1 00:00:30,196 --> 00:00:30,989 PADRE DE FAMILIA 2 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 MERCADILLO DE QUAHOG 3 00:00:32,532 --> 00:00:34,492 TENED LA CARTERA A MANO 4 00:00:37,912 --> 00:00:39,831 No lo... No lo pillo. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,710 {\an8}Creías que encontrarías un minicirco como el de Los mundos de Coraline, ¿no? 6 00:00:43,710 --> 00:00:46,046 {\an8}El optimismo es mi maldición. 7 00:00:46,046 --> 00:00:49,716 EL PUESTECITO DE LA ABUELA 8 00:00:51,342 --> 00:00:52,594 Qué buen ojo tienes. 9 00:00:52,594 --> 00:00:55,096 Es de la vajilla de la señora Wedgwood. 10 00:01:00,810 --> 00:01:03,855 Parece que está entera. Me la quedo. 11 00:01:05,982 --> 00:01:09,694 {\an8}¡Anda! Un Mr. Potato original de los buenos tiempos, 12 00:01:09,694 --> 00:01:11,863 {\an8}cuando las patatas eran hombres con pene. 13 00:01:11,863 --> 00:01:13,615 {\an8}Peter, nunca tuvieron pene. 14 00:01:13,615 --> 00:01:15,909 {\an8}Les ponías la nariz ahí abajo y daba el pego. 15 00:01:15,909 --> 00:01:17,494 {\an8}Los agujeros eran los huevos y... 16 00:01:18,119 --> 00:01:19,120 {\an8}Y eso. 17 00:01:19,120 --> 00:01:22,707 {\an8}Aprendí anatomía en la universidad con esa misma patata. 18 00:01:22,707 --> 00:01:24,375 {\an8}La vendo por 600. 19 00:01:24,375 --> 00:01:26,336 {\an8}¿Qué te parece, Lois? ¿Sí? 20 00:01:26,336 --> 00:01:28,296 {\an8}¡No! No tenemos dinero para eso. 21 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 {\an8}Vale, usaré mis judías mágicas. 22 00:01:30,673 --> 00:01:32,300 {\an8}Son Skittles. 23 00:01:32,300 --> 00:01:35,762 {\an8}Ya no hay sitio en el mundo para los soñadores. 24 00:01:39,849 --> 00:01:41,309 {\an8}¿Estás bien, papá? 25 00:01:42,018 --> 00:01:43,561 {\an8}Cosas de adultos, chaval. 26 00:01:43,561 --> 00:01:46,314 {\an8}Tu madre no me ha dejado comprar un juguete que quería. 27 00:01:48,483 --> 00:01:49,692 {\an8}¿Tienes una casa, 28 00:01:49,692 --> 00:01:53,238 {\an8}pero no puedes permitirte comprar lo que te facilitaría la vida? 29 00:01:53,238 --> 00:01:55,240 Sí. Un momento, ¿es...? 30 00:01:55,240 --> 00:01:57,158 Hola, soy Tom Selleck. 31 00:01:57,158 --> 00:02:00,411 Pídele a la enfermera que te pare un momento el respirador 32 00:02:00,411 --> 00:02:02,580 para que te explique las hipotecas inversas 33 00:02:02,580 --> 00:02:04,791 de Hipotecas Universales Inversas Distintas, 34 00:02:04,791 --> 00:02:06,501 también llamada HUID. 35 00:02:06,501 --> 00:02:08,086 Suena a timo. 36 00:02:08,086 --> 00:02:12,132 Sé que suena a timo, pero no es un timo. 37 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 {\an8}Menos mal. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 {\an8}¿Estará empezando en esto? 39 00:02:14,843 --> 00:02:17,512 Oye, no estoy empezando en esto. 40 00:02:17,512 --> 00:02:21,766 No estaría aquí si creyera que una hipoteca inversa es peligrosa. 41 00:02:21,766 --> 00:02:23,977 {\an8}Me creo todo lo que diga Magnum, 42 00:02:23,977 --> 00:02:26,271 {\an8}pero es fácil decirlo ahí de pie. 43 00:02:26,271 --> 00:02:29,107 {\an8}No sé yo si también lo diría apoyado en una valla. 44 00:02:31,484 --> 00:02:35,989 ¿Quieres que tus hijos mayores se peleen por tu dinero cuando no estés? 45 00:02:35,989 --> 00:02:39,993 ¿No es mejor gastártelo todo ahora para que no tengan esa opción? 46 00:02:39,993 --> 00:02:41,244 {\an8}Tiene sentido. 47 00:02:41,244 --> 00:02:42,662 {\an8}Lo consultaré con Lois. 48 00:02:42,662 --> 00:02:45,874 Hombres, no consultéis las cosas con vuestra esposa. 49 00:02:45,874 --> 00:02:48,168 Id a www... 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,252 Es broma. 51 00:02:49,252 --> 00:02:51,838 Aquí está el número de teléfono más grande que cabe. 52 00:02:51,838 --> 00:02:54,257 {\an8}A por mi Mr. Potato. 53 00:02:54,257 --> 00:02:56,342 {\an8}Son muchos números para marcarlos. 54 00:02:56,342 --> 00:03:01,055 {\an8}Si son demasiados números, decid: "Siri, estoy viejo". 55 00:03:01,055 --> 00:03:02,432 {\an8}"Siri, estoy viejo". 56 00:03:02,432 --> 00:03:04,767 {\an8}Llamando a la Empresa de Hipotecas Inversas. 57 00:03:09,647 --> 00:03:11,524 {\an8}Stewie, ¿qué es todo esto? 58 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 {\an8}A Rupert solo le gusta la vajilla de Peppa Pig, 59 00:03:14,944 --> 00:03:16,237 {\an8}y lo entiendo, 60 00:03:16,237 --> 00:03:20,450 {\an8}así que he vendido mi tetera por el doble y he comprado más cosas. 61 00:03:20,450 --> 00:03:22,327 {\an8}¿En serio? ¿Tanto valía? 62 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 La gente no tiene ni idea de lo que valen las antigüedades. 63 00:03:25,330 --> 00:03:26,831 Hay que fingir que lo sabes. 64 00:03:26,831 --> 00:03:29,500 Voy a montar mi propio puesto en el mercadillo. 65 00:03:29,500 --> 00:03:31,502 La verdad es que estoy impresionado. 66 00:03:31,502 --> 00:03:34,047 ¿Quién diría que un chiquillo como yo 67 00:03:34,047 --> 00:03:37,300 se interesaría por articulitos de colección? 68 00:03:37,300 --> 00:03:38,968 Si quieres ayuda, me apunto. 69 00:03:38,968 --> 00:03:40,511 - ¡Genial! - ¿Eso es...? 70 00:03:40,511 --> 00:03:44,974 Sí, casi todo son envases racistas de empresas famosas. 71 00:03:44,974 --> 00:03:46,976 Sobre todo para vender sirope. 72 00:03:46,976 --> 00:03:48,603 Son muy racistas. 73 00:03:48,603 --> 00:03:51,064 Sí, racistas de pixelar todo el armario. 74 00:03:55,777 --> 00:03:59,280 Soy el señor Kiki, el profesor de natación sin piscina 75 00:03:59,280 --> 00:04:03,076 que va muy lejos para dar clases en piscinas ajenas. 76 00:04:05,286 --> 00:04:06,287 Tras esta clase, 77 00:04:06,287 --> 00:04:09,374 me siento en Panera Bread hasta que se calme el tráfico. 78 00:04:09,374 --> 00:04:10,458 {\an8}Panera Bread. 79 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 {\an8}Donde profes de natación de fuera de la ciudad evitan el tráfico. 80 00:04:13,753 --> 00:04:17,674 No puede ser. ¿Es el Mr. Potato tan caro del mercadillo? 81 00:04:17,674 --> 00:04:21,261 - Dije que no podíamos permitírnoslo. - Tranquila, tengo un pastizal. 82 00:04:21,261 --> 00:04:24,722 Hasta he comprado una moto acuática en el lago Havasu por si voy. 83 00:04:28,685 --> 00:04:32,855 Cada año, más de 9000 personas compran motos acuáticas 84 00:04:32,855 --> 00:04:35,441 y las abandonan en el lago Havasu. 85 00:04:35,441 --> 00:04:39,862 El año pasado, se rescataron más de 700 motos acuáticas, 86 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 que acabaron en los peores lagos de Wisconsin, 87 00:04:43,032 --> 00:04:46,744 donde familias con poca salud dental les dieron una nueva vida. 88 00:04:46,744 --> 00:04:50,540 Para centenares de ellas, la ayuda no llegó a tiempo. 89 00:04:50,540 --> 00:04:52,458 ¿De dónde has sacado el dinero? 90 00:04:52,458 --> 00:04:54,419 Muy fácil. Con una hipoteca inversa. 91 00:04:54,419 --> 00:04:57,005 Es eso de que tu casa te da dinero gratis. 92 00:04:57,005 --> 00:04:59,549 Peter, ¿cómo puedes ser tan burro? 93 00:04:59,549 --> 00:05:02,176 Las hipotecas inversas son un timo. 94 00:05:02,176 --> 00:05:06,431 Llama al banco ahora mismo y devuelve a Mr. Potato. 95 00:05:06,431 --> 00:05:09,934 No puedo. He escrito "una papa es para siempre" en la caja. 96 00:05:09,934 --> 00:05:12,729 Ya casi quiero tanto a la caja como al muñeco. 97 00:05:12,729 --> 00:05:15,773 - Peter, podemos perder la casa. - Tranquila, Lois. 98 00:05:15,773 --> 00:05:18,526 Tom Selleck tiene un video especial para las esposas 99 00:05:18,526 --> 00:05:20,403 en el que lleva sus pantalones cortos. 100 00:05:20,403 --> 00:05:21,863 Hola, esposas. 101 00:05:21,863 --> 00:05:23,072 - Soy... - Compro. 102 00:05:23,072 --> 00:05:26,075 La Almeja Borracha 103 00:05:26,075 --> 00:05:28,619 En el banco dicen que igual perdemos la casa. 104 00:05:28,619 --> 00:05:31,080 ¡Mira que dejarme embaucar por Tom Selleck! 105 00:05:31,080 --> 00:05:32,373 ¿Tom Selleck? 106 00:05:32,373 --> 00:05:34,959 Hacía años que no oía ese nombre. 107 00:05:34,959 --> 00:05:36,210 Alcalde Wild West. 108 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 ¿Conoce a Tom Selleck? 109 00:05:38,254 --> 00:05:39,255 Lo conocía. 110 00:05:39,255 --> 00:05:40,715 Han pasado muchas lunas. 111 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 - ¿Cuántas? - Muchas. 112 00:05:43,593 --> 00:05:46,304 Si aguantáis mi palique un rato, 113 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 os contaré una historia. 114 00:05:48,556 --> 00:05:50,808 Cuando teníamos bigotillos de chavales, 115 00:05:50,808 --> 00:05:53,061 Tom y yo tuvimos alguna fama 116 00:05:53,061 --> 00:05:57,440 con un dúo de country hippie llamado Bigotes Macizos. 117 00:05:58,441 --> 00:06:02,612 Si encuentras un centavo No pares hasta encontrar 118 00:06:02,612 --> 00:06:07,367 A su dueño verdadero Debes actuar con honor 119 00:06:07,367 --> 00:06:12,080 Encuentra al dueño verdadero 120 00:06:16,751 --> 00:06:17,835 {\an8}A ALGUIEN LE GUSTA 121 00:06:17,835 --> 00:06:19,921 Éramos populares en el vecindario, 122 00:06:19,921 --> 00:06:24,634 pero, como suele pasar en estas historias, las drogas entraron en juego. 123 00:06:24,634 --> 00:06:26,344 Cuando eso ocurrió, 124 00:06:26,344 --> 00:06:30,681 digamos que Tom no opuso mucha resistencia. 125 00:06:30,681 --> 00:06:33,059 Juegas con fuego, colega. 126 00:06:40,274 --> 00:06:41,359 MULTIVIAMINAS DIARIAS 127 00:06:41,359 --> 00:06:45,696 Al día siguiente, escribió la canción "Sigue el camino, se abre paréntesis, 128 00:06:45,696 --> 00:06:49,784 aunque el semáforo esté en rojo, se cierra paréntesis". 129 00:06:49,784 --> 00:06:53,413 Entonces supe que el demonio diario lo poseía. 130 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Resulta que lo de "diarias" era solo lo recomendado. 131 00:06:57,583 --> 00:07:00,920 Creo recordar que tomaba nueve o diez por semana. 132 00:07:00,920 --> 00:07:05,842 En fin, que ahora vaya con el cuento de las hipotecas inversas cuadra. 133 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 ¿Sabe qué es una hipoteca inversa? 134 00:07:07,677 --> 00:07:10,346 Hasta donde sé, es un préstamo que permite 135 00:07:10,346 --> 00:07:14,642 al solicitante acceder al valor real de su propiedad. 136 00:07:14,642 --> 00:07:16,644 Bien pensado. 137 00:07:16,644 --> 00:07:19,564 El problema está en que, si no puedes devolver el dinero, 138 00:07:19,564 --> 00:07:21,607 te quitan la casa. 139 00:07:21,607 --> 00:07:23,693 Para mí, algo salvaje. 140 00:07:23,693 --> 00:07:25,236 ¿Por qué haría eso Tom? 141 00:07:25,236 --> 00:07:26,487 No debería. 142 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 Llevar bigote conlleva un juramento secreto. 143 00:07:29,490 --> 00:07:32,118 - Yo llevo bigote. - Estoy orgulloso de ti. 144 00:07:32,118 --> 00:07:33,744 No puede hacerle eso a la gente. 145 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Lo encontraré y recuperaré el dinero. 146 00:07:36,247 --> 00:07:37,832 Alcalde, venga conmigo. 147 00:07:38,624 --> 00:07:42,670 Ya ha pasado mi tiempo para eso, pero te deseo mucha suerte. 148 00:07:43,504 --> 00:07:47,592 No pasa nada, iré solo, como Meghan Markle y el príncipe Enrique. 149 00:07:48,468 --> 00:07:52,388 Señor, sus millones de Netflix, por hacer nadie sabe qué. 150 00:07:52,388 --> 00:07:54,348 Ponlos con los otros. 151 00:07:54,932 --> 00:08:01,230 Cari, es hora de hacer nuestra publicación de Instagram de hoy por 250 000 dólares. 152 00:08:01,230 --> 00:08:02,315 Toca Del Taco. 153 00:08:03,399 --> 00:08:06,194 No debí dejar aquel montaje ridículo. 154 00:08:09,614 --> 00:08:13,201 Me voy a Nueva York a encontrar a Tom Selleck y recuperar el dinero. 155 00:08:13,201 --> 00:08:15,119 ¿Cómo sabes que está en Nueva York? 156 00:08:15,119 --> 00:08:18,789 Porque sale en la serie más famosa de CBS, Blue Bloods, y la filman allí. 157 00:08:18,789 --> 00:08:20,875 Peter, no vas a ninguna parte. 158 00:08:20,875 --> 00:08:23,252 Es un plan absurdo, incluso para ti. 159 00:08:23,252 --> 00:08:25,213 No tiene nada de absurdo. 160 00:08:25,755 --> 00:08:27,423 - Señora. - Compro. 161 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 Señor alcalde, ha venido. 162 00:08:29,425 --> 00:08:30,510 Así es. 163 00:08:30,510 --> 00:08:33,179 Lo único que puede detener a un malo con bigote 164 00:08:33,179 --> 00:08:35,348 es un bueno con bigote. 165 00:08:35,348 --> 00:08:37,975 Sube. Nos vamos de viaje. 166 00:08:41,687 --> 00:08:46,609 No puedo creerme que vayamos a Nueva York. Siempre he querido ver las Torres Gemelas. 167 00:08:49,195 --> 00:08:50,196 ¿Cuándo? 168 00:08:59,330 --> 00:09:00,623 ¡Mire, es Billy Joel! 169 00:09:01,123 --> 00:09:03,501 No, es un currito vestido de domingo. 170 00:09:03,501 --> 00:09:07,255 ¿Esa tienda enorme solo vende M&M's? 171 00:09:07,255 --> 00:09:08,673 Sí, y chaquetas malas. 172 00:09:08,673 --> 00:09:11,133 Tan malas que ni Sinbad se pondría una. 173 00:09:11,133 --> 00:09:14,136 Creo que no entiendo del todo Nueva York. 174 00:09:14,136 --> 00:09:15,972 Esta es la Nueva York de la tele. 175 00:09:15,972 --> 00:09:18,724 Se nota porque los conductores de taxi son blanquísimos. 176 00:09:19,433 --> 00:09:23,271 Digo que estamos en "la gran ciudad" para que se note que llevo mucho aquí. 177 00:09:24,939 --> 00:09:29,527 Señor alcalde, si me lo permite, le enseñaré mi Nueva York. 178 00:09:30,194 --> 00:09:32,989 {\an8}¿Tu Nueva York es un ESPN Zone? 179 00:09:32,989 --> 00:09:34,073 {\an8}No sé. 180 00:09:34,073 --> 00:09:35,658 {\an8}Me gustan las pantallas. 181 00:09:36,158 --> 00:09:37,868 {\an8}Peter, mira esto. 182 00:09:39,537 --> 00:09:40,746 Tinte de pelo negro. 183 00:09:43,833 --> 00:09:46,043 {\an8}Si seguimos el rastro, llegaremos a Selleck. 184 00:09:46,043 --> 00:09:49,422 {\an8}O, si no, a Papa John o a Rudy Giuliani, 185 00:09:49,422 --> 00:09:52,133 {\an8}pero tendremos que correr el riesgo. 186 00:09:54,719 --> 00:09:56,679 EL BRIAN, LA PERRA Y EL ARMARIO 187 00:09:58,055 --> 00:10:00,349 Brian, ahora te enseñaré mi técnica. 188 00:10:00,349 --> 00:10:01,851 Mira y aprende. 189 00:10:01,851 --> 00:10:03,185 Tiene buen ojo. 190 00:10:03,185 --> 00:10:06,272 Acabo de vender una obra del mismo artista por 40. Mentira. 191 00:10:06,272 --> 00:10:08,024 Se me va un poco de presupuesto. 192 00:10:08,024 --> 00:10:11,027 Pediría 30, pero aceptaría 25. 193 00:10:11,902 --> 00:10:13,779 No puedo bajar a menos de 20. 194 00:10:13,779 --> 00:10:14,905 ¿Aceptas 11? 195 00:10:14,905 --> 00:10:16,866 El marco ya vale 30. 196 00:10:16,866 --> 00:10:18,326 No puedo subir de 12. 197 00:10:18,326 --> 00:10:21,454 Vale, pero pague antes de que mi mujer vuelva del baño. 198 00:10:21,454 --> 00:10:23,289 Me matará por venderlo a ese precio. 199 00:10:25,249 --> 00:10:26,792 Así se baila. 200 00:10:26,792 --> 00:10:28,127 Inténtalo tú. 201 00:10:28,127 --> 00:10:29,211 Hola. 202 00:10:29,211 --> 00:10:30,504 ¿Cuánto vale el jarrón? 203 00:10:30,504 --> 00:10:31,589 Cinco. 204 00:10:32,506 --> 00:10:33,674 ¿Qué ha sido eso? 205 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 No se baila así, tío. Tienes que apuntar más alto. 206 00:10:36,469 --> 00:10:38,846 Muévete un poco. Mi baile es el tango. 207 00:10:38,846 --> 00:10:40,389 Encuentra el tuyo. Venga. 208 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 - Stewie, no voy a... - ¡Encuentra tu baile! 209 00:10:42,683 --> 00:10:44,477 Lo tuyo es el bolero. 210 00:10:44,477 --> 00:10:46,854 Algo de guarrería no matará a nadie. 211 00:10:46,854 --> 00:10:47,938 ¿Lo sientes? 212 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 - Es el farol. - Creía que era el baile. 213 00:10:50,524 --> 00:10:53,736 Sí, pero el baile acaba convirtiéndose en farol. 214 00:10:53,736 --> 00:10:55,738 ¿Te lo inventas sobre la marcha? 215 00:10:55,738 --> 00:10:57,239 Así se baila, Bri. 216 00:10:59,283 --> 00:11:00,785 Venga, sígueme la corriente. 217 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 El error de la furgoneta. 218 00:11:02,328 --> 00:11:04,080 ¿Qué precio tiene la rueda? 219 00:11:04,080 --> 00:11:05,164 Me va a odiar. 220 00:11:05,164 --> 00:11:08,459 Todo lo que ve está rebajado menos eso. 221 00:11:08,459 --> 00:11:11,337 No sé cómo ha llegado aquí. No debía salir de la furgo. 222 00:11:11,337 --> 00:11:13,547 Es que me encanta. 223 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 - Brian, ¿qué has hecho? - ¡Qué apuro! 224 00:11:16,050 --> 00:11:17,885 He cometido un error. 225 00:11:17,885 --> 00:11:20,471 Un error de los buenos. 226 00:11:20,471 --> 00:11:22,139 Pero le encanta, mira. 227 00:11:22,139 --> 00:11:23,224 ¿Le encanta? 228 00:11:23,224 --> 00:11:26,227 Me encanta. Le pagaré diez dólares. 229 00:11:26,227 --> 00:11:29,063 Quiero que acabe en manos de alguien a quien le encante. 230 00:11:29,063 --> 00:11:31,607 Hagamos una cosa. Deme 11 y trato hecho. 231 00:11:32,108 --> 00:11:33,275 Menudo error. 232 00:11:33,275 --> 00:11:36,904 Me sabe mal, pero me estáis pisando el terreno. 233 00:11:36,904 --> 00:11:40,408 El puestecito de la abuela es la reina de las baratijas. 234 00:11:40,408 --> 00:11:41,867 Estáis vendiendo lo mismo. 235 00:11:42,451 --> 00:11:46,122 Qué va. Nunca venderíamos baratijas. Lo nuestro son las bagatelas. 236 00:11:46,122 --> 00:11:48,916 Si llamas bagatela a esa balanza Chatillon 237 00:11:48,916 --> 00:11:51,877 de colección, estás peor de lo que imaginaba. 238 00:11:51,877 --> 00:11:55,131 Lo dice el tío que mezcla peras con manzanas. 239 00:11:55,131 --> 00:11:56,882 Eso es un popurrí. 240 00:11:56,882 --> 00:12:00,094 No tienes nivel para estar aquí. Eso es lo que pasa. 241 00:12:00,094 --> 00:12:01,554 ¿Oyes pasos, abuelo? 242 00:12:01,554 --> 00:12:03,431 ¿Qué tal una competición? 243 00:12:03,431 --> 00:12:07,476 El que venda más hasta mañana por la tarde es el campeón del mercadillo. 244 00:12:07,977 --> 00:12:11,188 El perdedor abandona el juego para siempre. 245 00:12:11,188 --> 00:12:12,773 De acuerdo. Acepto. 246 00:12:12,773 --> 00:12:15,901 Por cierto, la tetera que me vendiste tenía un grillo muerto. 247 00:12:15,901 --> 00:12:18,696 - ¡Ay, no! - ¡Ay, sí! 248 00:12:21,782 --> 00:12:24,368 El rastro de tinte acaba aquí. 249 00:12:28,164 --> 00:12:32,835 ¡Ahí va! Solo hay un hombre que pediría tantas camisas hawaianas. 250 00:12:38,883 --> 00:12:40,301 ¿Qué pasa, bonito? 251 00:12:42,511 --> 00:12:47,141 Me encanta cobrar las hipotecas inversas en camisas hawaianas. 252 00:12:47,141 --> 00:12:50,686 Diría que hay más clientes insatisfechos aquí fuera. 253 00:12:54,106 --> 00:12:56,400 Vaya, un bigote para recordar. 254 00:12:56,400 --> 00:12:58,652 No puede ser nada bueno. Pasa. 255 00:13:00,112 --> 00:13:02,031 Hola. ¿Policía de Nueva York? Sí. 256 00:13:02,031 --> 00:13:05,534 Soy el comisario comomellame, de Blue Bloods. 257 00:13:05,534 --> 00:13:08,913 Hay dos individuos que intentan entrar en mi casa. 258 00:13:12,500 --> 00:13:13,918 Estáis detenidos. 259 00:13:13,918 --> 00:13:16,337 ¿Es por frotarme con una señora en el metro? 260 00:13:16,337 --> 00:13:18,464 - No. - ¿Con una señora en el autobús? 261 00:13:18,464 --> 00:13:21,175 No. ¿Te frotas con mucha gente? 262 00:13:21,175 --> 00:13:23,761 Somos ocho millones. El espacio es limitado. 263 00:13:26,263 --> 00:13:28,682 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK 264 00:13:32,686 --> 00:13:35,105 Siento haberlo traído hasta aquí, alcalde. 265 00:13:35,105 --> 00:13:37,566 Lois tenía razón. Era un plan absurdo. 266 00:13:37,566 --> 00:13:39,443 No te atormentes, campeón. 267 00:13:39,443 --> 00:13:42,947 Con una causa justa, cualquier acción es honorable. 268 00:13:42,947 --> 00:13:46,700 Además, el destino tiene vida propia al ocuparse de la gente. 269 00:13:53,165 --> 00:13:57,461 Te agradecería que te abrieras para mí. 270 00:13:59,171 --> 00:14:00,172 ¿Cómo lo ha hecho? 271 00:14:00,172 --> 00:14:03,759 Digamos que no es la primera Schlage con la que intimo. 272 00:14:07,513 --> 00:14:11,392 Mira, Brian. Es el último día que esta antigualla vende antiguallas. 273 00:14:11,392 --> 00:14:13,602 Vais a morder el polvo. 274 00:14:16,021 --> 00:14:19,692 Hoy tenemos un gran enfrentamiento en los regionales del mercadillo, Jim. 275 00:14:19,692 --> 00:14:22,027 El puestecito de la abuela tiene experiencia, 276 00:14:22,027 --> 00:14:25,072 pero no descartéis a El Brian, la perra y el armario. 277 00:14:25,072 --> 00:14:27,658 Y lo que más nos preguntan hoy es: 278 00:14:27,658 --> 00:14:30,202 "¿Por qué un mercadillo tiene anuncios?". 279 00:14:30,202 --> 00:14:34,123 Algunas empresas anunciadoras se pasan de la raya en un torneo de golf 280 00:14:34,123 --> 00:14:37,543 y luego atropellan a alguien y tienen que volver a empezar. 281 00:14:37,543 --> 00:14:40,421 Hola. ¿Tenéis algún artículo clásico del sudoeste? 282 00:14:40,421 --> 00:14:44,508 Tío, son las 7:30. Esas cosas vuelan antes de las 5:15. 283 00:14:44,508 --> 00:14:49,013 Voy a abrir un contenedor recién llegado de Tempe. Venid todos. 284 00:14:49,013 --> 00:14:50,806 - ¿Qué? - ¿Cómo puede ser? 285 00:14:50,806 --> 00:14:54,268 En el momento clave, las tornas giran a favor de una veterana 286 00:14:54,268 --> 00:14:56,103 como El puestecito de la abuela. 287 00:14:56,103 --> 00:14:59,440 Un adolescente rollizo nativoamericano se aposenta 288 00:14:59,440 --> 00:15:02,401 en una silla plegable con un iPad en el puesto de Bruce. 289 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 Está a otro nivel. 290 00:15:04,153 --> 00:15:05,863 No podemos alcanzarlo. 291 00:15:06,488 --> 00:15:09,491 La gota que colma el vaso. En otros puestos, 292 00:15:09,491 --> 00:15:13,203 empiezan a sacudir sus opiáceos mal recetados con admiración. 293 00:15:13,203 --> 00:15:14,997 Dan por decidida la batalla 294 00:15:14,997 --> 00:15:17,583 en la muestra de respeto definitiva del mercadillo. 295 00:15:17,583 --> 00:15:19,460 Esto casi se ha acabado. 296 00:15:22,880 --> 00:15:26,550 Volvemos a los regionales del mercadillo, de la mano de Coca-Cola caliente. 297 00:15:26,550 --> 00:15:27,718 Coca-Cola caliente. 298 00:15:27,718 --> 00:15:29,637 A veces está caliente. 299 00:15:29,637 --> 00:15:34,141 El puestecito de la abuela está dando los últimos toques a su victoria. 300 00:15:34,141 --> 00:15:36,727 Tenemos muchas rarezas únicas. 301 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 Por favor. 302 00:15:37,811 --> 00:15:41,106 Por supuesto, el señor mayor que a última hora decide 303 00:15:41,106 --> 00:15:43,859 que no vende sus cosas no tiene repercusión. 304 00:15:43,859 --> 00:15:47,529 Lo que más le importa es contarle a la gente dónde encontró algo. 305 00:15:48,447 --> 00:15:51,492 Lo hemos intentado, pero no pillaremos a Bruce. 306 00:15:51,492 --> 00:15:53,243 Deberíamos reconocer su victoria. 307 00:15:53,744 --> 00:15:54,745 Un momento. 308 00:15:54,745 --> 00:15:58,666 Ahí llega un hombre con un saco de basura para tirarlo en el mercadillo. 309 00:15:58,666 --> 00:16:03,045 El cubo de basura está junto a El puestecito de la abuela 310 00:16:03,045 --> 00:16:04,421 y puede influir. 311 00:16:04,421 --> 00:16:08,384 Hay sobre todo pañales medio llenos y burritos medio comidos. 312 00:16:08,384 --> 00:16:11,095 El sueño húmedo de una abeja. 313 00:16:11,095 --> 00:16:14,014 Oye, queríamos decirte que has ga... 314 00:16:21,855 --> 00:16:25,943 Al cerrarse la cremallera de esa riñonera, es oficial: 315 00:16:25,943 --> 00:16:29,530 El Brian, la perra y el armario gana los regionales del mercadillo. 316 00:16:29,530 --> 00:16:30,656 Menuda remontada. 317 00:16:30,656 --> 00:16:31,865 Eso mismo. 318 00:16:31,865 --> 00:16:35,452 Le dije a ESPN que lo dejaba tras un torneo de Magic, 319 00:16:35,452 --> 00:16:37,663 pero esta vez va en serio. 320 00:16:37,663 --> 00:16:40,124 Habéis ganado claramente. 321 00:16:40,124 --> 00:16:42,626 Sois los mejores frikis del mercadillo. 322 00:16:43,877 --> 00:16:45,796 Echaré de menos esto. 323 00:16:45,796 --> 00:16:47,131 Siento lo de las abejas. 324 00:16:47,131 --> 00:16:48,507 Forma parte del juego. 325 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Antes de que me vaya, 326 00:16:49,967 --> 00:16:53,637 ¿me venderíais lo que os queda por nueve dólares? 327 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 - ¿Llegarías a 11? - No. 328 00:16:55,305 --> 00:16:58,058 Trato hecho. No pienso volver nunca más. 329 00:16:58,058 --> 00:17:00,936 Estáis a menos de 150 metros de una escuela. 330 00:17:02,563 --> 00:17:05,441 Hubo más de 200 detenidos aquel día. 331 00:17:05,441 --> 00:17:09,069 En el mundo de los mercadillos, se conoce como el Domingo de Extinción. 332 00:17:09,069 --> 00:17:13,782 Soy Chris Griffin, y mi hermano y mi perro me dejaron en un coche muy caliente. 333 00:17:17,828 --> 00:17:21,582 Oye, Shannon, de Producción, dice que me pongáis más lasaña. 334 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Eso no lo decide Shannon. 335 00:17:24,668 --> 00:17:25,669 Usted tenía razón. 336 00:17:25,669 --> 00:17:28,797 Ser extras en su serie era la única forma de acercarnos a Tom. 337 00:17:28,797 --> 00:17:32,092 Cuando empecemos a rodar, nos ponemos en marcha. 338 00:17:32,092 --> 00:17:36,138 Blue Bloods, episodio un millón, temporada blablablá. ¡Hollywood, ya! 339 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 Son profesionales. 340 00:17:38,182 --> 00:17:39,516 Acción. 341 00:17:39,516 --> 00:17:42,311 Comisario comosellame, de Blue Bloods, 342 00:17:42,311 --> 00:17:43,812 ¿reconoce a ese hombre? 343 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Sí. Tiene una tienda en la calle 56... 344 00:17:46,940 --> 00:17:48,567 - Blue Bloods. - Corten. 345 00:17:48,567 --> 00:17:49,902 ¿Quién es este? 346 00:17:49,902 --> 00:17:51,528 Me llamo Peter Griffin. 347 00:17:51,528 --> 00:17:54,990 Estoy aquí porque me la jugaste con tu timo de las hipotecas. 348 00:17:54,990 --> 00:17:56,325 No es un timo. 349 00:17:56,909 --> 00:17:57,951 Protesta denegada. 350 00:17:57,951 --> 00:18:00,079 Pero ¿qué...? Eres un actor. 351 00:18:00,079 --> 00:18:02,539 Reconoce lo que has hecho, Tom. 352 00:18:02,539 --> 00:18:04,041 ¿Wild West? 353 00:18:04,625 --> 00:18:06,001 Te hice detener. 354 00:18:06,001 --> 00:18:10,798 Cuando te enganchaste a las multivitaminas y cantabas canciones de mala muerte, 355 00:18:10,798 --> 00:18:13,425 deduje que era la juventud y que era una fase. 356 00:18:13,425 --> 00:18:16,345 Pero ahora te has metido en las hipotecas inversas. 357 00:18:16,345 --> 00:18:19,389 Eso, compadre, viola el código bigotil. 358 00:18:19,389 --> 00:18:23,519 Sí. Además, eres Magnum. Casi como mi jefe en la tele. 359 00:18:23,519 --> 00:18:25,687 La gente como yo confía en ti. 360 00:18:25,687 --> 00:18:28,315 No te he obligado a hacer nada. 361 00:18:29,233 --> 00:18:31,276 Solo queda una posibilidad. 362 00:18:33,987 --> 00:18:36,198 Si encuentras un centavo 363 00:18:36,198 --> 00:18:41,078 No pares hasta encontrar A su dueño verdadero 364 00:18:41,078 --> 00:18:48,168 Debes actuar con honor Encuentra al dueño verdadero 365 00:18:49,211 --> 00:18:51,713 No pienso cantar. 366 00:18:51,713 --> 00:18:53,257 - ¿Señoría? - Concedido. 367 00:18:54,299 --> 00:18:56,718 Un centavo ahorrado está bien ganado 368 00:18:56,718 --> 00:19:02,975 Pero, si no es tuyo, me he habituado A encontrar a su dueño verdadero 369 00:19:07,813 --> 00:19:11,316 Este tribunal ha decidido que al mundo le irían bien más canciones así. 370 00:19:11,900 --> 00:19:15,779 Peter, creo que podemos mantener un amigable desencuentro 371 00:19:15,779 --> 00:19:19,783 en lo que respecta a la propiedad de hipotecas inversas. 372 00:19:19,783 --> 00:19:23,954 Dicho eso, nunca pretendí causarte problemas. 373 00:19:23,954 --> 00:19:28,125 Y, Wild: en aquella época, te di la espalda a ti 374 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 y también a mi bigote. 375 00:19:31,461 --> 00:19:33,422 ¿Podrás perdonarme? 376 00:19:34,173 --> 00:19:38,385 Nada que un apretón firme a dos manos y mirándonos a los ojos no resuelva. 377 00:19:41,471 --> 00:19:44,850 Peter, no quiero que me guardes rencor, 378 00:19:44,850 --> 00:19:48,979 así que te haré un cheque por una pequeña parte de la fortuna 379 00:19:48,979 --> 00:19:52,774 que he ganado vendiendo hipotéticas inversas a gente que, 380 00:19:52,774 --> 00:19:54,151 hasta donde yo sé, 381 00:19:54,151 --> 00:19:56,528 entiende perfectamente dónde se mete. 382 00:19:56,528 --> 00:19:58,197 ¿Cómo puedes tener 78 años? 383 00:19:58,197 --> 00:19:59,823 Esto debería bastar. 384 00:19:59,823 --> 00:20:04,620 Oye, por si acaso: ¿te gustaría decir una frase en la serie? 385 00:20:04,620 --> 00:20:05,954 "Blue Bloods". 386 00:20:05,954 --> 00:20:08,874 No hace falta que sea el título. 387 00:20:08,874 --> 00:20:10,042 Lo entiendo. 388 00:20:10,042 --> 00:20:13,045 Tom, ¿podrías conseguir que me den otro plato de lasaña? 389 00:20:13,045 --> 00:20:14,796 Eso no lo decido yo, Peter. 390 00:20:14,796 --> 00:20:16,131 Lo decide Shannon. 391 00:20:16,131 --> 00:20:17,633 ¡No lo decide Shannon! 392 00:20:25,474 --> 00:20:26,683 Siga a ese coche. 393 00:20:26,683 --> 00:20:28,101 ¿Su primer día en la ciudad? 394 00:20:28,602 --> 00:20:29,603 Blue Bloods. 395 00:20:29,603 --> 00:20:31,396 Lo último fue improvisado. 396 00:20:31,939 --> 00:20:34,524 Prepárate, Ryan Stiles. 397 00:20:35,317 --> 00:20:38,820 Oye, me quedo tranquila de que no vayamos a perder la casa. 398 00:20:38,820 --> 00:20:42,491 Yo también. He aprendido que los famosos siempre hacen lo correcto 399 00:20:42,491 --> 00:20:44,618 cuando los acusas públicamente de algo. 400 00:20:45,118 --> 00:20:47,287 A Tom Selleck lo ha interpretado un actor. 401 00:20:47,287 --> 00:20:49,873 El verdadero Tom Selleck aún vende hipotecas inversas, 402 00:20:49,873 --> 00:20:51,291 probablemente a tus abuelos. 403 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 Nosotros ya no tenemos abuelos :( 404 00:20:53,710 --> 00:20:56,255 Ahora Jennifer Garner anunciará una tarjeta carísima. 405 00:20:56,255 --> 00:20:58,090 Probablemente no necesite el dinero. 406 00:20:58,090 --> 00:21:00,884 Aunque ya hace tiempo de Alias. 407 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 Subtítulos: Adán Cassan