1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 Úgy tűnik, manapság a filmekben Csak bűn van, meg szex a tévében 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,928 De hol vannak a régimódi értékek 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 Mik egykor megszabták a mértéket? 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 Még jó, hogy van egy családos csóka 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 Egy csávó, akivel az élet vidám 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,106 Akivel az élet 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Csupa sírás és móka! 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 Mert ő egy családos csóka! 9 00:00:30,071 --> 00:00:30,989 CSALÁDOS CSÓKA 10 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 QUAHOGI BOLHAPIAC 11 00:00:32,532 --> 00:00:34,492 NE TEGYE A TÁRCÁJÁT A FARZSEBÉBE 12 00:00:37,912 --> 00:00:39,831 Én ezt nem értem. 13 00:00:39,831 --> 00:00:43,710 {\an8}Azt hitted, a bolhacirkuszba jövünk a Coraline és a titkos ajtóból? 14 00:00:43,710 --> 00:00:46,046 {\an8}Az optimizmusommal ver a sors! 15 00:00:46,046 --> 00:00:49,716 NAGYI PADLÁSA 16 00:00:51,342 --> 00:00:52,594 Ezt jól kiszúrtad! 17 00:00:52,594 --> 00:00:55,096 Az egy Kis Ms. Wedgwood teáskészlet. 18 00:01:00,810 --> 00:01:03,855 Minden darabja tök jó állapotban van. Megveszem! 19 00:01:05,982 --> 00:01:09,694 {\an8}Azt a rohadt! Egy retró Krumplifej úr a régi szép időkből, 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,863 {\an8}mikor minden krumpli pöcsös pasi volt. 21 00:01:11,863 --> 00:01:13,615 {\an8}Ezeknek sosem volt pénisze. 22 00:01:13,615 --> 00:01:15,909 {\an8}Ha odatetted az orrát, olyan volt. 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,494 {\an8}Az orrcimpa volt a zacsi... 24 00:01:18,119 --> 00:01:19,120 {\an8}szóval érted. 25 00:01:19,120 --> 00:01:22,707 {\an8}Az orvosin ezen a krumplin tanultam az anatómiát. 26 00:01:22,707 --> 00:01:24,375 {\an8}Hatszázért a magáé. 27 00:01:24,375 --> 00:01:26,336 {\an8}Mit szólsz hozzá, Lois? Jöhet? 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,296 {\an8}Nem! Ilyesmire nincs pénzünk! 29 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 {\an8}Oké. Akkor kifizetem varázsbabbal. 30 00:01:30,673 --> 00:01:32,300 {\an8}Ez csak cukorka. 31 00:01:32,300 --> 00:01:35,762 {\an8}Ez a világ már kilöki magából azt, aki mer nagyot álmodni. 32 00:01:39,849 --> 00:01:41,309 {\an8}Mi a gond, apa? 33 00:01:42,018 --> 00:01:43,561 {\an8}Nehéz a felnőtt lét. 34 00:01:43,561 --> 00:01:46,314 {\an8}Anyád nem engedte, hogy megvegyek egy játékot. 35 00:01:48,483 --> 00:01:49,692 {\an8}Már van saját háza, 36 00:01:49,692 --> 00:01:53,238 {\an8}de nem futja olyan dolgokra, amik jobbá tennék az életét? 37 00:01:53,238 --> 00:01:55,240 Így van. Az ott nem... 38 00:01:55,240 --> 00:01:57,158 Helló! Tom Selleck vagyok. 39 00:01:57,158 --> 00:02:00,411 Kérje meg a nővérkét, hogy állítsa le a légzőkészüléket, 40 00:02:00,411 --> 00:02:02,580 hogy hallhasson a jelzálogjáradékról, 41 00:02:02,580 --> 00:02:04,791 amit a Jó Ajánlat! Jelzálogjáradék! 42 00:02:04,791 --> 00:02:06,501 röviden JAJ! kínál. 43 00:02:06,501 --> 00:02:08,086 Átverésnek tűnik. 44 00:02:08,086 --> 00:02:12,132 Tudom, ez átverésnek tűnhet, de nem az. 45 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 {\an8}Örömmel hallom. 46 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 {\an8}De ez az első reklámja? 47 00:02:14,843 --> 00:02:17,512 Nézzék, nem ez az első reklámom. 48 00:02:17,512 --> 00:02:21,766 El se vállalom, ha azt gondolnám, a jelzálogjáradék bárkit megkárosíthat. 49 00:02:21,766 --> 00:02:23,977 {\an8}Magnumnak ezt simán elhiszem, 50 00:02:23,977 --> 00:02:26,271 {\an8}de állva bármit mondhat az ember. 51 00:02:26,271 --> 00:02:29,107 {\an8}Legalább rátámaszkodhatna egy kerítésre. 52 00:02:31,484 --> 00:02:35,989 Azt szeretné, hogy felnőtt gyerekei összekapjanak a vagyonán a halála után? 53 00:02:35,989 --> 00:02:39,993 Nem lenne jobb mindet elkölteni most, hogy ez eszükbe se jusson? 54 00:02:39,993 --> 00:02:41,244 {\an8}Ebben van valami. 55 00:02:41,244 --> 00:02:42,662 {\an8}Megbeszélem Loisszal. 56 00:02:42,662 --> 00:02:45,874 Uraim! Ezt ne beszéljék meg a nejükkel! 57 00:02:45,874 --> 00:02:48,168 Csak látogassanak el a www... 58 00:02:48,168 --> 00:02:49,252 Csak viccelek! 59 00:02:49,252 --> 00:02:51,838 Hívják fel ezt az óriási telefonszámot! 60 00:02:51,838 --> 00:02:54,257 {\an8}Krumplifej úr, az enyém leszel! 61 00:02:54,257 --> 00:02:56,342 {\an8}Jó hosszú egy telefonszám. 62 00:02:56,342 --> 00:03:01,055 {\an8}Ha a telefonszám túl hosszú, csak mondják azt: „Siri, öreg vagyok.” 63 00:03:01,055 --> 00:03:02,432 {\an8}Siri, öreg vagyok. 64 00:03:02,432 --> 00:03:04,767 {\an8}Jelzálogjáradék Társaság tárcsázása. 65 00:03:09,647 --> 00:03:11,524 {\an8}Stewie, mi ez a sok cucc? 66 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 {\an8}Rupert csak a Peppa malac-os teáskészleteket szereti, 67 00:03:14,944 --> 00:03:16,237 {\an8}amit tökre megértek. 68 00:03:16,237 --> 00:03:20,450 {\an8}Ezért dupla áron eladtam a készletem, és még több eladható cuccot vettem. 69 00:03:20,450 --> 00:03:22,327 {\an8}Ilyen sokat ért az a készlet? 70 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 Senkinek lövése sincs a régiségek értékéről. 71 00:03:25,330 --> 00:03:29,500 Be kell kamuznod, hogy neked van. A jövő heti bolhapiacon már árulok is! 72 00:03:29,500 --> 00:03:31,502 Fura mód lenyűgöztél. 73 00:03:31,502 --> 00:03:34,047 Ki hitte volna, hogy egy ilyen fura fiú 74 00:03:34,047 --> 00:03:37,300 érdeklődést mutat a régi bútorok iránt? 75 00:03:37,300 --> 00:03:38,968 Ha segítség kell, szólj! 76 00:03:38,968 --> 00:03:40,511 - Oksi! - Az ott... 77 00:03:40,511 --> 00:03:44,974 Aha. A legtöbb régiség csak ikonikus cégek termékeinek rasszista csomagolása. 78 00:03:44,974 --> 00:03:46,976 Főleg a kajáké. 79 00:03:46,976 --> 00:03:48,603 Tényleg durván rasszisták. 80 00:03:48,603 --> 00:03:51,064 Bizony. Ki is kellett takarni. 81 00:03:55,777 --> 00:03:59,280 Kiki úr vagyok, úszásoktató, akinek nincs medencéje, 82 00:03:59,280 --> 00:04:03,076 és órákat vezet más medencéjéhez, hogy órát adjon. 83 00:04:05,286 --> 00:04:06,287 A mai óra után 84 00:04:06,287 --> 00:04:09,374 egy Panera Bread kávézóban várom ki a dugó végét. 85 00:04:09,374 --> 00:04:10,458 {\an8}Panera Bread. 86 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 {\an8}Ahol a nem helyi úszásoktatók kivárják a dugó végét. 87 00:04:13,753 --> 00:04:17,674 Jézusom! Ez az a drága Krumplifej úr a bolhapiacról? 88 00:04:17,674 --> 00:04:21,261 - Mondtam, hogy nem futja rá! - Ne aggódj! Szereztem pénzt. 89 00:04:21,261 --> 00:04:24,722 Vettem egy jet skit is a Havasu-tavon, ha valaha odautaznék. 90 00:04:28,685 --> 00:04:32,855 Évente több mint kilencezren vesznek jet skit, 91 00:04:32,855 --> 00:04:35,441 és hagyják magára a Havasu-tavon. 92 00:04:35,441 --> 00:04:39,862 Tavaly több mint hétszázat mentettek meg 93 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 és küldtek el valamelyik gázosabb wisconsini tóra, 94 00:04:43,032 --> 00:04:46,744 ahol szerető otthonra leltek a fogatlan családoknál. 95 00:04:46,744 --> 00:04:50,540 De több száz számára már túl későn jött a segítség. 96 00:04:50,540 --> 00:04:52,458 Honnan van a pénz? 97 00:04:52,458 --> 00:04:54,419 Jelzálogjáradékot vettem fel. 98 00:04:54,419 --> 00:04:57,005 Az az, amikor a házadból ingyen pénz lesz. 99 00:04:57,005 --> 00:04:59,549 Peter, hogy lehetsz ilyen hülye? 100 00:04:59,549 --> 00:05:02,176 A jelzálogjáradék átverés. 101 00:05:02,176 --> 00:05:06,431 Azonnal hívd fel a bankot, és vidd vissza Krumplifej urat! 102 00:05:06,431 --> 00:05:09,934 Nem lehet. Ráírtam a dobozra, hogy „Sülve-főve együtt”. 103 00:05:09,934 --> 00:05:12,729 A dobozt is úgy szeretem, mint a bábut. 104 00:05:12,729 --> 00:05:15,773 - Elveszíthetjük a házat! - Nyugi, Lois! 105 00:05:15,773 --> 00:05:18,526 Tom Selleck csinált egy videót a nejeknek, 106 00:05:18,526 --> 00:05:20,403 az ikonikus nacija van rajta. 107 00:05:20,403 --> 00:05:21,863 Helló, nejek! 108 00:05:21,863 --> 00:05:23,072 - Itt Tom... - Oké. 109 00:05:23,072 --> 00:05:26,075 A Részeg Kagyló 110 00:05:26,075 --> 00:05:28,619 A bank szerint elveszíthetjük a házat. 111 00:05:28,619 --> 00:05:31,080 Durva, hogy Tom Selleck szívatott meg. 112 00:05:31,080 --> 00:05:32,373 Tom Selleck? 113 00:05:32,373 --> 00:05:34,959 Évek óta nem hallottam ezt a nevet. 114 00:05:34,959 --> 00:05:37,754 Wild West polgármester. Ismeri Tom Sellecket? 115 00:05:38,254 --> 00:05:39,255 Ismertem. 116 00:05:39,255 --> 00:05:40,715 Sok évszakkal ezelőtt. 117 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 - Mennyivel? - Sokkal. 118 00:05:42,300 --> 00:05:43,509 Azta! 119 00:05:43,509 --> 00:05:46,304 Fiúk, ha megengeditek, 120 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 elmesélek egy történetet. 121 00:05:48,556 --> 00:05:50,808 Bajszos siheder korunkban 122 00:05:50,808 --> 00:05:53,061 Tommal egyedi dologba fogtunk. 123 00:05:53,061 --> 00:05:57,440 Alakítottunk egy countryzenész hippiduót, a Bajuszbillegetőket. 124 00:05:58,441 --> 00:06:02,612 Ha a járdán látsz egy centet Vedd fel, keresd tulaját 125 00:06:02,612 --> 00:06:07,367 Azt, kié a pénz Ez egy nagyon nemes tett 126 00:06:07,367 --> 00:06:12,080 Keresd hát a jogos tulajt 127 00:06:16,751 --> 00:06:19,921 {\an8}A város azon részén mindenki rólunk beszélt. 128 00:06:19,921 --> 00:06:24,634 De mint sok, ehhez hasonló történetben, képbe kerültek a szerek. 129 00:06:24,634 --> 00:06:26,344 És amikor ez megtörtént, 130 00:06:26,344 --> 00:06:30,681 mondjuk úgy, a jó öreg Tom nem tudott ellenállni nekik. 131 00:06:30,681 --> 00:06:33,059 A tűzzel játszol, barátocskám. 132 00:06:40,274 --> 00:06:41,359 NAPI EGY - MULTIVITAMIN 133 00:06:41,359 --> 00:06:45,696 Másnap írt egy dalt. A címe: „Indulj el, zárójel, 134 00:06:45,696 --> 00:06:49,784 még ha a lámpa pirosat is mutat, zárójel bezárva.” 135 00:06:49,784 --> 00:06:53,413 Akkor jöttem rá, hogy a vitamin a hatalmába kerítette. 136 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Elvégre a napi egy csak ajánlás volt. 137 00:06:57,583 --> 00:07:00,920 Tom a végén már heti kilencet-tízet is bevett. 138 00:07:00,920 --> 00:07:05,842 Szóval nem lep meg, hogy most jelzálogjáradékkal házal. 139 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 Maga tudja, hogy mi az? 140 00:07:07,677 --> 00:07:10,346 Egy olyan kölcsön lehet, 141 00:07:10,346 --> 00:07:14,642 amin keresztül hozzá lehet férni a tehermentes ingatlan értékéhez. 142 00:07:14,642 --> 00:07:16,644 Elég jól hangzik. 143 00:07:16,644 --> 00:07:19,564 Egy hátulütője van. Ha nem tudod visszafizetni, 144 00:07:19,564 --> 00:07:21,607 elveszik a kulipintyód. 145 00:07:21,607 --> 00:07:23,693 Szerintem ez igazi rablás. 146 00:07:23,693 --> 00:07:25,236 De Tom miért árul ilyet? 147 00:07:25,236 --> 00:07:26,487 Több esze lehetne. 148 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 A bajusznövesztés felér egy megszeghetetlen esküvel. 149 00:07:29,490 --> 00:07:30,908 Nekem is van bajszom. 150 00:07:30,908 --> 00:07:32,118 Büszke vagyok rád. 151 00:07:32,118 --> 00:07:33,744 De ezt nem teheti! 152 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Megtalálom, és visszaszerzem a pénzem. 153 00:07:36,247 --> 00:07:37,832 Uram, velem jön? 154 00:07:38,624 --> 00:07:42,670 Azok az idők már elmúltak, de sok sikert kívánok. 155 00:07:43,504 --> 00:07:47,592 Akkor magam intézem a dolgot. Ahogy Meghan Markle és Harry herceg. 156 00:07:48,468 --> 00:07:52,388 Uram! Megjöttek a milliók a Netflixtől, amiket ki tudja, miért kapott. 157 00:07:52,388 --> 00:07:54,348 Tegye a többi közé! 158 00:07:54,932 --> 00:08:01,230 Kicsim! Meg kell csinálnunk a napi 250 000-et hozó Insta-posztunkat 159 00:08:01,230 --> 00:08:02,315 a gyorsbüfének. 160 00:08:03,399 --> 00:08:06,194 Kár volt otthagyni azt az értelmetlen pénznyelőt. 161 00:08:09,614 --> 00:08:13,201 Elmegyek New Yorkba Tom Selleckhez. Visszaszerzem a pénzünket. 162 00:08:13,201 --> 00:08:15,119 Honnan tudod, hogy ott van? 163 00:08:15,119 --> 00:08:18,789 Ott forog a CBS leghíresebb műsora, a Zsaruvér. Szerepel benne. 164 00:08:18,789 --> 00:08:20,875 Nem, Peter! Nem mehetsz sehova. 165 00:08:20,875 --> 00:08:23,252 Ez az ötlet még tőled is abszurd. 166 00:08:23,252 --> 00:08:25,213 Nincs ebben semmi abszurd. 167 00:08:25,755 --> 00:08:27,423 - Asszonyom. - Oké. 168 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 Polgármester úr! Hát eljött! 169 00:08:29,425 --> 00:08:30,510 Igen. 170 00:08:30,510 --> 00:08:33,179 Egy bajszos gonosztevőt 171 00:08:33,179 --> 00:08:35,348 csak egy bajszos jófiú állíthat meg. 172 00:08:35,348 --> 00:08:37,975 Ugorj fel! Hosszú út vár ránk. 173 00:08:41,687 --> 00:08:44,273 Hihetetlen, hogy New Yorkba megyünk! 174 00:08:44,273 --> 00:08:46,609 Végre láthatom az ikertornyokat. 175 00:08:49,195 --> 00:08:50,196 Mikor? 176 00:08:59,330 --> 00:09:00,623 Nézze! Ez Billy Joel! 177 00:09:01,123 --> 00:09:03,501 Ja nem, csak egy kiöltözött kőműves. 178 00:09:03,501 --> 00:09:07,255 Ott csak M&M'set árulnak? 179 00:09:07,255 --> 00:09:08,673 Aha. És béna dzsekiket. 180 00:09:08,673 --> 00:09:11,133 Még Sinbad sem venné fel őket. 181 00:09:11,133 --> 00:09:14,136 Nem tudok kiigazodni New York Cityn. 182 00:09:14,136 --> 00:09:15,972 Ez csak a tévés New York. 183 00:09:15,972 --> 00:09:18,724 Abból tudni, hogy minden taxis fehér. 184 00:09:19,433 --> 00:09:23,271 Én „a nagyvárosnak” hívom, innen tudni, hogy itt élek egy ideje. 185 00:09:24,939 --> 00:09:29,527 Polgármester úr! Hadd mutassam meg az én New Yorkomat! 186 00:09:30,194 --> 00:09:32,989 {\an8}A te New Yorkod egy ESPN Zone szórakoztatóközpont? 187 00:09:32,989 --> 00:09:34,073 {\an8}Nem is tudom. 188 00:09:34,073 --> 00:09:35,658 {\an8}Bejön a sok képernyő. 189 00:09:36,158 --> 00:09:37,868 {\an8}Peter, ezt nézd! 190 00:09:39,537 --> 00:09:40,746 Fekete hajfesték. 191 00:09:43,833 --> 00:09:46,043 {\an8}Ha követjük, meglesz Selleck. 192 00:09:46,043 --> 00:09:49,422 {\an8}Vagy Papa John vagy Rudy Giuliani, 193 00:09:49,422 --> 00:09:52,133 {\an8}de ezt a kockázatot vállalnunk kell. 194 00:09:54,719 --> 00:09:56,679 A BRIAN, AZ UTCALÁNY ÉS A RUHÁSSZEKRÉNY 195 00:09:58,055 --> 00:10:00,349 Brian! Ideje megtanulnod a technikámat. 196 00:10:00,349 --> 00:10:01,851 Figyelj és okulj! 197 00:10:01,851 --> 00:10:03,185 Jó szeme van. 198 00:10:03,185 --> 00:10:06,272 A művész másik képét 40-ért adtam el. Kamu! 199 00:10:06,272 --> 00:10:08,024 Az nekem kicsit túl drága. 200 00:10:08,024 --> 00:10:11,027 Harmincért akartam adni, de huszonötért a magáé. 201 00:10:11,902 --> 00:10:13,779 De 20-nál olcsóbban nem adom. 202 00:10:13,779 --> 00:10:14,905 Adok érte 11-et. 203 00:10:14,905 --> 00:10:16,866 Csak a keret ér 30-at. 204 00:10:16,866 --> 00:10:18,326 Tizenkettő a maximum. 205 00:10:18,326 --> 00:10:21,454 Jó, de gyorsan fizesse ki, míg a nejem a mosdóban van! 206 00:10:21,454 --> 00:10:23,289 Kinyír, ha ezt megtudja. 207 00:10:25,249 --> 00:10:28,127 Így kell ezt. Lazán, mintha táncolnál. Te jössz! 208 00:10:28,127 --> 00:10:29,211 Jó napot! 209 00:10:29,211 --> 00:10:30,504 Mennyi ez a váza? 210 00:10:30,504 --> 00:10:31,589 Öt. 211 00:10:32,506 --> 00:10:33,674 Ez mi a franc volt? 212 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 Ezt elbénáztad! Magasabbra a karokat! 213 00:10:36,469 --> 00:10:38,846 Mozogj egy kicsit! Az én táncom a tangó. 214 00:10:38,846 --> 00:10:40,389 Találd meg a tiédet! 215 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 - Nem fogok... - Találd meg! 216 00:10:42,683 --> 00:10:44,477 Aha, boleró! 217 00:10:44,477 --> 00:10:46,854 Piszkos tánc, de azért még nem túlzás. 218 00:10:46,854 --> 00:10:47,938 Na, ráéreztél? 219 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 - Ez a blöff. - Nem a tánc? 220 00:10:50,524 --> 00:10:53,736 Adott ponton a táncból blöff lesz. 221 00:10:53,736 --> 00:10:55,738 Ezt csak most találod ki? 222 00:10:55,738 --> 00:10:57,239 Így kell ezt, Bri. 223 00:10:59,283 --> 00:11:02,328 És most vedd fel a ritmust! Jön a furgonos baklövés. 224 00:11:02,328 --> 00:11:05,164 - Ez mennyibe kerül? - El kell keserítsem. 225 00:11:05,164 --> 00:11:08,459 A standunkon minden eladó, azt kivéve. 226 00:11:08,459 --> 00:11:11,337 Nem tudom, hogy kerül ide. A furgonban kéne lennie. 227 00:11:11,337 --> 00:11:13,547 Tudja, teljesen beleszerettem. 228 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 - Brian, mit tettél? - Atyaég! 229 00:11:16,050 --> 00:11:17,885 Micsoda baklövést követtem el! 230 00:11:17,885 --> 00:11:20,471 És akkor még finoman fogalmaztál. 231 00:11:20,471 --> 00:11:22,139 De nézd, hogy imádja! 232 00:11:22,139 --> 00:11:23,224 Tényleg imádja? 233 00:11:23,224 --> 00:11:26,227 Igen! Adok érte tíz dollárt. 234 00:11:26,227 --> 00:11:29,063 Örülnék, ha olyanhoz kerülne, aki imádja. 235 00:11:29,063 --> 00:11:31,607 Adjon érte 11-et, és a magáé. 236 00:11:32,108 --> 00:11:33,275 Micsoda baklövés. 237 00:11:33,275 --> 00:11:36,904 Fiúk! Bocs, de rontjátok a boltot. 238 00:11:36,904 --> 00:11:40,408 Nagyi padlása a kacatos standok királynője. 239 00:11:40,408 --> 00:11:41,867 Erre ide jöttök árulni. 240 00:11:42,451 --> 00:11:44,662 Ne röhögtess! Mi nem árulunk kacatot. 241 00:11:44,662 --> 00:11:46,122 Mi csetreszt árulunk. 242 00:11:46,122 --> 00:11:48,916 Ha szerintetek az a Chatillon mérleg csetresz, 243 00:11:48,916 --> 00:11:51,877 agyatlanabbak vagytok, mint hittem. 244 00:11:51,877 --> 00:11:55,131 Ezt pont azt mondja, aki összekeveri az izét a bigyóval? 245 00:11:55,131 --> 00:11:56,882 Ilyen a stíluskeveredés! 246 00:11:56,882 --> 00:11:58,592 Ti ehhez nem értetek. 247 00:11:58,592 --> 00:12:00,094 A vak is látja. 248 00:12:00,094 --> 00:12:01,554 Beijedtél, őskövület? 249 00:12:01,554 --> 00:12:03,431 Mit szólnátok egy versenyhez? 250 00:12:03,431 --> 00:12:07,476 Aki holnap estig többet ad el, az lesz a bolhapiac királya. 251 00:12:07,977 --> 00:12:11,188 A vesztes pedig soha többé nem árul. 252 00:12:11,188 --> 00:12:12,773 Oké. Benne vagyok. 253 00:12:12,773 --> 00:12:15,901 Amúgy volt egy döglött tücsök a kannában, amit tőled vettem. 254 00:12:15,901 --> 00:12:18,696 - Jaj, ne! - Jaj, de! 255 00:12:21,782 --> 00:12:24,368 Itt véget ér a hajfestéknyom. 256 00:12:28,164 --> 00:12:32,835 Hékás! Egyetlen fickó képes ennyi hawaii inget rendelni. 257 00:12:38,883 --> 00:12:40,301 Mi az, kölyök? 258 00:12:42,511 --> 00:12:47,141 Csodás, hogy a jelzálogárusításért hawaii ingben fizetnek! 259 00:12:47,141 --> 00:12:50,686 Van itt pár elégedetlen vásárló. 260 00:12:54,106 --> 00:12:56,400 Atyám! Egy bajusz a múltból. 261 00:12:56,400 --> 00:12:58,652 Ez nem jelent jót. Befelé! 262 00:13:00,112 --> 00:13:02,031 Halló, rendőrség? Igen, 263 00:13:02,031 --> 00:13:05,534 itt Hogyishívják rendőrfőnök a Zsaruvérből. 264 00:13:05,534 --> 00:13:08,913 Birtokháborítók állnak a házam előtt. 265 00:13:12,500 --> 00:13:13,918 Le vannak tartóztatva! 266 00:13:13,918 --> 00:13:16,337 Azért, mert egy nőhöz dörgölőztem a metrón? 267 00:13:16,337 --> 00:13:18,464 - Nem. - Akkor azért, mert a buszon? 268 00:13:18,464 --> 00:13:21,175 Nem. Sokszor dörgölőzik másokhoz? 269 00:13:21,175 --> 00:13:23,761 Itt nyolcmillióan laknak, kevés a hely. 270 00:13:26,263 --> 00:13:28,682 NEW YORK-I RENDŐRSÉG 271 00:13:32,686 --> 00:13:35,105 Bocs, hogy belerángattam ebbe. 272 00:13:35,105 --> 00:13:37,566 Loisnak igaza volt. Szar ötlet volt. 273 00:13:37,566 --> 00:13:39,443 Fel a fejjel, cimbora! 274 00:13:39,443 --> 00:13:42,947 Ha nemes ügyért tesszük, minden tett nemes tett. 275 00:13:42,947 --> 00:13:46,700 Amúgy meg a sors néha vicces kedvében van. 276 00:13:53,165 --> 00:13:57,837 Nagyon leköteleznél, ha kinyitnád magad. 277 00:13:59,171 --> 00:14:00,172 Ezt hogy csinálta? 278 00:14:00,172 --> 00:14:03,759 Nem ez az első zár, aminek udvaroltam. 279 00:14:07,513 --> 00:14:11,392 Brian, nézd! Ez a vénség most árul utoljára régiséget. 280 00:14:11,392 --> 00:14:13,602 Porba döngöllek titeket! 281 00:14:16,021 --> 00:14:19,692 Nem semmi verseny alakult ki a Régiós Bolhapiac Kupán. 282 00:14:19,692 --> 00:14:22,027 A Nagyi padlása tapasztalt játékos, 283 00:14:22,027 --> 00:14:25,072 de A Brian, az utcalány és a ruhásszekrény se kutya. 284 00:14:25,072 --> 00:14:27,658 A mai nap legfontosabb kérdése: 285 00:14:27,658 --> 00:14:30,202 miért vannak kommentátorok egy bolhapiacon? 286 00:14:30,202 --> 00:14:34,123 Néha előfordul, hogy egy menő kommentátor felönt a garatra, 287 00:14:34,123 --> 00:14:37,543 és elgázol valakit, ezért újra fel kell küzdenie magát. 288 00:14:37,543 --> 00:14:40,421 Helló! Van valami vadnyugati holmijuk? 289 00:14:40,421 --> 00:14:44,508 Már reggel fél nyolc van. Az olyasmit negyed hatra mind eladjuk. 290 00:14:44,508 --> 00:14:49,013 Most fogok kinyitni egy tempei konténert! Jöjjenek, nézzék még! 291 00:14:49,013 --> 00:14:50,806 - Mi? - Ez hogy lehetséges? 292 00:14:50,806 --> 00:14:54,268 A kritikus pillanatban a mérleg nyelve 293 00:14:54,268 --> 00:14:56,103 a Nagyi padlása felé billen. 294 00:14:56,103 --> 00:14:59,440 Egy testes őslakosnak tűnő tinédzser most huppant le 295 00:14:59,440 --> 00:15:02,401 egy iPaddel egy horgászszékbe Bruce standjánál. 296 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 Ez a fickó rohadt jó. 297 00:15:04,153 --> 00:15:05,863 Esélyünk sincs legyőzni. 298 00:15:06,488 --> 00:15:09,491 Ez lehet az utolsó szeg Stewie-ék koporsójába: 299 00:15:09,491 --> 00:15:13,203 az árusok rázni kezdték a véletlenül felírt nyugtatóikat. 300 00:15:13,203 --> 00:15:14,997 Ezt nevezik csatazajnak, 301 00:15:14,997 --> 00:15:17,583 itt ezzel fejezik ki a tiszteletet. 302 00:15:17,583 --> 00:15:19,460 Úgy tűnik, vége a meccsnek. 303 00:15:22,880 --> 00:15:26,550 Üdv újra a Régiós Bolhapiac Kupán! Támogatónk a langyos kóla. 304 00:15:26,550 --> 00:15:27,718 Langyos kóla. 305 00:15:27,718 --> 00:15:29,637 Néha egyszerűen langyos. 306 00:15:29,637 --> 00:15:34,141 Nagyi padlása az utolsó simításokat végzi, szinte már zsebében a győzelem. 307 00:15:34,141 --> 00:15:36,727 Hahó! Van egy csomó, egyedi cuccunk! 308 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 Kérem! 309 00:15:37,811 --> 00:15:41,106 Az öregúr, aki az utolsó pillanatban dönti el, 310 00:15:41,106 --> 00:15:43,859 hogy mégse adja el az áruját, labdába se rúgott. 311 00:15:43,859 --> 00:15:47,529 Ő csak szereti elmesélni, honnan vannak a holmijai. 312 00:15:48,447 --> 00:15:51,492 Mindent megpróbáltunk. Ez a hátrány már behozhatatlan. 313 00:15:51,492 --> 00:15:53,243 Ismerjük be, hogy ő nyert. 314 00:15:53,744 --> 00:15:54,745 Egy pillanat! 315 00:15:54,745 --> 00:15:58,666 Egy fickó épp a bolhapiac kukájába készül kidobni a szemetét. 316 00:15:58,666 --> 00:16:03,045 Így a Nagyi padlása melletti magányos kuka 317 00:16:03,045 --> 00:16:04,421 főszereplővé lép elő. 318 00:16:04,421 --> 00:16:08,384 A zsákban félig teli pelenkák és félig megevett burritók vannak. 319 00:16:08,384 --> 00:16:11,095 A darazsak imádják az ilyesmit. 320 00:16:11,095 --> 00:16:14,014 Figyu! Csak szeretnénk gratulál... 321 00:16:21,855 --> 00:16:25,943 Amint Stewie becipzározza a hasitasit, a versenynek vége. 322 00:16:25,943 --> 00:16:29,530 A Brian, az utcalány és a ruhásszekrény nyert! 323 00:16:29,530 --> 00:16:30,656 Micsoda fordulat! 324 00:16:30,656 --> 00:16:31,865 Az ám, nem semmi! 325 00:16:31,865 --> 00:16:35,452 Már a Magic: The Gathering-verseny után fel akartam mondani, 326 00:16:35,452 --> 00:16:37,663 de most már komolyan is gondolom. 327 00:16:37,663 --> 00:16:40,124 Tiszta és becsületes módon nyertetek. 328 00:16:40,124 --> 00:16:42,626 Ti vagyok a piac legjobb különcei. 329 00:16:43,877 --> 00:16:45,796 Hiányozni fog ez a hely. 330 00:16:45,796 --> 00:16:47,131 Sajnálom a darazsas dolgot. 331 00:16:47,131 --> 00:16:48,507 Benne van a pakliban. 332 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Mielőtt elmegyek, 333 00:16:49,967 --> 00:16:53,637 nem akarjátok eladni minden cuccotokat kilenc dolcsiért? 334 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 - Tizenegy? - Nem. 335 00:16:55,305 --> 00:16:58,058 Megegyeztünk. Soha többet nem akarok idejönni. 336 00:16:58,058 --> 00:17:00,936 Emberek! Százötven méterre egy iskola van! 337 00:17:02,563 --> 00:17:05,441 Aznap több mint 200 embert tartóztattak le, 338 00:17:05,441 --> 00:17:09,069 ezért az Eltörlés napjaként vonult be a bolhapiac-történelembe. 339 00:17:09,069 --> 00:17:13,782 Chris Griffin vagyok. Az öcsém és a kutyám a tűző napon álló kocsiban hagyott. 340 00:17:13,782 --> 00:17:16,285 ZSARUVÉR 341 00:17:17,828 --> 00:17:21,582 Helló! Shannon, a gyártásvezető azt mondta, ehetek még lasagnét. 342 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Azt nem ő dönti el. 343 00:17:24,668 --> 00:17:25,669 Igaza volt. 344 00:17:25,669 --> 00:17:28,797 Csak statisztaként kerülhettünk közel Tomhoz. 345 00:17:28,797 --> 00:17:32,092 Amint elkezdődik a felvétel, megtesszük, amit kell. 346 00:17:32,092 --> 00:17:36,138 Zsaruvér, milliomodik epizód, sokadik évad. Felvétel! 347 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 Ezek vérprofik! 348 00:17:38,182 --> 00:17:39,516 Tessék! 349 00:17:39,516 --> 00:17:42,311 Hogyishívják rendőrfőnök a Zsaruvérből, 350 00:17:42,311 --> 00:17:43,812 felismeri ezt a férfit? 351 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Igen. Övé a kifőzde az 56. utca... 352 00:17:46,940 --> 00:17:48,567 - Zsaruvér. - Állj! 353 00:17:48,567 --> 00:17:49,902 Ki ez a fazon? 354 00:17:49,902 --> 00:17:51,528 Peter Griffin vagyok. 355 00:17:51,528 --> 00:17:54,990 Azért jöttem, mert maga átvert a jelzálogjáradékkal. 356 00:17:54,990 --> 00:17:56,325 Nem vertem át. 357 00:17:56,909 --> 00:17:57,951 Elutasítom! 358 00:17:57,951 --> 00:18:00,079 Mi a... Maga csak színész! 359 00:18:00,079 --> 00:18:02,539 Ideje színt vallanod, Tom! 360 00:18:02,539 --> 00:18:04,041 Wild West? 361 00:18:04,625 --> 00:18:06,001 De lecsukattalak! 362 00:18:06,001 --> 00:18:10,798 Amikor rácsúsztál a vitaminokra, és elkezdtél aljas dalokat énekelni, 363 00:18:10,798 --> 00:18:13,425 azt hittem, csak a fiatalságod teszi. 364 00:18:13,425 --> 00:18:16,345 De belekeveredtél ebbe a jelzálogos dologba, 365 00:18:16,345 --> 00:18:19,389 és ezzel megszegted a bajszosok szabályzatát. 366 00:18:19,389 --> 00:18:23,519 Igen. És maga Magnum. Mintha a tévés főnököm lenne. 367 00:18:23,519 --> 00:18:25,687 Az átlagemberek bíznak magában. 368 00:18:25,687 --> 00:18:28,315 Én nem beszéltem rá semmire. 369 00:18:29,233 --> 00:18:31,276 Egyetlen lehetőségünk maradt. 370 00:18:33,987 --> 00:18:36,198 Ha a járdán látsz egy centet 371 00:18:36,198 --> 00:18:41,078 Vedd fel, keresd tulaját Azt, kié a pénz 372 00:18:41,078 --> 00:18:48,168 Ez egy nagyon nemes tett Keresd hát a tulajt 373 00:18:49,211 --> 00:18:51,713 Nem fogok énekelni. 374 00:18:51,713 --> 00:18:53,257 - Bíró úr? - Helyt adok. 375 00:18:54,299 --> 00:18:56,718 Mert tudod, sok kicsi sokra megy 376 00:18:56,718 --> 00:19:02,975 De ha a cent nem a tiéd Keresd a jogos tulajt 377 00:19:07,813 --> 00:19:11,316 A bíróság úgy ítéli, hogy több ilyen dalra lenne szükség. 378 00:19:11,900 --> 00:19:15,779 Peter! Meg kell egyeznünk abban, hogy nem értünk egyet 379 00:19:15,779 --> 00:19:19,783 a jelzálogjáradék pénzügyi tulajdonságait illetően. 380 00:19:19,783 --> 00:19:23,954 Nem állt szándékomban kellemetlenséget okozni magának. 381 00:19:23,954 --> 00:19:28,125 Wild, régen hátat fordítottam neked, 382 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 ahogy a bajszomnak is. 383 00:19:31,461 --> 00:19:33,422 Meg tudsz bocsátani? 384 00:19:34,173 --> 00:19:38,385 Egy szoros, kétkezes kézfogás mély szemkontaktussal mindent megold. 385 00:19:41,471 --> 00:19:44,850 Peter, nem akarom, hogy rossz szájízzel váljunk el, 386 00:19:44,850 --> 00:19:48,979 ezért írok egy csekket egy apró részéről annak a hatalmas összegnek, 387 00:19:48,979 --> 00:19:52,774 amit a törvényes jelzálogjáradékok eladásával szereztem azoktól, 388 00:19:52,774 --> 00:19:56,528 akik tudomásom szerint, tisztában vannak vele, mibe vágnak. 389 00:19:56,528 --> 00:19:58,197 Hogy lehet 78 éves? 390 00:19:58,197 --> 00:19:59,823 Ennyi elég lesz. 391 00:19:59,823 --> 00:20:04,620 És hogy biztosan elássuk a csatabárdot. Nem szerepelne a műsorban? 392 00:20:04,620 --> 00:20:05,954 „Zsaruvér.” 393 00:20:05,954 --> 00:20:08,874 Ennél azért többet is szerepelhet. 394 00:20:08,874 --> 00:20:10,042 Értem. 395 00:20:10,042 --> 00:20:13,045 Tom! Esetleg kérhetnék még egy kis lasagnét? 396 00:20:13,045 --> 00:20:14,796 Ezt nem én döntöm el. 397 00:20:14,796 --> 00:20:16,131 Ez Shannon asztala. 398 00:20:16,131 --> 00:20:17,633 Nem Shannoné! 399 00:20:25,474 --> 00:20:26,683 Kövesse azt a kocsit! 400 00:20:26,683 --> 00:20:28,101 Először jár a nagyvárosban? 401 00:20:28,602 --> 00:20:29,603 Zsaruvér. 402 00:20:29,603 --> 00:20:31,396 Az utolsó sort rögtönöztem. 403 00:20:31,939 --> 00:20:34,524 Ryan Stiles elbújhat melletted! 404 00:20:35,317 --> 00:20:38,820 Örülök, hogy nem kell amiatt aggódnunk, hogy elveszik a házat. 405 00:20:38,820 --> 00:20:42,491 Én is. Megtanultam, hogy a celebek mindig jót tesznek, 406 00:20:42,491 --> 00:20:44,618 ha nyilvánosan bűntudatot keltünk bennük. 407 00:20:45,118 --> 00:20:47,287 Tom Sellecket egy színész alakította. 408 00:20:47,287 --> 00:20:51,291 Az igazi most is jelzálogjáradékot árul, talán épp a maga nagyszüleinek. 409 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 A mi nagyszüleink már meghaltak 410 00:20:53,710 --> 00:20:56,255 Jön: Jennifer Garner hitelkártyát árul. 411 00:20:56,255 --> 00:20:58,090 Feltehetően nincs rászorulva. 412 00:20:58,090 --> 00:21:00,884 De az tény, hogy az „Alias” már régen véget ért. 413 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 A feliratot fordította: Bóka Máté