1 00:00:01,627 --> 00:00:08,258 Zdá sa, že dnes vidíme Vo filmoch a v telke len sex a násilie 2 00:00:08,342 --> 00:00:12,012 Ale kde sú tie staré dobré hodnoty 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,348 Na ktoré sme sa spoliehali? 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,227 Šťastie, že je tu ten rodinný typ 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,522 Muž, ktorý robiť vie 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,106 Všetky veci tie 7 00:00:23,190 --> 00:00:24,900 Z ktorých smejeme sa a plačeme 8 00:00:24,983 --> 00:00:29,988 Je to ten rodinný typ! 9 00:00:36,078 --> 00:00:37,204 {\an8}Haló? Technická podpora? 10 00:00:37,287 --> 00:00:40,541 {\an8}Áno, môj stroj času hlási chybu číslo 17. 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,294 {\an8}Nie, nemiloval som sa na ňom s medveďom. 12 00:00:44,378 --> 00:00:47,798 {\an8}Ale keby si na tom nejaký medveď poriadne užil, 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,424 {\an8}padá tým záruka? 14 00:00:49,508 --> 00:00:51,009 {\an8}Páni. Problémy so strojom času? 15 00:00:51,093 --> 00:00:53,679 {\an8}Je tu jeden stroj času, ktorý sa nikdy nepokazí 16 00:00:53,762 --> 00:00:56,723 {\an8}a je vždy pripravený vziať ťa kamkoľvek a kedykoľvek. 17 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 {\an8}- Dobrá kniha. - Prepáčte, môj pes je trápny. 18 00:00:59,101 --> 00:01:00,102 {\an8}SVETOVÉ DEJINY 19 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 {\an8}Som Brian Griffin a dnes večer sa mojím strojom času 20 00:01:03,605 --> 00:01:05,023 {\an8}pozrieme do troch období dejín. 21 00:01:05,107 --> 00:01:08,026 {\an8}Neviem, myslím, že robí verejnoprospešné práce. 22 00:01:08,110 --> 00:01:11,029 {\an8}Začnime príbehom francúzskej revolúcie. 23 00:01:11,113 --> 00:01:13,323 {\an8}Písal sa rok 1789. 24 00:01:13,407 --> 00:01:16,034 {\an8}Kráľ Ľudovít XVI. a jeho žena Mária Antoinetta 25 00:01:16,118 --> 00:01:19,997 {\an8}organizovali Moulin Rouge párty, ktoré sa často zvrhli na orgie 26 00:01:20,080 --> 00:01:23,083 {\an8}a stenami sa ozývala táto známa melódia. 27 00:01:23,166 --> 00:01:26,044 {\an8}Viac piesní za minútu. Hlasnejšie piesne. 28 00:01:26,128 --> 00:01:28,672 {\an8}Každý z toho musí dostať „Baz Luhrmann“ migrénu. 29 00:01:28,755 --> 00:01:29,881 {\an8}Áno, Vaše Veličenstvo. 30 00:01:30,549 --> 00:01:32,593 {\an8}Bože, milujem francúzsky tanec. 31 00:01:32,676 --> 00:01:35,470 {\an8}Ak je niečo viac sexy než ženy v rade, 32 00:01:35,554 --> 00:01:38,724 {\an8}čo vysoko vykopávajú nohy, tak som to ešte nevidel. 33 00:01:38,807 --> 00:01:41,768 {\an8}Zlá správa, kráľ Ľudovít. Francúzsko má obrovský dlh. 34 00:01:41,852 --> 00:01:42,853 {\an8}Čože? 35 00:01:42,936 --> 00:01:46,398 {\an8}Len hudobné práva na tie Luhrmannovské scény 36 00:01:46,481 --> 00:01:47,941 {\an8}ruinujú monarchiu. 37 00:01:48,025 --> 00:01:49,026 {\an8}Dobrý Bože. 38 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 {\an8}Ale naši ťažko pracujúci francúzski robotníci už pracujú 39 00:01:52,029 --> 00:01:55,991 {\an8}až štyri hodiny týždenne a majú voľno len v zime a v lete. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,409 {\an8}Nedá sa s tým nič robiť? 41 00:01:57,492 --> 00:02:00,078 {\an8}Mali by sme zaviesť daň pre poddaných. 42 00:02:00,162 --> 00:02:01,705 {\an8}Nie, žiadne dane. 43 00:02:01,788 --> 00:02:05,208 {\an8}Vždy môžeme zrušiť váš prémiový účet na VooTube 44 00:02:05,292 --> 00:02:08,003 {\an8}a môžete pozerať bežný VooTube s reklamami. 45 00:02:08,086 --> 00:02:09,588 {\an8}Radšej tie dane. 46 00:02:12,758 --> 00:02:15,344 Tu vo Francúzsku sa to začína zhoršovať. 47 00:02:15,427 --> 00:02:17,804 Ako hovoríš. Dokonca ma prepustili z práce, 48 00:02:17,888 --> 00:02:20,599 kde som vidlami presúval seno odtiaľto sem. 49 00:02:20,682 --> 00:02:24,186 Celá francúzska ekonomika je založená na jemnom presúvaní voľného sena. 50 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 Zlá správa, ľudia. 51 00:02:25,354 --> 00:02:27,773 - Prišiel som vybrať dane. - Čo? 52 00:02:27,856 --> 00:02:30,692 Kráľ zavádza daň z pôdy a daň na hlavu. 53 00:02:30,776 --> 00:02:33,570 Daň na hlavu? Veď to môžu byť tisíce ľudí. 54 00:02:33,654 --> 00:02:35,656 A teraz je tu aj daň zo soli. 55 00:02:35,739 --> 00:02:39,701 Ale tá daň z hlavy končí niečím, kvôli čomu by mala byť aj daň zo soli. 56 00:02:41,578 --> 00:02:45,499 Poviem ti, Robespierre, vo Francúzsku sa začína dvíhať vlna nepokoja. 57 00:02:45,582 --> 00:02:46,708 Máš pravdu, Danton. 58 00:02:46,792 --> 00:02:49,086 Mali by sme to využiť a podnietiť revolúciu. 59 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 - Pre ľudí. - Áno, pre ľudí. 60 00:02:51,004 --> 00:02:53,173 Rozhodne nie pre vlastný prospech, 61 00:02:53,256 --> 00:02:56,051 kde by sme sa zbláznili z moci a všetkým odsekávali hlavy 62 00:02:56,134 --> 00:02:57,636 a nakoniec aj jeden druhému. 63 00:02:57,719 --> 00:02:59,805 Nie, je to pre ľudí. 64 00:02:59,888 --> 00:03:02,849 Pamätajte si to, lebo je to predzvesť. 65 00:03:02,933 --> 00:03:06,937 {\an8}Som Chris Griffin a nerobím len masturbačné veci. 66 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 Občania Francúzska, potrebujeme revolúciu. 67 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Presne tak. Kráľ Ľudovít zničil francúzsku ekonomiku. 68 00:03:16,697 --> 00:03:18,615 Bude trvať ďalších pár stoviek rokov, 69 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 kým prídu arabskí imigranti, 70 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 ale začnime sa kvôli tomu hnevať už teraz. 71 00:03:23,370 --> 00:03:25,372 Títo chlapi hovoria dosť rozumne. 72 00:03:25,455 --> 00:03:27,624 - Potrebujeme revolúciu. - Áno. 73 00:03:27,707 --> 00:03:31,420 Nemôžem sa dočkať, kedy novým symbolom Francúzska bude žena s vystrčeným prsom. 74 00:03:31,503 --> 00:03:33,839 Ja si beriem mávanie vlajkou na barikáde. 75 00:03:33,922 --> 00:03:35,340 Mám rád barikády. 76 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 Nastal čas pridať sa k nášmu revolučnému klubu, jakobínom. 77 00:03:39,719 --> 00:03:44,099 Môžem vstúpiť do vášho klubu jakobínov? Lebo ja sa stále jakobínujem. 78 00:03:44,182 --> 00:03:48,353 Aspoň štyri alebo päťkrát za deň ma nájdete jakobínovať. 79 00:03:48,437 --> 00:03:52,232 {\an8}Som Chris Griffin a stále robím masturbačné veci. 80 00:03:56,820 --> 00:04:00,532 Ďalšie zlé správy, Vaša Výsosť. Paríž trpí nedostatkom chleba. 81 00:04:00,615 --> 00:04:03,118 Nie. Čo máme urobiť, švédsky pekár? 82 00:04:03,201 --> 00:04:04,744 Nech jedia tortu. 83 00:04:04,828 --> 00:04:09,082 Skvelé, lebo Francúzsko práve trpí nebezpečným nadbytkom tort. 84 00:04:09,166 --> 00:04:11,376 Mária Antoinetta, keby ste ľuďom povedali, 85 00:04:11,460 --> 00:04:14,963 aby jedli len torty, tak by to vraj slávne pomohlo. 86 00:04:15,046 --> 00:04:17,883 - Nenaštve to ľudí? - Nie. Bude sa im to páčiť. 87 00:04:17,966 --> 00:04:19,384 Preč s kráľom! 88 00:04:19,468 --> 00:04:23,430 A preč s Máriou Antoinettou! Nie je Francúzka. Je z Rakúska. 89 00:04:23,513 --> 00:04:24,765 Rakúsko je náš súper. 90 00:04:26,475 --> 00:04:27,684 Čo ste zač, ľudia? 91 00:04:27,768 --> 00:04:30,979 Sme dav nezamestnaných lúzrov, čo si vybral ženu ako obetného baránka. 92 00:04:31,062 --> 00:04:32,689 Vtedy sa dejú dobré veci. 93 00:04:32,773 --> 00:04:35,150 Úprimne, sme nahnevaní na francúzskych šľachticov, 94 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 až na toho frajera, čo ukazuje prstom. 95 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 Je bombový. 96 00:04:40,322 --> 00:04:42,115 My, občania Francúzska, 97 00:04:42,199 --> 00:04:44,993 týmto zatýkame kráľa a kráľovnú. 98 00:04:45,076 --> 00:04:46,328 Dajme ich do väzenia. 99 00:04:46,411 --> 00:04:49,206 Áno, a beriem si tieto čarovné hodiny z Krásky a zvieraťa, 100 00:04:49,289 --> 00:04:50,832 čo ožívajú a spievajú. 101 00:04:50,916 --> 00:04:52,501 Sú to len obyčajné hodiny. 102 00:04:53,919 --> 00:04:55,253 Bežný svietnik. 103 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 Vitajte, občania, v novom revolučnom režime. 104 00:05:04,596 --> 00:05:07,015 Presne tak. Vo Francúzsku nastanú zmeny. 105 00:05:07,098 --> 00:05:09,601 Odteraz, keď sa pozdravíme, 106 00:05:09,684 --> 00:05:11,812 dáme si dve malé pusy na líce. 107 00:05:11,895 --> 00:05:13,396 Malé pusy pre všetkých. 108 00:05:13,480 --> 00:05:15,732 - Dobre. - Ukážeme im to, Robespierre? 109 00:05:15,816 --> 00:05:17,776 Myslím, že pochopili. Vyjadril si sa jasne. 110 00:05:17,859 --> 00:05:19,653 Podporujeme slobodu a rovnosť. 111 00:05:19,736 --> 00:05:21,988 A môžeme to oznámiť teraz. Je to oficiálne. 112 00:05:22,072 --> 00:05:24,574 Bude šiesta séria Emily in Paris. 113 00:05:24,658 --> 00:05:26,451 Takže si za to poriadne zatlieskajte. 114 00:05:26,535 --> 00:05:28,328 Je to zásluha vás všetkých. 115 00:05:28,411 --> 00:05:31,957 Každopádne, sloboda a rovnosť a občianske práva pre každého človeka. 116 00:05:32,040 --> 00:05:34,709 - A čo práva pre ženy? - Nie, len pre chlapov. 117 00:05:37,921 --> 00:05:40,841 Týmto odsudzujeme kráľa a kráľovnú na smrť. 118 00:05:40,924 --> 00:05:42,175 Posledné slová? 119 00:05:42,259 --> 00:05:44,344 - Už nič s tortami. - Potom nie. 120 00:05:44,427 --> 00:05:46,972 Prosím, zničte olejomaľby pod mojím matracom. 121 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 A teraz Mária Antoinetta. 122 00:05:54,729 --> 00:05:56,106 Čo sa stalo? 123 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Božemôj. 124 00:05:57,691 --> 00:05:59,526 Falošný golier Márie Antoinetty 125 00:05:59,609 --> 00:06:02,612 dodal obchod Jacques's Joke Shop z francúzskeho South Attleboro. 126 00:06:02,696 --> 00:06:04,656 - Dostala som vás. - Ten bol dobrý, Mária. 127 00:06:04,739 --> 00:06:07,909 Pamätajte, ak to nie je... nie je to hodné Jacquesa. 128 00:06:07,993 --> 00:06:09,619 Dobre, brutálne ju zabi. 129 00:06:11,538 --> 00:06:13,999 No, to bola zábava, ale než pôjdete, 130 00:06:14,082 --> 00:06:16,710 dnes máme na programe pár prekvapivých bonusových popráv. 131 00:06:16,793 --> 00:06:18,712 Kráľovský žandár. 132 00:06:18,795 --> 00:06:21,381 Tá pani, čo kričala tú vec na stretnutí. 133 00:06:21,464 --> 00:06:23,800 J. K. Rowlingová. Lebo viete prečo. 134 00:06:23,884 --> 00:06:25,719 Nejaký chlapík Josh, ktorý ako prvý 135 00:06:25,802 --> 00:06:28,889 zverejnil fotku pláže a napísal „Dnes pracujem tu.“ 136 00:06:29,681 --> 00:06:32,267 - A Danton. - Čo? Ty hajzel. 137 00:06:32,350 --> 00:06:33,768 Ja som to chcel urobiť tebe. 138 00:06:34,561 --> 00:06:38,523 Toto je super. A najlepšie je, že mne sa to určite nikdy nestane. 139 00:06:39,983 --> 00:06:42,944 Viem, že som chcel byť hlavou štátu, ale toto je... 140 00:06:43,028 --> 00:06:44,195 Zastavuje sa mi mozog. 141 00:06:44,279 --> 00:06:46,573 Neverím, že sme prešli celú Francúzsku revolúciu 142 00:06:46,656 --> 00:06:48,783 a nezaznela ani jedna pieseň z Les Mis. 143 00:06:48,867 --> 00:06:51,411 Les Mis sa odohráva počas povstania v roku 1832, 144 00:06:51,494 --> 00:06:53,580 nie počas Francúzskej revolúcie v roku 1789. 145 00:06:53,663 --> 00:06:55,290 To je hlúpe. 146 00:07:00,837 --> 00:07:03,798 Meg, vravela som ti, nech mi neberieš športové podprsenky. 147 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Nezobrala som. 148 00:07:04,966 --> 00:07:07,552 Nemám ich. A neexistuje žiadne iné vysvetlenie. 149 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Pozrite, obe musíte prestať počítať podprsenky. 150 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 Nie je dôležité, kde sú. 151 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Niekedy dochádza v rodinách ku konfliktom. 152 00:07:14,476 --> 00:07:16,811 Ale vedeli ste, že v americkej histórii sa stalo, 153 00:07:16,895 --> 00:07:19,606 že členovia rodiny bojovali proti sebe? 154 00:07:19,689 --> 00:07:20,732 Čo to má znamenať? 155 00:07:20,815 --> 00:07:23,276 Verejnoprospešné práce. Za niečo ho zatkli. 156 00:07:23,360 --> 00:07:26,279 {\an8}- Čo si urobil, Brian? - Poďme na ďalšiu cestu dejinami. 157 00:07:26,363 --> 00:07:28,990 {\an8}Vraj ho chytili, ako kradol objednávky v Starbuckse. 158 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 {\an8}OBČIANSKA VOJNA 159 00:07:30,158 --> 00:07:32,077 {\an8}Vyzerá, že sa volá Rasheed? 160 00:07:32,160 --> 00:07:35,288 {\an8}Naša cesta dejinami do roku 1861... 161 00:07:35,372 --> 00:07:39,000 Zapamätajú si, ako vyzerá Rasheed, Brian. 162 00:07:39,084 --> 00:07:43,254 Bol rok 1861, keď Amerika inaugurovala nového prezidenta. 163 00:07:43,338 --> 00:07:47,258 Ja, prezident Abraham Lincoln, sľubujem, že budem mať otvorenú myseľ. 164 00:07:47,342 --> 00:07:50,970 Najmä zadná časť mojej mysle bude veľmi otvorená a nechránená. 165 00:07:51,054 --> 00:07:54,599 To je tiež predzvesť. Brian povedal, že môžem pomáhať. 166 00:07:54,683 --> 00:07:56,434 Som vďačný, že ste ma zvolili. 167 00:07:56,518 --> 00:07:59,646 A hneď sa chcem ospravedlniť za svoju mentálne chorú manželku. 168 00:07:59,729 --> 00:08:01,147 Čo to má znamenať? 169 00:08:01,231 --> 00:08:05,318 Moja prezývka bude „Abe, čo je úprimný vo všetkom, okrem tej jednej veci“. 170 00:08:05,402 --> 00:08:07,112 Alebo „Dvadsaťštyricentimetrový Abe“. 171 00:08:07,195 --> 00:08:09,280 - Vyberte si. - Áno, jasné. 172 00:08:09,364 --> 00:08:11,449 Je šialená. úplne mimo. 173 00:08:11,533 --> 00:08:14,577 Každopádne, predpovedám, že Amerika má pred sebou dobré časy. 174 00:08:14,661 --> 00:08:17,872 Pokiaľ na našej mape nebudú šípky a výbuchy. 175 00:08:17,956 --> 00:08:21,543 Ale v Amerike boli šípky a výbuchy. 176 00:08:21,626 --> 00:08:24,254 A k tomu komentáre hlasmi ako tento. 177 00:08:24,337 --> 00:08:27,799 A tiež pomalú husľovú hudbu, ktorú musím hrať sám, 178 00:08:27,882 --> 00:08:31,636 lebo celý hudobný rozpočet šiel na Moulin Rouge. 179 00:08:33,930 --> 00:08:36,182 Urobil som to v America's Got Talent 180 00:08:36,266 --> 00:08:40,019 a Howie Mandel si zo mňa robil srandu. 181 00:08:40,103 --> 00:08:45,108 Každopádne, prišla vojna a 600 000 statočných fúzačov padlo, 182 00:08:45,191 --> 00:08:49,029 keď brat pochodoval bojovať proti bratovi. 183 00:08:52,198 --> 00:08:56,077 Uniformy prišli poštou a poslali po jednom kuse z každej. 184 00:08:56,161 --> 00:08:57,162 Zvláštne. 185 00:08:57,245 --> 00:09:01,291 Sivé sú od Louisa Vuittona a modré sú z TJ Maxx-u, takže... 186 00:09:01,374 --> 00:09:03,251 - V pohode, budem Únia. - Super. 187 00:09:03,334 --> 00:09:06,504 Páči sa mi tá sivá, lebo ladí s tými mŕtvolami všade okolo. 188 00:09:06,588 --> 00:09:09,674 Držte mi palce. Idem bojovať v bitke pri Bull Rune. 189 00:09:10,550 --> 00:09:11,593 To nevyšlo. 190 00:09:11,676 --> 00:09:14,220 Dobrá správa je, že zostávam v Bull Run 191 00:09:14,304 --> 00:09:17,140 a v žiadnom prípade tam nebude druhá bitka. 192 00:09:17,891 --> 00:09:19,893 Tomuto neuveríte. 193 00:09:22,979 --> 00:09:25,690 Šípky a výbuchy sa približujú k D.C. 194 00:09:25,774 --> 00:09:27,734 Úniu už nezachránime. 195 00:09:27,817 --> 00:09:30,278 Možno namiesto boja za záchranu Únie 196 00:09:30,361 --> 00:09:32,947 by sme mali bojovať za ukončenie otroctva 197 00:09:33,031 --> 00:09:34,908 a za slobodu pre všetkých Američanov. 198 00:09:35,033 --> 00:09:38,119 Dám ťa do domova dôchodcov. Preto spávam s chlapmi. 199 00:09:38,203 --> 00:09:39,829 Aj ja verím, že cieľom vojny 200 00:09:39,913 --> 00:09:42,791 by malo byť oslobodenie otrokov a zrovnoprávnenie Američanov. 201 00:09:42,874 --> 00:09:46,503 Ďakujem, Frederick Douglass. Máš pravdu. Černosi by mali byť slobodní. 202 00:09:46,586 --> 00:09:48,213 O tom hovorím. 203 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 A vyslaní do prvej línie ako vojaci. 204 00:09:50,507 --> 00:09:51,966 - Prosím? - Neboj sa. 205 00:09:52,050 --> 00:09:54,469 Ste v dobrých rukách u generála Ulyssesa S. Granta, 206 00:09:54,552 --> 00:09:57,388 najstrategickejšieho alkoholika v Amerike. 207 00:09:57,472 --> 00:10:00,266 Juh sa na mňa stále pozerá. 208 00:10:00,350 --> 00:10:03,853 Prisahám Bohu, ak sa na mňa juh pozrie ešte raz, 209 00:10:03,937 --> 00:10:06,022 - pôjdem tam... - Nie, upokoj sa, človeče. 210 00:10:06,106 --> 00:10:07,899 Myslíš si, že si lepší ako ja, juh? 211 00:10:07,982 --> 00:10:08,983 Upokoj sa. 212 00:10:09,067 --> 00:10:11,528 Musíme sa sústrediť na náš najdôležitejší cieľ. 213 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 Ochrana Gettysburgu v Pensylvánii. 214 00:10:14,114 --> 00:10:16,574 Nie sú v Gettysburgu len polia a drevené ohrady? 215 00:10:16,658 --> 00:10:19,452 Gettysburg je kultúrna a ekonomická metropola. 216 00:10:19,536 --> 00:10:24,040 Ak bude treba, obetujte každého muža na ochranu Gettysburgu v Pennsylvánii. 217 00:10:24,124 --> 00:10:26,751 Ale Seward má pravdu. Gettysburg je nanič. 218 00:10:26,835 --> 00:10:29,379 Ak to zvládnete tam, zvládnete to kdekoľvek. 219 00:10:29,462 --> 00:10:32,173 Gettysburg, všetci musia zomrieť, aby ho zachránili. 220 00:10:32,257 --> 00:10:34,300 V celom meste je osem ľudí. 221 00:10:34,384 --> 00:10:36,010 Nebudeme sa ďalej hádať. 222 00:10:36,094 --> 00:10:38,138 Meškám na maznací spánok s Joshua Speedom, 223 00:10:38,221 --> 00:10:40,056 ktorého by si mali všetci vygoogliť. 224 00:10:41,641 --> 00:10:42,976 - Toto je v poriadku. - Je. 225 00:10:43,059 --> 00:10:45,019 Ja si len nemôžem dovoliť vlastný matrac. 226 00:10:45,103 --> 00:10:48,940 Matrace stoja asi miliardu dolárov, lebo sme v starých časoch. 227 00:10:49,023 --> 00:10:51,609 OTVORENIE CINTORÍNA V GETTYSBURGU Moderuje Bob Hope! 228 00:10:51,693 --> 00:10:53,945 Sponzoruje: vojenské čiapky so stlačeným predkom 229 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Tento konflikt sa stále vlečie. Nemám pravdu? 230 00:10:56,281 --> 00:11:00,243 Dajte občiansku vojnu na ABC a o 13 týždňov je koniec. 231 00:11:00,326 --> 00:11:03,496 Ten konfederačný regrút, ktorého sme videli, 232 00:11:03,580 --> 00:11:06,958 sa neskôr stal divadelným hercom v D.C., 233 00:11:07,041 --> 00:11:09,169 takže jeho kariéra očividne stála za nič. 234 00:11:09,252 --> 00:11:11,963 Ale potom dostal kšeft na cintoríne v Gettysburgu. 235 00:11:12,046 --> 00:11:15,383 Konečne veľký zlom pre Johna Wilkesa Bootha. 236 00:11:15,466 --> 00:11:17,135 Vojna zachránila 70 otrokov. 237 00:11:17,218 --> 00:11:20,763 - Vojna zachránila 70 otrokov. Vojna... - Prepáčte. Pán Booth? 238 00:11:20,847 --> 00:11:22,807 Áno, tak som zapísaný v programe. 239 00:11:22,891 --> 00:11:26,853 Ale ja som chcel použiť celé meno, John Wilkes Booth Romijn Stamos. 240 00:11:26,936 --> 00:11:30,106 - Prepáč, ale vyhadzujeme vás. - Čože? Prečo? 241 00:11:30,190 --> 00:11:33,610 Práve prišiel prezident Lincoln. Chce si vyskúšať nejaký nový materiál. 242 00:11:34,944 --> 00:11:38,156 Dobre. Takže „Štyri skóre a sedem rokov dozadu...“ 243 00:11:38,239 --> 00:11:40,867 - Počkať. Čo to znamená? - Skóre je 20 rokov. 244 00:11:40,950 --> 00:11:43,369 - Tak povedz pred 87 rokmi. - Páči sa mi to takto. 245 00:11:43,453 --> 00:11:45,622 Prídeš o publikum hneď v prvej vete. 246 00:11:45,705 --> 00:11:47,999 - Všetci si to budú počítať v hlave. - Nevadí. 247 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 Vadí. Máš pozdvihnúť morálku. 248 00:11:49,918 --> 00:11:53,296 Toto je presný opak. Dávaš im úlohu z algebry. Skús toto. 249 00:11:53,379 --> 00:11:57,008 „Prepáčte, že meškám. Nevedel som nájsť adresu Gettysburgu.“ 250 00:11:59,093 --> 00:12:00,136 Ja ti neviem. 251 00:12:00,220 --> 00:12:03,514 No tak, je to perfektné. Otvor to veľkým vtipom. Bum. A máš ich. 252 00:12:03,598 --> 00:12:06,559 Hej, kamoš. Nemôžeš len tak vyhadzovať ľudí. 253 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 - Neviem, o čom hovoríš. - Zabudni naňho. 254 00:12:09,187 --> 00:12:12,523 - Je to len nejaký dotknutý herec. - Nech ide o čokoľvek, mrzí ma to. 255 00:12:12,607 --> 00:12:13,775 Rešpektujem hercov. 256 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 - Čo keby si ma strelil do hlavy? - Predzvesť. 257 00:12:16,194 --> 00:12:18,321 A teraz veľký potlesk pre Abea Lincolna. 258 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 Ďakujem, Bob. 259 00:12:19,489 --> 00:12:22,200 Chápem, že Mary Toddová je dnes tu, lebo všetci vieme, 260 00:12:22,283 --> 00:12:24,369 že Lincoln bez brady nikam nechodí. 261 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 Ach, Bob. 262 00:12:25,912 --> 00:12:31,292 Nakoniec, v roku 1865 padlo hlavné mesto juhu Richmond. 263 00:12:31,376 --> 00:12:34,837 Vojna skončila. Musíš ísť do Appomattoxu a stretnúť sa s vodcom juhu. 264 00:12:34,921 --> 00:12:36,381 - Poznáš ho? - Generál Lee. 265 00:12:36,464 --> 00:12:39,717 - Najprv si ho naštuduj. - Poznám ho ako vlastnú dlaň. 266 00:12:39,801 --> 00:12:42,178 - Generál Lee. - Musíš ho poznať konkrétne. 267 00:12:42,262 --> 00:12:44,097 Poznám ho konkrétne. Generál Lee. 268 00:12:44,180 --> 00:12:45,515 - Tak poznáš ho? - Áno. 269 00:12:45,598 --> 00:12:46,975 - Poznáš ho všeobecne? - Áno. 270 00:12:47,058 --> 00:12:49,435 - Musíš ho spoznať viac. - Koho? 271 00:12:49,519 --> 00:12:53,314 - Vodcu juhu. Chlapíka, čo poznáš. - Áno. Poznám ho. Generál Lee. 272 00:12:53,398 --> 00:12:55,233 - To je ten problém. - Aký je problém? 273 00:12:55,316 --> 00:12:56,859 Poznáš ho všeobecne. 274 00:12:56,943 --> 00:12:58,528 - Poznám. - Musíš byť expert. 275 00:12:58,611 --> 00:13:00,029 - Ja som expert. - Si len... 276 00:13:00,113 --> 00:13:02,407 Sme priatelia. Bojovali sme v mexickej vojne. 277 00:13:02,490 --> 00:13:03,658 Študoval som ho celého. 278 00:13:03,741 --> 00:13:06,202 Na planéte nie je nikto, kto by ho poznal lepšie. 279 00:13:06,286 --> 00:13:09,163 Dobre, len pre istotu, si expert na vodcu juhu? 280 00:13:09,247 --> 00:13:11,666 Úplne. Naprosto. Absolútne. Generál Lee. 281 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 Ale... 282 00:13:13,668 --> 00:13:16,713 V našej krajine to bolo politicky náročné obdobie. 283 00:13:16,796 --> 00:13:19,340 Ale z komediálneho hľadiska jednoduchšie. 284 00:13:19,424 --> 00:13:20,925 Boje sa skončili 285 00:13:21,050 --> 00:13:26,806 a Američania už nebudú viesť občiansku vojnu, možno až do roku 2028. 286 00:13:26,889 --> 00:13:32,061 Ale tento príbeh končí na balkóne divadla s Abrahamom a Mary Todd Lincolnovými. 287 00:13:32,145 --> 00:13:34,397 Čo keby si sa proste volala Mary Lincolnová? 288 00:13:34,480 --> 00:13:38,234 Ale Todd je moje priezvisko. Nechávam si ho na počesť svojho dedičstva. 289 00:13:38,318 --> 00:13:40,945 To je na hlavu. Zavolajte chlapa s veľkou sieťkou. 290 00:13:41,029 --> 00:13:43,364 To je najnovšia technológia v duševnom zdraví. 291 00:13:47,160 --> 00:13:48,453 Lincoln bol mŕtvy 292 00:13:48,536 --> 00:13:52,498 a Booth zakričal heslo, ktoré sa zapísalo do histórie. 293 00:13:52,582 --> 00:13:54,167 To som urobil ja? 294 00:13:56,127 --> 00:13:59,589 Lincolnova vražda bola natočená pred živým publikom. 295 00:14:02,008 --> 00:14:04,927 Opitá mušľa 296 00:14:05,011 --> 00:14:06,929 Všimli ste si, že posledný Dilbert 297 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 je len Dilbert, čo kontroluje ľuďom genitálie pred ženskými toaletami? 298 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 Kancelárske veci. 299 00:14:12,435 --> 00:14:15,271 Peter sa zábava na vtipe. Tak tu je vtip pre vás. 300 00:14:15,354 --> 00:14:20,401 Šesť miliónov Židov, cigánov, komunistov a intelektuálov je naložených vo vlaku. 301 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 DRUHÁ SVETOVÁ VOJNA 302 00:14:21,569 --> 00:14:24,072 - Ale tento vtip sa naozaj stal. - Ako to môže byť vtip? 303 00:14:24,155 --> 00:14:25,656 Robí verejnoprospešné práce. 304 00:14:25,740 --> 00:14:28,117 Napadol robota v obchode či čo. 305 00:14:28,201 --> 00:14:32,121 {\an8}Je rok 1939 a do Európy prišla vojna. 306 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Šípky a výbuchy sú späť. 307 00:14:35,083 --> 00:14:38,377 Ja som tiež späť, lebo som sa na husliach 308 00:14:38,461 --> 00:14:40,296 medzitým výrazne zlepšil. 309 00:14:41,464 --> 00:14:42,673 Nie zlé, však? 310 00:14:42,757 --> 00:14:45,968 Boli by ste prekvapení, ako sa dá cez YouTube naučiť hra na husle. 311 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Hej, zahrajte Mumford and Sons. 312 00:14:48,387 --> 00:14:50,098 Nebudem hrať tú... 313 00:14:50,181 --> 00:14:54,352 Čoskoro boli Briti nútení hľadať úkryt v ich podzemnom systéme, 314 00:14:54,435 --> 00:14:55,812 ktorý nazývajú Tube. 315 00:14:55,895 --> 00:14:59,190 Jedli hranolky. Samozrejme, oni ich volajú čipsy. 316 00:14:59,273 --> 00:15:02,068 Kamión je nákladiak. Pozrime sa. Čo ešte? 317 00:15:02,777 --> 00:15:03,986 Čudná malá krajina. 318 00:15:04,070 --> 00:15:05,154 Haló, Franklin? 319 00:15:05,238 --> 00:15:06,989 Prezident Roosevelt, počujete ma? 320 00:15:07,073 --> 00:15:09,367 Churchill, ako to ide v Anglicku? Dobre? 321 00:15:09,450 --> 00:15:12,411 Nie, je to hrozné. Bombardujú nás tu nacisti. 322 00:15:12,495 --> 00:15:14,914 Bombardujú Európu. Obsadili Paríž. 323 00:15:14,997 --> 00:15:18,417 Len nie Paríž. Povedz, že ten chlapík, čo ukazuje prstom, je v poriadku. 324 00:15:19,585 --> 00:15:20,670 Milujem ho. 325 00:15:20,753 --> 00:15:22,255 Pomôžeš nám, Franklin? 326 00:15:22,338 --> 00:15:26,759 Zastihol si ma v zlom čase, Churchill. S Eleanor ideme na rande. 327 00:15:26,843 --> 00:15:28,344 Eleanor, kam ideš? 328 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 S dievčatami si ideme zahrať lakros 329 00:15:30,513 --> 00:15:33,224 a potom si budeme všade pchať palce. 330 00:15:34,475 --> 00:15:37,562 Eleanor rada trávi čas so svojimi kamoškami. 331 00:15:40,231 --> 00:15:41,816 Roosevelt nám asi nepomôže. 332 00:15:41,899 --> 00:15:44,152 A počul som, že Rusko podpisuje pakt s Hitlerom. 333 00:15:44,235 --> 00:15:46,988 Takže ako môj najvyšší generál musíš ísť do Moskvy, 334 00:15:47,071 --> 00:15:49,448 nájsť ich lídra a zistiť, ako tomu zabrániť. 335 00:15:49,532 --> 00:15:51,701 Nebojte sa, pane. Vykonám. A zastavím Stalina. 336 00:15:51,784 --> 00:15:53,828 Som rád, že neodďaľuješ svoj odchod, 337 00:15:53,911 --> 00:15:56,080 - ale máš plán? - Samozrejme, pane. 338 00:15:56,164 --> 00:15:57,790 - A ten je? - Zastaviť Stalina. 339 00:15:57,874 --> 00:16:00,209 - To má byť plán? - Myslel som, že to chcete. 340 00:16:00,293 --> 00:16:03,254 Pravdaže, nechcem žiadne zdržiavanie. Toto je vážna záležitosť. 341 00:16:03,337 --> 00:16:05,131 - Takže sa zhodneme na pláne. - Na akom? 342 00:16:05,214 --> 00:16:06,924 - Zastaviť Stalina. - Ale... 343 00:16:08,926 --> 00:16:12,889 Z komediálneho pohľadu bola druhá svetová vojna jednoduchšia éra. 344 00:16:12,972 --> 00:16:16,976 Ukázalo sa, že americké snahy zostať mimo konfliktu vyšli navnivoč, 345 00:16:17,059 --> 00:16:19,478 keď Japonci zaútočili na Pearl Harbor. 346 00:16:19,562 --> 00:16:21,814 „7. december 1941, 347 00:16:21,898 --> 00:16:25,067 dátum, o ktorom som asi vedel, že príde, ale neurobil som nič...“ 348 00:16:25,151 --> 00:16:28,571 Teda: „Dátum, ktorý zostane v hanbe. Spojené štáty...“ 349 00:16:28,654 --> 00:16:30,865 Dievčatá, vy nič neviete o náradí. 350 00:16:30,948 --> 00:16:32,783 - Úplne sa mýliš. - Čo sa deje? 351 00:16:32,867 --> 00:16:36,370 To je vaša žena a jej kamarátky. Zasa sa hádajú o značkách náradia. 352 00:16:36,454 --> 00:16:38,039 - DeWalt. - Ryobi. 353 00:16:38,122 --> 00:16:41,042 Dievčatá a ich stavebné zariadenia. 354 00:16:41,125 --> 00:16:45,254 Eleanor, mohli by ste sa stíšiť, kým vysielam do Ameriky? 355 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 - Toto je v poriadku. - Je. 356 00:16:47,048 --> 00:16:50,509 Veľa prvých dám si do Bieleho domu nasťahuje svoje kamarátky, 357 00:16:50,593 --> 00:16:52,178 čo som ja fakt spravila. 358 00:16:52,261 --> 00:16:54,180 - Úplne normálne. - Ryobi. 359 00:16:56,766 --> 00:17:00,645 Páni, ideme plánovať vylodenie v Normandii. 360 00:17:00,728 --> 00:17:04,232 Držte sa cieľa. Už sme skoro tam. 361 00:17:04,315 --> 00:17:06,192 Držte sa cieľa. 362 00:17:06,275 --> 00:17:09,570 Vojak Ryan, vypli ste zameriavací počítač. Čo sa deje? 363 00:17:09,654 --> 00:17:12,323 Použi silu, Matt Damon. 364 00:17:12,406 --> 00:17:14,283 Prestaňte. Toto je dôležité. 365 00:17:14,367 --> 00:17:16,744 - Jasné. Dobre, prvá otázka. - Áno? 366 00:17:16,827 --> 00:17:20,039 Sú v tankoch toalety? Musia tam byť, nie? 367 00:17:20,122 --> 00:17:23,167 Nezastavia vojnu len preto, aby niekto mohol ísť na veľkú. 368 00:17:23,251 --> 00:17:27,046 Myslím, že to ide rovno do hlavne a ďalší výstrel je hovienkový výstrel. 369 00:17:27,129 --> 00:17:28,256 Môžeme sa sústrediť? 370 00:17:28,339 --> 00:17:32,718 Sústredíme sa. Sme maximálne sústredení na plánovanie „Deň Dí“. 371 00:17:32,802 --> 00:17:34,887 Myslím, že to voláme Deň D. 372 00:17:34,971 --> 00:17:37,348 Dobre. Vidíte? Už sa zlepšujem. 373 00:17:37,765 --> 00:17:41,644 {\an8}Nepriateľ sa vylodil na pláži Omaha a postupuje na východ. 374 00:17:41,727 --> 00:17:43,896 {\an8}Spojenecký tankový útok cez Taliansko 375 00:17:43,980 --> 00:17:46,190 {\an8}nás zasypáva množstvom hovienkových výstrelov. 376 00:17:46,274 --> 00:17:49,068 {\an8}A teraz sovietske jednotky 377 00:17:49,151 --> 00:17:50,778 {\an8}postupujú na Mníchov. 378 00:17:50,861 --> 00:17:52,655 {\an8}To nie! 379 00:17:52,738 --> 00:17:53,739 {\an8}To nič. 380 00:17:53,823 --> 00:17:56,200 {\an8}Budeme v bezpečí, keď nastúpi kapitán námorníctva 381 00:17:56,284 --> 00:17:59,787 {\an8}Georg von Trapp z vnútrozemského Rakúska. 382 00:18:01,831 --> 00:18:03,833 {\an8}Môj Führer, von Trapp... 383 00:18:04,500 --> 00:18:08,254 {\an8}Kapitán von Trapp a jeho rodina utiekli do Švajčiarska, 384 00:18:08,337 --> 00:18:11,132 {\an8}pretože nejaké mníšky pokazili džíp. 385 00:18:17,597 --> 00:18:21,058 {\an8}Každý, kto si myslí, že môžeme mať ešte slušnú 386 00:18:21,142 --> 00:18:24,979 {\an8}talentovú šou Tretej ríše bez rodiny von Trappovcov, 387 00:18:25,062 --> 00:18:26,689 {\an8}chcem s vami hovoriť osamote. 388 00:18:32,778 --> 00:18:34,780 {\an8}AKO STE TO MOHLI DOPUSTIŤ? 389 00:18:34,864 --> 00:18:37,158 {\an8}Keď von Trappovci spievali „So Long, Farewell“, 390 00:18:37,241 --> 00:18:39,910 {\an8}bolo jasné, že sa lúčia s nacistami! 391 00:18:39,994 --> 00:18:42,204 {\an8}Ako vám mohol uniknúť ten skrytý význam? 392 00:18:42,288 --> 00:18:43,289 {\an8}Môj Führer, 393 00:18:43,372 --> 00:18:46,083 {\an8}ešte tu máme víťazku tretieho miesta, Fraulein Schweiger... 394 00:18:46,167 --> 00:18:48,502 {\an8}Tá pani, čo sa stále dokola ukláňa? 395 00:18:48,586 --> 00:18:52,131 {\an8}Mne to prišlo ako vtipný kúsok, Führer... 396 00:18:52,965 --> 00:18:54,467 {\an8}Bol to len kúsok! 397 00:18:54,550 --> 00:18:55,718 {\an8}Iste, je to zábavné, 398 00:18:55,801 --> 00:18:58,471 {\an8}ale nemôžeme na tom stavať celú šou! 399 00:18:58,554 --> 00:18:59,847 {\an8}Omrzí to! 400 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 {\an8}Už to omrzelo! 401 00:19:01,932 --> 00:19:04,185 {\an8}Pozrite, aký bol Max na konci otrávený! 402 00:19:07,772 --> 00:19:10,274 {\an8}Tieto narážky nechápem. 403 00:19:10,358 --> 00:19:12,902 {\an8}Skús menej TikToku 404 00:19:12,985 --> 00:19:15,821 {\an8}a viac „The Sound of Music“, ty krava. 405 00:19:15,905 --> 00:19:17,907 Roosevelt porazil Nemcov, 406 00:19:17,990 --> 00:19:20,493 ale nedožil sa víťazstva v Pacifiku. 407 00:19:20,618 --> 00:19:23,621 Pochodeň bola tak odovzdaná Harrymu S. Trumanovi. 408 00:19:23,704 --> 00:19:26,916 Počúvaj, Harry. Hirohito sa chce vzdať. 409 00:19:26,999 --> 00:19:29,210 Je čas uzavrieť mier s Japonskom. 410 00:19:29,293 --> 00:19:31,629 Jasné. Choď do Japonska a zbombarduj Hirošimu. 411 00:19:31,712 --> 00:19:34,090 Nie. Sú pripravení vzdať sa. 412 00:19:34,173 --> 00:19:36,592 - Musíš uzavrieť mier s Japonskom. - Okej. 413 00:19:36,676 --> 00:19:38,302 Dobre, teraz to zopakuj. 414 00:19:38,386 --> 00:19:41,055 Dobre, zbombardujem japonské mesto Hirošima. 415 00:19:41,138 --> 00:19:44,558 Nie, Japonsko sa chce vzdať. Uzavri mier s Japonskom. 416 00:19:44,642 --> 00:19:47,436 - Správne. A zbombarduj Hirošimu. - Nie. 417 00:19:47,520 --> 00:19:48,979 A tak ďalej. 418 00:19:49,063 --> 00:19:50,523 Kvôli vojnovému šetreniu 419 00:19:50,606 --> 00:19:54,652 sme museli recyklovať náš vtip s Patom Tillmanom z roku 2007. 420 00:19:54,735 --> 00:19:58,614 Ďakujeme, že sa staráte o to, aby sa všetky nové vtipy ušetrili 421 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 pre našich vojakov v zámorí. 422 00:20:01,492 --> 00:20:03,786 Japonsko sa nakoniec vzdalo. 423 00:20:03,869 --> 00:20:07,331 Netrápte sa príliš prečo. Vojna sa skončila. 424 00:20:07,415 --> 00:20:13,045 Napokon môže Amerika oslavovať množstvom nevyžiadaných bozkov. 425 00:20:13,129 --> 00:20:15,464 Neboj sa. Tvoj manžel sa to nikdy nedozvie. 426 00:20:16,048 --> 00:20:17,550 VOJNA SA SKONČILA! 427 00:20:18,175 --> 00:20:22,054 Obed s dievčatami? Možno so Susan? 428 00:20:27,393 --> 00:20:29,895 No, a tým končí dnešné historické dobrodružstvo. 429 00:20:29,979 --> 00:20:33,774 Dúfam, že ste získali nový pohľad na radosti, omyly a trápenia 430 00:20:33,858 --> 00:20:36,026 nášho spoločného ľudského príbehu. 431 00:20:36,610 --> 00:20:39,905 Mimochodom, možno vám príde e-mail z okresného súdu v Quahogu, 432 00:20:39,989 --> 00:20:42,950 že som poskytol dobrovoľné vzdelávacie služby. 433 00:20:43,033 --> 00:20:45,035 Ak by ste mohli kliknúť na odkaz 434 00:20:45,119 --> 00:20:47,747 a vyplniť krátky formulár, veľmi by mi to pomohlo. 435 00:20:50,207 --> 00:20:52,668 Takže zdá sa, že môžete legálne kúpiť Jenne Ortege 436 00:20:52,752 --> 00:20:56,172 toľko nových obliečok, koľko len chcete. Len ich nesmiete doručiť osobne. 437 00:20:56,839 --> 00:21:00,384 Tento týždeň sme sa všetci niečo naučili. Dobrú noc, Jenna. 438 00:21:28,120 --> 00:21:30,122 Preklad titulkov: Nikoleta Bálintová