1
00:00:30,196 --> 00:00:30,989
PADRE DE FAMILIA
2
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
MERCADILLO DE QUAHOG
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,492
TENED LA CARTERA A MANO
4
00:00:37,912 --> 00:00:39,831
No lo... No lo pillo.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,710
{\an8}Creías que encontrarías un minicirco
como el de Los mundos de Coraline, ¿no?
6
00:00:43,710 --> 00:00:46,046
{\an8}El optimismo es mi maldición.
7
00:00:46,046 --> 00:00:49,716
EL PUESTECITO DE LA ABUELA
8
00:00:51,342 --> 00:00:52,594
Qué buen ojo tienes.
9
00:00:52,594 --> 00:00:55,096
Es de la vajilla de la señora Wedgwood.
10
00:01:00,810 --> 00:01:03,855
Parece que está entera. Me la quedo.
11
00:01:05,982 --> 00:01:09,694
{\an8}¡Anda! Un Mr. Potato original
de los buenos tiempos,
12
00:01:09,694 --> 00:01:11,863
{\an8}cuando las patatas eran hombres con pene.
13
00:01:11,863 --> 00:01:13,615
{\an8}Peter, nunca tuvieron pene.
14
00:01:13,615 --> 00:01:15,909
{\an8}Les ponías la nariz ahí abajo
y daba el pego.
15
00:01:15,909 --> 00:01:17,494
{\an8}Los agujeros eran los huevos y...
16
00:01:18,119 --> 00:01:19,120
{\an8}Y eso.
17
00:01:19,120 --> 00:01:22,707
{\an8}Aprendí anatomía en la universidad
con esa misma patata.
18
00:01:22,707 --> 00:01:24,375
{\an8}La vendo por 600.
19
00:01:24,375 --> 00:01:26,336
{\an8}¿Qué te parece, Lois? ¿Sí?
20
00:01:26,336 --> 00:01:28,296
{\an8}¡No! No tenemos dinero para eso.
21
00:01:28,296 --> 00:01:30,673
{\an8}Vale, usaré mis judías mágicas.
22
00:01:30,673 --> 00:01:32,300
{\an8}Son Skittles.
23
00:01:32,300 --> 00:01:35,762
{\an8}Ya no hay sitio en el mundo
para los soñadores.
24
00:01:39,849 --> 00:01:41,309
{\an8}¿Estás bien, papá?
25
00:01:42,018 --> 00:01:43,561
{\an8}Cosas de adultos, chaval.
26
00:01:43,561 --> 00:01:46,314
{\an8}Tu madre no me ha dejado comprar
un juguete que quería.
27
00:01:48,483 --> 00:01:49,692
{\an8}¿Tienes una casa,
28
00:01:49,692 --> 00:01:53,238
{\an8}pero no puedes permitirte comprar
lo que te facilitaría la vida?
29
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
Sí. Un momento, ¿es...?
30
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
Hola, soy Tom Selleck.
31
00:01:57,158 --> 00:02:00,411
Pídele a la enfermera
que te pare un momento el respirador
32
00:02:00,411 --> 00:02:02,580
para que te explique
las hipotecas inversas
33
00:02:02,580 --> 00:02:04,791
de Hipotecas Universales
Inversas Distintas,
34
00:02:04,791 --> 00:02:06,501
también llamada HUID.
35
00:02:06,501 --> 00:02:08,086
Suena a timo.
36
00:02:08,086 --> 00:02:12,132
Sé que suena a timo, pero no es un timo.
37
00:02:12,132 --> 00:02:13,258
{\an8}Menos mal.
38
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
{\an8}¿Estará empezando en esto?
39
00:02:14,843 --> 00:02:17,512
Oye, no estoy empezando en esto.
40
00:02:17,512 --> 00:02:21,766
No estaría aquí si creyera
que una hipoteca inversa es peligrosa.
41
00:02:21,766 --> 00:02:23,977
{\an8}Me creo todo lo que diga Magnum,
42
00:02:23,977 --> 00:02:26,271
{\an8}pero es fácil decirlo ahí de pie.
43
00:02:26,271 --> 00:02:29,107
{\an8}No sé yo si también lo diría
apoyado en una valla.
44
00:02:31,484 --> 00:02:35,989
¿Quieres que tus hijos mayores
se peleen por tu dinero cuando no estés?
45
00:02:35,989 --> 00:02:39,993
¿No es mejor gastártelo todo ahora
para que no tengan esa opción?
46
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
{\an8}Tiene sentido.
47
00:02:41,244 --> 00:02:42,662
{\an8}Lo consultaré con Lois.
48
00:02:42,662 --> 00:02:45,874
Hombres, no consultéis las cosas
con vuestra esposa.
49
00:02:45,874 --> 00:02:48,168
Id a www...
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,252
Es broma.
51
00:02:49,252 --> 00:02:51,838
Aquí está el número de teléfono
más grande que cabe.
52
00:02:51,838 --> 00:02:54,257
{\an8}A por mi Mr. Potato.
53
00:02:54,257 --> 00:02:56,342
{\an8}Son muchos números para marcarlos.
54
00:02:56,342 --> 00:03:01,055
{\an8}Si son demasiados números,
decid: "Siri, estoy viejo".
55
00:03:01,055 --> 00:03:02,432
{\an8}"Siri, estoy viejo".
56
00:03:02,432 --> 00:03:04,767
{\an8}Llamando
a la Empresa de Hipotecas Inversas.
57
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
{\an8}Stewie, ¿qué es todo esto?
58
00:03:11,524 --> 00:03:14,944
{\an8}A Rupert solo le gusta
la vajilla de Peppa Pig,
59
00:03:14,944 --> 00:03:16,237
{\an8}y lo entiendo,
60
00:03:16,237 --> 00:03:20,450
{\an8}así que he vendido mi tetera por el doble
y he comprado más cosas.
61
00:03:20,450 --> 00:03:22,327
{\an8}¿En serio? ¿Tanto valía?
62
00:03:22,327 --> 00:03:25,330
La gente no tiene ni idea
de lo que valen las antigüedades.
63
00:03:25,330 --> 00:03:26,831
Hay que fingir que lo sabes.
64
00:03:26,831 --> 00:03:29,500
Voy a montar mi propio puesto
en el mercadillo.
65
00:03:29,500 --> 00:03:31,502
La verdad es que estoy impresionado.
66
00:03:31,502 --> 00:03:34,047
¿Quién diría que un chiquillo como yo
67
00:03:34,047 --> 00:03:37,300
se interesaría
por articulitos de colección?
68
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
Si quieres ayuda, me apunto.
69
00:03:38,968 --> 00:03:40,511
- ¡Genial!
- ¿Eso es...?
70
00:03:40,511 --> 00:03:44,974
Sí, casi todo son envases racistas
de empresas famosas.
71
00:03:44,974 --> 00:03:46,976
Sobre todo para vender sirope.
72
00:03:46,976 --> 00:03:48,603
Son muy racistas.
73
00:03:48,603 --> 00:03:51,064
Sí, racistas de pixelar todo el armario.
74
00:03:55,777 --> 00:03:59,280
Soy el señor Kiki,
el profesor de natación sin piscina
75
00:03:59,280 --> 00:04:03,076
que va muy lejos
para dar clases en piscinas ajenas.
76
00:04:05,286 --> 00:04:06,287
Tras esta clase,
77
00:04:06,287 --> 00:04:09,374
me siento en Panera Bread
hasta que se calme el tráfico.
78
00:04:09,374 --> 00:04:10,458
{\an8}Panera Bread.
79
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
{\an8}Donde profes de natación
de fuera de la ciudad evitan el tráfico.
80
00:04:13,753 --> 00:04:17,674
No puede ser.
¿Es el Mr. Potato tan caro del mercadillo?
81
00:04:17,674 --> 00:04:21,261
- Dije que no podíamos permitírnoslo.
- Tranquila, tengo un pastizal.
82
00:04:21,261 --> 00:04:24,722
Hasta he comprado una moto acuática
en el lago Havasu por si voy.
83
00:04:28,685 --> 00:04:32,855
Cada año, más de 9000 personas
compran motos acuáticas
84
00:04:32,855 --> 00:04:35,441
y las abandonan en el lago Havasu.
85
00:04:35,441 --> 00:04:39,862
El año pasado, se rescataron
más de 700 motos acuáticas,
86
00:04:39,862 --> 00:04:43,032
que acabaron
en los peores lagos de Wisconsin,
87
00:04:43,032 --> 00:04:46,744
donde familias con poca salud dental
les dieron una nueva vida.
88
00:04:46,744 --> 00:04:50,540
Para centenares de ellas,
la ayuda no llegó a tiempo.
89
00:04:50,540 --> 00:04:52,458
¿De dónde has sacado el dinero?
90
00:04:52,458 --> 00:04:54,419
Muy fácil. Con una hipoteca inversa.
91
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
Es eso de que tu casa te da dinero gratis.
92
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
Peter, ¿cómo puedes ser tan burro?
93
00:04:59,549 --> 00:05:02,176
Las hipotecas inversas son un timo.
94
00:05:02,176 --> 00:05:06,431
Llama al banco ahora mismo
y devuelve a Mr. Potato.
95
00:05:06,431 --> 00:05:09,934
No puedo. He escrito
"una papa es para siempre" en la caja.
96
00:05:09,934 --> 00:05:12,729
Ya casi quiero tanto a la caja
como al muñeco.
97
00:05:12,729 --> 00:05:15,773
- Peter, podemos perder la casa.
- Tranquila, Lois.
98
00:05:15,773 --> 00:05:18,526
Tom Selleck tiene un video especial
para las esposas
99
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
en el que lleva sus pantalones cortos.
100
00:05:20,403 --> 00:05:21,863
Hola, esposas.
101
00:05:21,863 --> 00:05:23,072
- Soy...
- Compro.
102
00:05:23,072 --> 00:05:26,075
La Almeja Borracha
103
00:05:26,075 --> 00:05:28,619
En el banco dicen
que igual perdemos la casa.
104
00:05:28,619 --> 00:05:31,080
¡Mira que dejarme embaucar
por Tom Selleck!
105
00:05:31,080 --> 00:05:32,373
¿Tom Selleck?
106
00:05:32,373 --> 00:05:34,959
Hacía años que no oía ese nombre.
107
00:05:34,959 --> 00:05:36,210
Alcalde Wild West.
108
00:05:36,210 --> 00:05:37,754
¿Conoce a Tom Selleck?
109
00:05:38,254 --> 00:05:39,255
Lo conocía.
110
00:05:39,255 --> 00:05:40,715
Han pasado muchas lunas.
111
00:05:40,715 --> 00:05:42,300
- ¿Cuántas?
- Muchas.
112
00:05:43,593 --> 00:05:46,304
Si aguantáis mi palique un rato,
113
00:05:46,304 --> 00:05:48,056
os contaré una historia.
114
00:05:48,556 --> 00:05:50,808
Cuando teníamos bigotillos de chavales,
115
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
Tom y yo tuvimos alguna fama
116
00:05:53,061 --> 00:05:57,440
con un dúo de country hippie
llamado Bigotes Macizos.
117
00:05:58,441 --> 00:06:02,612
Si encuentras un centavo
No pares hasta encontrar
118
00:06:02,612 --> 00:06:07,367
A su dueño verdadero
Debes actuar con honor
119
00:06:07,367 --> 00:06:12,080
Encuentra al dueño verdadero
120
00:06:16,751 --> 00:06:17,835
{\an8}A ALGUIEN LE GUSTA
121
00:06:17,835 --> 00:06:19,921
Éramos populares en el vecindario,
122
00:06:19,921 --> 00:06:24,634
pero, como suele pasar en estas historias,
las drogas entraron en juego.
123
00:06:24,634 --> 00:06:26,344
Cuando eso ocurrió,
124
00:06:26,344 --> 00:06:30,681
digamos que Tom no opuso
mucha resistencia.
125
00:06:30,681 --> 00:06:33,059
Juegas con fuego, colega.
126
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
MULTIVIAMINAS DIARIAS
127
00:06:41,359 --> 00:06:45,696
Al día siguiente, escribió la canción
"Sigue el camino, se abre paréntesis,
128
00:06:45,696 --> 00:06:49,784
aunque el semáforo esté en rojo,
se cierra paréntesis".
129
00:06:49,784 --> 00:06:53,413
Entonces supe
que el demonio diario lo poseía.
130
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Resulta que lo de "diarias"
era solo lo recomendado.
131
00:06:57,583 --> 00:07:00,920
Creo recordar que tomaba
nueve o diez por semana.
132
00:07:00,920 --> 00:07:05,842
En fin, que ahora vaya con el cuento
de las hipotecas inversas cuadra.
133
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
¿Sabe qué es una hipoteca inversa?
134
00:07:07,677 --> 00:07:10,346
Hasta donde sé, es un préstamo que permite
135
00:07:10,346 --> 00:07:14,642
al solicitante acceder
al valor real de su propiedad.
136
00:07:14,642 --> 00:07:16,644
Bien pensado.
137
00:07:16,644 --> 00:07:19,564
El problema está
en que, si no puedes devolver el dinero,
138
00:07:19,564 --> 00:07:21,607
te quitan la casa.
139
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
Para mí, algo salvaje.
140
00:07:23,693 --> 00:07:25,236
¿Por qué haría eso Tom?
141
00:07:25,236 --> 00:07:26,487
No debería.
142
00:07:26,487 --> 00:07:29,490
Llevar bigote
conlleva un juramento secreto.
143
00:07:29,490 --> 00:07:32,118
- Yo llevo bigote.
- Estoy orgulloso de ti.
144
00:07:32,118 --> 00:07:33,744
No puede hacerle eso a la gente.
145
00:07:33,744 --> 00:07:36,247
Lo encontraré y recuperaré el dinero.
146
00:07:36,247 --> 00:07:37,832
Alcalde, venga conmigo.
147
00:07:38,624 --> 00:07:42,670
Ya ha pasado mi tiempo para eso,
pero te deseo mucha suerte.
148
00:07:43,504 --> 00:07:47,592
No pasa nada, iré solo,
como Meghan Markle y el príncipe Enrique.
149
00:07:48,468 --> 00:07:52,388
Señor, sus millones de Netflix,
por hacer nadie sabe qué.
150
00:07:52,388 --> 00:07:54,348
Ponlos con los otros.
151
00:07:54,932 --> 00:08:01,230
Cari, es hora de hacer nuestra publicación
de Instagram de hoy por 250 000 dólares.
152
00:08:01,230 --> 00:08:02,315
Toca Del Taco.
153
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
No debí dejar aquel montaje ridículo.
154
00:08:09,614 --> 00:08:13,201
Me voy a Nueva York a encontrar
a Tom Selleck y recuperar el dinero.
155
00:08:13,201 --> 00:08:15,119
¿Cómo sabes que está en Nueva York?
156
00:08:15,119 --> 00:08:18,789
Porque sale en la serie más famosa de CBS,
Blue Bloods, y la filman allí.
157
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
Peter, no vas a ninguna parte.
158
00:08:20,875 --> 00:08:23,252
Es un plan absurdo, incluso para ti.
159
00:08:23,252 --> 00:08:25,213
No tiene nada de absurdo.
160
00:08:25,755 --> 00:08:27,423
- Señora.
- Compro.
161
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
Señor alcalde, ha venido.
162
00:08:29,425 --> 00:08:30,510
Así es.
163
00:08:30,510 --> 00:08:33,179
Lo único que puede detener
a un malo con bigote
164
00:08:33,179 --> 00:08:35,348
es un bueno con bigote.
165
00:08:35,348 --> 00:08:37,975
Sube. Nos vamos de viaje.
166
00:08:41,687 --> 00:08:46,609
No puedo creerme que vayamos a Nueva York.
Siempre he querido ver las Torres Gemelas.
167
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
¿Cuándo?
168
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
¡Mire, es Billy Joel!
169
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
No, es un currito vestido de domingo.
170
00:09:03,501 --> 00:09:07,255
¿Esa tienda enorme solo vende M&M's?
171
00:09:07,255 --> 00:09:08,673
Sí, y chaquetas malas.
172
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
Tan malas que ni Sinbad se pondría una.
173
00:09:11,133 --> 00:09:14,136
Creo que no entiendo del todo Nueva York.
174
00:09:14,136 --> 00:09:15,972
Esta es la Nueva York de la tele.
175
00:09:15,972 --> 00:09:18,724
Se nota porque los conductores de taxi
son blanquísimos.
176
00:09:19,433 --> 00:09:23,271
Digo que estamos en "la gran ciudad"
para que se note que llevo mucho aquí.
177
00:09:24,939 --> 00:09:29,527
Señor alcalde, si me lo permite,
le enseñaré mi Nueva York.
178
00:09:30,194 --> 00:09:32,989
{\an8}¿Tu Nueva York es un ESPN Zone?
179
00:09:32,989 --> 00:09:34,073
{\an8}No sé.
180
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
{\an8}Me gustan las pantallas.
181
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
{\an8}Peter, mira esto.
182
00:09:39,537 --> 00:09:40,746
Tinte de pelo negro.
183
00:09:43,833 --> 00:09:46,043
{\an8}Si seguimos el rastro,
llegaremos a Selleck.
184
00:09:46,043 --> 00:09:49,422
{\an8}O, si no, a Papa John o a Rudy Giuliani,
185
00:09:49,422 --> 00:09:52,133
{\an8}pero tendremos que correr el riesgo.
186
00:09:54,719 --> 00:09:56,679
EL BRIAN, LA PERRA Y EL ARMARIO
187
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
Brian, ahora te enseñaré mi técnica.
188
00:10:00,349 --> 00:10:01,851
Mira y aprende.
189
00:10:01,851 --> 00:10:03,185
Tiene buen ojo.
190
00:10:03,185 --> 00:10:06,272
Acabo de vender una obra
del mismo artista por 40. Mentira.
191
00:10:06,272 --> 00:10:08,024
Se me va un poco de presupuesto.
192
00:10:08,024 --> 00:10:11,027
Pediría 30, pero aceptaría 25.
193
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
No puedo bajar a menos de 20.
194
00:10:13,779 --> 00:10:14,905
¿Aceptas 11?
195
00:10:14,905 --> 00:10:16,866
El marco ya vale 30.
196
00:10:16,866 --> 00:10:18,326
No puedo subir de 12.
197
00:10:18,326 --> 00:10:21,454
Vale, pero pague
antes de que mi mujer vuelva del baño.
198
00:10:21,454 --> 00:10:23,289
Me matará por venderlo a ese precio.
199
00:10:25,249 --> 00:10:26,792
Así se baila.
200
00:10:26,792 --> 00:10:28,127
Inténtalo tú.
201
00:10:28,127 --> 00:10:29,211
Hola.
202
00:10:29,211 --> 00:10:30,504
¿Cuánto vale el jarrón?
203
00:10:30,504 --> 00:10:31,589
Cinco.
204
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
¿Qué ha sido eso?
205
00:10:33,674 --> 00:10:36,469
No se baila así, tío.
Tienes que apuntar más alto.
206
00:10:36,469 --> 00:10:38,846
Muévete un poco. Mi baile es el tango.
207
00:10:38,846 --> 00:10:40,389
Encuentra el tuyo. Venga.
208
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
- Stewie, no voy a...
- ¡Encuentra tu baile!
209
00:10:42,683 --> 00:10:44,477
Lo tuyo es el bolero.
210
00:10:44,477 --> 00:10:46,854
Algo de guarrería no matará a nadie.
211
00:10:46,854 --> 00:10:47,938
¿Lo sientes?
212
00:10:47,938 --> 00:10:50,524
- Es el farol.
- Creía que era el baile.
213
00:10:50,524 --> 00:10:53,736
Sí, pero el baile
acaba convirtiéndose en farol.
214
00:10:53,736 --> 00:10:55,738
¿Te lo inventas sobre la marcha?
215
00:10:55,738 --> 00:10:57,239
Así se baila, Bri.
216
00:10:59,283 --> 00:11:00,785
Venga, sígueme la corriente.
217
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
El error de la furgoneta.
218
00:11:02,328 --> 00:11:04,080
¿Qué precio tiene la rueda?
219
00:11:04,080 --> 00:11:05,164
Me va a odiar.
220
00:11:05,164 --> 00:11:08,459
Todo lo que ve está rebajado menos eso.
221
00:11:08,459 --> 00:11:11,337
No sé cómo ha llegado aquí.
No debía salir de la furgo.
222
00:11:11,337 --> 00:11:13,547
Es que me encanta.
223
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
- Brian, ¿qué has hecho?
- ¡Qué apuro!
224
00:11:16,050 --> 00:11:17,885
He cometido un error.
225
00:11:17,885 --> 00:11:20,471
Un error de los buenos.
226
00:11:20,471 --> 00:11:22,139
Pero le encanta, mira.
227
00:11:22,139 --> 00:11:23,224
¿Le encanta?
228
00:11:23,224 --> 00:11:26,227
Me encanta. Le pagaré diez dólares.
229
00:11:26,227 --> 00:11:29,063
Quiero que acabe en manos
de alguien a quien le encante.
230
00:11:29,063 --> 00:11:31,607
Hagamos una cosa. Deme 11 y trato hecho.
231
00:11:32,108 --> 00:11:33,275
Menudo error.
232
00:11:33,275 --> 00:11:36,904
Me sabe mal,
pero me estáis pisando el terreno.
233
00:11:36,904 --> 00:11:40,408
El puestecito de la abuela
es la reina de las baratijas.
234
00:11:40,408 --> 00:11:41,867
Estáis vendiendo lo mismo.
235
00:11:42,451 --> 00:11:46,122
Qué va. Nunca venderíamos baratijas.
Lo nuestro son las bagatelas.
236
00:11:46,122 --> 00:11:48,916
Si llamas bagatela a esa balanza Chatillon
237
00:11:48,916 --> 00:11:51,877
de colección,
estás peor de lo que imaginaba.
238
00:11:51,877 --> 00:11:55,131
Lo dice el tío que mezcla
peras con manzanas.
239
00:11:55,131 --> 00:11:56,882
Eso es un popurrí.
240
00:11:56,882 --> 00:12:00,094
No tienes nivel para estar aquí.
Eso es lo que pasa.
241
00:12:00,094 --> 00:12:01,554
¿Oyes pasos, abuelo?
242
00:12:01,554 --> 00:12:03,431
¿Qué tal una competición?
243
00:12:03,431 --> 00:12:07,476
El que venda más hasta mañana por la tarde
es el campeón del mercadillo.
244
00:12:07,977 --> 00:12:11,188
El perdedor abandona el juego
para siempre.
245
00:12:11,188 --> 00:12:12,773
De acuerdo. Acepto.
246
00:12:12,773 --> 00:12:15,901
Por cierto, la tetera que me vendiste
tenía un grillo muerto.
247
00:12:15,901 --> 00:12:18,696
- ¡Ay, no!
- ¡Ay, sí!
248
00:12:21,782 --> 00:12:24,368
El rastro de tinte acaba aquí.
249
00:12:28,164 --> 00:12:32,835
¡Ahí va! Solo hay un hombre
que pediría tantas camisas hawaianas.
250
00:12:38,883 --> 00:12:40,301
¿Qué pasa, bonito?
251
00:12:42,511 --> 00:12:47,141
Me encanta cobrar las hipotecas inversas
en camisas hawaianas.
252
00:12:47,141 --> 00:12:50,686
Diría que hay más clientes insatisfechos
aquí fuera.
253
00:12:54,106 --> 00:12:56,400
Vaya, un bigote para recordar.
254
00:12:56,400 --> 00:12:58,652
No puede ser nada bueno. Pasa.
255
00:13:00,112 --> 00:13:02,031
Hola. ¿Policía de Nueva York? Sí.
256
00:13:02,031 --> 00:13:05,534
Soy el comisario comomellame,
de Blue Bloods.
257
00:13:05,534 --> 00:13:08,913
Hay dos individuos
que intentan entrar en mi casa.
258
00:13:12,500 --> 00:13:13,918
Estáis detenidos.
259
00:13:13,918 --> 00:13:16,337
¿Es por frotarme
con una señora en el metro?
260
00:13:16,337 --> 00:13:18,464
- No.
- ¿Con una señora en el autobús?
261
00:13:18,464 --> 00:13:21,175
No. ¿Te frotas con mucha gente?
262
00:13:21,175 --> 00:13:23,761
Somos ocho millones.
El espacio es limitado.
263
00:13:26,263 --> 00:13:28,682
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
264
00:13:32,686 --> 00:13:35,105
Siento haberlo traído hasta aquí, alcalde.
265
00:13:35,105 --> 00:13:37,566
Lois tenía razón. Era un plan absurdo.
266
00:13:37,566 --> 00:13:39,443
No te atormentes, campeón.
267
00:13:39,443 --> 00:13:42,947
Con una causa justa,
cualquier acción es honorable.
268
00:13:42,947 --> 00:13:46,700
Además, el destino tiene vida propia
al ocuparse de la gente.
269
00:13:53,165 --> 00:13:57,461
Te agradecería que te abrieras para mí.
270
00:13:59,171 --> 00:14:00,172
¿Cómo lo ha hecho?
271
00:14:00,172 --> 00:14:03,759
Digamos que no es la primera Schlage
con la que intimo.
272
00:14:07,513 --> 00:14:11,392
Mira, Brian. Es el último día
que esta antigualla vende antiguallas.
273
00:14:11,392 --> 00:14:13,602
Vais a morder el polvo.
274
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
Hoy tenemos un gran enfrentamiento
en los regionales del mercadillo, Jim.
275
00:14:19,692 --> 00:14:22,027
El puestecito de la abuela
tiene experiencia,
276
00:14:22,027 --> 00:14:25,072
pero no descartéis
a El Brian, la perra y el armario.
277
00:14:25,072 --> 00:14:27,658
Y lo que más nos preguntan hoy es:
278
00:14:27,658 --> 00:14:30,202
"¿Por qué un mercadillo tiene anuncios?".
279
00:14:30,202 --> 00:14:34,123
Algunas empresas anunciadoras
se pasan de la raya en un torneo de golf
280
00:14:34,123 --> 00:14:37,543
y luego atropellan a alguien
y tienen que volver a empezar.
281
00:14:37,543 --> 00:14:40,421
Hola. ¿Tenéis algún artículo clásico
del sudoeste?
282
00:14:40,421 --> 00:14:44,508
Tío, son las 7:30.
Esas cosas vuelan antes de las 5:15.
283
00:14:44,508 --> 00:14:49,013
Voy a abrir un contenedor
recién llegado de Tempe. Venid todos.
284
00:14:49,013 --> 00:14:50,806
- ¿Qué?
- ¿Cómo puede ser?
285
00:14:50,806 --> 00:14:54,268
En el momento clave,
las tornas giran a favor de una veterana
286
00:14:54,268 --> 00:14:56,103
como El puestecito de la abuela.
287
00:14:56,103 --> 00:14:59,440
Un adolescente rollizo nativoamericano
se aposenta
288
00:14:59,440 --> 00:15:02,401
en una silla plegable con un iPad
en el puesto de Bruce.
289
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
Está a otro nivel.
290
00:15:04,153 --> 00:15:05,863
No podemos alcanzarlo.
291
00:15:06,488 --> 00:15:09,491
La gota que colma el vaso.
En otros puestos,
292
00:15:09,491 --> 00:15:13,203
empiezan a sacudir
sus opiáceos mal recetados con admiración.
293
00:15:13,203 --> 00:15:14,997
Dan por decidida la batalla
294
00:15:14,997 --> 00:15:17,583
en la muestra de respeto definitiva
del mercadillo.
295
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
Esto casi se ha acabado.
296
00:15:22,880 --> 00:15:26,550
Volvemos a los regionales del mercadillo,
de la mano de Coca-Cola caliente.
297
00:15:26,550 --> 00:15:27,718
Coca-Cola caliente.
298
00:15:27,718 --> 00:15:29,637
A veces está caliente.
299
00:15:29,637 --> 00:15:34,141
El puestecito de la abuela está dando
los últimos toques a su victoria.
300
00:15:34,141 --> 00:15:36,727
Tenemos muchas rarezas únicas.
301
00:15:36,727 --> 00:15:37,811
Por favor.
302
00:15:37,811 --> 00:15:41,106
Por supuesto, el señor mayor
que a última hora decide
303
00:15:41,106 --> 00:15:43,859
que no vende sus cosas
no tiene repercusión.
304
00:15:43,859 --> 00:15:47,529
Lo que más le importa es contarle
a la gente dónde encontró algo.
305
00:15:48,447 --> 00:15:51,492
Lo hemos intentado,
pero no pillaremos a Bruce.
306
00:15:51,492 --> 00:15:53,243
Deberíamos reconocer su victoria.
307
00:15:53,744 --> 00:15:54,745
Un momento.
308
00:15:54,745 --> 00:15:58,666
Ahí llega un hombre con un saco de basura
para tirarlo en el mercadillo.
309
00:15:58,666 --> 00:16:03,045
El cubo de basura
está junto a El puestecito de la abuela
310
00:16:03,045 --> 00:16:04,421
y puede influir.
311
00:16:04,421 --> 00:16:08,384
Hay sobre todo pañales medio llenos
y burritos medio comidos.
312
00:16:08,384 --> 00:16:11,095
El sueño húmedo de una abeja.
313
00:16:11,095 --> 00:16:14,014
Oye, queríamos decirte que has ga...
314
00:16:21,855 --> 00:16:25,943
Al cerrarse la cremallera
de esa riñonera, es oficial:
315
00:16:25,943 --> 00:16:29,530
El Brian, la perra y el armario
gana los regionales del mercadillo.
316
00:16:29,530 --> 00:16:30,656
Menuda remontada.
317
00:16:30,656 --> 00:16:31,865
Eso mismo.
318
00:16:31,865 --> 00:16:35,452
Le dije a ESPN que lo dejaba
tras un torneo de Magic,
319
00:16:35,452 --> 00:16:37,663
pero esta vez va en serio.
320
00:16:37,663 --> 00:16:40,124
Habéis ganado claramente.
321
00:16:40,124 --> 00:16:42,626
Sois los mejores frikis del mercadillo.
322
00:16:43,877 --> 00:16:45,796
Echaré de menos esto.
323
00:16:45,796 --> 00:16:47,131
Siento lo de las abejas.
324
00:16:47,131 --> 00:16:48,507
Forma parte del juego.
325
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Antes de que me vaya,
326
00:16:49,967 --> 00:16:53,637
¿me venderíais lo que os queda
por nueve dólares?
327
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
- ¿Llegarías a 11?
- No.
328
00:16:55,305 --> 00:16:58,058
Trato hecho. No pienso volver nunca más.
329
00:16:58,058 --> 00:17:00,936
Estáis a menos de 150 metros
de una escuela.
330
00:17:02,563 --> 00:17:05,441
Hubo más de 200 detenidos aquel día.
331
00:17:05,441 --> 00:17:09,069
En el mundo de los mercadillos,
se conoce como el Domingo de Extinción.
332
00:17:09,069 --> 00:17:13,782
Soy Chris Griffin, y mi hermano y mi perro
me dejaron en un coche muy caliente.
333
00:17:17,828 --> 00:17:21,582
Oye, Shannon, de Producción,
dice que me pongáis más lasaña.
334
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Eso no lo decide Shannon.
335
00:17:24,668 --> 00:17:25,669
Usted tenía razón.
336
00:17:25,669 --> 00:17:28,797
Ser extras en su serie
era la única forma de acercarnos a Tom.
337
00:17:28,797 --> 00:17:32,092
Cuando empecemos a rodar,
nos ponemos en marcha.
338
00:17:32,092 --> 00:17:36,138
Blue Bloods, episodio un millón,
temporada blablablá. ¡Hollywood, ya!
339
00:17:36,138 --> 00:17:38,182
Son profesionales.
340
00:17:38,182 --> 00:17:39,516
Acción.
341
00:17:39,516 --> 00:17:42,311
Comisario comosellame, de Blue Bloods,
342
00:17:42,311 --> 00:17:43,812
¿reconoce a ese hombre?
343
00:17:43,812 --> 00:17:46,940
Sí. Tiene una tienda en la calle 56...
344
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
- Blue Bloods.
- Corten.
345
00:17:48,567 --> 00:17:49,902
¿Quién es este?
346
00:17:49,902 --> 00:17:51,528
Me llamo Peter Griffin.
347
00:17:51,528 --> 00:17:54,990
Estoy aquí porque me la jugaste
con tu timo de las hipotecas.
348
00:17:54,990 --> 00:17:56,325
No es un timo.
349
00:17:56,909 --> 00:17:57,951
Protesta denegada.
350
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
Pero ¿qué...? Eres un actor.
351
00:18:00,079 --> 00:18:02,539
Reconoce lo que has hecho, Tom.
352
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
¿Wild West?
353
00:18:04,625 --> 00:18:06,001
Te hice detener.
354
00:18:06,001 --> 00:18:10,798
Cuando te enganchaste a las multivitaminas
y cantabas canciones de mala muerte,
355
00:18:10,798 --> 00:18:13,425
deduje que era la juventud
y que era una fase.
356
00:18:13,425 --> 00:18:16,345
Pero ahora te has metido
en las hipotecas inversas.
357
00:18:16,345 --> 00:18:19,389
Eso, compadre, viola el código bigotil.
358
00:18:19,389 --> 00:18:23,519
Sí. Además, eres Magnum.
Casi como mi jefe en la tele.
359
00:18:23,519 --> 00:18:25,687
La gente como yo confía en ti.
360
00:18:25,687 --> 00:18:28,315
No te he obligado a hacer nada.
361
00:18:29,233 --> 00:18:31,276
Solo queda una posibilidad.
362
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
Si encuentras un centavo
363
00:18:36,198 --> 00:18:41,078
No pares hasta encontrar
A su dueño verdadero
364
00:18:41,078 --> 00:18:48,168
Debes actuar con honor
Encuentra al dueño verdadero
365
00:18:49,211 --> 00:18:51,713
No pienso cantar.
366
00:18:51,713 --> 00:18:53,257
- ¿Señoría?
- Concedido.
367
00:18:54,299 --> 00:18:56,718
Un centavo ahorrado está bien ganado
368
00:18:56,718 --> 00:19:02,975
Pero, si no es tuyo, me he habituado
A encontrar a su dueño verdadero
369
00:19:07,813 --> 00:19:11,316
Este tribunal ha decidido que al mundo
le irían bien más canciones así.
370
00:19:11,900 --> 00:19:15,779
Peter, creo que podemos mantener
un amigable desencuentro
371
00:19:15,779 --> 00:19:19,783
en lo que respecta a la propiedad
de hipotecas inversas.
372
00:19:19,783 --> 00:19:23,954
Dicho eso,
nunca pretendí causarte problemas.
373
00:19:23,954 --> 00:19:28,125
Y, Wild: en aquella época,
te di la espalda a ti
374
00:19:28,125 --> 00:19:30,961
y también a mi bigote.
375
00:19:31,461 --> 00:19:33,422
¿Podrás perdonarme?
376
00:19:34,173 --> 00:19:38,385
Nada que un apretón firme a dos manos
y mirándonos a los ojos no resuelva.
377
00:19:41,471 --> 00:19:44,850
Peter, no quiero que me guardes rencor,
378
00:19:44,850 --> 00:19:48,979
así que te haré un cheque
por una pequeña parte de la fortuna
379
00:19:48,979 --> 00:19:52,774
que he ganado vendiendo
hipotéticas inversas a gente que,
380
00:19:52,774 --> 00:19:54,151
hasta donde yo sé,
381
00:19:54,151 --> 00:19:56,528
entiende perfectamente dónde se mete.
382
00:19:56,528 --> 00:19:58,197
¿Cómo puedes tener 78 años?
383
00:19:58,197 --> 00:19:59,823
Esto debería bastar.
384
00:19:59,823 --> 00:20:04,620
Oye, por si acaso:
¿te gustaría decir una frase en la serie?
385
00:20:04,620 --> 00:20:05,954
"Blue Bloods".
386
00:20:05,954 --> 00:20:08,874
No hace falta que sea el título.
387
00:20:08,874 --> 00:20:10,042
Lo entiendo.
388
00:20:10,042 --> 00:20:13,045
Tom, ¿podrías conseguir
que me den otro plato de lasaña?
389
00:20:13,045 --> 00:20:14,796
Eso no lo decido yo, Peter.
390
00:20:14,796 --> 00:20:16,131
Lo decide Shannon.
391
00:20:16,131 --> 00:20:17,633
¡No lo decide Shannon!
392
00:20:25,474 --> 00:20:26,683
Siga a ese coche.
393
00:20:26,683 --> 00:20:28,101
¿Su primer día en la ciudad?
394
00:20:28,602 --> 00:20:29,603
Blue Bloods.
395
00:20:29,603 --> 00:20:31,396
Lo último fue improvisado.
396
00:20:31,939 --> 00:20:34,524
Prepárate, Ryan Stiles.
397
00:20:35,317 --> 00:20:38,820
Oye, me quedo tranquila
de que no vayamos a perder la casa.
398
00:20:38,820 --> 00:20:42,491
Yo también. He aprendido
que los famosos siempre hacen lo correcto
399
00:20:42,491 --> 00:20:44,618
cuando los acusas públicamente de algo.
400
00:20:45,118 --> 00:20:47,287
A Tom Selleck lo ha interpretado un actor.
401
00:20:47,287 --> 00:20:49,873
El verdadero Tom Selleck
aún vende hipotecas inversas,
402
00:20:49,873 --> 00:20:51,291
probablemente a tus abuelos.
403
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
Nosotros ya no tenemos abuelos :(
404
00:20:53,710 --> 00:20:56,255
Ahora Jennifer Garner
anunciará una tarjeta carísima.
405
00:20:56,255 --> 00:20:58,090
Probablemente no necesite el dinero.
406
00:20:58,090 --> 00:21:00,884
Aunque ya hace tiempo de Alias.
407
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
Subtítulos: Adán Cassan