1 00:00:01,627 --> 00:00:08,258 Úgy tűnik, manapság a filmekben Csak bűn van, meg szex a tévében 2 00:00:08,342 --> 00:00:12,012 De hol vannak a régimódi értékek 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,348 Mik egykor megszabták a mértéket? 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,227 Még jó, hogy van egy családos csóka 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,522 Egy csávó, akivel az élet vidám 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,106 Akivel az élet csupa sírás 7 00:00:23,190 --> 00:00:24,900 És móka! 8 00:00:24,983 --> 00:00:29,988 Mert ő egy családos csóka! 9 00:00:36,078 --> 00:00:37,204 {\an8}Halló! IT-sok? 10 00:00:37,287 --> 00:00:40,541 {\an8}Igen, az időgépem 17-es hibakódot ír ki. 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,294 {\an8}Nem, dehogy szeretkeztem rajta egy mackóval. 12 00:00:44,378 --> 00:00:47,798 {\an8}De ha egy mackónak elsöprő élménye volt ezen az izén, 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,424 {\an8}az érvénytelenítené a garanciát? 14 00:00:49,508 --> 00:00:51,009 {\an8}Ajjaj! Gond van az időgéppel? 15 00:00:51,093 --> 00:00:53,679 {\an8}Azonban van egy időgép, ami sosem romlik el, 16 00:00:53,762 --> 00:00:56,723 {\an8}és bármikor el tud vinni minket bárhová. 17 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 {\an8}- Egy jó könyv. - Bocs! A kutyám nagyon ciki. 18 00:00:59,101 --> 00:01:00,102 {\an8}VILÁGTÖRTÉNELEM 19 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 {\an8}Brian Griffin vagyok, és ma este elutazunk az időgépemmel 20 00:01:03,605 --> 00:01:05,023 {\an8}a történelem három korszakába. 21 00:01:05,107 --> 00:01:08,026 {\an8}Nem tudom. Azt hiszem, a bíróság közmunkára ítélte. 22 00:01:08,110 --> 00:01:11,029 {\an8}Kezdjük a francia forradalom történetével! 23 00:01:11,113 --> 00:01:13,323 {\an8}1789-et írtunk. 24 00:01:13,407 --> 00:01:16,034 {\an8}XVI. Lajos király és a felesége, Marie Antoinette 25 00:01:16,118 --> 00:01:19,997 {\an8}Moulin Rouge-partikat rendeztek, melyek gyakran orgiába csaptak át, 26 00:01:20,080 --> 00:01:23,083 {\an8}és a falakat undi-undi ja-ja da-da terítette be. 27 00:01:23,166 --> 00:01:26,044 {\an8}Percenként több dalt! Hangosabb dalokat! 28 00:01:26,128 --> 00:01:28,672 {\an8}Mindenki kapjon Baz Luhrmann-sokkot! 29 00:01:28,755 --> 00:01:29,881 {\an8}Ahogy óhajtja, felség. 30 00:01:30,549 --> 00:01:32,593 {\an8}Istenem, imádom a francia táncokat! 31 00:01:32,676 --> 00:01:35,470 {\an8}Ha van annál dögösebb, mint mikor a nők sorban állnak, 32 00:01:35,554 --> 00:01:38,724 {\an8}és magasra rúgják a lábukat, én még biztos nem láttam. 33 00:01:38,807 --> 00:01:41,768 {\an8}Rossz hír, Lajos király. Franciaország hatalmas adósságban van. 34 00:01:41,852 --> 00:01:42,853 {\an8}Micsoda? 35 00:01:42,936 --> 00:01:46,398 {\an8}Ezeknek a Baz Luhrmann-jeleneteknek csak a jogdíjai 36 00:01:46,481 --> 00:01:47,941 {\an8}csődbe viszik a monarchiát. 37 00:01:48,025 --> 00:01:49,026 {\an8}Te jó ég! 38 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 {\an8}De a szorgalmas francia munkásaink 39 00:01:52,029 --> 00:01:55,991 {\an8}már így is heti négy órát dolgoznak, és csak télen és nyáron van munkaszünet. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,409 {\an8}Semmit sem lehet tenni? 41 00:01:57,492 --> 00:02:00,078 {\an8}Szerintem adót kellene kivetnünk a parasztokra. 42 00:02:00,162 --> 00:02:01,705 {\an8}Nem, adót ne! 43 00:02:01,788 --> 00:02:05,208 {\an8}Törölhetjük a VooTube prémium előfizetését, 44 00:02:05,292 --> 00:02:08,003 {\an8}és nézhetné az ingyenes VooTube-ot a reklámokkal. 45 00:02:08,086 --> 00:02:09,588 {\an8}Legyenek adók! 46 00:02:12,758 --> 00:02:15,344 Egyre rosszabb a helyzet Franciaországban. 47 00:02:15,427 --> 00:02:17,804 Jól mondod. A munkámat is elvesztettem, 48 00:02:17,888 --> 00:02:20,599 pedig a szénát raktam vasvillával ide, aztán meg oda. 49 00:02:20,682 --> 00:02:24,186 Az egész francia gazdaság a könnyű széna ide-oda pakolgatására épül. 50 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 Rossz hír, srácok. 51 00:02:25,354 --> 00:02:27,773 - Adót kell beszednem. - Mi? 52 00:02:27,856 --> 00:02:30,692 A király földadót és fejadót vet ki. 53 00:02:30,776 --> 00:02:33,570 Fejadót? De az több ezer is lehet. 54 00:02:33,654 --> 00:02:35,656 És már sóadó is van. 55 00:02:35,739 --> 00:02:39,701 De a fejadó olyan dologhoz vezet, amire sóadót kell fizetni. 56 00:02:39,785 --> 00:02:41,495 Pfuj! 57 00:02:41,578 --> 00:02:45,499 Nekem feltűnt, Robespierre, hogy nagy az elégedetlenség Franciaországban. 58 00:02:45,582 --> 00:02:46,708 Igazad van, Danton. 59 00:02:46,792 --> 00:02:49,086 Használjuk ki, és szítsunk forradalmat! 60 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 - A nép érdekében. - Igen, a nép. 61 00:02:51,004 --> 00:02:53,173 Határozottan nem a saját céljaink érdekében, 62 00:02:53,256 --> 00:02:56,051 hogy megőrjítsen a hatalom, és lefejezzünk mindenkit, 63 00:02:56,134 --> 00:02:57,636 és végül még egymást is. 64 00:02:57,719 --> 00:02:59,805 Igen, nem, igen. A nép érdekében. 65 00:02:59,888 --> 00:03:02,849 Ezt jól jegyezzük meg, mert ez előre jelzi a jövőt! 66 00:03:02,933 --> 00:03:06,937 {\an8}Chris Griffin vagyok, és nem csak a maszturbálással foglalkozom. 67 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 Franciaország polgárai, forradalomra van szükség! 68 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Így van. Lajos király tönkretette a francia gazdaságot. 69 00:03:16,697 --> 00:03:18,615 És beletelik még pár száz évbe, 70 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 mire ideérnek az arab bevándorlók, 71 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 de legyünk már most dühösek emiatt! 72 00:03:23,370 --> 00:03:25,372 Ezeknek a fickóknak igazuk lehet. 73 00:03:25,455 --> 00:03:27,624 - Forradalomra van szükségünk. - Igen. 74 00:03:27,707 --> 00:03:31,420 Alig várom, hogy Franciaország új szimbóluma egy kilógó mellű nő legyen. 75 00:03:31,503 --> 00:03:33,839 Én lestoppolok egy zászlót a barikádon. 76 00:03:33,922 --> 00:03:35,340 Szeretek barikádozni. 77 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 Eljött az idő, hogy csatlakozzatok a forradalmi klubunkhoz, a jakobinusokhoz! 78 00:03:39,719 --> 00:03:44,099 Beléphetek a jakobinus klubba? Mert én folyton jakabozok. 79 00:03:44,182 --> 00:03:48,353 Legalább naponta négy-ötször jakabozok. 80 00:03:48,437 --> 00:03:52,232 {\an8}Chris Griffin vagyok, és néha még felhozom a maszturbálást. 81 00:03:56,820 --> 00:04:00,532 Újabb rossz hír, felség. Párizsban elfogyott a kenyér. 82 00:04:00,615 --> 00:04:03,118 Jaj, ne! Mit tegyünk, svéd pék? 83 00:04:03,201 --> 00:04:04,744 Egyenek tortát! 84 00:04:04,828 --> 00:04:09,082 Ez tökéletes, mert Franciaországban jelenleg veszélyesen sok torta van. 85 00:04:09,166 --> 00:04:11,376 Marie Antoinette, ha szólna mindenkinek, 86 00:04:11,460 --> 00:04:14,963 hogy egyenek tortát, az köztudottan nagy segítség lenne. 87 00:04:15,046 --> 00:04:17,883 - Nem csak feldühítené őket? - Dehogy. Imádni fogják. 88 00:04:17,966 --> 00:04:19,384 Le a királlyal! 89 00:04:19,468 --> 00:04:23,430 És le Marie Antoinette-tel is! Ő nem francia. Ausztriából jött. 90 00:04:23,513 --> 00:04:24,765 Ausztria a riválisunk. 91 00:04:26,475 --> 00:04:27,684 Kik maguk? 92 00:04:27,768 --> 00:04:30,979 Egy rakás munkanélküli lúzer, akik egy hölgyet tesznek meg bűnbaknak. 93 00:04:31,062 --> 00:04:32,689 Ez vezet jó eredményre. 94 00:04:32,773 --> 00:04:35,150 Igazából minden francia nemesre haragszunk, 95 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 kivéve azt a szuper menő mutogató fickót. 96 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 Nagyon király! 97 00:04:40,322 --> 00:04:42,115 Mi, Franciaország polgárai 98 00:04:42,199 --> 00:04:44,993 ezennel letartóztatjuk a királyt és a királynét. 99 00:04:45,076 --> 00:04:46,328 Zárjuk be őket! 100 00:04:46,411 --> 00:04:49,206 Igen, és hozom a mesés A szépség és a szörnyeteg órát, 101 00:04:49,289 --> 00:04:50,832 ami életre kel és énekel. 102 00:04:50,916 --> 00:04:52,501 Az csak egy átlagos óra. 103 00:04:53,919 --> 00:04:55,253 Átlagos gyertyatartó. 104 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 Üdvözöljétek, polgárok, az új forradalmi rezsimet! 105 00:05:04,596 --> 00:05:07,015 Így van. Lesznek változások Franciaországban. 106 00:05:07,098 --> 00:05:09,601 Mostantól valahányszor köszönünk egymásnak, 107 00:05:09,684 --> 00:05:11,812 két kis puszit kapunk az arcunkra. 108 00:05:11,895 --> 00:05:13,396 Kis puszit mindenkinek! 109 00:05:13,480 --> 00:05:15,732 - Rendben. - Mutassuk meg nekik, Robespierre? 110 00:05:15,816 --> 00:05:17,776 Szerintem értik. Elég világosan fogalmaztál. 111 00:05:17,859 --> 00:05:19,653 Szabadságot és egyenlőséget ígérünk. 112 00:05:19,736 --> 00:05:21,988 És most már be is jelenthetjük. Már hivatalos. 113 00:05:22,072 --> 00:05:24,574 Visszatér egy hatodik évadra az Emily Párizsban. 114 00:05:24,658 --> 00:05:26,451 Tapsoljátok meg magatokat! 115 00:05:26,535 --> 00:05:28,328 Erről ti tehettek. Mindannyian. 116 00:05:28,411 --> 00:05:31,957 Mindegy, szabadság, egyenlőség és emberi jogok minden férfi számára. 117 00:05:32,040 --> 00:05:34,709 - És a nők jogai? - Nem, csak a pasiknak. 118 00:05:37,921 --> 00:05:40,841 Ezennel halálra ítéljük a királyt és a királynét. 119 00:05:40,924 --> 00:05:42,175 Utolsó szó? 120 00:05:42,259 --> 00:05:44,344 - Ne megint a tortás dolgot! - Akkor nem. 121 00:05:44,427 --> 00:05:46,972 Semmisítsd meg az olajfestményeket a matracom alatt! 122 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 És most következzen Marie Antoinette! 123 00:05:54,729 --> 00:05:56,106 Mi történt? 124 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Ó, jaj! 125 00:05:57,691 --> 00:05:59,526 Marie Antoinette különleges műnyaka 126 00:05:59,609 --> 00:06:02,612 Jacques viccboltjából van Dél-Attleboróból, Franciaországból. 127 00:06:02,696 --> 00:06:04,656 - Nyertem, srácok. - Szép volt, Marie! 128 00:06:04,739 --> 00:06:07,909 Ne feledjétek, ha nem csapja le... akkor csapnivaló a szerkezet. 129 00:06:07,993 --> 00:06:09,619 Oké. Jöhet a brutális lefejezés! 130 00:06:11,538 --> 00:06:13,999 Ez jó móka volt, de mielőtt elmennétek, 131 00:06:14,082 --> 00:06:16,710 ma még meglepünk titeket pár bónusz kivégzéssel. 132 00:06:16,793 --> 00:06:18,712 A király csendőrje. 133 00:06:18,795 --> 00:06:21,381 A hölgy, aki arról a dologról üvöltött a gyűlésen. 134 00:06:21,464 --> 00:06:23,800 J.K. Rowling. Tudod, miért. 135 00:06:23,884 --> 00:06:25,719 Ez a srác, Josh, aki elsőként 136 00:06:25,802 --> 00:06:28,889 posztolt képet egy strandról azzal, hogy: „Ez ma az irodám.” 137 00:06:29,681 --> 00:06:32,267 - És Danton. - Mi? Te ribanc! 138 00:06:32,350 --> 00:06:33,768 Erre én akartalak ítélni. 139 00:06:34,561 --> 00:06:38,523 Ez király! És a legjobb, hogy velem soha nem fog megtörténni. 140 00:06:39,983 --> 00:06:42,944 Tudom, hogy az állam feje akartam lenni, de ez... 141 00:06:43,028 --> 00:06:44,195 Leáll az agyam. 142 00:06:44,279 --> 00:06:46,573 Megcsináltuk az egész francia forradalmat, 143 00:06:46,656 --> 00:06:48,783 és egy dal sem volt A nyomorultakból. 144 00:06:48,867 --> 00:06:51,411 A nyomorultak az 1832-es felkelés alatt játszódik, 145 00:06:51,494 --> 00:06:53,580 nem az 1789-es francia forradalom alatt. 146 00:06:53,663 --> 00:06:55,290 Tök gáz. 147 00:07:00,837 --> 00:07:03,798 A francba, Meg! Mondtam, hogy ne hord a sportmelltartómat! 148 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Nem is! 149 00:07:04,966 --> 00:07:07,552 Hát, eltűnt. És nincs rá más magyarázat. 150 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Ne számolgassátok a melltartóitokat! 151 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 Nem fontos, hogy hová tűntek. 152 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Előfordulnak családi konfliktusok. 153 00:07:14,476 --> 00:07:16,811 De tudták, hogy az USA történelmében megesett, 154 00:07:16,895 --> 00:07:19,606 hogy családtagok tényleg háborúztak egymással? 155 00:07:19,689 --> 00:07:20,732 Mi? Mi ez? 156 00:07:20,815 --> 00:07:23,276 Közmunka. Letartóztatták valamiért. 157 00:07:23,360 --> 00:07:26,279 {\an8}- Mit tettél, Brian? - Jöhet a következő történelmi utunk! 158 00:07:26,363 --> 00:07:28,990 {\an8}Állítólag mobilos rendeléseket lopott a Starbucksban. 159 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 {\an8}A POLGÁRHÁBORÚ 160 00:07:30,158 --> 00:07:32,077 {\an8}Úgy néz ki, mint egy Rasheed? 161 00:07:32,160 --> 00:07:35,288 {\an8}Az 1861-be vezető történelmi utunk... 162 00:07:35,372 --> 00:07:39,000 Emlékezni fognak, hogy néz ki Rasheed, Brian. 163 00:07:39,084 --> 00:07:43,254 1861-et írtunk, amikor Amerika új elnököt avatott. 164 00:07:43,338 --> 00:07:47,258 Én, Abraham Lincoln elnök megfogadom, hogy nyitott leszek. 165 00:07:47,342 --> 00:07:50,970 Különösen az elmém hátsó része lesz nagyon nyitott és sebezhető. 166 00:07:51,054 --> 00:07:54,599 Ez is előre jelzi a jövőt. Brian azt mondta, most is segíthetek. 167 00:07:54,683 --> 00:07:56,434 Hálás vagyok, hogy megválasztottak. 168 00:07:56,518 --> 00:07:59,646 És azonnal bocsánatot kérnék az elmebeteg feleségem miatt. 169 00:07:59,729 --> 00:08:01,147 Mi a fene? 170 00:08:01,231 --> 00:08:05,318 A becenevem „Őszinte mindenről, kivéve azt az egy dolgot Abe” lesz. 171 00:08:05,402 --> 00:08:07,112 Ez vagy „24 cm-es Abe”. 172 00:08:07,195 --> 00:08:09,280 - Mindkettőre hallgatok. - Persze. 173 00:08:09,364 --> 00:08:11,449 Őrült, srácok. Teljesen őrült. 174 00:08:11,533 --> 00:08:14,577 Na mindegy, megjósolom, hogy Amerikára fényes jövő vár. 175 00:08:14,661 --> 00:08:17,872 Amíg a térképünkre nem kerül fel egy rakás nyíl és robbanás. 176 00:08:17,956 --> 00:08:21,543 De felkerült rá egy rakás nyíl és robbanás. 177 00:08:21,626 --> 00:08:24,254 Amit ilyen narráció is kísért. 178 00:08:24,337 --> 00:08:27,799 És lassú tempójú hegedűszó, amit nekem kell szolgáltatnom, 179 00:08:27,882 --> 00:08:31,636 mert a teljes zenei költségvetésünket a Moulin Rouge-ra költöttük. 180 00:08:33,930 --> 00:08:36,182 Az America's Got Talentben is előadtam, 181 00:08:36,266 --> 00:08:40,019 és Howie Mandel csúnyán kigúnyolt. 182 00:08:40,103 --> 00:08:45,108 Mindenesetre kitört a háború, és 600 000 bátor bajusz veszett oda, 183 00:08:45,191 --> 00:08:49,029 miközben testvér harcolt testvérrel a csatatéren. 184 00:08:52,198 --> 00:08:56,077 Figyelj! Az egyenruhák postán jöttek, és mindegyikből egyet küldtek. 185 00:08:56,161 --> 00:08:57,162 Fura. 186 00:08:57,245 --> 00:09:01,291 A szürke Louis Vuittontól van, a kék pedig TJ Maxxtől, szóval... 187 00:09:01,374 --> 00:09:03,251 - Semmi gond. Leszek északi. - Király! 188 00:09:03,334 --> 00:09:06,504 Nekem tetszik a szürke, mert a halottaknak is ilyen színe van. 189 00:09:06,588 --> 00:09:09,674 Kívánjatok szerencsét! Indulok a Bull Run-i csatába. 190 00:09:10,550 --> 00:09:11,593 Ez szívás volt. 191 00:09:11,676 --> 00:09:14,220 A jó hír az, hogy a Bull Runon maradok, 192 00:09:14,304 --> 00:09:17,140 és kizárt, hogy lesz ott még egy csata. 193 00:09:17,891 --> 00:09:19,893 Ezt nem fogjátok elhinni! 194 00:09:22,979 --> 00:09:25,690 A nyilak és a robbanások lassan elérik Washingtont. 195 00:09:25,774 --> 00:09:27,734 Az Unió el fog esni. 196 00:09:27,817 --> 00:09:30,278 Talán ahelyett, hogy az Unióért harcolnánk, 197 00:09:30,361 --> 00:09:32,947 inkább az igazságtalan rabszolgaság ellen kellene, 198 00:09:33,031 --> 00:09:34,908 hogy minden amerikai szabad lehessen. 199 00:09:35,033 --> 00:09:38,119 Na jó, intézetbe zárlak. Ezért fekszem le inkább pasikkal. 200 00:09:38,203 --> 00:09:39,829 A háború célja szerintem is 201 00:09:39,913 --> 00:09:42,791 a rabszolgák felszabadítása és az egyenlőség kéne legyen. 202 00:09:42,874 --> 00:09:46,503 Köszönöm, Frederick Douglass! Igazad van. A feketék legyenek szabadok! 203 00:09:46,586 --> 00:09:48,213 Erről beszélek! 204 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 És harcoljanak a frontvonalon! 205 00:09:50,507 --> 00:09:51,966 - Mi van? - Ne aggódj! 206 00:09:52,050 --> 00:09:54,469 Vigyázni fog rátok Ulysses S. Grant tábornok, 207 00:09:54,552 --> 00:09:57,388 Amerika legtehetségesebb alkoholistája. 208 00:09:57,472 --> 00:10:00,266 A Dél folyton engem néz. 209 00:10:00,350 --> 00:10:03,853 Esküszöm, ha a Dél még egyszer rám néz, 210 00:10:03,937 --> 00:10:06,022 - odamegyek... - Nem. Csak nyugi, haver! 211 00:10:06,106 --> 00:10:07,899 Azt hiszed, jobb vagy nálam, Dél? 212 00:10:07,982 --> 00:10:08,983 Csak lazán! 213 00:10:09,067 --> 00:10:11,528 A legfontosabb célunkra kell koncentrálnunk. 214 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 A pennsylvaniai Gettysburg védelmére. 215 00:10:14,114 --> 00:10:16,574 Gettysburg nem csak mezők és kerítésoszlopok? 216 00:10:16,658 --> 00:10:19,452 Gettysburg egy kulturális és gazdasági metropolisz. 217 00:10:19,536 --> 00:10:24,040 Ha szükséges, minden embert feláldozunk Gettysburg, Pennsylvania védelmében. 218 00:10:24,124 --> 00:10:26,751 De Sewardnak igaza van. Gettysburg szar. 219 00:10:26,835 --> 00:10:29,379 Ha eljutsz oda, bárhová eljuthatsz. 220 00:10:29,462 --> 00:10:32,173 Gettysburg, mindenkinek meg kell halnia, hogy megmentse. 221 00:10:32,257 --> 00:10:34,300 Nyolc ember teszi ki az egész várost. 222 00:10:34,384 --> 00:10:36,010 Nem vitatkozunk tovább. 223 00:10:36,094 --> 00:10:38,138 Lekésem az összebújást Joshua Speeddel, 224 00:10:38,221 --> 00:10:40,056 akire mindenkinek rá kéne gugliznia. 225 00:10:41,641 --> 00:10:42,976 - Ez rendben van. - Teljesen. 226 00:10:43,059 --> 00:10:45,019 Csak nincs pénzem saját matracra. 227 00:10:45,103 --> 00:10:48,940 A matrac egymilliárd dollárba kerül, mert a régi időkben vagyunk. 228 00:10:49,023 --> 00:10:51,609 A GETTYSBURGI TEMETŐ NYITÓGÁLÁJA A HÁZIGAZDA BOB HOPE! 229 00:10:51,693 --> 00:10:53,945 A GYŰRÖTT ELEJŰ KATONAI SAPKÁK TÁMOGATÁSÁVAL 230 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Ez a konfliktus egyre csak húzódik. Igazam van? 231 00:10:56,281 --> 00:11:00,243 Ha a polgárháborút az ABC mutatná be, 13 hétig sem tartana. 232 00:11:00,326 --> 00:11:03,496 Abból a konföderációs újoncból, akit az előbb láttunk, 233 00:11:03,580 --> 00:11:06,958 színpadi színész lett Washingtonban. 234 00:11:07,041 --> 00:11:09,169 Egyértelműen pocsék karriert futott be. 235 00:11:09,252 --> 00:11:11,963 De aztán megkapta a fellépést a gettysburgi temetőben. 236 00:11:12,046 --> 00:11:15,383 John Wilkes Booth végre befutott. 237 00:11:15,466 --> 00:11:17,135 A polgárháború 70 rabszolgát... 238 00:11:17,218 --> 00:11:20,763 - ...mentett meg. A polgárháború... - Elnézést! Mr. Booth? 239 00:11:20,847 --> 00:11:22,807 Igen, így szerepelek a programban. 240 00:11:22,891 --> 00:11:26,853 De a teljes nevemet szeretném használni: John Wilkes Booth Romijn Stamos. 241 00:11:26,936 --> 00:11:30,106 - Igen, bocs, de ki lesz hagyva. - Mi? Miért? 242 00:11:30,190 --> 00:11:33,610 Megérkezett Lincoln elnök. Új beszédet akar előadni. 243 00:11:34,944 --> 00:11:38,156 Oké. Szóval „Nyolc évtizeddel és hét évvel ezelőtt...” 244 00:11:38,239 --> 00:11:40,867 - Várjon! Ez mennyi is? - Az évtized az 10 év. 245 00:11:40,950 --> 00:11:43,369 - Csak mondja, hogy 87 éve! - Nekem így tetszik. 246 00:11:43,453 --> 00:11:45,622 Mindenki már az első sornál lemarad. 247 00:11:45,705 --> 00:11:47,999 - Ezek fejben számolnak. - Nem gond. 248 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 De az. Lelkesítenie kell őket! 249 00:11:49,918 --> 00:11:53,296 Ez pont az ellenkezője. Matekházit ad nekik. Mondja ezt: 250 00:11:53,379 --> 00:11:57,008 „Bocs, hogy késtem. Nehezen találtam ide Gettysburgbe.” 251 00:11:59,093 --> 00:12:00,136 Igen. Nem tudom. 252 00:12:00,220 --> 00:12:03,514 Ne már! Tökéletes. Egy nagy poénnal kezd. Bumm! Mindenki megvéve! 253 00:12:03,598 --> 00:12:06,559 Hé, haver! Nem állíthatsz félre csak úgy másokat. 254 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 - Nem tudom, miről beszélsz. - Ne törődjön vele! 255 00:12:09,187 --> 00:12:12,523 - Csak egy sértődött színész. - Nézd, bármiről is van szó, sajnálom. 256 00:12:12,607 --> 00:12:13,775 Tisztelem a színészeket. 257 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 - Lőttek rólad képet? - Előre jelzi a jövőt. 258 00:12:16,194 --> 00:12:18,321 Nagy tapsot Abe Lincolnnak! 259 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 Kösz, Bob! 260 00:12:19,489 --> 00:12:22,200 Azt hiszem, Mary Todd is itt van, mert köztudott, 261 00:12:22,283 --> 00:12:24,369 hogy Lincoln mindenhova a kamunőjével megy. 262 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 Jaj, Bob! 263 00:12:25,912 --> 00:12:31,292 Végül 1865-ben a déli főváros, Richmond elesik. 264 00:12:31,376 --> 00:12:34,837 A háborúnak vége. Menj Appomattoxba, és találkozz a déli vezetővel! 265 00:12:34,921 --> 00:12:36,381 - Ismered őt? - Lee, a tábornok. 266 00:12:36,464 --> 00:12:39,717 - Utána kell nézned! - Úgy ismerem a fickót, mint a tenyeremet. 267 00:12:39,801 --> 00:12:42,178 - Lee, a tábornok. - Tudnod kell, ki a tábornok. 268 00:12:42,262 --> 00:12:44,097 Tudom is. Lee, a tábornok. 269 00:12:44,180 --> 00:12:45,515 - Ismered őt? - Igen. 270 00:12:45,598 --> 00:12:46,975 - Tudod, ki a tábornok? - Igen. 271 00:12:47,058 --> 00:12:49,435 - Pontosan tudnod kell, ki ő. - Kicsoda? 272 00:12:49,519 --> 00:12:53,314 - A déli vezető. A fickó, akit ismersz. - Igen, ismerem. Lee, a tábornok. 273 00:12:53,398 --> 00:12:55,233 - Ez a probléma! - Mi a baj? 274 00:12:55,316 --> 00:12:56,859 Azt mondtad, „ki a tábornok?” 275 00:12:56,943 --> 00:12:58,528 - Azt. - Tudnod kell, hogy ki ő. 276 00:12:58,611 --> 00:13:00,029 - Tudom is. - Te most... 277 00:13:00,113 --> 00:13:02,407 Jóban vagyunk. Harcoltunk a mexikói háborúban. 278 00:13:02,490 --> 00:13:03,658 Alaposan kiismertem. 279 00:13:03,741 --> 00:13:06,202 Nincs senki a világon, aki jobban ismerné. 280 00:13:06,286 --> 00:13:09,163 Oké, a biztonság kedvéért: tudod, hogy ki a déli vezető? 281 00:13:09,247 --> 00:13:11,666 Hogyne. Persze. Kétség nélkül. Lee, a tábornok. 282 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 De... 283 00:13:13,668 --> 00:13:16,713 A nemzetünk számára ez egy politikailag nehéz időszak volt. 284 00:13:16,796 --> 00:13:19,340 De a humor akkoriban egyszerűbb volt. 285 00:13:19,424 --> 00:13:20,925 A harcok véget értek, 286 00:13:21,050 --> 00:13:26,806 és nem lesz több polgárháború Amerikában, valószínűleg egészen 2028-ig. 287 00:13:26,889 --> 00:13:32,061 De ez a történet egy színházi erkélyen ér véget Abraham és Mary Todd Lincolnnal. 288 00:13:32,145 --> 00:13:34,397 Mi lenne, ha egyszerűen Mary Lincoln lennél? 289 00:13:34,480 --> 00:13:38,234 De a Todd a családnevem. Megtartom a származásom tiszteletére. 290 00:13:38,318 --> 00:13:40,945 Őrült. Valaki hívja a fickót a nagy hálóval! 291 00:13:41,029 --> 00:13:43,364 Ez a mentális egészség legújabb vívmánya. 292 00:13:47,160 --> 00:13:48,453 Lincoln meghalt, 293 00:13:48,536 --> 00:13:52,498 és Booth elkiáltotta a mottóját, ami bevésődött a történelembe. 294 00:13:52,582 --> 00:13:54,167 Ez én voltam? 295 00:13:56,127 --> 00:13:59,589 Lincoln meggyilkolását élő közönség előtt vették fel. 296 00:14:02,008 --> 00:14:04,927 A RÉSZEGES KAGYLÓ 297 00:14:05,011 --> 00:14:06,929 Láttátok, hogy az utolsó Dilbertben 298 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 Dilbert végig a női mosdó előtt ellenőrzi az emberek nemi szerveit? 299 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 Ilyen egy iroda. 300 00:14:12,435 --> 00:14:15,271 Peter szereti a vicceket. Mondok én is egy viccet. 301 00:14:15,354 --> 00:14:20,401 Hatmillió zsidót, cigányt, kommunistát és értelmiségit egy vagonba zsúfolnak. 302 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 MÁSODIK VILÁGHÁBORÚ 303 00:14:21,569 --> 00:14:24,072 - De ez a vicc megtörtént. - Ez miért vicc? 304 00:14:24,155 --> 00:14:25,656 Közmunkát végez. 305 00:14:25,740 --> 00:14:28,117 Rátámadt egy bevásárlórobotra, vagy mi. 306 00:14:28,201 --> 00:14:32,121 {\an8}1939-et írunk, és háború tört ki Európában. 307 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Nos, visszatértek a nyilak és a robbanások. 308 00:14:35,083 --> 00:14:38,377 És én is visszatértem, mert már sokkal jobban 309 00:14:38,461 --> 00:14:40,296 megy a hegedülés, mint a múltkor. 310 00:14:41,464 --> 00:14:42,673 Nem rossz, ugye? 311 00:14:42,757 --> 00:14:45,968 Meglepődnél, milyen jól meg lehet tanulni hegedülni a Youtube-on. 312 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Játssz Mumford and Sonst! 313 00:14:48,387 --> 00:14:50,098 Nem játszok olyan... 314 00:14:50,181 --> 00:14:54,352 A britek hamarosan kénytelen voltak a metróban menedéket keresni. 315 00:14:54,435 --> 00:14:55,812 Amit ők Tube-nak neveznek. 316 00:14:55,895 --> 00:14:59,190 Eszik a sült krumplit. Persze ők chipsnek hívják. 317 00:14:59,273 --> 00:15:02,068 A kamion meg nyergesvontató. Lássuk csak! Mi van még? 318 00:15:02,777 --> 00:15:03,986 Fura kis ország. 319 00:15:04,070 --> 00:15:05,154 Halló, Franklin? 320 00:15:05,238 --> 00:15:06,989 Itt Roosevelt elnök, hall engem? 321 00:15:07,073 --> 00:15:09,367 Churchill, mi újság Angliában? Minden oké? 322 00:15:09,450 --> 00:15:12,411 Nem, minden szörnyű. A nácik bombáznak minket. 323 00:15:12,495 --> 00:15:14,914 Lerohanják egész Európát. Elfoglalták Párizst. 324 00:15:14,997 --> 00:15:18,417 Ne, Párizst ne! Mondja, hogy a mutogató fickó jól van! 325 00:15:19,585 --> 00:15:20,670 Imádom azt a fickót. 326 00:15:20,753 --> 00:15:22,255 Segítene nekünk, Franklin? 327 00:15:22,338 --> 00:15:26,759 Rosszkor szólt, Churchill. Randi esténk lesz Eleanorral. 328 00:15:26,843 --> 00:15:28,344 Eleanor, hová mész? 329 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 A lányokkal lacrosse-ozunk, 330 00:15:30,513 --> 00:15:33,224 és izélgetünk ezt-azt a hüvelykujjunkkal. 331 00:15:34,475 --> 00:15:37,562 Eleanor nagyon szeret a barátnőivel lógni. 332 00:15:40,231 --> 00:15:41,816 Roosevelt talán nem segít nekünk. 333 00:15:41,899 --> 00:15:44,152 És Oroszország egyezményt írna alá Hitlerrel. 334 00:15:44,235 --> 00:15:46,988 Szóval, mint főparancsnokom, elmész Moszkvába, 335 00:15:47,071 --> 00:15:49,448 megkeresed a vezetőjüket, és megakadályozod. 336 00:15:49,532 --> 00:15:51,701 Bízza csak rám, uram! Megállítom Sztálint. 337 00:15:51,784 --> 00:15:53,828 Örülök, hogy nem késlekedsz, 338 00:15:53,911 --> 00:15:56,080 - de van terved? - Hogyne, uram. 339 00:15:56,164 --> 00:15:57,790 - És mi az? - Megállítom Sztálint. 340 00:15:57,874 --> 00:16:00,209 - Ennyi a terv? - Azt hittem, ezt szeretné. 341 00:16:00,293 --> 00:16:03,254 Hogyne szeretném megállítani. Ez élet-halál kérdése. 342 00:16:03,337 --> 00:16:05,131 - Akkor jó a terv. - Mi? 343 00:16:05,214 --> 00:16:06,924 - Megállítjuk Sztálint. - De... 344 00:16:08,926 --> 00:16:12,889 A humor a második világháború alatt is egyszerű volt. 345 00:16:12,972 --> 00:16:16,976 Úgy alakult, hogy Amerika mégsem tudott kimaradni a háborúból, 346 00:16:17,059 --> 00:16:19,478 miután a japánok megtámadták Pearl Harbort. 347 00:16:19,562 --> 00:16:21,814 „1941. december 7, 348 00:16:21,898 --> 00:16:25,067 „a dátum, ami sejtettem, hogy eljön, de engedtem megtörténni...” 349 00:16:25,151 --> 00:16:28,571 Úgy értem, „Egy gyalázatos dátum. Az Egyesült Államok...” 350 00:16:28,654 --> 00:16:30,865 Lányok, nem értetek az elektromos szerszámokhoz. 351 00:16:30,948 --> 00:16:32,783 - Rosszul tudod. - Mi folyik itt? 352 00:16:32,867 --> 00:16:36,370 A felesége és a barátnői megint a szerszámmárkákon vitatkoznak. 353 00:16:36,454 --> 00:16:38,039 - DeWalt! - Ryobi! 354 00:16:38,122 --> 00:16:41,042 Lányok és a munkagépeik, mi? 355 00:16:41,125 --> 00:16:45,254 Eleanor, elcsendesednétek? Épp Amerikának nyilatkozom. 356 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 - Ez rendben van. - Teljesen. 357 00:16:47,048 --> 00:16:50,509 Sok first lady beköltözteti a barátnőit a Fehér Házba, 358 00:16:50,593 --> 00:16:52,178 ahogy én meg is tettem. 359 00:16:52,261 --> 00:16:54,180 - Szuper normális. - Ryobi. 360 00:16:56,766 --> 00:17:00,645 Uraim, kétéltű támadást tervezünk Normandia ellen. 361 00:17:00,728 --> 00:17:04,232 Maradj a célponton! Mindjárt ott vagyunk. 362 00:17:04,315 --> 00:17:06,192 Maradj a célponton! 363 00:17:06,275 --> 00:17:09,570 Ryan közlegény, kikapcsolta a célzórendszerét. Mi a baj? 364 00:17:09,654 --> 00:17:12,323 Használd az Erőt, Matt Damon! 365 00:17:12,406 --> 00:17:14,283 Fejezzék be! Ez fontos. 366 00:17:14,367 --> 00:17:16,744 - Oké, persze. Első kérdés. - Igen? 367 00:17:16,827 --> 00:17:20,039 Van vécé a tankokban? Kell lennie, nem? 368 00:17:20,122 --> 00:17:23,167 Nem fogják megállítani a háborút, hogy elmehessenek szarni. 369 00:17:23,251 --> 00:17:27,046 Szerintem egyenesen a csőbe pottyantanak, és utána lesz egy kakis lövedék. 370 00:17:27,129 --> 00:17:28,256 Koncentrálhatnánk? 371 00:17:28,339 --> 00:17:32,718 Koncentrálunk. Minden figyelmünk a Di-nap megtervezésére irányul. 372 00:17:32,802 --> 00:17:34,887 Azt hiszem, D-nap a neve. 373 00:17:34,971 --> 00:17:37,348 Oké. Látjátok? Máris tanultam valamit. 374 00:17:37,765 --> 00:17:41,644 {\an8}Az ellenség Omahánál szállt partra, és kelet felé nyomul. 375 00:17:41,727 --> 00:17:43,896 {\an8}Szövetséges tanktámadás Olaszország felől. 376 00:17:43,980 --> 00:17:46,190 {\an8}Szaros lövedékek zúdulnak ránk. 377 00:17:46,274 --> 00:17:49,068 {\an8}A szovjet erők már 378 00:17:49,151 --> 00:17:50,778 {\an8}Münchent támadják. 379 00:17:50,861 --> 00:17:52,655 {\an8}Jaj, ne! 380 00:17:52,738 --> 00:17:53,739 {\an8}Megoldjuk. 381 00:17:53,823 --> 00:17:56,200 {\an8}Amint Georg von Trapp tengeralattjáró-kapitány 382 00:17:56,284 --> 00:17:59,787 {\an8}a tengerrel nem rendelkező Ausztriából szolgálatra jelentkezik. 383 00:18:01,831 --> 00:18:03,833 {\an8}Mein Führer, von Trapp... 384 00:18:04,500 --> 00:18:08,254 {\an8}Von Trapp kapitány és a családja Svájcba menekült, 385 00:18:08,337 --> 00:18:11,132 {\an8}mert néhány apáca megállított egy dzsipet. 386 00:18:17,597 --> 00:18:21,058 {\an8}Azokkal, akik hisznek abban, hogy a von Trapp család nélkül is 387 00:18:21,142 --> 00:18:24,979 {\an8}érdemes megtartani a Harmadik Birodalom tehetségkutatóját, 388 00:18:25,062 --> 00:18:26,689 {\an8}négyszemközt szeretnék beszélni. 389 00:18:32,778 --> 00:18:34,780 {\an8}HOGY HAGYHATTÁTOK EZT? 390 00:18:34,864 --> 00:18:37,158 {\an8}A von Trappok dala, a Búcsúzunk 391 00:18:37,241 --> 00:18:39,910 {\an8}egyértelműen kimondja, hogy búcsúzunk a náciktól! 392 00:18:39,994 --> 00:18:42,204 {\an8}Nem tudtok olvasni a sorok között? 393 00:18:42,288 --> 00:18:43,289 {\an8}Mein Führer, 394 00:18:43,372 --> 00:18:46,083 {\an8}a harmadik helyezett, Fraulein Schneider még felléphet... 395 00:18:46,167 --> 00:18:48,502 {\an8}A nő, aki állandóan hajbókol? 396 00:18:48,586 --> 00:18:52,131 {\an8}Szerintem vicces volt, mein Führer... 397 00:18:52,965 --> 00:18:54,467 {\an8}Egyetlen poént nyújt el! 398 00:18:54,550 --> 00:18:55,718 {\an8}Persze, vicces, 399 00:18:55,801 --> 00:18:58,471 {\an8}de nem építhetünk rá egy egész műsort! 400 00:18:58,554 --> 00:18:59,847 {\an8}Unalmas lenne! 401 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 {\an8}Már most unalmas! 402 00:19:01,932 --> 00:19:04,185 {\an8}Nézzétek, a végén már Max is ideges volt! 403 00:19:07,772 --> 00:19:10,274 {\an8}Nem értem az utalásokat. 404 00:19:10,358 --> 00:19:12,902 {\an8}Talán nézz kevesebb TikTokot 405 00:19:12,985 --> 00:19:15,821 {\an8}és több A muzsika hangját, te idióta! 406 00:19:15,905 --> 00:19:17,907 Roosevelt legyőzte a németeket, 407 00:19:17,990 --> 00:19:20,493 de nem éli meg a győzelmet a Csendes-óceánon. 408 00:19:20,618 --> 00:19:23,621 Ezért a fáklyát Harry Truman vitte tovább. 409 00:19:23,704 --> 00:19:26,916 Figyelj, Harry! Hirohito meg akarja adni magát. 410 00:19:26,999 --> 00:19:29,210 Ideje békét kötni Japánnal. 411 00:19:29,293 --> 00:19:31,629 Értem. Irány Japán, és robbantsuk fel Hirosimát! 412 00:19:31,712 --> 00:19:34,090 Ne! Készen állnak megadni magukat. 413 00:19:34,173 --> 00:19:36,592 - Békét kell kötnöd Japánnal. - Oké. 414 00:19:36,676 --> 00:19:38,302 Jó. Most ismételd meg! 415 00:19:38,386 --> 00:19:41,055 Oké. Felrobbantom Hiroshima városát Japánban. 416 00:19:41,138 --> 00:19:44,558 Nem, Japán meg akarja adni magát. Békét kötünk Japánnal. 417 00:19:44,642 --> 00:19:47,436 - Rendben. És lebombázzuk Hirosimát. - Nem! 418 00:19:47,520 --> 00:19:48,979 És így tovább. 419 00:19:49,063 --> 00:19:50,523 A háborús megszorítások miatt 420 00:19:50,606 --> 00:19:54,652 kénytelenek voltunk ismét a 2007-es Pat Tillman-poénhoz nyúlni. 421 00:19:54,735 --> 00:19:58,614 Köszönjük, hogy hozzájárul ahhoz, hogy az új viccek megmaradjanak 422 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 a külföldön szolgáló katonáinknak. 423 00:20:01,492 --> 00:20:03,786 Végül Japán megadta magát. 424 00:20:03,869 --> 00:20:07,331 Ne rágódjunk azon, hogy miért! A háború véget ért. 425 00:20:07,415 --> 00:20:13,045 Végre Amerika ünnepelhet rengeteg, nem beleegyezésen alapuló csókkal. 426 00:20:13,129 --> 00:20:15,464 Ne aggódj! A férjed sosem fogja megtudni. 427 00:20:16,048 --> 00:20:17,550 VÉGE A HÁBORÚNAK! 428 00:20:18,175 --> 00:20:22,054 Ebéd a lányokkal? Valószínűleg Susannel? 429 00:20:27,393 --> 00:20:29,895 Itt ér véget a mai történelmi kalandunk. 430 00:20:29,979 --> 00:20:33,774 Remélem, sikerült átértékelni az örömöket, ostobaságokat és szívfájdalmakat, 431 00:20:33,858 --> 00:20:36,026 amelyek közös emberi történetünket átszövik. 432 00:20:36,610 --> 00:20:39,905 És lehetséges, hogy kapnak egy e-mailt a quahogi bíróságtól, 433 00:20:39,989 --> 00:20:42,950 melyben igazolást kérnek, hogy önkéntes oktatást nyújtottam. 434 00:20:43,033 --> 00:20:45,035 Ha rákattintanának a linkre, 435 00:20:45,119 --> 00:20:47,747 és kitöltenék a rövid webes űrlapot, azt megköszönném. 436 00:20:50,207 --> 00:20:52,668 Már tudom, hogy legálisan bármennyi új lepedőt 437 00:20:52,752 --> 00:20:56,172 vehetsz Jenna Ortegának. Csak személyesen nem szállíthatod ki. 438 00:20:56,839 --> 00:21:00,384 Mind tanultunk valamit a héten. Szép álmokat, Jenna! 439 00:21:34,919 --> 00:21:36,921 A feliratot fordította: Pereczes Erika