1
00:00:01,627 --> 00:00:08,258
Sembra che oggi vediamo
Solo violenza al cinema e sesso in TV
2
00:00:08,342 --> 00:00:12,012
Dove sono finiti i bei vecchi valori
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,348
Su cui potevamo contare?
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,227
Per fortuna c'è un padre di famiglia
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,522
Per fortuna c'è un uomo che riesce
6
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
In tutto ciò che ci fa
7
00:00:23,190 --> 00:00:24,900
Ridere o piangere!
8
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
È un padre di famiglia!
9
00:00:36,078 --> 00:00:37,204
{\an8}Supporto tecnico?
10
00:00:37,287 --> 00:00:40,541
{\an8}Sì, la mia macchina del tempo
mi dà il codice di errore 17.
11
00:00:41,291 --> 00:00:44,294
{\an8}No, non ho ci ho fatto l'amore sopra
con un orso.
12
00:00:44,378 --> 00:00:47,798
{\an8}Ma se un orso avesse avuto
un'esperienza profonda lì sopra,
13
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
{\an8}la garanzia sarebbe annullata?
14
00:00:49,508 --> 00:00:51,009
{\an8}Rogne con la macchina del tempo?
15
00:00:51,093 --> 00:00:53,679
{\an8}Ce n'è una che non si rompe mai
16
00:00:53,762 --> 00:00:56,723
{\an8}ed è sempre pronta
a portarti ovunque, quando vuoi.
17
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
{\an8}- Un buon libro.
- Il mio cane è imbarazzante.
18
00:00:59,101 --> 00:01:00,102
{\an8}STORIA DEL MONDO
19
00:01:00,185 --> 00:01:03,522
{\an8}Sono Brian Griffin e stasera
porteremo la mia macchina del tempo
20
00:01:03,605 --> 00:01:05,023
{\an8}in tre periodi storici.
21
00:01:05,107 --> 00:01:08,026
{\an8}Credo che faccia
servizi sociali ordinati dal tribunale.
22
00:01:08,110 --> 00:01:11,029
{\an8}Cominciamo con la storia
della Rivoluzione Francese.
23
00:01:11,113 --> 00:01:13,323
{\an8}Era l'anno 1789.
24
00:01:13,407 --> 00:01:16,034
{\an8}Re Luigi XVI
e sua moglie, Maria Antonietta,
25
00:01:16,118 --> 00:01:19,997
{\an8}organizzavano feste al Moulin Rouge,
molte delle quali degeneravano in orge,
26
00:01:20,080 --> 00:01:23,083
{\an8}ricoprendo le pareti
con yicky-yicky-ya-ya-ja-ja.
27
00:01:23,166 --> 00:01:26,044
{\an8}Più canzoni al minuto. Canzoni più forti.
28
00:01:26,128 --> 00:01:28,672
{\an8}Tutti devono avere un mal di testa
da Baz Luhrmann.
29
00:01:28,755 --> 00:01:29,881
{\an8}Sì, Vostra Maestà.
30
00:01:30,549 --> 00:01:32,593
{\an8}Dio, adoro la danza francese.
31
00:01:32,676 --> 00:01:35,470
{\an8}Se c'è qualcosa di più sexy
delle donne in fila
32
00:01:35,554 --> 00:01:38,724
{\an8}e che tirano su le gambe,
non l'ho mai visto.
33
00:01:38,807 --> 00:01:41,768
{\an8}Brutte notizie, Re Luigi.
La Francia ha grossi debiti.
34
00:01:41,852 --> 00:01:42,853
{\an8}Cosa?
35
00:01:42,936 --> 00:01:46,398
{\an8}Solo i diritti musicali relativi
a queste sequenze di Baz Luhrmann
36
00:01:46,481 --> 00:01:47,941
{\an8}ci mandano in bancarotta.
37
00:01:48,025 --> 00:01:49,026
{\an8}Oh, cielo.
38
00:01:49,109 --> 00:01:51,945
{\an8}Ma i nostri lavoratori francesi lavorano
39
00:01:52,029 --> 00:01:55,991
{\an8}già fino a quattro ore a settimana
con solo inverno ed estate liberi.
40
00:01:56,074 --> 00:01:57,409
{\an8}Non si può fare niente?
41
00:01:57,492 --> 00:02:00,078
{\an8}Penso che dovremmo imporre
una tassa sui contadini.
42
00:02:00,162 --> 00:02:01,705
{\an8}No, niente tasse.
43
00:02:01,788 --> 00:02:05,208
{\an8}Possiamo sempre cancellare
il vostro account Premium VooTube
44
00:02:05,292 --> 00:02:08,003
{\an8}e guardare VooTube normale
con gli annunci.
45
00:02:08,086 --> 00:02:09,588
{\an8}Mettiamo le tasse.
46
00:02:12,758 --> 00:02:15,344
Le cose si stanno mettendo
male qui in Francia.
47
00:02:15,427 --> 00:02:17,804
Già. Sono stato persino
licenziato dal mio lavoro
48
00:02:17,888 --> 00:02:20,599
di spostare il fieno
da una parte all'altra.
49
00:02:20,682 --> 00:02:24,186
L'intera economia francese si basa
sul muovere un po' di fieno sparso.
50
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Brutte notizie.
51
00:02:25,354 --> 00:02:27,773
- Sono venuto a riscuotere delle tasse.
- Cosa?
52
00:02:27,856 --> 00:02:30,692
Il Re impone una tassa sulla terra
e una pro capite.
53
00:02:30,776 --> 00:02:33,570
Una tassa pro capite?
Ma potrebbero essere migliaia.
54
00:02:33,654 --> 00:02:35,656
E ora c'è anche una tassa sul sale.
55
00:02:35,739 --> 00:02:39,701
Ma la tassa pro capite sfocia in qualcosa
per cui verrebbe imposta quella sul sale.
56
00:02:39,785 --> 00:02:41,495
Bu!
57
00:02:41,578 --> 00:02:45,499
Robespierre, c'è un sacco
di agitazione qui in Francia.
58
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
Hai ragione, Danton.
59
00:02:46,792 --> 00:02:49,086
Dovremmo approfittarne
e fomentare una rivoluzione.
60
00:02:49,169 --> 00:02:50,921
- Per il popolo.
- Sì, per il popolo.
61
00:02:51,004 --> 00:02:53,173
Non per il nostro progresso personale,
62
00:02:53,256 --> 00:02:56,051
per andare fuori di testa
e tagliare la testa a tutti
63
00:02:56,134 --> 00:02:57,636
e, alla fine, anche a noi stessi.
64
00:02:57,719 --> 00:02:59,805
Sì, per la gente.
65
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
Ricordatelo per dopo,
perché è un'anticipazione.
66
00:03:02,933 --> 00:03:06,937
{\an8}Sono Chris Griffin
e non mi masturbo soltanto.
67
00:03:10,190 --> 00:03:13,276
Cittadini francesi,
ci serve una rivoluzione.
68
00:03:13,360 --> 00:03:16,613
Esatto. Re Luigi ha distrutto
l'economia francese.
69
00:03:16,697 --> 00:03:18,615
Inoltre, ci vorranno un paio di secoli
70
00:03:18,699 --> 00:03:20,367
prima che arrivino gli arabi,
71
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
ma iniziamo ad arrabbiarci.
72
00:03:23,370 --> 00:03:25,372
Questi tizi dicono cose sensate.
73
00:03:25,455 --> 00:03:27,624
- Ci serve una rivoluzione.
- Sì.
74
00:03:27,707 --> 00:03:31,420
Non vedo l'ora che il nostro nuovo simbolo
sia una donna con le tette di fuori.
75
00:03:31,503 --> 00:03:33,839
La bandiera sulla barricata
la sventolo io.
76
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
Sono un tipo da barricate.
77
00:03:35,424 --> 00:03:39,636
È giunto il momento di unirsi al nostro
club rivoluzionario, i Giacobini.
78
00:03:39,719 --> 00:03:44,099
Posso unirmi al vostro club giacobino?
Perché tocco sempre il mio Giacobino.
79
00:03:44,182 --> 00:03:48,353
Mi troverete a toccarlo
almeno quattro o cinque volte al giorno.
80
00:03:48,437 --> 00:03:52,232
{\an8}Sono Chris Griffin e ancora mi masturbo.
81
00:03:56,820 --> 00:04:00,532
Altre brutte notizie, Vostra Maestà.
Parigi soffre di carenza di pane.
82
00:04:00,615 --> 00:04:03,118
No. Cosa dovremmo fare,
panettiere svedese?
83
00:04:03,201 --> 00:04:04,744
Facciamogli mangiare la torta.
84
00:04:04,828 --> 00:04:09,082
Perfetto, perché la Francia
ha una pericolosa eccedenza di torte.
85
00:04:09,166 --> 00:04:11,376
Maria Antonietta, se diceste a tutti
86
00:04:11,460 --> 00:04:14,963
di darsi da fare con le torte,
sarebbe notoriamente d'aiuto.
87
00:04:15,046 --> 00:04:17,883
- Non farà solo incazzare la gente?
- No, lo adoreranno.
88
00:04:17,966 --> 00:04:19,384
Abbasso il Re!
89
00:04:19,468 --> 00:04:23,430
E abbasso Maria Antonietta!
Non è francese. Viene dall'Austria.
90
00:04:23,513 --> 00:04:24,765
Sono nostri rivali.
91
00:04:26,475 --> 00:04:27,684
Chi siete?
92
00:04:27,768 --> 00:04:30,979
Siamo un branco di disoccupati falliti
che prendono di mira una donna.
93
00:04:31,062 --> 00:04:32,689
È così che succedono cose belle.
94
00:04:32,773 --> 00:04:35,150
Siamo arrabbiati
con tutti i nobili francesi,
95
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
tranne quel tipo super figo che indica.
96
00:04:39,237 --> 00:04:40,238
Che forte.
97
00:04:40,322 --> 00:04:42,115
Noi, cittadini francesi,
98
00:04:42,199 --> 00:04:44,993
con la presente arrestiamo
il Re e la Regina.
99
00:04:45,076 --> 00:04:46,328
Mettiamoli in prigione.
100
00:04:46,411 --> 00:04:49,206
Sì, e io prendo questo orologio
de La bella e la bestia
101
00:04:49,289 --> 00:04:50,832
che prende vita e canta.
102
00:04:50,916 --> 00:04:52,501
È un orologio normale.
103
00:04:53,919 --> 00:04:55,253
Candelabro normale.
104
00:04:59,466 --> 00:05:02,928
Benvenuti, cittadini,
al nuovo regime rivoluzionario.
105
00:05:04,596 --> 00:05:07,015
Esatto.
Ci saranno dei cambiamenti in Francia.
106
00:05:07,098 --> 00:05:09,601
D'ora in poi, ogni volta che ci salutiamo,
107
00:05:09,684 --> 00:05:11,812
daremo due bacini sulla guancia.
108
00:05:11,895 --> 00:05:13,396
Bacini per tutti.
109
00:05:13,480 --> 00:05:15,732
- Ok.
- Glielo mostriamo, Robespierre?
110
00:05:15,816 --> 00:05:17,776
Hanno capito. Sei stato piuttosto chiaro.
111
00:05:17,859 --> 00:05:19,653
Ci battiamo per libertà e uguaglianza.
112
00:05:19,736 --> 00:05:21,988
E possiamo annunciarlo ora. È ufficiale.
113
00:05:22,072 --> 00:05:24,574
Ci sarà una sesta stagione
di Emily in Paris.
114
00:05:24,658 --> 00:05:26,451
Fatevi un bell'applauso.
115
00:05:26,535 --> 00:05:28,328
Siete stati voi, tutti voi.
116
00:05:28,411 --> 00:05:31,957
Comunque, libertà, uguaglianza
e diritti civili per ogni uomo.
117
00:05:32,040 --> 00:05:34,709
- E i diritti per le donne?
- No, solo per gli uomini.
118
00:05:37,921 --> 00:05:40,841
Condanniamo a morte il Re e la Regina.
119
00:05:40,924 --> 00:05:42,175
Qualche ultima parola?
120
00:05:42,259 --> 00:05:44,344
- Non la questione della torta.
- Allora no.
121
00:05:44,427 --> 00:05:46,972
Distruggi i dipinti a olio
sotto il mio materasso.
122
00:05:50,725 --> 00:05:52,894
E ora Maria Antonietta.
123
00:05:54,729 --> 00:05:56,106
Cos'è successo?
124
00:05:56,189 --> 00:05:57,607
Oh, cavolo.
125
00:05:57,691 --> 00:05:59,526
Il nuovo collo finto di Maria Antonietta
126
00:05:59,609 --> 00:06:02,612
è stato fornito da Jacques's Joke Shop
di South Attleboro.
127
00:06:02,696 --> 00:06:04,656
- Mi avete beccata.
- Bella questa, Marie.
128
00:06:04,739 --> 00:06:07,909
Ricorda, se non fa così...
Non ne vale la pena.
129
00:06:07,993 --> 00:06:09,619
Ok, uccidila brutalmente ora.
130
00:06:11,538 --> 00:06:13,999
È stato divertente,
ma prima che ve ne andiate,
131
00:06:14,082 --> 00:06:16,710
oggi abbiamo un paio
di esecuzioni bonus a sorpresa.
132
00:06:16,793 --> 00:06:18,712
Il gendarme del Re.
133
00:06:18,795 --> 00:06:21,381
La signora che ha urlato
quella cosa all'incontro.
134
00:06:21,464 --> 00:06:23,800
J.K. Rowling. Sapete il perché.
135
00:06:23,884 --> 00:06:25,719
Questo tizio, Josh, è stato il primo
136
00:06:25,802 --> 00:06:28,889
a postare una foto di una spiaggia
e a scrivere "Lasciatemi qui".
137
00:06:29,681 --> 00:06:32,267
- E Danton.
- Cosa? Stronzo.
138
00:06:32,350 --> 00:06:33,768
Stavo per farlo a te.
139
00:06:34,561 --> 00:06:38,523
È fantastico. E la cosa migliore
è che di sicuro a me non succederà mai.
140
00:06:39,983 --> 00:06:42,944
So che volevo essere capo di stato,
ma questo è...
141
00:06:43,028 --> 00:06:44,195
Il cervello si è fermato.
142
00:06:44,279 --> 00:06:46,573
Abbiamo fatto la Rivoluzione Francese
143
00:06:46,656 --> 00:06:48,783
e neanche una canzone di Les Miserables.
144
00:06:48,867 --> 00:06:51,411
Les Mis è ambientato
durante la ribellione del 1832,
145
00:06:51,494 --> 00:06:53,580
non durante
la Rivoluzione Francese del 1789.
146
00:06:53,663 --> 00:06:55,290
Che stupidaggine.
147
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
Meg, ti avevo detto
di non prendere più i miei reggiseni.
148
00:07:03,882 --> 00:07:04,883
Non l'ho fatto.
149
00:07:04,966 --> 00:07:07,552
Beh, sono scomparsi.
E non c'è altra spiegazione.
150
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
Dovete smetterla di contare i reggiseni.
151
00:07:10,388 --> 00:07:12,307
Non importa dove siano andati.
152
00:07:12,390 --> 00:07:14,392
A volte le famiglie hanno dei conflitti.
153
00:07:14,476 --> 00:07:16,811
Ma sapevate che,
a un certo punto della storia,
154
00:07:16,895 --> 00:07:19,606
i familiari sono entrati
in guerra tra loro?
155
00:07:19,689 --> 00:07:20,732
Che succede?
156
00:07:20,815 --> 00:07:23,276
È un servizio alla comunità.
È stato arrestato.
157
00:07:23,360 --> 00:07:26,279
{\an8}- Cos'hai fatto, Brian?
- Facciamo il prossimo viaggio storico.
158
00:07:26,363 --> 00:07:28,990
{\an8}Ho sentito che è stato beccato
a rubare da Starbucks.
159
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
{\an8}LA GUERRA CIVILE
160
00:07:30,158 --> 00:07:32,077
{\an8}Ti sembra che si chiami Rasheed?
161
00:07:32,160 --> 00:07:35,288
{\an8}Il nostro viaggio storico nel 1861...
162
00:07:35,372 --> 00:07:39,000
Si ricorderanno
com'è fatto Rasheed, Brian.
163
00:07:39,084 --> 00:07:43,254
Era il 1861, quando l'America
stava insediando un nuovo presidente.
164
00:07:43,338 --> 00:07:47,258
Io, il presidente Abraham Lincoln,
prometto di avere una mente aperta.
165
00:07:47,342 --> 00:07:50,970
In particolare, il mio subconscio
sarà molto aperto ed esposto.
166
00:07:51,054 --> 00:07:54,599
Anche questa è un'anticipazione.
Brian ha detto che posso aiutare.
167
00:07:54,683 --> 00:07:56,434
Sono grato che mi abbiate eletto.
168
00:07:56,518 --> 00:07:59,646
E voglio subito scusarmi
per mia moglie malata di mente.
169
00:07:59,729 --> 00:08:01,147
Ma che diavolo?
170
00:08:01,231 --> 00:08:05,318
Il mio soprannome sarà Abe Onesto
su tutto, tranne su quell'unica cosa.
171
00:08:05,402 --> 00:08:07,112
Quello o Abe 10 centimetri e mezzo.
172
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
- Potete usarli entrambi.
- Già.
173
00:08:09,364 --> 00:08:11,449
È pazza, ragazzi. Assolutamente pazza.
174
00:08:11,533 --> 00:08:14,577
Comunque, prevedo
che l'America avrà un bel futuro.
175
00:08:14,661 --> 00:08:17,872
Purché la nostra mappa non abbia
un mucchio di frecce ed esplosioni.
176
00:08:17,956 --> 00:08:21,543
Ma l'America ebbe
un sacco di frecce ed esplosioni.
177
00:08:21,626 --> 00:08:24,254
E narrazioni con voci come questa.
178
00:08:24,337 --> 00:08:27,799
Anche musica lenta,
che devo suonare io stesso,
179
00:08:27,882 --> 00:08:31,636
perché abbiamo speso tutto il budget
della musica per il Moulin Rouge.
180
00:08:33,930 --> 00:08:36,182
L'ho fatto ad America's Got Talent
181
00:08:36,266 --> 00:08:40,019
e Howie Mandel
ha fatto battute a mie spese.
182
00:08:40,103 --> 00:08:45,108
Comunque, la guerra era scoppiata
e 600.000 coraggiosi baffuti
183
00:08:45,191 --> 00:08:49,029
avrebbero perso la vita,
mentre fratello marciava contro fratello.
184
00:08:52,198 --> 00:08:56,077
Ehi. Le uniformi sono arrivate per posta
e ne hanno mandata una di ognuna.
185
00:08:56,161 --> 00:08:57,162
Che strano.
186
00:08:57,245 --> 00:09:01,291
Quelle grigie sono di Louis Vuitton
e quelle blu di TJ Maxx, quindi...
187
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
- Va bene. Sarò della Union.
- Fantastico.
188
00:09:03,334 --> 00:09:06,504
Mi piace il grigio perché si abbina
a tutti i morti ovunque.
189
00:09:06,588 --> 00:09:09,674
Auguratemi buona fortuna.
Combatto la Battaglia di Bull Run.
190
00:09:10,550 --> 00:09:11,593
È stato uno schifo.
191
00:09:11,676 --> 00:09:14,220
Beh, la buona notizia
è che resto a Bull Run
192
00:09:14,304 --> 00:09:17,140
e non ci sarà mai una seconda battaglia.
193
00:09:17,891 --> 00:09:19,893
Non ci crederete, cazzo.
194
00:09:22,979 --> 00:09:25,690
Le esplosioni
si stanno avvicinando a Washington.
195
00:09:25,774 --> 00:09:27,734
Non saremo in grado di salvare l'Unione.
196
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Forse invece di lottare
per salvare l'Unione,
197
00:09:30,361 --> 00:09:32,947
dovremmo lottare per porre fine
ai mali della schiavitù
198
00:09:33,031 --> 00:09:34,908
e garantire la libertà a tutti.
199
00:09:35,033 --> 00:09:38,119
Ti metto in un ospizio.
Per questo vado a letto con i ragazzi.
200
00:09:38,203 --> 00:09:39,829
Lo scopo della guerra
201
00:09:39,913 --> 00:09:42,791
è liberare gli schiavi
e rendere tutti gli americani uguali.
202
00:09:42,874 --> 00:09:46,503
Grazie, Frederick Douglass.
I neri dovrebbero essere liberi.
203
00:09:46,586 --> 00:09:48,213
Ecco di cosa parlo.
204
00:09:48,296 --> 00:09:50,423
E mandati in prima linea come soldati.
205
00:09:50,507 --> 00:09:51,966
- Cosa?
- Non preoccuparti.
206
00:09:52,050 --> 00:09:54,469
Sei in buone mani
con il generale Ulysses S. Grant,
207
00:09:54,552 --> 00:09:57,388
l'alcolista più dotato
dal punto di vista strategico d'America.
208
00:09:57,472 --> 00:10:00,266
Il Sud continua a guardarmi.
209
00:10:00,350 --> 00:10:03,853
Giuro su Dio, se il Sud
mi guarda un'altra volta,
210
00:10:03,937 --> 00:10:06,022
- vado laggiù...
- No, stai calmo, amico.
211
00:10:06,106 --> 00:10:07,899
Pensi di essere migliore di me?
212
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
Stai calmo.
213
00:10:09,067 --> 00:10:11,528
Dobbiamo concentrarci
sul nostro obiettivo.
214
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
Proteggere Gettysburg, in Pennsylvania.
215
00:10:14,114 --> 00:10:16,574
Gettysburg non è solo campi e recinzioni?
216
00:10:16,658 --> 00:10:19,452
Gettysburg è una metropoli
culturale ed economica.
217
00:10:19,536 --> 00:10:24,040
Sacrifica ogni singolo uomo,
se necessario, per proteggere Gettysburg.
218
00:10:24,124 --> 00:10:26,751
Ma Seward ha ragione.
Gettysburg fa schifo.
219
00:10:26,835 --> 00:10:29,379
Se ce la fai lì, ce la fai ovunque.
220
00:10:29,462 --> 00:10:32,173
Gettysburg,
tutti devono morire per salvarla.
221
00:10:32,257 --> 00:10:34,300
Ci sono otto persone in tutta la città.
222
00:10:34,384 --> 00:10:36,010
Non discuteremo oltre.
223
00:10:36,094 --> 00:10:38,138
Devo fare le coccole con Joshua Speed,
224
00:10:38,221 --> 00:10:40,056
che tutti dovrebbero cercare su Google.
225
00:10:41,641 --> 00:10:42,976
- È tutto ok.
- Sì.
226
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
Non posso permettermi un materasso.
227
00:10:45,103 --> 00:10:48,940
I materassi costano un miliardo di dollari
perché sono i vecchi tempi.
228
00:10:49,023 --> 00:10:51,609
GALA DI APERTURA
DEL CIMITERO DI GETTYSBURG
229
00:10:51,693 --> 00:10:53,945
Sponsorizzato da
Cappellini militari arrotolati
230
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Il conflitto è ancora in corso,
non è vero?
231
00:10:56,281 --> 00:11:00,243
Se mettete la Guerra Civile sulla ABC,
sarà cancellata tra 13 settimane.
232
00:11:00,326 --> 00:11:03,496
La recluta confederata
che abbiamo visto prima
233
00:11:03,580 --> 00:11:06,958
è diventata un attore teatrale,
con sede a D.C.
234
00:11:07,041 --> 00:11:09,169
Quindi la sua carriera ha fatto schifo.
235
00:11:09,252 --> 00:11:11,963
Ma poi ha ottenuto l'ingaggio
al cimitero di Gettysburg.
236
00:11:12,046 --> 00:11:15,383
Finalmente, la grande occasione
per John Wilkes Booth.
237
00:11:15,466 --> 00:11:17,135
La Guerra Civile salva 70 schiavi.
238
00:11:17,218 --> 00:11:20,763
- La Guerra Civile salva 70 schiavi.
- Mi scusi, signor Booth?
239
00:11:20,847 --> 00:11:22,807
Sì, è così
che sono inserito nel programma.
240
00:11:22,891 --> 00:11:26,853
Ma speravo di usare il mio nome completo,
John Wilkes Booth Romijn Stamos.
241
00:11:26,936 --> 00:11:30,106
- Scusa, ma dobbiamo tagliarla.
- Cosa? Perché?
242
00:11:30,190 --> 00:11:33,610
È arrivato il presidente Lincoln.
Vuole lavorare del nuovo materiale.
243
00:11:34,944 --> 00:11:38,156
Ok, quindi "Ottanta e sette anni fa..."
244
00:11:38,239 --> 00:11:40,867
- Cosa?
- Ottanta e sette.
245
00:11:40,950 --> 00:11:43,369
- Diciamo 87 anni fa.
- Mi piace così.
246
00:11:43,453 --> 00:11:45,622
Perderai tutti dalla prima battuta.
247
00:11:45,705 --> 00:11:47,999
- Faranno i calcoli.
- Non c'è problema.
248
00:11:48,082 --> 00:11:49,834
No, sei qui per sollevare il morale.
249
00:11:49,918 --> 00:11:53,296
È il contrario,
gli dai compiti di algebra.
250
00:11:53,379 --> 00:11:57,008
"Scusate se sono arrivato tardi.
Non ho trovato l'indirizzo di Gettysburg."
251
00:11:59,093 --> 00:12:00,136
Sì, non lo so.
252
00:12:00,220 --> 00:12:03,514
Dai, è perfetto,
inizia con una bella battuta.
253
00:12:03,598 --> 00:12:06,559
Ehi, bello. Non puoi escludere la gente.
254
00:12:06,643 --> 00:12:09,062
- Non so di cosa parli.
- Lascialo perdere.
255
00:12:09,187 --> 00:12:12,523
- È solo un attore incazzato.
- Di qualunque cosa si tratti, scusa.
256
00:12:12,607 --> 00:12:13,775
Rispetto gli attori.
257
00:12:13,858 --> 00:12:16,110
- Se mi dai un colpo in testa?
- Anticipazione.
258
00:12:16,194 --> 00:12:18,321
Ora facciamo un bell'applauso
ad Abe Lincoln.
259
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
Grazie, Bob.
260
00:12:19,489 --> 00:12:22,200
So che Mary Todd è qui oggi,
perché sappiamo tutti
261
00:12:22,283 --> 00:12:24,369
che Lincoln non si sposta senza copertura.
262
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
Oh, Bob.
263
00:12:25,912 --> 00:12:31,292
Finalmente, nel 1865,
la capitale meridionale di Richmond cadde.
264
00:12:31,376 --> 00:12:34,837
La guerra è finita. Vai ad Appomattox
e incontra il leader del sud.
265
00:12:34,921 --> 00:12:36,381
- Lo conosci?
- Il generale Lee.
266
00:12:36,464 --> 00:12:39,717
- Prima fai qualche ricerca su di lui.
- Lo conosco bene.
267
00:12:39,801 --> 00:12:42,178
- Generale Lee.
- Devi conoscerlo bene.
268
00:12:42,262 --> 00:12:44,097
Lo conosco bene. Generale Lee.
269
00:12:44,180 --> 00:12:45,515
- Lo conosci?
- Sì.
270
00:12:45,598 --> 00:12:46,975
- Genericamente?
- Sì.
271
00:12:47,058 --> 00:12:49,435
- Devi conoscerlo meglio.
- Ma chi?
272
00:12:49,519 --> 00:12:53,314
- Il leader del Sud, quello che conosci.
- Esatto, lo conosco.
273
00:12:53,398 --> 00:12:55,233
- È questo il problema.
- Quale?
274
00:12:55,316 --> 00:12:56,859
Dici di conoscerlo in generale.
275
00:12:56,943 --> 00:12:58,528
- Sì.
- Devi essere un esperto.
276
00:12:58,611 --> 00:13:00,029
- Lo sono.
- Stai...
277
00:13:00,113 --> 00:13:02,407
Sono suo amico.
Abbiamo combattuto insieme.
278
00:13:02,490 --> 00:13:03,658
L'ho studiato.
279
00:13:03,741 --> 00:13:06,202
Non c'è nessuno al mondo
che lo conosca meglio.
280
00:13:06,286 --> 00:13:09,163
Ok, giusto per essere sicuri,
sei un esperto del leader del Sud.
281
00:13:09,247 --> 00:13:11,666
Assolutamente.
Assolutamente. Generale Lee.
282
00:13:11,749 --> 00:13:12,750
Ma...
283
00:13:13,668 --> 00:13:16,713
Nella nostra nazione,
era un periodo difficile politicamente.
284
00:13:16,796 --> 00:13:19,340
Ma un'epoca più semplice,
in chiave comica.
285
00:13:19,424 --> 00:13:20,925
La battaglia era finita,
286
00:13:21,050 --> 00:13:26,806
e non avrebbero più intrapreso
una guerra civile, fino al 2028.
287
00:13:26,889 --> 00:13:32,061
Ma questa storia finisce su un balcone
teatrale con Abraham e Mary Todd Lincoln.
288
00:13:32,145 --> 00:13:34,397
Ehi, perché non ti fai chiamare
Mary Lincoln?
289
00:13:34,480 --> 00:13:38,234
Ma Todd è il mio cognome.
Lo tengo per onorare la mia discendenza.
290
00:13:38,318 --> 00:13:40,945
Folle. Qualcuno chiami
l'uomo con la grande rete.
291
00:13:41,029 --> 00:13:43,364
È l'ultima tecnologia
per la salute mentale.
292
00:13:47,160 --> 00:13:48,453
Lincoln era morto
293
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
e Booth gridava il motto
che è stato impresso nella storia.
294
00:13:52,582 --> 00:13:54,167
Sono stato io?
295
00:13:56,127 --> 00:13:59,589
L'assassinio di Lincoln è stato filmato
davanti a un pubblico dal vivo.
296
00:14:02,008 --> 00:14:04,927
L'Ostrica Ubriaca
297
00:14:05,011 --> 00:14:06,929
Avete notato che l'ultimo Dilbert
298
00:14:07,013 --> 00:14:10,308
è Dilbert che controlla i genitali
fuori dal bagno delle donne?
299
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
Roba da ufficio.
300
00:14:12,435 --> 00:14:15,271
Peter si sta divertendo.
Beh, ecco una battuta per voi.
301
00:14:15,354 --> 00:14:21,444
Sei milioni di ebrei, zingari, comunisti,
intellettuali sono caricati su un vagone.
302
00:14:21,569 --> 00:14:24,072
- Ma è successo davvero.
- Come fa a essere una battuta?
303
00:14:24,155 --> 00:14:25,656
Fa lavori socialmente utili.
304
00:14:25,740 --> 00:14:28,117
Ha attaccato
uno di quei robot della spesa.
305
00:14:28,201 --> 00:14:32,121
{\an8}Siamo nel 1939
e la guerra è arrivata in Europa.
306
00:14:32,205 --> 00:14:34,999
Beh, le frecce
e le esplosioni sono tornate.
307
00:14:35,083 --> 00:14:38,377
Inoltre, sono tornato anch'io,
perché sono migliorato molto
308
00:14:38,461 --> 00:14:40,296
col violino dall'ultima volta.
309
00:14:41,464 --> 00:14:42,673
Non male, vero?
310
00:14:42,757 --> 00:14:45,968
Sareste sorpresi di quante cose
si possano imparare su YouTube.
311
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
Ehi, metti i Mumford and Sons.
312
00:14:48,387 --> 00:14:50,098
Non metterò...
313
00:14:50,181 --> 00:14:54,352
Ben presto, gli inglesi furono costretti
a cercare riparo nella loro metropolitana.
314
00:14:54,435 --> 00:14:55,812
Quella che chiamano la Metro.
315
00:14:55,895 --> 00:14:59,190
Mangiavano patatine fritte.
O come le chiamano loro "chips".
316
00:14:59,273 --> 00:15:02,068
Il "truck" è un camion. Cos'altro?
317
00:15:02,777 --> 00:15:03,986
Un piccolo paese strano.
318
00:15:04,070 --> 00:15:05,154
Pronto, Franklin?
319
00:15:05,238 --> 00:15:06,989
Presidente Roosevelt, mi sente?
320
00:15:07,073 --> 00:15:09,367
Churchill, come vanno
le cose in Inghilterra? Bene?
321
00:15:09,450 --> 00:15:12,411
No, è terribile.
Siamo bombardati dai nazisti.
322
00:15:12,495 --> 00:15:14,914
Stanno facendo una guerra lampo.
Hanno preso Parigi.
323
00:15:14,997 --> 00:15:18,417
No, non Parigi.
Dimmi che il tizio che indica sta bene.
324
00:15:19,585 --> 00:15:20,670
Adoro quel tizio.
325
00:15:20,753 --> 00:15:22,255
Puoi aiutarci, Franklin?
326
00:15:22,338 --> 00:15:26,759
Sono in un brutto momento, Churchill.
È la serata in cui io ed Eleanor usciamo.
327
00:15:26,843 --> 00:15:28,344
Eleanor, dove stai andando?
328
00:15:28,427 --> 00:15:30,429
Io e le ragazze
andiamo a giocare a lacrosse
329
00:15:30,513 --> 00:15:33,224
e poi ci trastulliamo dove capita.
330
00:15:34,475 --> 00:15:37,562
A Eleanor piace stare con le sue amiche.
331
00:15:40,231 --> 00:15:41,816
Roosevelt potrebbe non aiutarci.
332
00:15:41,899 --> 00:15:44,152
E la Russia
sta firmando un patto con Hitler.
333
00:15:44,235 --> 00:15:46,988
Quindi, come mio generale,
devi andare a Mosca,
334
00:15:47,071 --> 00:15:49,448
trovare il loro leader
e capire come impedirlo.
335
00:15:49,532 --> 00:15:51,701
Lo farò, signore. E fermerò Stalin.
336
00:15:51,784 --> 00:15:53,828
Sono felice che non ritardi la partenza,
337
00:15:53,911 --> 00:15:56,080
- ma hai un piano?
- Assolutamente, signore.
338
00:15:56,164 --> 00:15:57,790
- E qual è?
- Fermare Stalin.
339
00:15:57,874 --> 00:16:00,209
- Questo è un piano?
- Pensavo che lo volesse.
340
00:16:00,293 --> 00:16:03,254
Certo che non voglio una situazione
di stallo. È una cosa seria.
341
00:16:03,337 --> 00:16:05,131
- Quindi siamo d'accordo?
- Cioè?
342
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
- Fermare Stalin.
- Ma...
343
00:16:08,926 --> 00:16:12,889
Comicamente, anche la Seconda Guerra
Mondiale fu un periodo più semplice.
344
00:16:12,972 --> 00:16:16,976
A quanto pare, gli sforzi dell'America
di stare fuori dalla lite sono falliti
345
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
quando i giapponesi
hanno attaccato Pearl Harbor.
346
00:16:19,562 --> 00:16:21,814
"7 dicembre 1941,
347
00:16:21,898 --> 00:16:25,067
una data che sapevo sarebbe arrivata,
ma che ho lasciato..."
348
00:16:25,151 --> 00:16:28,571
"Una data che rimarrà nella storia
come un giorno infame."
349
00:16:28,654 --> 00:16:30,865
Ragazze, non sapete niente
di utensili elettrici.
350
00:16:30,948 --> 00:16:32,783
- Ti sbagli.
- Che succede?
351
00:16:32,867 --> 00:16:36,370
Sua moglie e le amiche litigano
per i marchi di attrezzi elettrici.
352
00:16:36,454 --> 00:16:38,039
- DeWalt.
- Ryobi.
353
00:16:38,122 --> 00:16:41,042
Le ragazze e le loro attrezzature edili.
354
00:16:41,125 --> 00:16:45,254
Eleanor, potreste abbassare la voce
mentre sono in onda alla radio?
355
00:16:45,338 --> 00:16:46,923
- È tutto ok.
- Sì.
356
00:16:47,048 --> 00:16:50,509
Molte first lady fanno trasferire
le loro amiche alla Casa Bianca,
357
00:16:50,593 --> 00:16:52,178
cosa che io ho fatto davvero.
358
00:16:52,261 --> 00:16:54,180
- Super normale.
- Ryobi.
359
00:16:56,766 --> 00:17:00,645
Signori, siamo qui per pianificare
un attacco anfibio in Normandia.
360
00:17:00,728 --> 00:17:04,232
Resta sull'obiettivo. Ci siamo quasi.
361
00:17:04,315 --> 00:17:06,192
Resta sul bersaglio.
362
00:17:06,275 --> 00:17:09,570
Soldato Ryan, hai spento
il computer di puntamento. Che succede?
363
00:17:09,654 --> 00:17:12,323
Usa la Forza, Matt Damon.
364
00:17:12,406 --> 00:17:14,283
Smettetela, ragazzi. È importante.
365
00:17:14,367 --> 00:17:16,744
- Ok, prima domanda.
- Sì?
366
00:17:16,827 --> 00:17:20,039
Ci sono bagni all'interno
dei carri armati? Devono esserci, no?
367
00:17:20,122 --> 00:17:23,167
Non fermeranno la guerra
solo per lasciare che uno caghi.
368
00:17:23,251 --> 00:17:27,046
Secondo me la fanno nella canna
e il colpo successivo è un colpo di cacca.
369
00:17:27,129 --> 00:17:28,256
Possiamo concentrarci?
370
00:17:28,339 --> 00:17:32,718
Ci stiamo concentrando. Siamo concentrati
sulla pianificazione di "Diday".
371
00:17:32,802 --> 00:17:34,887
Credo che lo chiameremo D-Day.
372
00:17:34,971 --> 00:17:37,348
Sto imparando qualcosa.
373
00:17:37,765 --> 00:17:41,644
Il nemico è sbarcato a Omaha Beach
e sta avanzando verso est.
374
00:17:41,727 --> 00:17:43,896
L'assalto degli alleati tramite l'Italia
375
00:17:43,980 --> 00:17:46,190
ci colpisce
con tonnellate di colpi di cacca.
376
00:17:46,274 --> 00:17:49,068
E ora le forze sovietiche
377
00:17:49,151 --> 00:17:50,778
avanzano su Monaco.
378
00:17:50,861 --> 00:17:52,655
Oh, no!
379
00:17:52,738 --> 00:17:53,739
Va tutto bene.
380
00:17:53,823 --> 00:17:56,200
Ce la caveremo
quando il capitano Georg von Trapp,
381
00:17:56,284 --> 00:17:59,787
dal territorio senza sbocco sul mare,
l'Austria, si presenterà a rapporto.
382
00:18:01,831 --> 00:18:03,833
Mio Fuhrer, von Trapp...
383
00:18:04,500 --> 00:18:08,254
Il capitano von Trapp e la sua famiglia
sono fuggiti in Svizzera
384
00:18:08,337 --> 00:18:11,132
perché delle suore
hanno manomesso una jeep.
385
00:18:17,597 --> 00:18:21,058
Se c'è qualcuno che crede
che possiamo ancora avere
386
00:18:21,142 --> 00:18:24,979
un talent show decente del Terzo Reich
senza la famiglia von Trapp,
387
00:18:25,062 --> 00:18:26,689
vorrei parlarvi in privato.
388
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
COME AVETE POTUTO LASCIARE CHE ACCADESSE?
389
00:18:34,864 --> 00:18:37,158
Quando i von Trapp
cantavano "So Long Farewell",
390
00:18:37,241 --> 00:18:39,910
dicevano chiaramente "addio" ai nazisti!
391
00:18:39,994 --> 00:18:42,204
Come non avete notato il sottotesto?
392
00:18:42,288 --> 00:18:43,289
Mio Fuhrer,
393
00:18:43,372 --> 00:18:46,083
abbiamo ancora la Fraulein Schneider.
394
00:18:46,167 --> 00:18:48,502
Oh, la signora che continua a inchinarsi?
395
00:18:48,586 --> 00:18:52,131
È stato un po' divertente per me, Fuhrer...
396
00:18:52,965 --> 00:18:54,467
Solo un po'!
397
00:18:54,550 --> 00:18:55,718
Certo, è divertente,
398
00:18:55,801 --> 00:18:58,471
ma non puoi costruirci un intero show!
399
00:18:58,554 --> 00:18:59,847
Passerà di moda!
400
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
È già passato!
401
00:19:01,932 --> 00:19:04,185
Guardate quanto era infastidito
Max alla fine!
402
00:19:07,772 --> 00:19:10,274
Non capisco nemmeno i riferimenti.
403
00:19:10,358 --> 00:19:12,902
Magari guarda meno TikTok
404
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
e più Tutti insieme appassionatamente,
idiota.
405
00:19:15,905 --> 00:19:17,907
Roosevelt sconfisse i tedeschi,
406
00:19:17,990 --> 00:19:20,493
ma non visse per vedere
la vittoria nel Pacifico.
407
00:19:20,618 --> 00:19:23,621
Per questo, la torcia
passò a Harry Truman.
408
00:19:23,704 --> 00:19:26,916
Ascolta, Harry. Hirohito vuole arrendersi.
409
00:19:26,999 --> 00:19:29,210
È ora di andare a fare pace
con il Giappone.
410
00:19:29,293 --> 00:19:31,629
Capito. Andiamo in Giappone
e bombardiamo Hiroshima.
411
00:19:31,712 --> 00:19:34,090
No, no. Sono pronti ad arrendersi.
412
00:19:34,173 --> 00:19:36,592
- Devi fare la pace con il Giappone.
- Va bene.
413
00:19:36,676 --> 00:19:38,302
Bene, ora ripetimelo.
414
00:19:38,386 --> 00:19:41,055
Ok. Distruggo la città
di Hiroshima, in Giappone.
415
00:19:41,138 --> 00:19:44,558
No, il Giappone vuole arrendersi.
Fai pace con il Giappone.
416
00:19:44,642 --> 00:19:47,436
- Giusto. E bombardo Hiroshima.
- No, no.
417
00:19:47,520 --> 00:19:48,979
E così via.
418
00:19:49,063 --> 00:19:50,523
A causa del razionamento,
419
00:19:50,606 --> 00:19:54,652
abbiamo dovuto continuare a riutilizzare
la parte di Pat Tillman del 2007.
420
00:19:54,735 --> 00:19:58,614
Grazie per aver garantito
che le battute più recenti siano adatte
421
00:19:58,698 --> 00:20:00,491
alle nostre truppe all'estero.
422
00:20:01,492 --> 00:20:03,786
Alla fine, il Giappone si arrese.
423
00:20:03,869 --> 00:20:07,331
Non badate troppo al perché.
La guerra era finita.
424
00:20:07,415 --> 00:20:13,045
Finalmente, l'America può festeggiare
con molti baci non consensuali.
425
00:20:13,129 --> 00:20:15,464
Non preoccuparti.
Tuo marito non lo scoprirà mai.
426
00:20:16,048 --> 00:20:17,550
GUERRA FINITA!
427
00:20:18,175 --> 00:20:22,054
Pranzo con le ragazze? Susan?
428
00:20:27,393 --> 00:20:29,895
Beh, questo basta
per l'avventura storica di oggi.
429
00:20:29,979 --> 00:20:33,774
Spero che abbiate un nuovo apprezzamento
per le gioie, le follie e i dolori
430
00:20:33,858 --> 00:20:36,026
che compongono
la nostra storia umana condivisa.
431
00:20:36,610 --> 00:20:39,905
Inoltre, potreste ricevere un'e-mail
dal tribunale della contea di Quahog
432
00:20:39,989 --> 00:20:42,950
che conferma che ho fornito
servizi educativi volontari.
433
00:20:43,033 --> 00:20:45,035
Se poteste cliccare sul link
434
00:20:45,119 --> 00:20:47,747
e compilare il breve modulo web,
ve ne sarei molto grato.
435
00:20:50,207 --> 00:20:52,668
A quanto pare, puoi comprare
legalmente a Jenna Ortega
436
00:20:52,752 --> 00:20:56,172
tutte le lenzuola nuove che vuoi.
Ma non puoi consegnarle di persona.
437
00:20:56,839 --> 00:21:00,384
Abbiamo tutti imparato qualcosa.
Dormi bene, Jenna.
438
00:21:34,919 --> 00:21:36,921
Sottotitoli: Arianna Currenti