1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
Úgy tűnik, manapság a filmekben
Csak bűn van, meg szex a tévében
2
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
De hol vannak a régimódi értékek
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
Mik egykor megszabták a mértéket?
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
Még jó, hogy van egy családos csóka
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
Egy csávó, akivel az élet vidám
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
Akivel az élet
7
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
Csupa sírás és móka!
8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
Mert ő egy családos csóka!
9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
CSALÁDOS CSÓKA
10
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
QUAHOGI BOLHAPIAC
11
00:00:32,532 --> 00:00:34,492
NE TEGYE A TÁRCÁJÁT A FARZSEBÉBE
12
00:00:37,912 --> 00:00:39,831
Én ezt nem értem.
13
00:00:39,831 --> 00:00:43,710
{\an8}Azt hitted, a bolhacirkuszba jövünk
a Coraline és a titkos ajtóból?
14
00:00:43,710 --> 00:00:46,046
{\an8}Az optimizmusommal ver a sors!
15
00:00:46,046 --> 00:00:49,716
NAGYI PADLÁSA
16
00:00:51,342 --> 00:00:52,594
Ezt jól kiszúrtad!
17
00:00:52,594 --> 00:00:55,096
Az egy Kis Ms. Wedgwood teáskészlet.
18
00:01:00,810 --> 00:01:03,855
Minden darabja
tök jó állapotban van. Megveszem!
19
00:01:05,982 --> 00:01:09,694
{\an8}Azt a rohadt! Egy retró Krumplifej úr
a régi szép időkből,
20
00:01:09,694 --> 00:01:11,863
{\an8}mikor minden krumpli pöcsös pasi volt.
21
00:01:11,863 --> 00:01:13,615
{\an8}Ezeknek sosem volt pénisze.
22
00:01:13,615 --> 00:01:15,909
{\an8}Ha odatetted az orrát, olyan volt.
23
00:01:15,909 --> 00:01:17,494
{\an8}Az orrcimpa volt a zacsi...
24
00:01:18,119 --> 00:01:19,120
{\an8}szóval érted.
25
00:01:19,120 --> 00:01:22,707
{\an8}Az orvosin ezen a krumplin
tanultam az anatómiát.
26
00:01:22,707 --> 00:01:24,375
{\an8}Hatszázért a magáé.
27
00:01:24,375 --> 00:01:26,336
{\an8}Mit szólsz hozzá, Lois? Jöhet?
28
00:01:26,336 --> 00:01:28,296
{\an8}Nem! Ilyesmire nincs pénzünk!
29
00:01:28,296 --> 00:01:30,673
{\an8}Oké. Akkor kifizetem varázsbabbal.
30
00:01:30,673 --> 00:01:32,300
{\an8}Ez csak cukorka.
31
00:01:32,300 --> 00:01:35,762
{\an8}Ez a világ már kilöki magából azt,
aki mer nagyot álmodni.
32
00:01:39,849 --> 00:01:41,309
{\an8}Mi a gond, apa?
33
00:01:42,018 --> 00:01:43,561
{\an8}Nehéz a felnőtt lét.
34
00:01:43,561 --> 00:01:46,314
{\an8}Anyád nem engedte,
hogy megvegyek egy játékot.
35
00:01:48,483 --> 00:01:49,692
{\an8}Már van saját háza,
36
00:01:49,692 --> 00:01:53,238
{\an8}de nem futja olyan dolgokra,
amik jobbá tennék az életét?
37
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
Így van. Az ott nem...
38
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
Helló! Tom Selleck vagyok.
39
00:01:57,158 --> 00:02:00,411
Kérje meg a nővérkét,
hogy állítsa le a légzőkészüléket,
40
00:02:00,411 --> 00:02:02,580
hogy hallhasson a jelzálogjáradékról,
41
00:02:02,580 --> 00:02:04,791
amit a Jó Ajánlat! Jelzálogjáradék!
42
00:02:04,791 --> 00:02:06,501
röviden JAJ! kínál.
43
00:02:06,501 --> 00:02:08,086
Átverésnek tűnik.
44
00:02:08,086 --> 00:02:12,132
Tudom, ez átverésnek tűnhet, de nem az.
45
00:02:12,132 --> 00:02:13,258
{\an8}Örömmel hallom.
46
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
{\an8}De ez az első reklámja?
47
00:02:14,843 --> 00:02:17,512
Nézzék, nem ez az első reklámom.
48
00:02:17,512 --> 00:02:21,766
El se vállalom, ha azt gondolnám,
a jelzálogjáradék bárkit megkárosíthat.
49
00:02:21,766 --> 00:02:23,977
{\an8}Magnumnak ezt simán elhiszem,
50
00:02:23,977 --> 00:02:26,271
{\an8}de állva bármit mondhat az ember.
51
00:02:26,271 --> 00:02:29,107
{\an8}Legalább rátámaszkodhatna egy kerítésre.
52
00:02:31,484 --> 00:02:35,989
Azt szeretné, hogy felnőtt gyerekei
összekapjanak a vagyonán a halála után?
53
00:02:35,989 --> 00:02:39,993
Nem lenne jobb mindet elkölteni most,
hogy ez eszükbe se jusson?
54
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
{\an8}Ebben van valami.
55
00:02:41,244 --> 00:02:42,662
{\an8}Megbeszélem Loisszal.
56
00:02:42,662 --> 00:02:45,874
Uraim! Ezt ne beszéljék meg a nejükkel!
57
00:02:45,874 --> 00:02:48,168
Csak látogassanak el a www...
58
00:02:48,168 --> 00:02:49,252
Csak viccelek!
59
00:02:49,252 --> 00:02:51,838
Hívják fel ezt az óriási telefonszámot!
60
00:02:51,838 --> 00:02:54,257
{\an8}Krumplifej úr, az enyém leszel!
61
00:02:54,257 --> 00:02:56,342
{\an8}Jó hosszú egy telefonszám.
62
00:02:56,342 --> 00:03:01,055
{\an8}Ha a telefonszám túl hosszú,
csak mondják azt: „Siri, öreg vagyok.”
63
00:03:01,055 --> 00:03:02,432
{\an8}Siri, öreg vagyok.
64
00:03:02,432 --> 00:03:04,767
{\an8}Jelzálogjáradék Társaság tárcsázása.
65
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
{\an8}Stewie, mi ez a sok cucc?
66
00:03:11,524 --> 00:03:14,944
{\an8}Rupert csak a Peppa malac-os
teáskészleteket szereti,
67
00:03:14,944 --> 00:03:16,237
{\an8}amit tökre megértek.
68
00:03:16,237 --> 00:03:20,450
{\an8}Ezért dupla áron eladtam a készletem,
és még több eladható cuccot vettem.
69
00:03:20,450 --> 00:03:22,327
{\an8}Ilyen sokat ért az a készlet?
70
00:03:22,327 --> 00:03:25,330
Senkinek lövése sincs
a régiségek értékéről.
71
00:03:25,330 --> 00:03:29,500
Be kell kamuznod, hogy neked van.
A jövő heti bolhapiacon már árulok is!
72
00:03:29,500 --> 00:03:31,502
Fura mód lenyűgöztél.
73
00:03:31,502 --> 00:03:34,047
Ki hitte volna, hogy egy ilyen fura fiú
74
00:03:34,047 --> 00:03:37,300
érdeklődést mutat a régi bútorok iránt?
75
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
Ha segítség kell, szólj!
76
00:03:38,968 --> 00:03:40,511
- Oksi!
- Az ott...
77
00:03:40,511 --> 00:03:44,974
Aha. A legtöbb régiség csak ikonikus cégek
termékeinek rasszista csomagolása.
78
00:03:44,974 --> 00:03:46,976
Főleg a kajáké.
79
00:03:46,976 --> 00:03:48,603
Tényleg durván rasszisták.
80
00:03:48,603 --> 00:03:51,064
Bizony. Ki is kellett takarni.
81
00:03:55,777 --> 00:03:59,280
Kiki úr vagyok, úszásoktató,
akinek nincs medencéje,
82
00:03:59,280 --> 00:04:03,076
és órákat vezet más medencéjéhez,
hogy órát adjon.
83
00:04:05,286 --> 00:04:06,287
A mai óra után
84
00:04:06,287 --> 00:04:09,374
egy Panera Bread kávézóban
várom ki a dugó végét.
85
00:04:09,374 --> 00:04:10,458
{\an8}Panera Bread.
86
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
{\an8}Ahol a nem helyi úszásoktatók
kivárják a dugó végét.
87
00:04:13,753 --> 00:04:17,674
Jézusom! Ez az a drága
Krumplifej úr a bolhapiacról?
88
00:04:17,674 --> 00:04:21,261
- Mondtam, hogy nem futja rá!
- Ne aggódj! Szereztem pénzt.
89
00:04:21,261 --> 00:04:24,722
Vettem egy jet skit is a Havasu-tavon,
ha valaha odautaznék.
90
00:04:28,685 --> 00:04:32,855
Évente több mint kilencezren
vesznek jet skit,
91
00:04:32,855 --> 00:04:35,441
és hagyják magára a Havasu-tavon.
92
00:04:35,441 --> 00:04:39,862
Tavaly több mint hétszázat mentettek meg
93
00:04:39,862 --> 00:04:43,032
és küldtek el
valamelyik gázosabb wisconsini tóra,
94
00:04:43,032 --> 00:04:46,744
ahol szerető otthonra leltek
a fogatlan családoknál.
95
00:04:46,744 --> 00:04:50,540
De több száz számára
már túl későn jött a segítség.
96
00:04:50,540 --> 00:04:52,458
Honnan van a pénz?
97
00:04:52,458 --> 00:04:54,419
Jelzálogjáradékot vettem fel.
98
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
Az az, amikor a házadból ingyen pénz lesz.
99
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
Peter, hogy lehetsz ilyen hülye?
100
00:04:59,549 --> 00:05:02,176
A jelzálogjáradék átverés.
101
00:05:02,176 --> 00:05:06,431
Azonnal hívd fel a bankot,
és vidd vissza Krumplifej urat!
102
00:05:06,431 --> 00:05:09,934
Nem lehet. Ráírtam a dobozra,
hogy „Sülve-főve együtt”.
103
00:05:09,934 --> 00:05:12,729
A dobozt is úgy szeretem, mint a bábut.
104
00:05:12,729 --> 00:05:15,773
- Elveszíthetjük a házat!
- Nyugi, Lois!
105
00:05:15,773 --> 00:05:18,526
Tom Selleck csinált egy videót a nejeknek,
106
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
az ikonikus nacija van rajta.
107
00:05:20,403 --> 00:05:21,863
Helló, nejek!
108
00:05:21,863 --> 00:05:23,072
- Itt Tom...
- Oké.
109
00:05:23,072 --> 00:05:26,075
A Részeg Kagyló
110
00:05:26,075 --> 00:05:28,619
A bank szerint elveszíthetjük a házat.
111
00:05:28,619 --> 00:05:31,080
Durva, hogy Tom Selleck szívatott meg.
112
00:05:31,080 --> 00:05:32,373
Tom Selleck?
113
00:05:32,373 --> 00:05:34,959
Évek óta nem hallottam ezt a nevet.
114
00:05:34,959 --> 00:05:37,754
Wild West polgármester.
Ismeri Tom Sellecket?
115
00:05:38,254 --> 00:05:39,255
Ismertem.
116
00:05:39,255 --> 00:05:40,715
Sok évszakkal ezelőtt.
117
00:05:40,715 --> 00:05:42,300
- Mennyivel?
- Sokkal.
118
00:05:42,300 --> 00:05:43,509
Azta!
119
00:05:43,509 --> 00:05:46,304
Fiúk, ha megengeditek,
120
00:05:46,304 --> 00:05:48,056
elmesélek egy történetet.
121
00:05:48,556 --> 00:05:50,808
Bajszos siheder korunkban
122
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
Tommal egyedi dologba fogtunk.
123
00:05:53,061 --> 00:05:57,440
Alakítottunk egy countryzenész hippiduót,
a Bajuszbillegetőket.
124
00:05:58,441 --> 00:06:02,612
Ha a járdán látsz egy centet
Vedd fel, keresd tulaját
125
00:06:02,612 --> 00:06:07,367
Azt, kié a pénz
Ez egy nagyon nemes tett
126
00:06:07,367 --> 00:06:12,080
Keresd hát a jogos tulajt
127
00:06:16,751 --> 00:06:19,921
{\an8}A város azon részén
mindenki rólunk beszélt.
128
00:06:19,921 --> 00:06:24,634
De mint sok, ehhez hasonló történetben,
képbe kerültek a szerek.
129
00:06:24,634 --> 00:06:26,344
És amikor ez megtörtént,
130
00:06:26,344 --> 00:06:30,681
mondjuk úgy, a jó öreg Tom
nem tudott ellenállni nekik.
131
00:06:30,681 --> 00:06:33,059
A tűzzel játszol, barátocskám.
132
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
NAPI EGY - MULTIVITAMIN
133
00:06:41,359 --> 00:06:45,696
Másnap írt egy dalt.
A címe: „Indulj el, zárójel,
134
00:06:45,696 --> 00:06:49,784
még ha a lámpa pirosat is mutat,
zárójel bezárva.”
135
00:06:49,784 --> 00:06:53,413
Akkor jöttem rá,
hogy a vitamin a hatalmába kerítette.
136
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Elvégre a napi egy csak ajánlás volt.
137
00:06:57,583 --> 00:07:00,920
Tom a végén
már heti kilencet-tízet is bevett.
138
00:07:00,920 --> 00:07:05,842
Szóval nem lep meg,
hogy most jelzálogjáradékkal házal.
139
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
Maga tudja, hogy mi az?
140
00:07:07,677 --> 00:07:10,346
Egy olyan kölcsön lehet,
141
00:07:10,346 --> 00:07:14,642
amin keresztül hozzá lehet férni
a tehermentes ingatlan értékéhez.
142
00:07:14,642 --> 00:07:16,644
Elég jól hangzik.
143
00:07:16,644 --> 00:07:19,564
Egy hátulütője van.
Ha nem tudod visszafizetni,
144
00:07:19,564 --> 00:07:21,607
elveszik a kulipintyód.
145
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
Szerintem ez igazi rablás.
146
00:07:23,693 --> 00:07:25,236
De Tom miért árul ilyet?
147
00:07:25,236 --> 00:07:26,487
Több esze lehetne.
148
00:07:26,487 --> 00:07:29,490
A bajusznövesztés felér
egy megszeghetetlen esküvel.
149
00:07:29,490 --> 00:07:30,908
Nekem is van bajszom.
150
00:07:30,908 --> 00:07:32,118
Büszke vagyok rád.
151
00:07:32,118 --> 00:07:33,744
De ezt nem teheti!
152
00:07:33,744 --> 00:07:36,247
Megtalálom, és visszaszerzem a pénzem.
153
00:07:36,247 --> 00:07:37,832
Uram, velem jön?
154
00:07:38,624 --> 00:07:42,670
Azok az idők már elmúltak,
de sok sikert kívánok.
155
00:07:43,504 --> 00:07:47,592
Akkor magam intézem a dolgot.
Ahogy Meghan Markle és Harry herceg.
156
00:07:48,468 --> 00:07:52,388
Uram! Megjöttek a milliók a Netflixtől,
amiket ki tudja, miért kapott.
157
00:07:52,388 --> 00:07:54,348
Tegye a többi közé!
158
00:07:54,932 --> 00:08:01,230
Kicsim! Meg kell csinálnunk a napi
250 000-et hozó Insta-posztunkat
159
00:08:01,230 --> 00:08:02,315
a gyorsbüfének.
160
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
Kár volt otthagyni
azt az értelmetlen pénznyelőt.
161
00:08:09,614 --> 00:08:13,201
Elmegyek New Yorkba Tom Selleckhez.
Visszaszerzem a pénzünket.
162
00:08:13,201 --> 00:08:15,119
Honnan tudod, hogy ott van?
163
00:08:15,119 --> 00:08:18,789
Ott forog a CBS leghíresebb műsora,
a Zsaruvér. Szerepel benne.
164
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
Nem, Peter! Nem mehetsz sehova.
165
00:08:20,875 --> 00:08:23,252
Ez az ötlet még tőled is abszurd.
166
00:08:23,252 --> 00:08:25,213
Nincs ebben semmi abszurd.
167
00:08:25,755 --> 00:08:27,423
- Asszonyom.
- Oké.
168
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
Polgármester úr! Hát eljött!
169
00:08:29,425 --> 00:08:30,510
Igen.
170
00:08:30,510 --> 00:08:33,179
Egy bajszos gonosztevőt
171
00:08:33,179 --> 00:08:35,348
csak egy bajszos jófiú állíthat meg.
172
00:08:35,348 --> 00:08:37,975
Ugorj fel! Hosszú út vár ránk.
173
00:08:41,687 --> 00:08:44,273
Hihetetlen, hogy New Yorkba megyünk!
174
00:08:44,273 --> 00:08:46,609
Végre láthatom az ikertornyokat.
175
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
Mikor?
176
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
Nézze! Ez Billy Joel!
177
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
Ja nem, csak egy kiöltözött kőműves.
178
00:09:03,501 --> 00:09:07,255
Ott csak M&M'set árulnak?
179
00:09:07,255 --> 00:09:08,673
Aha. És béna dzsekiket.
180
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
Még Sinbad sem venné fel őket.
181
00:09:11,133 --> 00:09:14,136
Nem tudok kiigazodni New York Cityn.
182
00:09:14,136 --> 00:09:15,972
Ez csak a tévés New York.
183
00:09:15,972 --> 00:09:18,724
Abból tudni, hogy minden taxis fehér.
184
00:09:19,433 --> 00:09:23,271
Én „a nagyvárosnak” hívom,
innen tudni, hogy itt élek egy ideje.
185
00:09:24,939 --> 00:09:29,527
Polgármester úr!
Hadd mutassam meg az én New Yorkomat!
186
00:09:30,194 --> 00:09:32,989
{\an8}A te New Yorkod
egy ESPN Zone szórakoztatóközpont?
187
00:09:32,989 --> 00:09:34,073
{\an8}Nem is tudom.
188
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
{\an8}Bejön a sok képernyő.
189
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
{\an8}Peter, ezt nézd!
190
00:09:39,537 --> 00:09:40,746
Fekete hajfesték.
191
00:09:43,833 --> 00:09:46,043
{\an8}Ha követjük, meglesz Selleck.
192
00:09:46,043 --> 00:09:49,422
{\an8}Vagy Papa John vagy Rudy Giuliani,
193
00:09:49,422 --> 00:09:52,133
{\an8}de ezt a kockázatot vállalnunk kell.
194
00:09:54,719 --> 00:09:56,679
A BRIAN, AZ UTCALÁNY ÉS A RUHÁSSZEKRÉNY
195
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
Brian! Ideje megtanulnod a technikámat.
196
00:10:00,349 --> 00:10:01,851
Figyelj és okulj!
197
00:10:01,851 --> 00:10:03,185
Jó szeme van.
198
00:10:03,185 --> 00:10:06,272
A művész másik képét
40-ért adtam el. Kamu!
199
00:10:06,272 --> 00:10:08,024
Az nekem kicsit túl drága.
200
00:10:08,024 --> 00:10:11,027
Harmincért akartam adni,
de huszonötért a magáé.
201
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
De 20-nál olcsóbban nem adom.
202
00:10:13,779 --> 00:10:14,905
Adok érte 11-et.
203
00:10:14,905 --> 00:10:16,866
Csak a keret ér 30-at.
204
00:10:16,866 --> 00:10:18,326
Tizenkettő a maximum.
205
00:10:18,326 --> 00:10:21,454
Jó, de gyorsan fizesse ki,
míg a nejem a mosdóban van!
206
00:10:21,454 --> 00:10:23,289
Kinyír, ha ezt megtudja.
207
00:10:25,249 --> 00:10:28,127
Így kell ezt.
Lazán, mintha táncolnál. Te jössz!
208
00:10:28,127 --> 00:10:29,211
Jó napot!
209
00:10:29,211 --> 00:10:30,504
Mennyi ez a váza?
210
00:10:30,504 --> 00:10:31,589
Öt.
211
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
Ez mi a franc volt?
212
00:10:33,674 --> 00:10:36,469
Ezt elbénáztad! Magasabbra a karokat!
213
00:10:36,469 --> 00:10:38,846
Mozogj egy kicsit! Az én táncom a tangó.
214
00:10:38,846 --> 00:10:40,389
Találd meg a tiédet!
215
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
- Nem fogok...
- Találd meg!
216
00:10:42,683 --> 00:10:44,477
Aha, boleró!
217
00:10:44,477 --> 00:10:46,854
Piszkos tánc, de azért még nem túlzás.
218
00:10:46,854 --> 00:10:47,938
Na, ráéreztél?
219
00:10:47,938 --> 00:10:50,524
- Ez a blöff.
- Nem a tánc?
220
00:10:50,524 --> 00:10:53,736
Adott ponton a táncból blöff lesz.
221
00:10:53,736 --> 00:10:55,738
Ezt csak most találod ki?
222
00:10:55,738 --> 00:10:57,239
Így kell ezt, Bri.
223
00:10:59,283 --> 00:11:02,328
És most vedd fel a ritmust!
Jön a furgonos baklövés.
224
00:11:02,328 --> 00:11:05,164
- Ez mennyibe kerül?
- El kell keserítsem.
225
00:11:05,164 --> 00:11:08,459
A standunkon minden eladó, azt kivéve.
226
00:11:08,459 --> 00:11:11,337
Nem tudom, hogy kerül ide.
A furgonban kéne lennie.
227
00:11:11,337 --> 00:11:13,547
Tudja, teljesen beleszerettem.
228
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
- Brian, mit tettél?
- Atyaég!
229
00:11:16,050 --> 00:11:17,885
Micsoda baklövést követtem el!
230
00:11:17,885 --> 00:11:20,471
És akkor még finoman fogalmaztál.
231
00:11:20,471 --> 00:11:22,139
De nézd, hogy imádja!
232
00:11:22,139 --> 00:11:23,224
Tényleg imádja?
233
00:11:23,224 --> 00:11:26,227
Igen! Adok érte tíz dollárt.
234
00:11:26,227 --> 00:11:29,063
Örülnék, ha olyanhoz kerülne, aki imádja.
235
00:11:29,063 --> 00:11:31,607
Adjon érte 11-et, és a magáé.
236
00:11:32,108 --> 00:11:33,275
Micsoda baklövés.
237
00:11:33,275 --> 00:11:36,904
Fiúk! Bocs, de rontjátok a boltot.
238
00:11:36,904 --> 00:11:40,408
Nagyi padlása
a kacatos standok királynője.
239
00:11:40,408 --> 00:11:41,867
Erre ide jöttök árulni.
240
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
Ne röhögtess! Mi nem árulunk kacatot.
241
00:11:44,662 --> 00:11:46,122
Mi csetreszt árulunk.
242
00:11:46,122 --> 00:11:48,916
Ha szerintetek
az a Chatillon mérleg csetresz,
243
00:11:48,916 --> 00:11:51,877
agyatlanabbak vagytok, mint hittem.
244
00:11:51,877 --> 00:11:55,131
Ezt pont azt mondja,
aki összekeveri az izét a bigyóval?
245
00:11:55,131 --> 00:11:56,882
Ilyen a stíluskeveredés!
246
00:11:56,882 --> 00:11:58,592
Ti ehhez nem értetek.
247
00:11:58,592 --> 00:12:00,094
A vak is látja.
248
00:12:00,094 --> 00:12:01,554
Beijedtél, őskövület?
249
00:12:01,554 --> 00:12:03,431
Mit szólnátok egy versenyhez?
250
00:12:03,431 --> 00:12:07,476
Aki holnap estig többet ad el,
az lesz a bolhapiac királya.
251
00:12:07,977 --> 00:12:11,188
A vesztes pedig soha többé nem árul.
252
00:12:11,188 --> 00:12:12,773
Oké. Benne vagyok.
253
00:12:12,773 --> 00:12:15,901
Amúgy volt egy döglött tücsök a kannában,
amit tőled vettem.
254
00:12:15,901 --> 00:12:18,696
- Jaj, ne!
- Jaj, de!
255
00:12:21,782 --> 00:12:24,368
Itt véget ér a hajfestéknyom.
256
00:12:28,164 --> 00:12:32,835
Hékás! Egyetlen fickó képes
ennyi hawaii inget rendelni.
257
00:12:38,883 --> 00:12:40,301
Mi az, kölyök?
258
00:12:42,511 --> 00:12:47,141
Csodás, hogy a jelzálogárusításért
hawaii ingben fizetnek!
259
00:12:47,141 --> 00:12:50,686
Van itt pár elégedetlen vásárló.
260
00:12:54,106 --> 00:12:56,400
Atyám! Egy bajusz a múltból.
261
00:12:56,400 --> 00:12:58,652
Ez nem jelent jót. Befelé!
262
00:13:00,112 --> 00:13:02,031
Halló, rendőrség? Igen,
263
00:13:02,031 --> 00:13:05,534
itt Hogyishívják rendőrfőnök
a Zsaruvérből.
264
00:13:05,534 --> 00:13:08,913
Birtokháborítók állnak a házam előtt.
265
00:13:12,500 --> 00:13:13,918
Le vannak tartóztatva!
266
00:13:13,918 --> 00:13:16,337
Azért, mert egy nőhöz
dörgölőztem a metrón?
267
00:13:16,337 --> 00:13:18,464
- Nem.
- Akkor azért, mert a buszon?
268
00:13:18,464 --> 00:13:21,175
Nem. Sokszor dörgölőzik másokhoz?
269
00:13:21,175 --> 00:13:23,761
Itt nyolcmillióan laknak, kevés a hely.
270
00:13:26,263 --> 00:13:28,682
NEW YORK-I RENDŐRSÉG
271
00:13:32,686 --> 00:13:35,105
Bocs, hogy belerángattam ebbe.
272
00:13:35,105 --> 00:13:37,566
Loisnak igaza volt. Szar ötlet volt.
273
00:13:37,566 --> 00:13:39,443
Fel a fejjel, cimbora!
274
00:13:39,443 --> 00:13:42,947
Ha nemes ügyért tesszük,
minden tett nemes tett.
275
00:13:42,947 --> 00:13:46,700
Amúgy meg a sors néha vicces kedvében van.
276
00:13:53,165 --> 00:13:57,837
Nagyon leköteleznél, ha kinyitnád magad.
277
00:13:59,171 --> 00:14:00,172
Ezt hogy csinálta?
278
00:14:00,172 --> 00:14:03,759
Nem ez az első zár, aminek udvaroltam.
279
00:14:07,513 --> 00:14:11,392
Brian, nézd! Ez a vénség
most árul utoljára régiséget.
280
00:14:11,392 --> 00:14:13,602
Porba döngöllek titeket!
281
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
Nem semmi verseny alakult ki
a Régiós Bolhapiac Kupán.
282
00:14:19,692 --> 00:14:22,027
A Nagyi padlása tapasztalt játékos,
283
00:14:22,027 --> 00:14:25,072
de A Brian, az utcalány
és a ruhásszekrény se kutya.
284
00:14:25,072 --> 00:14:27,658
A mai nap legfontosabb kérdése:
285
00:14:27,658 --> 00:14:30,202
miért vannak kommentátorok
egy bolhapiacon?
286
00:14:30,202 --> 00:14:34,123
Néha előfordul, hogy egy menő kommentátor
felönt a garatra,
287
00:14:34,123 --> 00:14:37,543
és elgázol valakit,
ezért újra fel kell küzdenie magát.
288
00:14:37,543 --> 00:14:40,421
Helló! Van valami vadnyugati holmijuk?
289
00:14:40,421 --> 00:14:44,508
Már reggel fél nyolc van.
Az olyasmit negyed hatra mind eladjuk.
290
00:14:44,508 --> 00:14:49,013
Most fogok kinyitni egy tempei konténert!
Jöjjenek, nézzék még!
291
00:14:49,013 --> 00:14:50,806
- Mi?
- Ez hogy lehetséges?
292
00:14:50,806 --> 00:14:54,268
A kritikus pillanatban a mérleg nyelve
293
00:14:54,268 --> 00:14:56,103
a Nagyi padlása felé billen.
294
00:14:56,103 --> 00:14:59,440
Egy testes őslakosnak tűnő tinédzser
most huppant le
295
00:14:59,440 --> 00:15:02,401
egy iPaddel egy horgászszékbe
Bruce standjánál.
296
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
Ez a fickó rohadt jó.
297
00:15:04,153 --> 00:15:05,863
Esélyünk sincs legyőzni.
298
00:15:06,488 --> 00:15:09,491
Ez lehet az utolsó szeg
Stewie-ék koporsójába:
299
00:15:09,491 --> 00:15:13,203
az árusok rázni kezdték
a véletlenül felírt nyugtatóikat.
300
00:15:13,203 --> 00:15:14,997
Ezt nevezik csatazajnak,
301
00:15:14,997 --> 00:15:17,583
itt ezzel fejezik ki a tiszteletet.
302
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
Úgy tűnik, vége a meccsnek.
303
00:15:22,880 --> 00:15:26,550
Üdv újra a Régiós Bolhapiac Kupán!
Támogatónk a langyos kóla.
304
00:15:26,550 --> 00:15:27,718
Langyos kóla.
305
00:15:27,718 --> 00:15:29,637
Néha egyszerűen langyos.
306
00:15:29,637 --> 00:15:34,141
Nagyi padlása az utolsó simításokat végzi,
szinte már zsebében a győzelem.
307
00:15:34,141 --> 00:15:36,727
Hahó! Van egy csomó, egyedi cuccunk!
308
00:15:36,727 --> 00:15:37,811
Kérem!
309
00:15:37,811 --> 00:15:41,106
Az öregúr,
aki az utolsó pillanatban dönti el,
310
00:15:41,106 --> 00:15:43,859
hogy mégse adja el az áruját,
labdába se rúgott.
311
00:15:43,859 --> 00:15:47,529
Ő csak szereti elmesélni,
honnan vannak a holmijai.
312
00:15:48,447 --> 00:15:51,492
Mindent megpróbáltunk.
Ez a hátrány már behozhatatlan.
313
00:15:51,492 --> 00:15:53,243
Ismerjük be, hogy ő nyert.
314
00:15:53,744 --> 00:15:54,745
Egy pillanat!
315
00:15:54,745 --> 00:15:58,666
Egy fickó épp a bolhapiac kukájába
készül kidobni a szemetét.
316
00:15:58,666 --> 00:16:03,045
Így a Nagyi padlása melletti magányos kuka
317
00:16:03,045 --> 00:16:04,421
főszereplővé lép elő.
318
00:16:04,421 --> 00:16:08,384
A zsákban félig teli pelenkák
és félig megevett burritók vannak.
319
00:16:08,384 --> 00:16:11,095
A darazsak imádják az ilyesmit.
320
00:16:11,095 --> 00:16:14,014
Figyu! Csak szeretnénk gratulál...
321
00:16:21,855 --> 00:16:25,943
Amint Stewie becipzározza a hasitasit,
a versenynek vége.
322
00:16:25,943 --> 00:16:29,530
A Brian, az utcalány
és a ruhásszekrény nyert!
323
00:16:29,530 --> 00:16:30,656
Micsoda fordulat!
324
00:16:30,656 --> 00:16:31,865
Az ám, nem semmi!
325
00:16:31,865 --> 00:16:35,452
Már a Magic: The Gathering-verseny után
fel akartam mondani,
326
00:16:35,452 --> 00:16:37,663
de most már komolyan is gondolom.
327
00:16:37,663 --> 00:16:40,124
Tiszta és becsületes módon nyertetek.
328
00:16:40,124 --> 00:16:42,626
Ti vagyok a piac legjobb különcei.
329
00:16:43,877 --> 00:16:45,796
Hiányozni fog ez a hely.
330
00:16:45,796 --> 00:16:47,131
Sajnálom a darazsas dolgot.
331
00:16:47,131 --> 00:16:48,507
Benne van a pakliban.
332
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Mielőtt elmegyek,
333
00:16:49,967 --> 00:16:53,637
nem akarjátok eladni
minden cuccotokat kilenc dolcsiért?
334
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
- Tizenegy?
- Nem.
335
00:16:55,305 --> 00:16:58,058
Megegyeztünk.
Soha többet nem akarok idejönni.
336
00:16:58,058 --> 00:17:00,936
Emberek! Százötven méterre egy iskola van!
337
00:17:02,563 --> 00:17:05,441
Aznap több mint 200 embert
tartóztattak le,
338
00:17:05,441 --> 00:17:09,069
ezért az Eltörlés napjaként vonult be
a bolhapiac-történelembe.
339
00:17:09,069 --> 00:17:13,782
Chris Griffin vagyok. Az öcsém és a kutyám
a tűző napon álló kocsiban hagyott.
340
00:17:13,782 --> 00:17:16,285
ZSARUVÉR
341
00:17:17,828 --> 00:17:21,582
Helló! Shannon, a gyártásvezető
azt mondta, ehetek még lasagnét.
342
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Azt nem ő dönti el.
343
00:17:24,668 --> 00:17:25,669
Igaza volt.
344
00:17:25,669 --> 00:17:28,797
Csak statisztaként
kerülhettünk közel Tomhoz.
345
00:17:28,797 --> 00:17:32,092
Amint elkezdődik a felvétel,
megtesszük, amit kell.
346
00:17:32,092 --> 00:17:36,138
Zsaruvér, milliomodik epizód,
sokadik évad. Felvétel!
347
00:17:36,138 --> 00:17:38,182
Ezek vérprofik!
348
00:17:38,182 --> 00:17:39,516
Tessék!
349
00:17:39,516 --> 00:17:42,311
Hogyishívják rendőrfőnök a Zsaruvérből,
350
00:17:42,311 --> 00:17:43,812
felismeri ezt a férfit?
351
00:17:43,812 --> 00:17:46,940
Igen. Övé a kifőzde az 56. utca...
352
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
- Zsaruvér.
- Állj!
353
00:17:48,567 --> 00:17:49,902
Ki ez a fazon?
354
00:17:49,902 --> 00:17:51,528
Peter Griffin vagyok.
355
00:17:51,528 --> 00:17:54,990
Azért jöttem,
mert maga átvert a jelzálogjáradékkal.
356
00:17:54,990 --> 00:17:56,325
Nem vertem át.
357
00:17:56,909 --> 00:17:57,951
Elutasítom!
358
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
Mi a... Maga csak színész!
359
00:18:00,079 --> 00:18:02,539
Ideje színt vallanod, Tom!
360
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
Wild West?
361
00:18:04,625 --> 00:18:06,001
De lecsukattalak!
362
00:18:06,001 --> 00:18:10,798
Amikor rácsúsztál a vitaminokra,
és elkezdtél aljas dalokat énekelni,
363
00:18:10,798 --> 00:18:13,425
azt hittem, csak a fiatalságod teszi.
364
00:18:13,425 --> 00:18:16,345
De belekeveredtél ebbe
a jelzálogos dologba,
365
00:18:16,345 --> 00:18:19,389
és ezzel megszegted
a bajszosok szabályzatát.
366
00:18:19,389 --> 00:18:23,519
Igen. És maga Magnum.
Mintha a tévés főnököm lenne.
367
00:18:23,519 --> 00:18:25,687
Az átlagemberek bíznak magában.
368
00:18:25,687 --> 00:18:28,315
Én nem beszéltem rá semmire.
369
00:18:29,233 --> 00:18:31,276
Egyetlen lehetőségünk maradt.
370
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
Ha a járdán látsz egy centet
371
00:18:36,198 --> 00:18:41,078
Vedd fel, keresd tulaját
Azt, kié a pénz
372
00:18:41,078 --> 00:18:48,168
Ez egy nagyon nemes tett
Keresd hát a tulajt
373
00:18:49,211 --> 00:18:51,713
Nem fogok énekelni.
374
00:18:51,713 --> 00:18:53,257
- Bíró úr?
- Helyt adok.
375
00:18:54,299 --> 00:18:56,718
Mert tudod, sok kicsi sokra megy
376
00:18:56,718 --> 00:19:02,975
De ha a cent nem a tiéd
Keresd a jogos tulajt
377
00:19:07,813 --> 00:19:11,316
A bíróság úgy ítéli,
hogy több ilyen dalra lenne szükség.
378
00:19:11,900 --> 00:19:15,779
Peter! Meg kell egyeznünk abban,
hogy nem értünk egyet
379
00:19:15,779 --> 00:19:19,783
a jelzálogjáradék
pénzügyi tulajdonságait illetően.
380
00:19:19,783 --> 00:19:23,954
Nem állt szándékomban
kellemetlenséget okozni magának.
381
00:19:23,954 --> 00:19:28,125
Wild, régen hátat fordítottam neked,
382
00:19:28,125 --> 00:19:30,961
ahogy a bajszomnak is.
383
00:19:31,461 --> 00:19:33,422
Meg tudsz bocsátani?
384
00:19:34,173 --> 00:19:38,385
Egy szoros, kétkezes kézfogás
mély szemkontaktussal mindent megold.
385
00:19:41,471 --> 00:19:44,850
Peter, nem akarom,
hogy rossz szájízzel váljunk el,
386
00:19:44,850 --> 00:19:48,979
ezért írok egy csekket egy apró részéről
annak a hatalmas összegnek,
387
00:19:48,979 --> 00:19:52,774
amit a törvényes jelzálogjáradékok
eladásával szereztem azoktól,
388
00:19:52,774 --> 00:19:56,528
akik tudomásom szerint,
tisztában vannak vele, mibe vágnak.
389
00:19:56,528 --> 00:19:58,197
Hogy lehet 78 éves?
390
00:19:58,197 --> 00:19:59,823
Ennyi elég lesz.
391
00:19:59,823 --> 00:20:04,620
És hogy biztosan elássuk a csatabárdot.
Nem szerepelne a műsorban?
392
00:20:04,620 --> 00:20:05,954
„Zsaruvér.”
393
00:20:05,954 --> 00:20:08,874
Ennél azért többet is szerepelhet.
394
00:20:08,874 --> 00:20:10,042
Értem.
395
00:20:10,042 --> 00:20:13,045
Tom! Esetleg kérhetnék
még egy kis lasagnét?
396
00:20:13,045 --> 00:20:14,796
Ezt nem én döntöm el.
397
00:20:14,796 --> 00:20:16,131
Ez Shannon asztala.
398
00:20:16,131 --> 00:20:17,633
Nem Shannoné!
399
00:20:25,474 --> 00:20:26,683
Kövesse azt a kocsit!
400
00:20:26,683 --> 00:20:28,101
Először jár a nagyvárosban?
401
00:20:28,602 --> 00:20:29,603
Zsaruvér.
402
00:20:29,603 --> 00:20:31,396
Az utolsó sort rögtönöztem.
403
00:20:31,939 --> 00:20:34,524
Ryan Stiles elbújhat melletted!
404
00:20:35,317 --> 00:20:38,820
Örülök, hogy nem kell amiatt aggódnunk,
hogy elveszik a házat.
405
00:20:38,820 --> 00:20:42,491
Én is. Megtanultam,
hogy a celebek mindig jót tesznek,
406
00:20:42,491 --> 00:20:44,618
ha nyilvánosan bűntudatot keltünk bennük.
407
00:20:45,118 --> 00:20:47,287
Tom Sellecket egy színész alakította.
408
00:20:47,287 --> 00:20:51,291
Az igazi most is jelzálogjáradékot árul,
talán épp a maga nagyszüleinek.
409
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
A mi nagyszüleink már meghaltak
410
00:20:53,710 --> 00:20:56,255
Jön: Jennifer Garner hitelkártyát árul.
411
00:20:56,255 --> 00:20:58,090
Feltehetően nincs rászorulva.
412
00:20:58,090 --> 00:21:00,884
De az tény,
hogy az „Alias” már régen véget ért.
413
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
A feliratot fordította: Bóka Máté