça?
243
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
Bem-vindos!
244
00:13:49,286 --> 00:13:51,664
Fizeram jejum nas últimas 12 horas?
245
00:13:51,664 --> 00:13:52,957
Era pra jejuar?
246
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
Sem problema.
247
00:13:54,083 --> 00:13:56,502
Pra que tirar a pressão numa massagem?
248
00:13:56,502 --> 00:13:58,921
Massagem profunda, com pedras quentes...
249
00:13:58,921 --> 00:14:00,673
Temos todos os tipos.
250
00:14:00,673 --> 00:14:04,176
Só ignorou minha pergunta
e respondeu o que tinha na cabeça.
251
00:14:04,176 --> 00:14:07,012
Comi meu gêmeo no útero!
Obrigada por perguntar.
252
00:14:07,012 --> 00:14:09,390
Beleza, vamos começar.
253
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
A sua taça é D, ou é só a gravidade?
254
00:14:14,812 --> 00:14:16,480
Só a gravidade.
255
00:14:16,480 --> 00:14:18,023
É um peitinho, Tony.
256
00:14:20,025 --> 00:14:21,026
Com licença.
257
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
Preciso usar o banheiro.
258
00:14:27,157 --> 00:14:28,617
SALA DE ÓRGÃOS
259
00:14:28,617 --> 00:14:29,785
Meu Deus!
260
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Não é tão ruim assim.
261
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
SALA DE ÓRGÃOS
COM AS PARTES ROUBADAS
262
00:14:41,672 --> 00:14:43,048
Difícil de errar essa.
263
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
FÍGADO PARA TRANSPLANTE
TECIDO - OLHOS
264
00:14:45,384 --> 00:14:47,303
ÓRGÃOS PARA TRANSPLANTE RINS
265
00:14:51,265 --> 00:14:53,142
Meu Deus do céu!
266
00:14:55,144 --> 00:14:58,022
Quantos copos você diria
que bebe por semana?
267
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
Socialmente, de quatro a seis.
268
00:15:00,065 --> 00:15:03,027
Sozinho no escuro
chorando com Adele, centenas.
269
00:15:03,027 --> 00:15:05,070
Bom, quem pede não pode escolher.
270
00:15:11,201 --> 00:15:13,245
Querem roubar nossos órgãos.
271
00:15:13,245 --> 00:15:15,331
Querem nos matar. Vamos embora!
272
00:15:16,832 --> 00:15:17,833
O que houve?
273
00:15:17,833 --> 00:15:21,795
Relaxa. São "pernas dos Flintstones."
Só precisamos de tração.
274
00:15:24,048 --> 00:15:28,093
Chamando os velhotes!
Manhã Vermelha e O Bamboleio deram no pé!
275
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
Brian, se acontecer
alguma coisa com a gente,
276
00:15:36,936 --> 00:15:39,647
eu odiaria não te dizer isto,
então lá vai.
277
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
Seu pênis é legal.
278
00:15:41,690 --> 00:15:44,944
Eu sempre o vejo e não digo nada,
mas é bem legal.
279
00:15:45,778 --> 00:15:47,988
Agora é sua vez de elogiar meu pênis.
280
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
Acho melhor ligar a água.
281
00:16:01,460 --> 00:16:04,171
Não é tão ruim quanto lembrava.
Até que é bom.
282
00:16:04,171 --> 00:16:05,839
Pra que serve isto aqui?
283
00:16:11,470 --> 00:16:13,722
- Que horrível!
- O jato é forte demais!
284
00:16:13,722 --> 00:16:15,391
Precisamos desligar a água.
285
00:16:20,020 --> 00:16:21,605
Ficou quente demais!
286
00:16:21,605 --> 00:16:22,773
Agora frio demais!
287
00:16:22,773 --> 00:16:26,110
Caramba, como o Chris
consegue ficar 45 minutos aqui?
288
00:16:26,110 --> 00:16:28,404
Ele faz outra coisa. Precisamos sair.
289
00:16:29,321 --> 00:16:31,865
Minha nossa, a banheira está enchendo!
290
00:16:31,865 --> 00:16:34,118
Espera, a banheira está enchendo.
291
00:16:34,118 --> 00:16:36,078
Não é mais banho de chuveiro.
292
00:16:36,078 --> 00:16:37,454
É banho de banheira!
293
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
Eu sei lidar.
294
00:16:38,706 --> 00:16:40,249
Deixa comigo, Bri.
295
00:17:05,649 --> 00:17:07,526
Meu Deus, o que é isso?
296
00:17:07,526 --> 00:17:10,487
Uma década de cabelo da Meg.
297
00:17:10,487 --> 00:17:11,905
Que nojeira!
298
00:17:11,905 --> 00:17:14,366
Não é, não. É nosso salva-vidas, Brian.
299
00:17:18,328 --> 00:17:19,997
Me empurra até o porta-xampu.
300
00:17:26,754 --> 00:17:27,963
Segura firme!
301
00:17:38,432 --> 00:17:41,185
Nunca mais vamos usar o chuveiro.
302
00:17:41,185 --> 00:17:42,394
Concordo.
303
00:17:42,394 --> 00:17:44,980
Rapazes, preciso do banheiro
por 45 minutos.
304
00:18:03,832 --> 00:18:08,879
Vou te estripar feito um peixe
e tirar suas entranhas,
305
00:18:09,379 --> 00:18:11,590
depois de fazer a baliza.
306
00:18:13,050 --> 00:18:14,384
Peter, vamos!
307
00:18:14,384 --> 00:18:15,469
Desculpa, Lois.
308
00:18:15,469 --> 00:18:18,639
Meu dever de homem
é vigiar o outro enquanto estaciona.
309
00:18:18,639 --> 00:18:21,308
Peter, ele quer nos matar. Vamos!
310
00:18:26,688 --> 00:18:29,942
- Tem que virar o volante.
- Eu estou virando!
311
00:18:31,735 --> 00:18:34,780
- Pro outro lado.
- Esse é o outro lado, idiota!
312
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
- Não, vira pra esquerda.
- Recua, pra esquerda!
313
00:18:39,368 --> 00:18:40,869
Até eu estou no meio.
314
00:18:40,869 --> 00:18:41,954
Tá certo.
315
00:18:43,956 --> 00:18:47,292
Diminuíram as vagas
para faturar mais dinheiro.
316
00:18:48,001 --> 00:18:50,629
Senhor, é o tamanho normal
numa rua pública.
317
00:18:50,629 --> 00:18:52,089
Ninguém vai faturar.
318
00:18:58,720 --> 00:19:00,556
Parados onde estão!
319
00:19:00,556 --> 00:19:04,560
Gostaríamos de acabar com isso
até as 16h, por favor.
320
00:19:11,275 --> 00:19:12,317
Já chega!
321
00:19:12,317 --> 00:19:14,528
Nunca vão pegar nossos órgãos!
322
00:19:14,528 --> 00:19:17,197
Um passo pra trás, ou eu chamo a polícia.
323
00:19:17,197 --> 00:19:18,824
Aqui é a Flórida, boneca.
324
00:19:18,824 --> 00:19:21,535
Os policiais são strippers com armas.
325
00:19:21,535 --> 00:19:23,245
- E os strippers?
- São os bombeiros.
326
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
- E quem apaga incêndios?
- Não sei.
327
00:19:25,455 --> 00:19:27,124
Seus doentes!
328
00:19:27,124 --> 00:19:29,042
E você, sua egoísta!
329
00:19:29,042 --> 00:19:31,628
Vem para cá exibindo seu ouvido bom
330
00:19:31,628 --> 00:19:34,006
e juntas que não parecem um ábaco
331
00:19:34,006 --> 00:19:39,052
e espera não ser sugada
feito um bufê chinês prestes a fechar?
332
00:19:39,553 --> 00:19:44,892
Se tivermos que tirar
seus órgãos a força, que seja.
333
00:19:44,892 --> 00:19:46,643
Faça como quiser.
334
00:19:47,144 --> 00:19:48,687
Sempre fazemos.
335
00:19:48,687 --> 00:19:51,565
Não importa quantas vezes
tenhamos que devolver a comida.
336
00:19:51,565 --> 00:19:53,817
Vamos ficar aqui e lutar...
337
00:19:53,817 --> 00:19:56,653
- São 16h04.
- Vamos perder a janta!
338
00:20:00,657 --> 00:20:02,034
Desculpa, Lois.
339
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
Estraguei as férias de novo.
340
00:20:04,244 --> 00:20:06,663
Fiquei chateada quando me trouxe aqui
341
00:20:06,663 --> 00:20:10,417
porque queria férias divertidas
para nós dois,
342
00:20:10,417 --> 00:20:12,836
e achei que seria chato aqui.
343
00:20:12,836 --> 00:20:13,962
Mas quer saber?
344
00:20:13,962 --> 00:20:17,299
Fugir com você
de idosos sedentos por sangue
345
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
foi bem emocionante.
346
00:20:18,842 --> 00:20:21,011
Não foram as férias que esperava,
347
00:20:21,011 --> 00:20:23,931
mas foram as melhores que eu já tive.
348
00:20:23,931 --> 00:20:25,515
Te amo, Peter.
349
00:20:25,515 --> 00:20:27,100
Eu também te amo.
350
00:20:29,228 --> 00:20:30,896
Esse lugar é uma loucura!
351
00:20:30,896 --> 00:20:33,440
Dá pra acreditar
que o Joe não sabe de nada?
352
00:20:33,440 --> 00:20:35,359
Conseguiu as pernas?
353
00:20:35,943 --> 00:20:36,944
Droga!
354
00:20:39,321 --> 00:20:40,697
Não, tudo bem.
355
00:20:40,697 --> 00:20:43,825
Vou ver se mando o Cleveland aí
na semana que vem.
356
00:20:54,253 --> 00:20:55,796
Ei, amigão, e a Flórida?
357
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
Legendas: Ana Paula Shiguemoto