1
00:00:01,627 --> 00:00:08,258
Zdá sa, že dnes vidíme
Vo filmoch a v telke len sex a násilie
2
00:00:08,342 --> 00:00:12,012
Ale kde sú tie staré dobré hodnoty
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,348
Na ktoré sme sa spoliehali?
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,227
Šťastie, že je tu ten rodinný typ
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,522
Muž, ktorý robiť vie
6
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
Všetky veci tie
7
00:00:23,190 --> 00:00:24,900
Z ktorých smejeme sa a plačeme
8
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
Je to ten rodinný typ!
9
00:00:36,078 --> 00:00:37,204
{\an8}Haló? Technická podpora?
10
00:00:37,287 --> 00:00:40,541
{\an8}Áno, môj stroj času hlási chybu číslo 17.
11
00:00:41,291 --> 00:00:44,294
{\an8}Nie, nemiloval som sa na ňom s medveďom.
12
00:00:44,378 --> 00:00:47,798
{\an8}Ale keby si na tom
nejaký medveď poriadne užil,
13
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
{\an8}padá tým záruka?
14
00:00:49,508 --> 00:00:51,009
{\an8}Páni. Problémy so strojom času?
15
00:00:51,093 --> 00:00:53,679
{\an8}Je tu jeden stroj času,
ktorý sa nikdy nepokazí
16
00:00:53,762 --> 00:00:56,723
{\an8}a je vždy pripravený
vziať ťa kamkoľvek a kedykoľvek.
17
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
{\an8}- Dobrá kniha.
- Prepáčte, môj pes je trápny.
18
00:00:59,101 --> 00:01:00,102
{\an8}SVETOVÉ DEJINY
19
00:01:00,185 --> 00:01:03,522
{\an8}Som Brian Griffin
a dnes večer sa mojím strojom času
20
00:01:03,605 --> 00:01:05,023
{\an8}pozrieme do troch období dejín.
21
00:01:05,107 --> 00:01:08,026
{\an8}Neviem, myslím,
že robí verejnoprospešné práce.
22
00:01:08,110 --> 00:01:11,029
{\an8}Začnime príbehom francúzskej revolúcie.
23
00:01:11,113 --> 00:01:13,323
{\an8}Písal sa rok 1789.
24
00:01:13,407 --> 00:01:16,034
{\an8}Kráľ Ľudovít XVI.
a jeho žena Mária Antoinetta
25
00:01:16,118 --> 00:01:19,997
{\an8}organizovali Moulin Rouge párty,
ktoré sa často zvrhli na orgie
26
00:01:20,080 --> 00:01:23,083
{\an8}a stenami sa ozývala táto známa melódia.
27
00:01:23,166 --> 00:01:26,044
{\an8}Viac piesní za minútu. Hlasnejšie piesne.
28
00:01:26,128 --> 00:01:28,672
{\an8}Každý z toho musí dostať
„Baz Luhrmann“ migrénu.
29
00:01:28,755 --> 00:01:29,881
{\an8}Áno, Vaše Veličenstvo.
30
00:01:30,549 --> 00:01:32,593
{\an8}Bože, milujem francúzsky tanec.
31
00:01:32,676 --> 00:01:35,470
{\an8}Ak je niečo viac sexy než ženy v rade,
32
00:01:35,554 --> 00:01:38,724
{\an8}čo vysoko vykopávajú nohy,
tak som to ešte nevidel.
33
00:01:38,807 --> 00:01:41,768
{\an8}Zlá správa, kráľ Ľudovít.
Francúzsko má obrovský dlh.
34
00:01:41,852 --> 00:01:42,853
{\an8}Čože?
35
00:01:42,936 --> 00:01:46,398
{\an8}Len hudobné práva
na tie Luhrmannovské scény
36
00:01:46,481 --> 00:01:47,941
{\an8}ruinujú monarchiu.
37
00:01:48,025 --> 00:01:49,026
{\an8}Dobrý Bože.
38
00:01:49,109 --> 00:01:51,945
{\an8}Ale naši ťažko pracujúci
francúzski robotníci už pracujú
39
00:01:52,029 --> 00:01:55,991
{\an8}až štyri hodiny týždenne
a majú voľno len v zime a v lete.
40
00:01:56,074 --> 00:01:57,409
{\an8}Nedá sa s tým nič robiť?
41
00:01:57,492 --> 00:02:00,078
{\an8}Mali by sme zaviesť daň pre poddaných.
42
00:02:00,162 --> 00:02:01,705
{\an8}Nie, žiadne dane.
43
00:02:01,788 --> 00:02:05,208
{\an8}Vždy môžeme zrušiť
váš prémiový účet na VooTube
44
00:02:05,292 --> 00:02:08,003
{\an8}a môžete pozerať
bežný VooTube s reklamami.
45
00:02:08,086 --> 00:02:09,588
{\an8}Radšej tie dane.
46
00:02:12,758 --> 00:02:15,344
Tu vo Francúzsku sa to začína zhoršovať.
47
00:02:15,427 --> 00:02:17,804
Ako hovoríš.
Dokonca ma prepustili z práce,
48
00:02:17,888 --> 00:02:20,599
kde som vidlami
presúval seno odtiaľto sem.
49
00:02:20,682 --> 00:02:24,186
Celá francúzska ekonomika je založená
na jemnom presúvaní voľného sena.
50
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Zlá správa, ľudia.
51
00:02:25,354 --> 00:02:27,773
- Prišiel som vybrať dane.
- Čo?
52
00:02:27,856 --> 00:02:30,692
Kráľ zavádza daň z pôdy a daň na hlavu.
53
00:02:30,776 --> 00:02:33,570
Daň na hlavu? Veď to môžu byť tisíce ľudí.
54
00:02:33,654 --> 00:02:35,656
A teraz je tu aj daň zo soli.
55
00:02:35,739 --> 00:02:39,701
Ale tá daň z hlavy končí niečím,
kvôli čomu by mala byť aj daň zo soli.
56
00:02:41,578 --> 00:02:45,499
Poviem ti, Robespierre, vo Francúzsku
sa začína dvíhať vlna nepokoja.
57
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
Máš pravdu, Danton.
58
00:02:46,792 --> 00:02:49,086
Mali by sme to využiť
a podnietiť revolúciu.
59
00:02:49,169 --> 00:02:50,921
- Pre ľudí.
- Áno, pre ľudí.
60
00:02:51,004 --> 00:02:53,173
Rozhodne nie pre vlastný prospech,
61
00:02:53,256 --> 00:02:56,051
kde by sme sa zbláznili z moci
a všetkým odsekávali hlavy
62
00:02:56,134 --> 00:02:57,636
a nakoniec aj jeden druhému.
63
00:02:57,719 --> 00:02:59,805
Nie, je to pre ľudí.
64
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
Pamätajte si to, lebo je to predzvesť.
65
00:03:02,933 --> 00:03:06,937
{\an8}Som Chris Griffin
a nerobím len masturbačné veci.
66
00:03:10,190 --> 00:03:13,276
Občania Francúzska, potrebujeme revolúciu.
67
00:03:13,360 --> 00:03:16,613
Presne tak. Kráľ Ľudovít
zničil francúzsku ekonomiku.
68
00:03:16,697 --> 00:03:18,615
Bude trvať ďalších pár stoviek rokov,
69
00:03:18,699 --> 00:03:20,367
kým prídu arabskí imigranti,
70
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
ale začnime sa kvôli tomu hnevať už teraz.
71
00:03:23,370 --> 00:03:25,372
Títo chlapi hovoria dosť rozumne.
72
00:03:25,455 --> 00:03:27,624
- Potrebujeme revolúciu.
- Áno.
73
00:03:27,707 --> 00:03:31,420
Nemôžem sa dočkať, kedy novým symbolom
Francúzska bude žena s vystrčeným prsom.
74
00:03:31,503 --> 00:03:33,839
Ja si beriem mávanie vlajkou na barikáde.
75
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
Mám rád barikády.
76
00:03:35,424 --> 00:03:39,636
Nastal čas pridať sa
k nášmu revolučnému klubu, jakobínom.
77
00:03:39,719 --> 00:03:44,099
Môžem vstúpiť do vášho klubu jakobínov?
Lebo ja sa stále jakobínujem.
78
00:03:44,182 --> 00:03:48,353
Aspoň štyri alebo päťkrát za deň
ma nájdete jakobínovať.
79
00:03:48,437 --> 00:03:52,232
{\an8}Som Chris Griffin
a stále robím masturbačné veci.
80
00:03:56,820 --> 00:04:00,532
Ďalšie zlé správy, Vaša Výsosť.
Paríž trpí nedostatkom chleba.
81
00:04:00,615 --> 00:04:03,118
Nie. Čo máme urobiť, švédsky pekár?
82
00:04:03,201 --> 00:04:04,744
Nech jedia tortu.
83
00:04:04,828 --> 00:04:09,082
Skvelé, lebo Francúzsko práve trpí
nebezpečným nadbytkom tort.
84
00:04:09,166 --> 00:04:11,376
Mária Antoinetta, keby ste ľuďom povedali,
85
00:04:11,460 --> 00:04:14,963
aby jedli len torty,
tak by to vraj slávne pomohlo.
86
00:04:15,046 --> 00:04:17,883
- Nenaštve to ľudí?
- Nie. Bude sa im to páčiť.
87
00:04:17,966 --> 00:04:19,384
Preč s kráľom!
88
00:04:19,468 --> 00:04:23,430
A preč s Máriou Antoinettou!
Nie je Francúzka. Je z Rakúska.
89
00:04:23,513 --> 00:04:24,765
Rakúsko je náš súper.
90
00:04:26,475 --> 00:04:27,684
Čo ste zač, ľudia?
91
00:04:27,768 --> 00:04:30,979
Sme dav nezamestnaných lúzrov,
čo si vybral ženu ako obetného baránka.
92
00:04:31,062 --> 00:04:32,689
Vtedy sa dejú dobré veci.
93
00:04:32,773 --> 00:04:35,150
Úprimne, sme nahnevaní
na francúzskych šľachticov,
94
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
až na toho frajera, čo ukazuje prstom.
95
00:04:39,237 --> 00:04:40,238
Je bombový.
96
00:04:40,322 --> 00:04:42,115
My, občania Francúzska,
97
00:04:42,199 --> 00:04:44,993
týmto zatýkame kráľa a kráľovnú.
98
00:04:45,076 --> 00:04:46,328
Dajme ich do väzenia.
99
00:04:46,411 --> 00:04:49,206
Áno, a beriem si tieto čarovné hodiny
z Krásky a zvieraťa,
100
00:04:49,289 --> 00:04:50,832
čo ožívajú a spievajú.
101
00:04:50,916 --> 00:04:52,501
Sú to len obyčajné hodiny.
102
00:04:53,919 --> 00:04:55,253
Bežný svietnik.
103
00:04:59,466 --> 00:05:02,928
Vitajte, občania,
v novom revolučnom režime.
104
00:05:04,596 --> 00:05:07,015
Presne tak. Vo Francúzsku nastanú zmeny.
105
00:05:07,098 --> 00:05:09,601
Odteraz, keď sa pozdravíme,
106
00:05:09,684 --> 00:05:11,812
dáme si dve malé pusy na líce.
107
00:05:11,895 --> 00:05:13,396
Malé pusy pre všetkých.
108
00:05:13,480 --> 00:05:15,732
- Dobre.
- Ukážeme im to, Robespierre?
109
00:05:15,816 --> 00:05:17,776
Myslím, že pochopili.
Vyjadril si sa jasne.
110
00:05:17,859 --> 00:05:19,653
Podporujeme slobodu a rovnosť.
111
00:05:19,736 --> 00:05:21,988
A môžeme to oznámiť teraz.
Je to oficiálne.
112
00:05:22,072 --> 00:05:24,574
Bude šiesta séria Emily in Paris.
113
00:05:24,658 --> 00:05:26,451
Takže si za to poriadne zatlieskajte.
114
00:05:26,535 --> 00:05:28,328
Je to zásluha vás všetkých.
115
00:05:28,411 --> 00:05:31,957
Každopádne, sloboda a rovnosť
a občianske práva pre každého človeka.
116
00:05:32,040 --> 00:05:34,709
- A čo práva pre ženy?
- Nie, len pre chlapov.
117
00:05:37,921 --> 00:05:40,841
Týmto odsudzujeme
kráľa a kráľovnú na smrť.
118
00:05:40,924 --> 00:05:42,175
Posledné slová?
119
00:05:42,259 --> 00:05:44,344
- Už nič s tortami.
- Potom nie.
120
00:05:44,427 --> 00:05:46,972
Prosím, zničte olejomaľby
pod mojím matracom.
121
00:05:50,725 --> 00:05:52,894
A teraz Mária Antoinetta.
122
00:05:54,729 --> 00:05:56,106
Čo sa stalo?
123
00:05:56,189 --> 00:05:57,607
Božemôj.
124
00:05:57,691 --> 00:05:59,526
Falošný golier Márie Antoinetty
125
00:05:59,609 --> 00:06:02,612
dodal obchod Jacques's Joke Shop
z francúzskeho South Attleboro.
126
00:06:02,696 --> 00:06:04,656
- Dostala som vás.
- Ten bol dobrý, Mária.
127
00:06:04,739 --> 00:06:07,909
Pamätajte, ak to nie je...
nie je to hodné Jacquesa.
128
00:06:07,993 --> 00:06:09,619
Dobre, brutálne ju zabi.
129
00:06:11,538 --> 00:06:13,999
No, to bola zábava, ale než pôjdete,
130
00:06:14,082 --> 00:06:16,710
dnes máme na programe
pár prekvapivých bonusových popráv.
131
00:06:16,793 --> 00:06:18,712
Kráľovský žandár.
132
00:06:18,795 --> 00:06:21,381
Tá pani, čo kričala tú vec na stretnutí.
133
00:06:21,464 --> 00:06:23,800
J. K. Rowlingová. Lebo viete prečo.
134
00:06:23,884 --> 00:06:25,719
Nejaký chlapík Josh, ktorý ako prvý
135
00:06:25,802 --> 00:06:28,889
zverejnil fotku pláže
a napísal „Dnes pracujem tu.“
136
00:06:29,681 --> 00:06:32,267
- A Danton.
- Čo? Ty hajzel.
137
00:06:32,350 --> 00:06:33,768
Ja som to chcel urobiť tebe.
138
00:06:34,561 --> 00:06:38,523
Toto je super. A najlepšie je,
že mne sa to určite nikdy nestane.
139
00:06:39,983 --> 00:06:42,944
Viem, že som chcel byť hlavou štátu,
ale toto je...
140
00:06:43,028 --> 00:06:44,195
Zastavuje sa mi mozog.
141
00:06:44,279 --> 00:06:46,573
Neverím, že sme prešli
celú Francúzsku revolúciu
142
00:06:46,656 --> 00:06:48,783
a nezaznela ani jedna pieseň z Les Mis.
143
00:06:48,867 --> 00:06:51,411
Les Mis sa odohráva
počas povstania v roku 1832,
144
00:06:51,494 --> 00:06:53,580
nie počas Francúzskej revolúcie
v roku 1789.
145
00:06:53,663 --> 00:06:55,290
To je hlúpe.
146
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
Meg, vravela som ti,
nech mi neberieš športové podprsenky.
147
00:07:03,882 --> 00:07:04,883
Nezobrala som.
148
00:07:04,966 --> 00:07:07,552
Nemám ich.
A neexistuje žiadne iné vysvetlenie.
149
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
Pozrite, obe musíte prestať
počítať podprsenky.
150
00:07:10,388 --> 00:07:12,307
Nie je dôležité, kde sú.
151
00:07:12,390 --> 00:07:14,392
Niekedy dochádza v rodinách ku konfliktom.
152
00:07:14,476 --> 00:07:16,811
Ale vedeli ste,
že v americkej histórii sa stalo,
153
00:07:16,895 --> 00:07:19,606
že členovia rodiny bojovali proti sebe?
154
00:07:19,689 --> 00:07:20,732
Čo to má znamenať?
155
00:07:20,815 --> 00:07:23,276
Verejnoprospešné práce.
Za niečo ho zatkli.
156
00:07:23,360 --> 00:07:26,279
{\an8}- Čo si urobil, Brian?
- Poďme na ďalšiu cestu dejinami.
157
00:07:26,363 --> 00:07:28,990
{\an8}Vraj ho chytili,
ako kradol objednávky v Starbuckse.
158
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
{\an8}OBČIANSKA VOJNA
159
00:07:30,158 --> 00:07:32,077
{\an8}Vyzerá, že sa volá Rasheed?
160
00:07:32,160 --> 00:07:35,288
{\an8}Naša cesta dejinami do roku 1861...
161
00:07:35,372 --> 00:07:39,000
Zapamätajú si, ako vyzerá Rasheed, Brian.
162
00:07:39,084 --> 00:07:43,254
Bol rok 1861, keď Amerika
inaugurovala nového prezidenta.
163
00:07:43,338 --> 00:07:47,258
Ja, prezident Abraham Lincoln,
sľubujem, že budem mať otvorenú myseľ.
164
00:07:47,342 --> 00:07:50,970
Najmä zadná časť mojej mysle
bude veľmi otvorená a nechránená.
165
00:07:51,054 --> 00:07:54,599
To je tiež predzvesť.
Brian povedal, že môžem pomáhať.
166
00:07:54,683 --> 00:07:56,434
Som vďačný, že ste ma zvolili.
167
00:07:56,518 --> 00:07:59,646
A hneď sa chcem ospravedlniť
za svoju mentálne chorú manželku.
168
00:07:59,729 --> 00:08:01,147
Čo to má znamenať?
169
00:08:01,231 --> 00:08:05,318
Moja prezývka bude „Abe, čo je úprimný
vo všetkom, okrem tej jednej veci“.
170
00:08:05,402 --> 00:08:07,112
Alebo „Dvadsaťštyricentimetrový Abe“.
171
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
- Vyberte si.
- Áno, jasné.
172
00:08:09,364 --> 00:08:11,449
Je šialená. úplne mimo.
173
00:08:11,533 --> 00:08:14,577
Každopádne, predpovedám,
že Amerika má pred sebou dobré časy.
174
00:08:14,661 --> 00:08:17,872
Pokiaľ na našej mape
nebudú šípky a výbuchy.
175
00:08:17,956 --> 00:08:21,543
Ale v Amerike boli šípky a výbuchy.
176
00:08:21,626 --> 00:08:24,254
A k tomu komentáre hlasmi ako tento.
177
00:08:24,337 --> 00:08:27,799
A tiež pomalú husľovú hudbu,
ktorú musím hrať sám,
178
00:08:27,882 --> 00:08:31,636
lebo celý hudobný rozpočet
šiel na Moulin Rouge.
179
00:08:33,930 --> 00:08:36,182
Urobil som to v America's Got Talent
180
00:08:36,266 --> 00:08:40,019
a Howie Mandel si zo mňa robil srandu.
181
00:08:40,103 --> 00:08:45,108
Každopádne, prišla vojna
a 600 000 statočných fúzačov padlo,
182
00:08:45,191 --> 00:08:49,029
keď brat pochodoval bojovať proti bratovi.
183
00:08:52,198 --> 00:08:56,077
Uniformy prišli poštou
a poslali po jednom kuse z každej.
184
00:08:56,161 --> 00:08:57,162
Zvláštne.
185
00:08:57,245 --> 00:09:01,291
Sivé sú od Louisa Vuittona
a modré sú z TJ Maxx-u, takže...
186
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
- V pohode, budem Únia.
- Super.
187
00:09:03,334 --> 00:09:06,504
Páči sa mi tá sivá,
lebo ladí s tými mŕtvolami všade okolo.
188
00:09:06,588 --> 00:09:09,674
Držte mi palce.
Idem bojovať v bitke pri Bull Rune.
189
00:09:10,550 --> 00:09:11,593
To nevyšlo.
190
00:09:11,676 --> 00:09:14,220
Dobrá správa je, že zostávam v Bull Run
191
00:09:14,304 --> 00:09:17,140
a v žiadnom prípade
tam nebude druhá bitka.
192
00:09:17,891 --> 00:09:19,893
Tomuto neuveríte.
193
00:09:22,979 --> 00:09:25,690
Šípky a výbuchy sa približujú k D.C.
194
00:09:25,774 --> 00:09:27,734
Úniu už nezachránime.
195
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Možno namiesto boja za záchranu Únie
196
00:09:30,361 --> 00:09:32,947
by sme mali bojovať za ukončenie otroctva
197
00:09:33,031 --> 00:09:34,908
a za slobodu pre všetkých Američanov.
198
00:09:35,033 --> 00:09:38,119
Dám ťa do domova dôchodcov.
Preto spávam s chlapmi.
199
00:09:38,203 --> 00:09:39,829
Aj ja verím, že cieľom vojny
200
00:09:39,913 --> 00:09:42,791
by malo byť oslobodenie otrokov
a zrovnoprávnenie Američanov.
201
00:09:42,874 --> 00:09:46,503
Ďakujem, Frederick Douglass.
Máš pravdu. Černosi by mali byť slobodní.
202
00:09:46,586 --> 00:09:48,213
O tom hovorím.
203
00:09:48,296 --> 00:09:50,423
A vyslaní do prvej línie ako vojaci.
204
00:09:50,507 --> 00:09:51,966
- Prosím?
- Neboj sa.
205
00:09:52,050 --> 00:09:54,469
Ste v dobrých rukách
u generála Ulyssesa S. Granta,
206
00:09:54,552 --> 00:09:57,388
najstrategickejšieho alkoholika v Amerike.
207
00:09:57,472 --> 00:10:00,266
Juh sa na mňa stále pozerá.
208
00:10:00,350 --> 00:10:03,853
Prisahám Bohu,
ak sa na mňa juh pozrie ešte raz,
209
00:10:03,937 --> 00:10:06,022
- pôjdem tam...
- Nie, upokoj sa, človeče.
210
00:10:06,106 --> 00:10:07,899
Myslíš si, že si lepší ako ja, juh?
211
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
Upokoj sa.
212
00:10:09,067 --> 00:10:11,528
Musíme sa sústrediť
na náš najdôležitejší cieľ.
213
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
Ochrana Gettysburgu v Pensylvánii.
214
00:10:14,114 --> 00:10:16,574
Nie sú v Gettysburgu
len polia a drevené ohrady?
215
00:10:16,658 --> 00:10:19,452
Gettysburg je kultúrna
a ekonomická metropola.
216
00:10:19,536 --> 00:10:24,040
Ak bude treba, obetujte každého muža
na ochranu Gettysburgu v Pennsylvánii.
217
00:10:24,124 --> 00:10:26,751
Ale Seward má pravdu. Gettysburg je nanič.
218
00:10:26,835 --> 00:10:29,379
Ak to zvládnete tam,
zvládnete to kdekoľvek.
219
00:10:29,462 --> 00:10:32,173
Gettysburg, všetci musia zomrieť,
aby ho zachránili.
220
00:10:32,257 --> 00:10:34,300
V celom meste je osem ľudí.
221
00:10:34,384 --> 00:10:36,010
Nebudeme sa ďalej hádať.
222
00:10:36,094 --> 00:10:38,138
Meškám na maznací spánok s Joshua Speedom,
223
00:10:38,221 --> 00:10:40,056
ktorého by si mali všetci vygoogliť.
224
00:10:41,641 --> 00:10:42,976
- Toto je v poriadku.
- Je.
225
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
Ja si len nemôžem dovoliť vlastný matrac.
226
00:10:45,103 --> 00:10:48,940
Matrace stoja asi miliardu dolárov,
lebo sme v starých časoch.
227
00:10:49,023 --> 00:10:51,609
OTVORENIE CINTORÍNA V GETTYSBURGU
Moderuje Bob Hope!
228
00:10:51,693 --> 00:10:53,945
Sponzoruje:
vojenské čiapky so stlačeným predkom
229
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Tento konflikt sa stále vlečie.
Nemám pravdu?
230
00:10:56,281 --> 00:11:00,243
Dajte občiansku vojnu na ABC
a o 13 týždňov je koniec.
231
00:11:00,326 --> 00:11:03,496
Ten konfederačný regrút,
ktorého sme videli,
232
00:11:03,580 --> 00:11:06,958
sa neskôr stal divadelným hercom v D.C.,
233
00:11:07,041 --> 00:11:09,169
takže jeho kariéra očividne stála za nič.
234
00:11:09,252 --> 00:11:11,963
Ale potom dostal kšeft
na cintoríne v Gettysburgu.
235
00:11:12,046 --> 00:11:15,383
Konečne veľký zlom
pre Johna Wilkesa Bootha.
236
00:11:15,466 --> 00:11:17,135
Vojna zachránila 70 otrokov.
237
00:11:17,218 --> 00:11:20,763
- Vojna zachránila 70 otrokov. Vojna...
- Prepáčte. Pán Booth?
238
00:11:20,847 --> 00:11:22,807
Áno, tak som zapísaný v programe.
239
00:11:22,891 --> 00:11:26,853
Ale ja som chcel použiť celé meno,
John Wilkes Booth Romijn Stamos.
240
00:11:26,936 --> 00:11:30,106
- Prepáč, ale vyhadzujeme vás.
- Čože? Prečo?
241
00:11:30,190 --> 00:11:33,610
Práve prišiel prezident Lincoln.
Chce si vyskúšať nejaký nový materiál.
242
00:11:34,944 --> 00:11:38,156
Dobre. Takže „Štyri skóre
a sedem rokov dozadu...“
243
00:11:38,239 --> 00:11:40,867
- Počkať. Čo to znamená?
- Skóre je 20 rokov.
244
00:11:40,950 --> 00:11:43,369
- Tak povedz pred 87 rokmi.
- Páči sa mi to takto.
245
00:11:43,453 --> 00:11:45,622
Prídeš o publikum hneď v prvej vete.
246
00:11:45,705 --> 00:11:47,999
- Všetci si to budú počítať v hlave.
- Nevadí.
247
00:11:48,082 --> 00:11:49,834
Vadí. Máš pozdvihnúť morálku.
248
00:11:49,918 --> 00:11:53,296
Toto je presný opak.
Dávaš im úlohu z algebry. Skús toto.
249
00:11:53,379 --> 00:11:57,008
„Prepáčte, že meškám.
Nevedel som nájsť adresu Gettysburgu.“
250
00:11:59,093 --> 00:12:00,136
Ja ti neviem.
251
00:12:00,220 --> 00:12:03,514
No tak, je to perfektné.
Otvor to veľkým vtipom. Bum. A máš ich.
252
00:12:03,598 --> 00:12:06,559
Hej, kamoš.
Nemôžeš len tak vyhadzovať ľudí.
253
00:12:06,643 --> 00:12:09,062
- Neviem, o čom hovoríš.
- Zabudni naňho.
254
00:12:09,187 --> 00:12:12,523
- Je to len nejaký dotknutý herec.
- Nech ide o čokoľvek, mrzí ma to.
255
00:12:12,607 --> 00:12:13,775
Rešpektujem hercov.
256
00:12:13,858 --> 00:12:16,110
- Čo keby si ma strelil do hlavy?
- Predzvesť.
257
00:12:16,194 --> 00:12:18,321
A teraz veľký potlesk pre Abea Lincolna.
258
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
Ďakujem, Bob.
259
00:12:19,489 --> 00:12:22,200
Chápem, že Mary Toddová je dnes tu,
lebo všetci vieme,
260
00:12:22,283 --> 00:12:24,369
že Lincoln bez brady nikam nechodí.
261
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
Ach, Bob.
262
00:12:25,912 --> 00:12:31,292
Nakoniec, v roku 1865
padlo hlavné mesto juhu Richmond.
263
00:12:31,376 --> 00:12:34,837
Vojna skončila. Musíš ísť do Appomattoxu
a stretnúť sa s vodcom juhu.
264
00:12:34,921 --> 00:12:36,381
- Poznáš ho?
- Generál Lee.
265
00:12:36,464 --> 00:12:39,717
- Najprv si ho naštuduj.
- Poznám ho ako vlastnú dlaň.
266
00:12:39,801 --> 00:12:42,178
- Generál Lee.
- Musíš ho poznať konkrétne.
267
00:12:42,262 --> 00:12:44,097
Poznám ho konkrétne. Generál Lee.
268
00:12:44,180 --> 00:12:45,515
- Tak poznáš ho?
- Áno.
269
00:12:45,598 --> 00:12:46,975
- Poznáš ho všeobecne?
- Áno.
270
00:12:47,058 --> 00:12:49,435
- Musíš ho spoznať viac.
- Koho?
271
00:12:49,519 --> 00:12:53,314
- Vodcu juhu. Chlapíka, čo poznáš.
- Áno. Poznám ho. Generál Lee.
272
00:12:53,398 --> 00:12:55,233
- To je ten problém.
- Aký je problém?
273
00:12:55,316 --> 00:12:56,859
Poznáš ho všeobecne.
274
00:12:56,943 --> 00:12:58,528
- Poznám.
- Musíš byť expert.
275
00:12:58,611 --> 00:13:00,029
- Ja som expert.
- Si len...
276
00:13:00,113 --> 00:13:02,407
Sme priatelia.
Bojovali sme v mexickej vojne.
277
00:13:02,490 --> 00:13:03,658
Študoval som ho celého.
278
00:13:03,741 --> 00:13:06,202
Na planéte nie je nikto,
kto by ho poznal lepšie.
279
00:13:06,286 --> 00:13:09,163
Dobre, len pre istotu,
si expert na vodcu juhu?
280
00:13:09,247 --> 00:13:11,666
Úplne. Naprosto. Absolútne. Generál Lee.
281
00:13:11,749 --> 00:13:12,750
Ale...
282
00:13:13,668 --> 00:13:16,713
V našej krajine
to bolo politicky náročné obdobie.
283
00:13:16,796 --> 00:13:19,340
Ale z komediálneho hľadiska jednoduchšie.
284
00:13:19,424 --> 00:13:20,925
Boje sa skončili
285
00:13:21,050 --> 00:13:26,806
a Američania už nebudú viesť
občiansku vojnu, možno až do roku 2028.
286
00:13:26,889 --> 00:13:32,061
Ale tento príbeh končí na balkóne divadla
s Abrahamom a Mary Todd Lincolnovými.
287
00:13:32,145 --> 00:13:34,397
Čo keby si sa proste volala
Mary Lincolnová?
288
00:13:34,480 --> 00:13:38,234
Ale Todd je moje priezvisko.
Nechávam si ho na počesť svojho dedičstva.
289
00:13:38,318 --> 00:13:40,945
To je na hlavu.
Zavolajte chlapa s veľkou sieťkou.
290
00:13:41,029 --> 00:13:43,364
To je najnovšia technológia
v duševnom zdraví.
291
00:13:47,160 --> 00:13:48,453
Lincoln bol mŕtvy
292
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
a Booth zakričal heslo,
ktoré sa zapísalo do histórie.
293
00:13:52,582 --> 00:13:54,167
To som urobil ja?
294
00:13:56,127 --> 00:13:59,589
Lincolnova vražda bola natočená
pred živým publikom.
295
00:14:02,008 --> 00:14:04,927
Opitá mušľa
296
00:14:05,011 --> 00:14:06,929
Všimli ste si, že posledný Dilbert
297
00:14:07,013 --> 00:14:10,308
je len Dilbert, čo kontroluje ľuďom
genitálie pred ženskými toaletami?
298
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
Kancelárske veci.
299
00:14:12,435 --> 00:14:15,271
Peter sa zábava na vtipe.
Tak tu je vtip pre vás.
300
00:14:15,354 --> 00:14:20,401
Šesť miliónov Židov, cigánov, komunistov
a intelektuálov je naložených vo vlaku.
301
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
DRUHÁ SVETOVÁ VOJNA
302
00:14:21,569 --> 00:14:24,072
- Ale tento vtip sa naozaj stal.
- Ako to môže byť vtip?
303
00:14:24,155 --> 00:14:25,656
Robí verejnoprospešné práce.
304
00:14:25,740 --> 00:14:28,117
Napadol robota v obchode či čo.
305
00:14:28,201 --> 00:14:32,121
{\an8}Je rok 1939 a do Európy prišla vojna.
306
00:14:32,205 --> 00:14:34,999
Šípky a výbuchy sú späť.
307
00:14:35,083 --> 00:14:38,377
Ja som tiež späť, lebo som sa na husliach
308
00:14:38,461 --> 00:14:40,296
medzitým výrazne zlepšil.
309
00:14:41,464 --> 00:14:42,673
Nie zlé, však?
310
00:14:42,757 --> 00:14:45,968
Boli by ste prekvapení,
ako sa dá cez YouTube naučiť hra na husle.
311
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
Hej, zahrajte Mumford and Sons.
312
00:14:48,387 --> 00:14:50,098
Nebudem hrať tú...
313
00:14:50,181 --> 00:14:54,352
Čoskoro boli Briti nútení hľadať úkryt
v ich podzemnom systéme,
314
00:14:54,435 --> 00:14:55,812
ktorý nazývajú Tube.
315
00:14:55,895 --> 00:14:59,190
Jedli hranolky.
Samozrejme, oni ich volajú čipsy.
316
00:14:59,273 --> 00:15:02,068
Kamión je nákladiak. Pozrime sa. Čo ešte?
317
00:15:02,777 --> 00:15:03,986
Čudná malá krajina.
318
00:15:04,070 --> 00:15:05,154
Haló, Franklin?
319
00:15:05,238 --> 00:15:06,989
Prezident Roosevelt, počujete ma?
320
00:15:07,073 --> 00:15:09,367
Churchill, ako to ide v Anglicku? Dobre?
321
00:15:09,450 --> 00:15:12,411
Nie, je to hrozné.
Bombardujú nás tu nacisti.
322
00:15:12,495 --> 00:15:14,914
Bombardujú Európu. Obsadili Paríž.
323
00:15:14,997 --> 00:15:18,417
Len nie Paríž. Povedz, že ten chlapík,
čo ukazuje prstom, je v poriadku.
324
00:15:19,585 --> 00:15:20,670
Milujem ho.
325
00:15:20,753 --> 00:15:22,255
Pomôžeš nám, Franklin?
326
00:15:22,338 --> 00:15:26,759
Zastihol si ma v zlom čase, Churchill.
S Eleanor ideme na rande.
327
00:15:26,843 --> 00:15:28,344
Eleanor, kam ideš?
328
00:15:28,427 --> 00:15:30,429
S dievčatami si ideme zahrať lakros
329
00:15:30,513 --> 00:15:33,224
a potom si budeme všade pchať palce.
330
00:15:34,475 --> 00:15:37,562
Eleanor rada trávi čas
so svojimi kamoškami.
331
00:15:40,231 --> 00:15:41,816
Roosevelt nám asi nepomôže.
332
00:15:41,899 --> 00:15:44,152
A počul som,
že Rusko podpisuje pakt s Hitlerom.
333
00:15:44,235 --> 00:15:46,988
Takže ako môj najvyšší generál
musíš ísť do Moskvy,
334
00:15:47,071 --> 00:15:49,448
nájsť ich lídra a zistiť,
ako tomu zabrániť.
335
00:15:49,532 --> 00:15:51,701
Nebojte sa, pane.
Vykonám. A zastavím Stalina.
336
00:15:51,784 --> 00:15:53,828
Som rád, že neodďaľuješ svoj odchod,
337
00:15:53,911 --> 00:15:56,080
- ale máš plán?
- Samozrejme, pane.
338
00:15:56,164 --> 00:15:57,790
- A ten je?
- Zastaviť Stalina.
339
00:15:57,874 --> 00:16:00,209
- To má byť plán?
- Myslel som, že to chcete.
340
00:16:00,293 --> 00:16:03,254
Pravdaže, nechcem žiadne zdržiavanie.
Toto je vážna záležitosť.
341
00:16:03,337 --> 00:16:05,131
- Takže sa zhodneme na pláne.
- Na akom?
342
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
- Zastaviť Stalina.
- Ale...
343
00:16:08,926 --> 00:16:12,889
Z komediálneho pohľadu bola
druhá svetová vojna jednoduchšia éra.
344
00:16:12,972 --> 00:16:16,976
Ukázalo sa, že americké snahy
zostať mimo konfliktu vyšli navnivoč,
345
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
keď Japonci zaútočili na Pearl Harbor.
346
00:16:19,562 --> 00:16:21,814
„7. december 1941,
347
00:16:21,898 --> 00:16:25,067
dátum, o ktorom som asi vedel,
že príde, ale neurobil som nič...“
348
00:16:25,151 --> 00:16:28,571
Teda: „Dátum, ktorý zostane v hanbe.
Spojené štáty...“
349
00:16:28,654 --> 00:16:30,865
Dievčatá, vy nič neviete o náradí.
350
00:16:30,948 --> 00:16:32,783
- Úplne sa mýliš.
- Čo sa deje?
351
00:16:32,867 --> 00:16:36,370
To je vaša žena a jej kamarátky.
Zasa sa hádajú o značkách náradia.
352
00:16:36,454 --> 00:16:38,039
- DeWalt.
- Ryobi.
353
00:16:38,122 --> 00:16:41,042
Dievčatá a ich stavebné zariadenia.
354
00:16:41,125 --> 00:16:45,254
Eleanor, mohli by ste sa stíšiť,
kým vysielam do Ameriky?
355
00:16:45,338 --> 00:16:46,923
- Toto je v poriadku.
- Je.
356
00:16:47,048 --> 00:16:50,509
Veľa prvých dám si do Bieleho domu
nasťahuje svoje kamarátky,
357
00:16:50,593 --> 00:16:52,178
čo som ja fakt spravila.
358
00:16:52,261 --> 00:16:54,180
- Úplne normálne.
- Ryobi.
359
00:16:56,766 --> 00:17:00,645
Páni, ideme plánovať
vylodenie v Normandii.
360
00:17:00,728 --> 00:17:04,232
Držte sa cieľa. Už sme skoro tam.
361
00:17:04,315 --> 00:17:06,192
Držte sa cieľa.
362
00:17:06,275 --> 00:17:09,570
Vojak Ryan, vypli ste zameriavací počítač.
Čo sa deje?
363
00:17:09,654 --> 00:17:12,323
Použi silu, Matt Damon.
364
00:17:12,406 --> 00:17:14,283
Prestaňte. Toto je dôležité.
365
00:17:14,367 --> 00:17:16,744
- Jasné. Dobre, prvá otázka.
- Áno?
366
00:17:16,827 --> 00:17:20,039
Sú v tankoch toalety? Musia tam byť, nie?
367
00:17:20,122 --> 00:17:23,167
Nezastavia vojnu len preto,
aby niekto mohol ísť na veľkú.
368
00:17:23,251 --> 00:17:27,046
Myslím, že to ide rovno do hlavne
a ďalší výstrel je hovienkový výstrel.
369
00:17:27,129 --> 00:17:28,256
Môžeme sa sústrediť?
370
00:17:28,339 --> 00:17:32,718
Sústredíme sa. Sme maximálne sústredení
na plánovanie „Deň Dí“.
371
00:17:32,802 --> 00:17:34,887
Myslím, že to voláme Deň D.
372
00:17:34,971 --> 00:17:37,348
Dobre. Vidíte? Už sa zlepšujem.
373
00:17:37,765 --> 00:17:41,644
{\an8}Nepriateľ sa vylodil na pláži Omaha
a postupuje na východ.
374
00:17:41,727 --> 00:17:43,896
{\an8}Spojenecký tankový útok cez Taliansko
375
00:17:43,980 --> 00:17:46,190
{\an8}nás zasypáva
množstvom hovienkových výstrelov.
376
00:17:46,274 --> 00:17:49,068
{\an8}A teraz sovietske jednotky
377
00:17:49,151 --> 00:17:50,778
{\an8}postupujú na Mníchov.
378
00:17:50,861 --> 00:17:52,655
{\an8}To nie!
379
00:17:52,738 --> 00:17:53,739
{\an8}To nič.
380
00:17:53,823 --> 00:17:56,200
{\an8}Budeme v bezpečí,
keď nastúpi kapitán námorníctva
381
00:17:56,284 --> 00:17:59,787
{\an8}Georg von Trapp z vnútrozemského Rakúska.
382
00:18:01,831 --> 00:18:03,833
{\an8}Môj Führer, von Trapp...
383
00:18:04,500 --> 00:18:08,254
{\an8}Kapitán von Trapp a jeho rodina
utiekli do Švajčiarska,
384
00:18:08,337 --> 00:18:11,132
{\an8}pretože nejaké mníšky pokazili džíp.
385
00:18:17,597 --> 00:18:21,058
{\an8}Každý, kto si myslí,
že môžeme mať ešte slušnú
386
00:18:21,142 --> 00:18:24,979
{\an8}talentovú šou Tretej ríše
bez rodiny von Trappovcov,
387
00:18:25,062 --> 00:18:26,689
{\an8}chcem s vami hovoriť osamote.
388
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
{\an8}AKO STE TO MOHLI DOPUSTIŤ?
389
00:18:34,864 --> 00:18:37,158
{\an8}Keď von Trappovci spievali
„So Long, Farewell“,
390
00:18:37,241 --> 00:18:39,910
{\an8}bolo jasné, že sa lúčia s nacistami!
391
00:18:39,994 --> 00:18:42,204
{\an8}Ako vám mohol uniknúť ten skrytý význam?
392
00:18:42,288 --> 00:18:43,289
{\an8}Môj Führer,
393
00:18:43,372 --> 00:18:46,083
{\an8}ešte tu máme víťazku tretieho miesta,
Fraulein Schweiger...
394
00:18:46,167 --> 00:18:48,502
{\an8}Tá pani, čo sa stále dokola ukláňa?
395
00:18:48,586 --> 00:18:52,131
{\an8}Mne to prišlo ako vtipný kúsok, Führer...
396
00:18:52,965 --> 00:18:54,467
{\an8}Bol to len kúsok!
397
00:18:54,550 --> 00:18:55,718
{\an8}Iste, je to zábavné,
398
00:18:55,801 --> 00:18:58,471
{\an8}ale nemôžeme na tom stavať celú šou!
399
00:18:58,554 --> 00:18:59,847
{\an8}Omrzí to!
400
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
{\an8}Už to omrzelo!
401
00:19:01,932 --> 00:19:04,185
{\an8}Pozrite, aký bol Max na konci otrávený!
402
00:19:07,772 --> 00:19:10,274
{\an8}Tieto narážky nechápem.
403
00:19:10,358 --> 00:19:12,902
{\an8}Skús menej TikToku
404
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
{\an8}a viac „The Sound of Music“, ty krava.
405
00:19:15,905 --> 00:19:17,907
Roosevelt porazil Nemcov,
406
00:19:17,990 --> 00:19:20,493
ale nedožil sa víťazstva v Pacifiku.
407
00:19:20,618 --> 00:19:23,621
Pochodeň bola tak odovzdaná
Harrymu S. Trumanovi.
408
00:19:23,704 --> 00:19:26,916
Počúvaj, Harry. Hirohito sa chce vzdať.
409
00:19:26,999 --> 00:19:29,210
Je čas uzavrieť mier s Japonskom.
410
00:19:29,293 --> 00:19:31,629
Jasné. Choď do Japonska
a zbombarduj Hirošimu.
411
00:19:31,712 --> 00:19:34,090
Nie. Sú pripravení vzdať sa.
412
00:19:34,173 --> 00:19:36,592
- Musíš uzavrieť mier s Japonskom.
- Okej.
413
00:19:36,676 --> 00:19:38,302
Dobre, teraz to zopakuj.
414
00:19:38,386 --> 00:19:41,055
Dobre, zbombardujem
japonské mesto Hirošima.
415
00:19:41,138 --> 00:19:44,558
Nie, Japonsko sa chce vzdať.
Uzavri mier s Japonskom.
416
00:19:44,642 --> 00:19:47,436
- Správne. A zbombarduj Hirošimu.
- Nie.
417
00:19:47,520 --> 00:19:48,979
A tak ďalej.
418
00:19:49,063 --> 00:19:50,523
Kvôli vojnovému šetreniu
419
00:19:50,606 --> 00:19:54,652
sme museli recyklovať náš vtip
s Patom Tillmanom z roku 2007.
420
00:19:54,735 --> 00:19:58,614
Ďakujeme, že sa staráte o to,
aby sa všetky nové vtipy ušetrili
421
00:19:58,698 --> 00:20:00,491
pre našich vojakov v zámorí.
422
00:20:01,492 --> 00:20:03,786
Japonsko sa nakoniec vzdalo.
423
00:20:03,869 --> 00:20:07,331
Netrápte sa príliš prečo.
Vojna sa skončila.
424
00:20:07,415 --> 00:20:13,045
Napokon môže Amerika oslavovať
množstvom nevyžiadaných bozkov.
425
00:20:13,129 --> 00:20:15,464
Neboj sa.
Tvoj manžel sa to nikdy nedozvie.
426
00:20:16,048 --> 00:20:17,550
VOJNA SA SKONČILA!
427
00:20:18,175 --> 00:20:22,054
Obed s dievčatami? Možno so Susan?
428
00:20:27,393 --> 00:20:29,895
No, a tým končí
dnešné historické dobrodružstvo.
429
00:20:29,979 --> 00:20:33,774
Dúfam, že ste získali nový pohľad
na radosti, omyly a trápenia
430
00:20:33,858 --> 00:20:36,026
nášho spoločného ľudského príbehu.
431
00:20:36,610 --> 00:20:39,905
Mimochodom, možno vám príde e-mail
z okresného súdu v Quahogu,
432
00:20:39,989 --> 00:20:42,950
že som poskytol
dobrovoľné vzdelávacie služby.
433
00:20:43,033 --> 00:20:45,035
Ak by ste mohli kliknúť na odkaz
434
00:20:45,119 --> 00:20:47,747
a vyplniť krátky formulár,
veľmi by mi to pomohlo.
435
00:20:50,207 --> 00:20:52,668
Takže zdá sa,
že môžete legálne kúpiť Jenne Ortege
436
00:20:52,752 --> 00:20:56,172
toľko nových obliečok, koľko len chcete.
Len ich nesmiete doručiť osobne.
437
00:20:56,839 --> 00:21:00,384
Tento týždeň sme sa všetci niečo naučili.
Dobrú noc, Jenna.
438
00:21:28,120 --> 00:21:30,122
Preklad titulkov:
Nikoleta Bálintová