1 00:00:01,670 --> 00:00:03,940 ♪ يبدو اليوم 2 00:00:03,970 --> 00:00:07,210 ♪ العنف في الأفلام 3 00:00:07,240 --> 00:00:10,810 ♪ لكن أين تلك 4 00:00:10,840 --> 00:00:13,810 ♪ التي كنا نعتد عليها؟ ♪ 5 00:00:13,850 --> 00:00:17,320 ♪ لحسن الحظ يوجد رجل عائلة ♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:20,590 ♪ لحسن الحظ يوجد رجل 7 00:00:20,620 --> 00:00:22,190 ♪ كل الأشياء التي تجعلنا ♪ 8 00:00:22,220 --> 00:00:23,590 ♪ نضحك ونبكي ♪ 9 00:00:23,620 --> 00:00:29,090 ♪ إنه... رجل... 10 00:00:36,080 --> 00:00:37,200 مرحبًا، أهذا الدعم الفني؟ 11 00:00:37,290 --> 00:00:40,540 أجل، آلة الزمن الخاصة بي 12 00:00:41,290 --> 00:00:44,290 لا، لم أضاجع دبًا فوقها. 13 00:00:44,380 --> 00:00:47,800 ولكن لو أن دبًا ما 14 00:00:47,880 --> 00:00:49,420 فهل سيلغي ذلك الضمان؟ 15 00:00:49,510 --> 00:00:51,220 يا إلهي. مشاكل في آلة الزمن؟ 16 00:00:51,300 --> 00:00:53,600 تعلم أن هناك آلة زمن واحدة 17 00:00:53,680 --> 00:00:56,720 ومستعدة دائمًا لأخذك 18 00:00:56,810 --> 00:00:57,810 الكتاب الجيد. 19 00:00:57,890 --> 00:01:00,100 تبًا، معذرةً، كلبي يثير الإحراج بشدة. 20 00:01:00,190 --> 00:01:03,560 أنا (برايان غريفين)، والليلة 21 00:01:03,650 --> 00:01:05,150 إلى ثلاث حقب في التاريخ. 22 00:01:05,230 --> 00:01:07,940 لا أدري. أظن أنه يؤدي شيئًا يشبه 23 00:01:08,030 --> 00:01:11,030 لنبدأ بقصة الثورة الفرنسية. 24 00:01:11,110 --> 00:01:13,320 كان ذلك عام 1789. 25 00:01:13,410 --> 00:01:16,030 الملك (لويس السادس عشر)، 26 00:01:16,120 --> 00:01:18,040 كانا يقيمان حفلات صاخبة بأسلوب (مولان روج). 27 00:01:18,120 --> 00:01:20,080 وقد تحول الكثير منها إلى حفلات مجون، 28 00:01:20,160 --> 00:01:23,080 لتملأ الجدران 29 00:01:23,170 --> 00:01:24,840 - مزيد من الأغاني في الدقيقة الواحدة. 30 00:01:24,920 --> 00:01:26,040 أغانٍ أكثر صخبًا. 31 00:01:26,130 --> 00:01:28,670 يجب أن يصاب الجميع. 32 00:01:28,760 --> 00:01:30,380 أمرك يا جلالة الملك. 33 00:01:30,550 --> 00:01:32,590 يا إلهي، كم أعشق الرقص الفرنسي. 34 00:01:32,680 --> 00:01:35,350 إن كان هناك ما هو أكثر إثارة 35 00:01:35,430 --> 00:01:38,720 وركل أرجلهن عاليًا في الهواء، 36 00:01:38,810 --> 00:01:40,310 أخبار سيئة، أيها الملك لويس. 37 00:01:40,390 --> 00:01:42,730 - فرنسا غارقة في ديون هائلة. 38 00:01:42,810 --> 00:01:46,400 حقوق الملكية الفكرية للموسيقى هذه وحدها 39 00:01:46,480 --> 00:01:48,030 تتسبب في إفلاس النظام الملكي. 40 00:01:48,110 --> 00:01:51,030 يا للمصيبة! ولكن عمالنا الفرنسيين 41 00:01:51,110 --> 00:01:53,610 يعملون بالفعل ما يصل إلى 42 00:01:53,700 --> 00:01:55,990 مع عطلة في الشتاء والصيف فقط. 43 00:01:56,070 --> 00:01:57,410 ألا يمكن فعل أي شيء؟ 44 00:01:57,490 --> 00:02:00,080 أرى أن نَفرض 45 00:02:00,160 --> 00:02:01,710 لا، لا للضرائب. 46 00:02:01,790 --> 00:02:05,210 يمكننا دائمًا إلغاء اشتراكك، 47 00:02:05,290 --> 00:02:08,000 ويمكنك فقط مشاهدة (فوتيوب) 48 00:02:08,090 --> 00:02:09,590 لنفرض الضرائب إذن. 49 00:02:12,670 --> 00:02:15,340 تبًا، إن الأوضاع تزداد 50 00:02:15,430 --> 00:02:17,800 لقد أصبت. حتى أنا سُرّحت من عملي 51 00:02:17,890 --> 00:02:20,600 في جرف القش المتناثر هنا 52 00:02:20,680 --> 00:02:24,190 الاقتصاد الفرنسي بأكمله قائِم 53 00:02:24,270 --> 00:02:25,270 أخبار سيئة يا رفاق. 54 00:02:25,350 --> 00:02:27,730 - جئت لأجمع بعض الضرائب. 55 00:02:27,810 --> 00:02:30,690 الملك يفرض ضريبة على الأراضي 56 00:02:30,780 --> 00:02:33,570 ضريبة على الرؤوس؟ 57 00:02:33,650 --> 00:02:35,660 وأيضًا، هناك الآن ضريبة على الملح. 58 00:02:35,740 --> 00:02:39,700 لكن ضريبة الرؤوس تفرض على شيء 59 00:02:39,790 --> 00:02:41,500 تباً! 60 00:02:41,580 --> 00:02:45,620 أقول لك يا (روبسبير)، هناك الكثير من 61 00:02:45,710 --> 00:02:46,710 أنت على حق يا (دانتون). 62 00:02:46,790 --> 00:02:48,960 يجب أن نستغل الوضع 63 00:02:49,040 --> 00:02:50,920 - من أجل الشعب. 64 00:02:51,000 --> 00:02:53,380 أجل، وبالتأكيد ليس 65 00:02:53,470 --> 00:02:56,180 حيث نصاب بجنون السلطة 66 00:02:56,260 --> 00:02:57,470 وفي النهاية نقطع رؤوس بعضنا البعض حتى. 67 00:02:57,550 --> 00:02:59,680 أجل، أجل، لا، لا، أجل. 68 00:02:59,760 --> 00:03:02,850 تذكروا هذا لاحقًا، 69 00:03:02,930 --> 00:03:06,940 أنا (كريس غريفين)، 70 00:03:10,190 --> 00:03:11,480 يا مواطني فرنسا، 71 00:03:11,570 --> 00:03:13,280 نحن بحاجة إلى ثورة. 72 00:03:13,360 --> 00:03:15,530 - هذا صحيح. الملك لويس قد دمر 73 00:03:15,610 --> 00:03:16,780 الاقتصاد الفرنسي. 74 00:03:16,860 --> 00:03:18,620 وأيضًا، سيمر بضع مئات 75 00:03:18,700 --> 00:03:20,280 قبل أن يبدأ المهاجرون العرب بالوصول، 76 00:03:20,370 --> 00:03:22,450 ولكن لنبدأ بالشعور 77 00:03:22,540 --> 00:03:25,370 - كلام هذين الرجلين منطقي جدًا. 78 00:03:25,460 --> 00:03:27,710 - نحن بحاجة فعلاً لثورة. 79 00:03:27,790 --> 00:03:31,290 لا أطيق الانتظار ليكون الرمز الجديد لفرنسا 80 00:03:31,380 --> 00:03:33,840 أنا أول من يلوح 81 00:03:33,920 --> 00:03:35,340 أنا أصلح تمامًا لأكون رجل المتاريس. 82 00:03:35,420 --> 00:03:39,640 لقد حان الوقت للانضمام. 83 00:03:39,720 --> 00:03:44,100 هل يمكنني الانضمام لنادي (اليعاقبة)؟ 84 00:03:44,180 --> 00:03:48,350 أعني، أربع أو خمس مرات يوميًا على الأقل، 85 00:03:48,440 --> 00:03:52,230 أنا (كريس غريفين)، 86 00:03:56,820 --> 00:03:58,660 مزيد من الأخبار السيئة، يا جلالة الملكة. 87 00:03:58,740 --> 00:04:00,530 باريس تعاني من نقص في الخبز. 88 00:04:00,620 --> 00:04:03,120 أوه، لا. ماذا عسانا أن نفعل، 89 00:04:03,200 --> 00:04:04,740 فليأكلوا الكعك! 90 00:04:04,830 --> 00:04:09,080 هذا مثالي، لأن فرنسا لديها حاليًا 91 00:04:09,170 --> 00:04:11,210 يا (ماري أنطوانيت)، 92 00:04:11,290 --> 00:04:14,960 بأن ينشغلوا بأكل الكعك، 93 00:04:15,050 --> 00:04:17,880 - ألن يثير ذلك غضب الناس فحسب؟ 94 00:04:17,970 --> 00:04:19,380 - ليسقط الملك! 95 00:04:19,470 --> 00:04:21,340 ولتسقط (ماري أنطوانيت). 96 00:04:21,430 --> 00:04:23,430 إنها ليست فرنسية، بل من النمسا. 97 00:04:23,510 --> 00:04:24,770 والنمسا هي غريمتنا. 98 00:04:26,480 --> 00:04:27,680 من أنتم أيها الناس؟ 99 00:04:27,770 --> 00:04:31,060 نحن غوغاء من الفاشلين العاطلين عن العمل، 100 00:04:31,150 --> 00:04:32,690 هكذا تحدث الأمور العظيمة. 101 00:04:32,770 --> 00:04:34,940 للإنصاف، نحن غاضبون 102 00:04:35,030 --> 00:04:37,240 باستثناء ذلك الرجل الرائع الذي يشير بإصبعه. 103 00:04:39,240 --> 00:04:40,240 كم هو مذهل! 104 00:04:40,320 --> 00:04:45,040 نحن، مواطني فرنسا، نعلن بموجب هذا 105 00:04:45,120 --> 00:04:46,330 لنضعهما في السجن. 106 00:04:46,410 --> 00:04:49,210 أجل، وأنا سآخذ هذه الساعة السحرية 107 00:04:49,290 --> 00:04:50,830 التي تدب فيها الحياة وتغني. 108 00:04:50,920 --> 00:04:52,500 إنها مجرد ساعة عادية. 109 00:04:52,580 --> 00:04:53,840 يا للأسف. 110 00:04:53,920 --> 00:04:56,250 - شمعدان عادي. 111 00:04:59,340 --> 00:05:02,930 مرحبًا بكم أيها المواطنون 112 00:05:04,600 --> 00:05:07,020 هذا صحيح. 113 00:05:07,100 --> 00:05:09,600 من الآن فصاعدًا، في كل مرة 114 00:05:09,680 --> 00:05:11,770 سنتبادل قبلتين صغيرتين 115 00:05:11,850 --> 00:05:13,440 قبلات صغيرة للجميع. 116 00:05:13,520 --> 00:05:15,820 - حسنًا.؟ 117 00:05:15,900 --> 00:05:17,610 أظن أنهم فهموا. 118 00:05:17,690 --> 00:05:19,650 نحن نمثل الحرية والمساواة. 119 00:05:19,740 --> 00:05:21,990 ويمكننا إعلان هذا الآن. 120 00:05:22,070 --> 00:05:24,700 سيكون هناك موسم سادس. 121 00:05:24,780 --> 00:05:26,450 لذا صفقوا لأنفسكم بحرارة على ذلك. 122 00:05:26,540 --> 00:05:28,330 لقد حققتم هذا. كل واحد منكم. 123 00:05:28,410 --> 00:05:32,120 على أي حال، الحرية والمساواة 124 00:05:32,210 --> 00:05:33,580 وماذا عن حقوق المرأة؟ 125 00:05:33,670 --> 00:05:34,840 كلا، للرجال فقط. 126 00:05:37,920 --> 00:05:40,840 نحن بموجب هذا نحكم 127 00:05:40,920 --> 00:05:42,180 أي كلمات أخيرة؟ 128 00:05:42,260 --> 00:05:44,340 - أجل، وأرجو ألا تكون قصة الكعك مجددًا. 129 00:05:44,430 --> 00:05:46,970 أرجوكم دمروا 130 00:05:50,640 --> 00:05:52,890 والآن حان دور (ماري أنطوانيت). 131 00:05:54,730 --> 00:05:56,020 ماذا؟ ماذا حدث؟ 132 00:05:56,110 --> 00:05:57,690 - يا إلهي. 133 00:05:57,770 --> 00:05:59,530 إن عنق (ماري أنطوانيت) الاصطناعي الهزلي 134 00:05:59,610 --> 00:06:01,360 كان من متجر (جاك) لخدع المقالب. 135 00:06:01,440 --> 00:06:02,610 من بلدة (ساوث أتلبورو) في فرنسا. 136 00:06:02,700 --> 00:06:04,660 - لقد انطلت عليكم الحيلة يا رفاق.. 137 00:06:04,740 --> 00:06:06,620 تذكروا دائمًا، إن لم يكن الأمر 138 00:06:06,700 --> 00:06:07,910 فهو لا يساوي شيئًا في متجر (جاك). 139 00:06:07,990 --> 00:06:10,330 - حسناً، اقتلوها بوحشية الآن. 140 00:06:11,540 --> 00:06:14,000 حسنًا، لقد كان ذلك ممتعًا، 141 00:06:14,080 --> 00:06:16,710 لدينا اليوم بعض الإعدامات 142 00:06:16,790 --> 00:06:18,710 - حرس الملك. 143 00:06:18,800 --> 00:06:20,090 تلك السيدة التي صرخت بذلك الشيء 144 00:06:20,170 --> 00:06:21,380 - في الاجتماع. 145 00:06:21,460 --> 00:06:23,800 - (جي كيه رولينغ)، 146 00:06:23,880 --> 00:06:25,720 وهذا الفتى، (جوش)، وهو أول شخص 147 00:06:25,800 --> 00:06:28,890 ينشر صورة لشاطئ 148 00:06:28,970 --> 00:06:30,720 - أوه، و(دانتون) أيضًا. 149 00:06:30,810 --> 00:06:32,270 ماذا؟ أوه، يا لك من وغد! 150 00:06:32,350 --> 00:06:33,730 لقد كنت أنا من سيفعل هذا بك. 151 00:06:33,810 --> 00:06:36,520 - هذا رائع حقًا. والأجمل في الأمر 152 00:06:36,610 --> 00:06:38,520 هو أن هذا لن يحدث لي بالتأكيد. 153 00:06:39,980 --> 00:06:42,360 آه، أعلم أنني أردت أن أكون "رأس" الدولة، 154 00:06:42,440 --> 00:06:44,530 ولكن هذا... أوه، إن دماغي يتوقف عن العمل. 155 00:06:44,610 --> 00:06:46,570 لا أصدق أننا جسدنا الثورة الفرنسية بأكملها، 156 00:06:46,660 --> 00:06:48,780 دون تقديم أغنية واحدة من مسرحية "البؤساء". 157 00:06:48,870 --> 00:06:51,410 أحداث "البؤساء" تدور خلال 158 00:06:51,490 --> 00:06:53,580 وليس الثورة الفرنسية عام 1789. 159 00:06:53,660 --> 00:06:55,290 أوه، هذا غباء شديد. 160 00:07:00,840 --> 00:07:03,670 تبًا يا (ميغ)، لقد أخبرتكِ 161 00:07:03,760 --> 00:07:04,760 لم آخذها. 162 00:07:04,840 --> 00:07:07,550 حسنًا، إنها مفقودة، 163 00:07:07,640 --> 00:07:10,310 اسمعا، عليكما التوقف 164 00:07:10,390 --> 00:07:12,310 ليس مهمًا أين ذهبت. 165 00:07:12,390 --> 00:07:14,390 في بعض الأحيان تنشأ صراعات داخل العائلات. 166 00:07:14,480 --> 00:07:16,940 ولكن هل كنتما تعلمان أنه 167 00:07:17,020 --> 00:07:19,610 خاض أفراد العائلة الواحدة 168 00:07:19,630 --> 00:07:20,630 الحرب الأهلية 169 00:07:19,690 --> 00:07:21,440 ماذا؟ ما... ما هذا بحق السماء؟ 170 00:07:21,230 --> 00:07:24,110 إنها خدمة مجتمعية. لقد قُبض عليه؟ 171 00:07:24,190 --> 00:07:26,280 لننتقل إلى رحلتنا التاريخية التالية. 172 00:07:26,360 --> 00:07:29,160 سمعت أنه ضُبط وهو يسرق. 173 00:07:29,240 --> 00:07:31,790 هل يبدو لك شخصًا يدعى (رشيد)؟ 174 00:07:31,870 --> 00:07:35,290 آه، رحلتنا... 175 00:07:35,370 --> 00:07:39,000 سيتذكرون حتمًا يا (برايان). 176 00:07:39,080 --> 00:07:43,250 كان ذلك عام 1861 عندما كانت أمريكا 177 00:07:43,340 --> 00:07:47,260 أنا، الرئيس (أبراهام لينكون)، 178 00:07:47,340 --> 00:07:50,970 والجزء الخلفي من رأسي على وجه الخصوص 179 00:07:51,050 --> 00:07:52,810 هذه أيضًا لمحة تنبؤية لما سيحدث. 180 00:07:52,890 --> 00:07:54,600 قال (برايان) إنه يمكنني الاستمرار في المساعدة. 181 00:07:54,680 --> 00:07:56,430 أنا ممتن لأنكم انتخبتدوني. 182 00:07:56,520 --> 00:07:59,650 وعلى الفور، أود أن أعتذر 183 00:07:59,730 --> 00:08:01,150 ما هذا الهراء؟ 184 00:08:01,230 --> 00:08:05,320 سيكون لقبي هو (آب) الصادق 185 00:08:05,400 --> 00:08:07,150 أو (آب) صاحب التسع بوصات ونصف. 186 00:08:07,240 --> 00:08:09,280 - يمكنكم مناداتي بأي منهما. 187 00:08:09,360 --> 00:08:11,450 إنها مجنونة يا رفاق، فاقدة لعقلها تمامًا. 188 00:08:11,530 --> 00:08:14,620 على أي حال، أتوقع 189 00:08:14,700 --> 00:08:17,870 طالما أن خريطتنا لا تحتوي 190 00:08:17,960 --> 00:08:21,540 لكن أمريكا شهدت بالفعل 191 00:08:21,630 --> 00:08:24,250 وتعليقات صوتية بنبرة تشبه هذه تمامًا. 192 00:08:24,340 --> 00:08:27,800 وكذلك موسيقى كمان بطيئة، 193 00:08:27,880 --> 00:08:31,640 لأننا أنفقنا كامل ميزانية الموسيقى. 194 00:08:33,930 --> 00:08:36,180 لقد فعلت هذا في برنامج (أميركا غوت تالنت) 195 00:08:36,270 --> 00:08:40,020 وأطلق (هاوي مانديل) 196 00:08:40,100 --> 00:08:45,110 على كل حال، لقد اندلعت الحرب، 197 00:08:45,190 --> 00:08:49,030 سيلقون حتفهم، 198 00:08:52,120 --> 00:08:56,080 مرحبًا، لقد وصلت البدلات الرسمية بالبريد، 199 00:08:56,160 --> 00:08:57,160 هذا غريب. 200 00:08:57,250 --> 00:08:58,500 أجل، البدلات الرمادية، 201 00:08:58,580 --> 00:09:01,120 أما الزرقاء، لذا... 202 00:09:01,710 --> 00:09:03,250 لا بأس بذلك. سأكون مع قوات الاتحاد. 203 00:09:03,330 --> 00:09:06,500 رائع. تعجبني البدلة الرمادية لأنها تتماشى 204 00:09:06,590 --> 00:09:09,670 تمنى لي الحظ.. 205 00:09:10,550 --> 00:09:12,840 كان ذلك سيئًا للغاية. 206 00:09:12,930 --> 00:09:14,180 أنني سأبقى في (بول ران)، 207 00:09:14,260 --> 00:09:17,100 وليس هناك أي احتمال لقيام 208 00:09:18,020 --> 00:09:19,890 لن تصدق هذا الأمر اللعين مطلقًا. 209 00:09:22,980 --> 00:09:25,940 إن الأسهم والانفجارات. 210 00:09:26,020 --> 00:09:27,730 لن نتمكن 211 00:09:27,820 --> 00:09:30,280 ربما بدلاً من القتال 212 00:09:30,360 --> 00:09:32,950 ينبغي لنا أن نقاتل 213 00:09:33,030 --> 00:09:35,160 وضمان الحرية لجميع الأمريكيين؟ 214 00:09:35,240 --> 00:09:36,450 حسنًا، سأودعكِ في دار للمسنين. 215 00:09:36,530 --> 00:09:38,160 هذا هو السبب الذي يجعلني أضاجع الرجال. 216 00:09:38,240 --> 00:09:39,830 أنا أيضًا أرى أن الهدف من الحرب 217 00:09:39,910 --> 00:09:42,960 يجب أن يكون تحرير العبيد 218 00:09:43,040 --> 00:09:44,330 شكراً لك يا (فريدريك دوغلاس). 219 00:09:44,420 --> 00:09:46,500 أنت على حق. 220 00:09:46,590 --> 00:09:48,250 هذا هو بالضبط ما أتحدث عنه. 221 00:09:48,340 --> 00:09:50,470 وأن يُرسلوا إلى الخطوط الأمامية كجنود. 222 00:09:50,550 --> 00:09:51,970 - ماذا قلت للتو؟ 223 00:09:51,050 --> 00:09:54,470 أنت في أيدٍ أمينة، 224 00:09:54,550 --> 00:09:57,140 المدمن على الكحول الأكثر موهبة 225 00:09:57,680 --> 00:10:00,270 إن... 226 00:10:00,350 --> 00:10:03,900 أقسم بالله، 227 00:10:03,980 --> 00:10:06,020 - فسأنزل إلى هناك و... - كلا، كلا، اهدأ يا رجل. 228 00:10:06,110 --> 00:10:08,020 أتعتقد أنك أفضل مني يا جنوب؟ 229 00:10:08,110 --> 00:10:09,900 اهدأ، حافظ على هدوئك، علينا التركيز 230 00:10:09,980 --> 00:10:11,530 على هدفنا الأكثر أهمية. 231 00:10:11,610 --> 00:10:14,030 حماية (غيتيسبيرغ) في بنسيلفانيا. 232 00:10:14,110 --> 00:10:16,570 أليست (غيتيسبيرغ) 233 00:10:16,660 --> 00:10:19,660 (غيتيسبيرغ) هي حاضرة ثقافية واقتصادية. 234 00:10:19,830 --> 00:10:24,040 ضحّوا بآخر رجل إن لزم الأمر،، بنسيلفانيا. 235 00:10:24,120 --> 00:10:26,750 لكن (سيوارد) على حق، (غيتيسبيرغ) تافهة. 236 00:10:26,840 --> 00:10:29,380 إن نجحتَ هناك، فستنجح في أي مكان. 237 00:10:29,460 --> 00:10:32,170 (غيتيسبيرغ)، يجب على الجميع الموت لإنقاذها. 238 00:10:32,260 --> 00:10:34,630 البلدة بأكملها لا تضم حرفيًا سوى ثمانية أشخاص. 239 00:10:34,720 --> 00:10:35,970 لن نناقش هذا الأمر أكثر من ذلك! 240 00:10:36,050 --> 00:10:38,350 لقد تأخرت على قيلولة العناق، 241 00:10:38,430 --> 00:10:40,010 والذي يجدر بالجميع البحث عنه في (غوغل). 242 00:10:41,640 --> 00:10:42,980 - لا بأس بهذا. - لا بأس. 243 00:10:43,060 --> 00:10:44,890 كل ما في الأمر أنني لا أملك ثمن فراش خاص بي. 244 00:10:44,980 --> 00:10:48,940 الفراش يكلف نحو مليار دولار، 245 00:10:50,990 --> 00:10:52,990 حفل افتتاح مقبرة جيتيسبيرغ من تقديم بوب هوب! 246 00:10:54,030 --> 00:10:56,200 هذا الصراع يستمر في التمطي، أليس كذلك؟ 247 00:10:56,280 --> 00:10:58,320 أقول لك، لو عرضت الحرب الأهلية على شبكة (إيه بي سي)، 248 00:10:58,410 --> 00:11:00,240 - لإلتغت خلال 13 أسبوعًا. 249 00:11:00,330 --> 00:11:03,500 والآن، ذلك المجند الكونفدرالي الذي رأيناه سابقًا، 250 00:11:03,580 --> 00:11:06,960 أصبح ممثلاً مسرحيًا مستقرًا في واشنطن. 251 00:11:07,040 --> 00:11:09,170 لذا من الواضح أن مسيرته كانت تافهة. 252 00:11:09,250 --> 00:11:11,960 لكنه حصل بعد ذلك على دور في مقبرة (غيتيسبيرغ). 253 00:11:12,050 --> 00:11:15,380 وأخيرًا، جاءت الفرصة الكبرى لـ (جون ويلكس بوث). 254 00:11:15,470 --> 00:11:17,140 الحرب الأهلية تنقذ 70 عبدًا. 255 00:11:17,220 --> 00:11:20,760 - الحرب الأهلية تنقذ 70 عبدًا. الحرب الأهلية... - معذرة، سيد (بوث)؟ 256 00:11:20,850 --> 00:11:22,810 آه، أجل، هذا هو اسمي المدرج في البرنامج. 257 00:11:22,890 --> 00:11:24,810 ولكنني كنت آمل استخدام اسمي الكامل، 258 00:11:24,890 --> 00:11:26,850 (جون ويلكس بوث رومين ستاموس). 259 00:11:26,940 --> 00:11:30,110 - أجل، معذرة، ولكننا سنلغي فقرتك. - ماذا؟ لماذا؟ 260 00:11:30,190 --> 00:11:31,610 لقد وصل الرئيس (لينكون) للتو. 261 00:11:31,690 --> 00:11:33,610 ويريد تجربة بعض المواد الجديدة. 262 00:11:34,940 --> 00:11:38,160 حسنًا، إذن: "قبل أربعة عقود وسبع سنوات..." 263 00:11:38,240 --> 00:11:39,450 مهلاً، مهلاً. ماذا يعني هذا؟ 264 00:11:39,530 --> 00:11:40,870 العقد هنا يساوي عشرين عامًا في لغتنا القديمة. 265 00:11:40,950 --> 00:11:42,620 إذن قل فقط قبل 87 عامًا. 266 00:11:42,700 --> 00:11:43,700 لكنها تعجبني بهذه الطريقة. 267 00:11:43,790 --> 00:11:45,620 ستفقد انتباه الجميع منذ السطر الأول. 268 00:11:45,710 --> 00:11:47,210 الكل الآن يقوم بعمليات حسابية في رأسه. 269 00:11:47,290 --> 00:11:48,460 - لا بأس بها. - بل ليس على ما يرام. 270 00:11:48,540 --> 00:11:49,710 أنت هنا لرفع الروح المعنوية. 271 00:11:49,790 --> 00:11:53,300 هذا يبدو عكس ذلك تمامًا، كأنك تعطيهم فرضًا في الجبر. هاك، جرب هذا: 272 00:11:53,380 --> 00:11:57,010 "معذرةً، لقد وصلت متأخرًا، لم أتمكن من العثور على عنوان غيتيسبيرغ". 273 00:11:59,090 --> 00:12:00,140 أجل. لست واثقًا. 274 00:12:00,220 --> 00:12:03,510 أوه، أرجوك، إنها مثالية. ابدأ بنكتة قوية، وها أنت قد كسبت وُدّهم. 275 00:12:03,600 --> 00:12:04,930 مهلاً، مهلاً يا صاح. 276 00:12:05,020 --> 00:12:06,560 لا يمكنك إقصاء الناس هكذا ببساطة. 277 00:12:06,640 --> 00:12:08,270 أنا... لا أدري ما الذي تتحدث عنه. 278 00:12:08,390 --> 00:12:10,520 انس أمرها، إنه مجرد ممثل مجروح المشاعر. 279 00:12:10,610 --> 00:12:12,520 اسمع، أيًا يكن سبب هذا، فأنا أعتذر. 280 00:12:12,610 --> 00:12:13,780 أنا أحترم الممثلين. 281 00:12:13,860 --> 00:12:15,990 - ما رأيك أن تعطيني "لقطة للرأس"؟ (لمحة تنبؤية). 282 00:12:16,070 --> 00:12:18,280 والآن، فلنصفق بحرارة لـ (آب لينكون). 283 00:12:18,360 --> 00:12:19,360 شكراً يا (بوب). 284 00:12:19,450 --> 00:12:22,160 والآن، أرى أن (ماري تود) هنا اليوم، فكلنا نعلم 285 00:12:22,240 --> 00:12:24,120 أن (لينكون) لا يذهب إلى أي مكان دون "لحيته" المستعارة. 286 00:12:24,200 --> 00:12:25,830 - أوه، يا (بوب). 287 00:12:25,910 --> 00:12:31,290 وأخيرًا، في عام 1865، سقطت (ريتشموند) عاصمة الجنوب. 288 00:12:31,380 --> 00:12:35,000 لقد انتهت الحرب يا (غرانت). عليك الذهاب إلى (أبوماتوكس) ولقاء القائد الجنوبي. 289 00:12:35,090 --> 00:12:36,550 - أتعرف الرجل؟ - الجنرال (لي). 290 00:12:36,630 --> 00:12:38,220 حسنًا، قم ببعض البحث عنه أولاً. 291 00:12:38,300 --> 00:12:40,590 أوه، أنا أعرف الرجل حق المعرفة، الجنرال (لي). 292 00:12:40,680 --> 00:12:42,430 صحيح، ولكنني أحتاج منك معرفته بشكل محدد. 293 00:12:42,510 --> 00:12:44,220 أنا أعرفه بشكل محدد، الجنرال (لي). 294 00:12:44,310 --> 00:12:45,720 - أنا... اسمع، أتعرف الرجل؟ - أجل. 295 00:12:45,810 --> 00:12:46,850 - أتعرفه بشكل عام؟ - أجل. 296 00:12:46,930 --> 00:12:48,350 يجب أن تعرفه بأكثر من مجرد معرفة عامة. 297 00:12:48,430 --> 00:12:49,480 تعرف مَن بأكثر من الجنرال (لي)؟ 298 00:12:49,560 --> 00:12:51,350 القائد الجنوبي، الرجل الذي تعرفه بشكل عام. 299 00:12:51,440 --> 00:12:53,310 هذا صحيح، أنا أعرفه جيدًا، الجنرال (لي). 300 00:12:53,400 --> 00:12:55,230 - أنا... هذه هي المشكلة. - ما المشكلة؟ 301 00:12:55,320 --> 00:12:56,440 أنت تقول إنك تعرفه بشكل عام. 302 00:12:56,530 --> 00:12:58,570 - أنا كذلك. - أحتاج منك أن تكون خبيرًا بالرجل. 303 00:12:58,650 --> 00:13:00,200 - أنا خبير به. - هل أنت فقط... 304 00:13:00,280 --> 00:13:02,410 أنا صديق للرجل، لقد حاربنا معًا في الحرب المكسيكية. 305 00:13:02,490 --> 00:13:03,740 ودرست كل تحركاته. 306 00:13:03,830 --> 00:13:06,200 ليس هناك شخص على هذا الكوكب يعرفه أفضل مني. 307 00:13:06,290 --> 00:13:09,120 حسنًا، فقط للتأكد، أنت خبير بالقائد الجنوبي. 308 00:13:09,210 --> 00:13:10,250 تمامًا، كليًا. 309 00:13:10,330 --> 00:13:11,670 بالتأكيد، الجنرال (لي). 310 00:13:11,750 --> 00:13:13,580 ولكن... 311 00:13:13,670 --> 00:13:16,710 لقد كان وقتًا عصيبًا سياسيًا في أمتنا. 312 00:13:16,800 --> 00:13:19,050 ولكنه كان وقتًا أبسط كوميديًا. 313 00:13:19,590 --> 00:13:22,590 لقد انتهى القتال، ولن يخوض الأمريكيون 314 00:13:22,680 --> 00:13:26,810 حربًا أهلية أخرى حتى عام 2028 على الأرجح. 315 00:13:26,890 --> 00:13:29,560 لكن هذه القصة تنتهي في شرفة مسرح 316 00:13:29,640 --> 00:13:32,060 مع (أبراهام) و(ماري تود لينكون). 317 00:13:32,150 --> 00:13:34,400 مهلاً، ما رأيكِ أن تكتفي باسم (ماري لينكون) فحسب؟ 318 00:13:34,480 --> 00:13:36,230 ولكن (تود) هو اسم عائلتي. 319 00:13:36,320 --> 00:13:38,230 أنا... أنا أحتفظ به تكريمًا لإرثي. 320 00:13:38,320 --> 00:13:40,950 مختلة عقليًا. فليتصل أحدكم 321 00:13:41,030 --> 00:13:43,360 هذا هو أحدث ما توصلت إليه تكنولوجيا الصحة العقلية. 322 00:13:47,450 --> 00:13:50,330 مات (لينكون)، وكان (بوث) يصرخ بالشعار 323 00:13:50,410 --> 00:13:52,790 الذي أصبح محفورًا في التاريخ. 324 00:13:52,870 --> 00:13:54,460 هل أنا من فعل ذلك؟ 325 00:13:56,420 --> 00:13:58,000 لقد تم تصوير اغتيال (لينكون) 326 00:13:58,090 --> 00:13:59,510 أمام جمهور حي في الاستوديو. 327 00:14:03,240 --> 00:14:05,240 حانة المحارة السكرانة 328 00:14:05,260 --> 00:14:07,140 مهلاً، هل لاحظتم يا رفاق 329 00:14:07,220 --> 00:14:10,600 كان عبارة عن (ديلبرت) وهو يفحص الأعضاء التناسلية 330 00:14:10,680 --> 00:14:12,600 شؤون مكتبية معتادة. 331 00:14:12,690 --> 00:14:14,000 آه، (بيتر) يستمتع بنكتة ما. 332 00:14:13,310 --> 00:14:15,520 حسنًا، إليك نكتة إذن: 333 00:14:15,600 --> 00:14:17,900 ستة ملايين من اليهود، والغجر، والشيوعيين 334 00:14:17,980 --> 00:14:20,530 والمثقفين يتم شحنهم 335 00:14:20,610 --> 00:14:23,110 باستثناء أن هذه النكتة حدثت بالفعل. 336 00:14:23,200 --> 00:14:24,200 وكيف تعتبر هذه نكتة؟ 337 00:14:24,280 --> 00:14:25,910 إنه يؤدي خدمته المجتمعية. 338 00:14:25,990 --> 00:14:28,490 لقد هاجم أحد تلك الآليات 339 00:14:28,580 --> 00:14:32,370 العام هو 1939، 340 00:14:32,460 --> 00:14:35,250 حسنًا، لقد عادت الأسهم والانفجارات مجددًا. 341 00:14:35,330 --> 00:14:38,630 كذلك أنا عدت، نظرًا لأنني 342 00:14:38,710 --> 00:14:40,550 في العزف على الكمان منذ المرة الأخيرة. 343 00:14:41,710 --> 00:14:42,920 ليس سيئًا، أليس كذلك؟ 344 00:14:43,010 --> 00:14:46,220 ستندهش من كم المهارات التي يمكنك. 345 00:14:46,300 --> 00:14:48,550 هاي، اعزف لفرقة (مومفورد أند صنز). 346 00:14:48,640 --> 00:14:49,930 لن أعزف هذا الهراء. 347 00:14:50,810 --> 00:14:54,440 وسرعان ما أُجبر البريطانيون 348 00:14:54,730 --> 00:14:56,100 والذي يطلقون عليه اسم "الأنبوب". 349 00:14:56,190 --> 00:14:59,480 ويأكلون البطاطس المقلية، 350 00:14:59,560 --> 00:15:01,020 والشاحنة يسمونها "لوري". 351 00:15:01,110 --> 00:15:02,360 دعنا نرى، ماذا هناك أيضًا؟ 352 00:15:03,070 --> 00:15:04,280 بلد صغير غريب الأطوار. 353 00:15:04,360 --> 00:15:05,440 مرحبًا، (فرانكلين)؟ 354 00:15:05,530 --> 00:15:07,280 سيادة الرئيس (روزفلت)، هل تسمعني؟ 355 00:15:07,360 --> 00:15:09,700 (تشيرشل)، كيف تبدو الأوضاع في إنجلترا؟ بخير؟ 356 00:15:09,780 --> 00:15:12,700 كلا، إنها مروعة. النازيون 357 00:15:12,790 --> 00:15:15,200 إنهم يشنون حربًا خاطفة في أوروبا، 358 00:15:15,290 --> 00:15:16,580 أوه لا، إلا باريس! 359 00:15:16,660 --> 00:15:18,710 أرجوك أخبرني أن ذلك الرجل الذي يشير بيده بخير. 360 00:15:19,880 --> 00:15:21,000 أنا أعشق ذلك الرجل. 361 00:15:21,090 --> 00:15:22,550 أجل، هل يمكنك مساعدتنا يا (فرانكلين)؟ 362 00:15:22,630 --> 00:15:24,550 آه، لقد تواصلت معي. 363 00:15:24,630 --> 00:15:27,050 فالليلة هي موعد خروجي الرومانسي مع (إليانور). 364 00:15:27,130 --> 00:15:28,630 (إليانور)، إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 365 00:15:28,720 --> 00:15:30,430 سأذهب أنا والفتيات، 366 00:15:30,510 --> 00:15:33,140 وبعدها سنقوم بـ "التسكع العشوائي" في أي مكان. 367 00:15:33,850 --> 00:15:37,850 يبدو أن (إليانور) 368 00:15:40,520 --> 00:15:42,110 قد لا يساعدنا (روزفلت). 369 00:15:42,190 --> 00:15:44,440 وقد سمعت أن روسيا. 370 00:15:44,530 --> 00:15:47,280 لذا، بصفتك كبير جنرالاتي، 371 00:15:47,360 --> 00:15:49,450 وتجد قائدهم 372 00:15:49,570 --> 00:15:51,870 لا تقلق يا سيدي، سأفعل. من المماطلة. 373 00:15:52,120 --> 00:15:54,000 ممتاز. يسعدني أنك لا 374 00:15:54,080 --> 00:15:55,540 ولكن هل لديك خطة 375 00:15:55,670 --> 00:15:57,960 - بالتأكيد يا سيدي، أن أمنع (ستالين). - وكيف ذلك؟ 376 00:15:58,040 --> 00:16:00,380 - وكيف لا تكون هذه خطة؟ - ظننتك تريدني أن أمنع (ستالين). 377 00:16:00,460 --> 00:16:01,920 بالطبع أريدك أن تمنع المماطلة. 378 00:16:02,010 --> 00:16:03,420 هذه مسألة خطيرة وغاية في الأهمية. 379 00:16:03,510 --> 00:16:05,300 - إذن، نحن متفقان على الخطة. - والتي هي؟ 380 00:16:05,380 --> 00:16:09,010 - أن نمنع (ستالين) / المماطلة. - ولكن... 381 00:16:09,100 --> 00:16:13,060 من الناحية الكوميدية، 382 00:16:13,140 --> 00:16:17,150 تبين أن جهود أمريكا 383 00:16:17,230 --> 00:16:19,650 بمجرد أن هاجم اليابانيون (بيرل هاربر). 384 00:16:19,730 --> 00:16:22,150 "السابع من ديسمبر عام 1941، 385 00:16:22,230 --> 00:16:25,240 "تاريخ ربما كنت أعلم بقدومه لكني سمحت بحدوثه". 386 00:16:25,320 --> 00:16:28,990 أعني، "تاريخ سيعيش في وصمة عار، 387 00:16:29,080 --> 00:16:30,990 يا فتيات، 388 00:16:31,080 --> 00:16:32,370 أنت مخطئ تمامًا. 389 00:16:32,450 --> 00:16:34,080 - ما الذي يحدث هنا؟ 390 00:16:34,160 --> 00:16:36,540 إنهن يتجادلن حول 391 00:16:36,620 --> 00:16:38,210 - (ديوالت). - (ريوبي). 392 00:16:38,290 --> 00:16:41,210 الفتيات ومعدات البناء الخاصة بهن، هاه؟ 393 00:16:41,300 --> 00:16:45,420 (إليانور)، هل يمكنكن خفض أصواتكن أيتها السيدات 394 00:16:45,510 --> 00:16:46,590 هذا مقبول. 395 00:16:46,680 --> 00:16:49,260 - لا بأس به. - الكثير من السيدات الأوليات ينتقلن 396 00:16:49,350 --> 00:16:51,970 وهو ما فعلته أنا في الواقع. 397 00:16:52,060 --> 00:16:54,350 - أمر طبيعي للغاية. - (ريوبي). 398 00:16:56,940 --> 00:17:00,820 أيها السادة، نحن هنا للتخطيط. 399 00:17:00,900 --> 00:17:02,360 ابقوا على الهدف. 400 00:17:02,900 --> 00:17:04,690 اقتربنا جدًا. 401 00:17:04,780 --> 00:17:06,360 ابقوا على الهدف. 402 00:17:06,450 --> 00:17:08,660 أيها الجندي (رايان)، لقد قمت بإغلاق 403 00:17:08,740 --> 00:17:09,740 ما الخطب؟ 404 00:17:09,820 --> 00:17:12,580 استخدم "القوة" يا (مات ديمون). 405 00:17:12,660 --> 00:17:14,540 كفاكم مزاحًا يا رفاق. هذا أمر مهم. 406 00:17:14,620 --> 00:17:16,870 - أوه أجل، بالتأكيد. حسنًا، السؤال الأول: 407 00:17:16,960 --> 00:17:19,210 هل توجد مراحيض داخل الدبابات؟ 408 00:17:19,290 --> 00:17:20,380 أعني، لا بد من وجودها، أليس كذلك؟ 409 00:17:20,460 --> 00:17:23,420 فلن يوقفوا الحرب 410 00:17:23,500 --> 00:17:25,260 أعتقد أنهم يقضونها مباشرة في ماسورة المدفع 411 00:17:25,340 --> 00:17:27,220 ثم تكون القذيفة التالية 412 00:17:27,300 --> 00:17:28,430 هل يمكننا التركيز أرجوكم؟ 413 00:17:28,510 --> 00:17:32,890 نحن نركز، تركيزنا حاد كالليزر 414 00:17:32,970 --> 00:17:35,060 أعتقد أننا نسميه "إنزال نورماندي" (D-Day). 415 00:17:35,140 --> 00:17:37,520 أوه، حسنًا، أرأيتم؟ 416 00:17:37,600 --> 00:17:39,600 العدو قد نزل على شاطئ "أوماها"، 417 00:17:39,600 --> 00:17:41,770 وهم يزحفون الآن نحو الشرق. 418 00:17:41,770 --> 00:17:44,030 الحلفاء يتقدمون عبر إيطاليا، 419 00:17:44,030 --> 00:17:48,100 ومعهم أطنان من المقاتلين، والآن القوات السوفيتية 420 00:17:48,100 --> 00:17:51,070 تزحف نحو مدينة ميونخ. 421 00:17:51,070 --> 00:17:51,970 أوه لا! 422 00:17:53,000 --> 00:17:53,800 لا بأس، الأمر قيد السيطرة. 423 00:17:53,830 --> 00:17:57,370 بمجرد أن يلتحق قائد البحرية (جورج فون تراب) بالخدمة 424 00:17:57,370 --> 00:17:59,930 قادماً من النمسا الداخلية، سيكون كل شيء على ما يرام. 425 00:18:01,900 --> 00:18:03,730 قائدي.. بخصوص (فون تراب).. 426 00:18:04,430 --> 00:18:08,330 لقد تمكن العقيد (فون تراب) وعائلته من الهروب إلى سويسرا! 427 00:18:08,400 --> 00:18:11,070 لأن بضع راهبات قمن بتخريب سيارة الجيب. 428 00:18:17,630 --> 00:18:21,170 أي شخص يظن أنه يمكننا إقامة عرض مواهب لائق 429 00:18:21,170 --> 00:18:25,100 لـ "الرايخ الثالث" بدون عائلة (فون تراب)، 430 00:18:25,100 --> 00:18:26,930 أود التحدث معه على انفراد! 431 00:18:32,700 --> 00:18:34,830 كيف سمحت بحدوث هذا؟! 432 00:18:34,830 --> 00:18:37,300 عندما غنت عائلة (فون تراب) أغنية "وداعاً لفترة طويلة"، 433 00:18:37,300 --> 00:18:39,970 كانوا بوضوح يودعون النازيين إلى الأبد! 434 00:18:39,970 --> 00:18:42,300 كيف فاتك فهم هذا التلميح المبطن؟! 435 00:18:42,300 --> 00:18:42,800 يا قائدنا.. 436 00:18:42,800 --> 00:18:46,200 ما زال لدينا المتسابقون الثلاثة الآخرون والآنسة (شفاير). 437 00:18:46,200 --> 00:18:46,900 أوه، تلك السيدة؟! 438 00:18:46,900 --> 00:18:49,300 التي ينتهي بها المطاف دائماً بالانحناء بالخطأ؟ 439 00:18:49,300 --> 00:18:51,430 لقد كان موقفاً مضحكاً وطريفاً. 440 00:18:51,430 --> 00:18:52,270 يا قائدنا.. 441 00:18:53,030 --> 00:18:55,070 لقد كان أمراً مسلياً بعض الشيء بالتأكيد. 442 00:18:55,070 --> 00:18:58,230 إنه ممتع، ولكن لا يمكنك بناء عرض كامل على هذا الأساس! 443 00:18:58,230 --> 00:19:00,630 سيتملل الجمهور، لقد أصبح العرض 444 00:19:00,630 --> 00:19:04,330 مملاً بالفعل! ألم ترَ كم كان (ماكس) منزعجاً في النهاية؟ 445 00:19:04,400 --> 00:19:06,000 لقد كان الأمر واضحاً وضوح الشمس على أي حال. 446 00:19:06,000 --> 00:19:07,800 كيف أمكنك تفويت هذا التلميح؟ 447 00:19:07,970 --> 00:19:09,470 أنا أفهم هذا بالطبع، ولكن بالنسبة لنا.. 448 00:19:09,470 --> 00:19:10,900 الأمور ليست كذلك، أوه.. 449 00:19:10,900 --> 00:19:11,500 انظر إليّ! 450 00:19:11,500 --> 00:19:15,600 ربما عليك قضاء وقت أقل على "تيك توك" 451 00:19:15,910 --> 00:19:17,950 لقد هزم (روزفلت) الألمان، 452 00:19:18,030 --> 00:19:20,490 لكنه لم يعش ليشهد 453 00:19:20,950 --> 00:19:23,620 ومن أجل ذلك، انتقلت الشعلة. 454 00:19:23,700 --> 00:19:26,920 اسمعني يا (هاري). (هيروهيتو) يريد الاستسلام. 455 00:19:27,000 --> 00:19:29,210 حان الوقت للذهاب وصنع السلام مع اليابان. 456 00:19:29,290 --> 00:19:31,630 فهمت. أذهب إلى اليابان وأقصف هيروشيما بالنووي. 457 00:19:31,710 --> 00:19:34,090 لا، لا، لا، لا. 458 00:19:34,170 --> 00:19:36,590 - عليك أن تصنع السلام مع اليابان. 459 00:19:36,680 --> 00:19:38,300 جميل. الآن كرر ما قلته لي. 460 00:19:38,390 --> 00:19:41,060 حسناً، أقصف مدينة هيروشيما 461 00:19:41,140 --> 00:19:42,970 لا، اليابان تريد الاستسلام! 462 00:19:43,060 --> 00:19:44,560 اصنع السلام مع اليابان. 463 00:19:44,640 --> 00:19:45,850 تماماً. وأقصف هيروشيما بالنووي. 464 00:19:45,940 --> 00:19:47,440 لا، لا، لا، لا! 465 00:19:47,520 --> 00:19:48,980 إلى آخر ذلك الكلام. 466 00:19:49,060 --> 00:19:50,480 بسبب نظام التقنين في زمن الحرب، 467 00:19:50,560 --> 00:19:54,650 اضطررنا لإعادة استخدام فقرتنا الساخرة من عام 2007. 468 00:19:54,740 --> 00:19:58,610 شكراً لجهودكم في ضمان بقاء 469 00:19:58,700 --> 00:20:00,490 من أجل قواتنا في الخارج. 470 00:20:00,570 --> 00:20:03,790 - في نهاية المطاف، استسلمت اليابان. 471 00:20:03,870 --> 00:20:07,330 لا تشغلوا بالكم كثيراً بالسبب. 472 00:20:07,420 --> 00:20:13,250 وأخيراً، يمكن لأمريكا الاحتفال 473 00:20:13,340 --> 00:20:15,460 لا تقلقي. 474 00:20:15,490 --> 00:20:17,490 انتهت الحرب! 475 00:20:18,180 --> 00:20:22,050 كنتِ في الغداء مع الفتيات، هاه؟ على الأرجح؟ 476 00:20:27,390 --> 00:20:29,900 حسناً، هذا كل شيء 477 00:20:29,980 --> 00:20:32,980 أتمنى أن تكونوا قد اكتسبتم تقديراً جديداً 478 00:20:33,070 --> 00:20:36,030 والأحزان التي تشكل قصتنا الإنسانية المشتركة. 479 00:20:36,610 --> 00:20:39,910 أيضا