1 00:00:00,000 --> 00:00:01,518 "استخراج و تعديل "محمد سامى عبدالهادى Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady 2 00:00:01,542 --> 00:00:04,754 ‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬ 3 00:00:04,921 --> 00:00:08,049 ‫"مشاهد عنف في الأفلام‬ ‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬ 4 00:00:08,299 --> 00:00:11,719 ‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬ 5 00:00:11,928 --> 00:00:14,389 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 6 00:00:15,014 --> 00:00:17,809 ‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬ ‫(فاميلي غاي)"‬ 7 00:00:18,351 --> 00:00:21,479 ‫"لحسن الحظ هناك رجل‬ ‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬ 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,649 ‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 9 00:00:24,983 --> 00:00:30,071 ‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬ 10 00:00:31,072 --> 00:00:34,367 {\an8}‫"نبيع كل الأسطوانات"‬ 11 00:00:34,492 --> 00:00:36,035 {\an8}‫"الـ(بيتلز)"‬ 12 00:00:36,160 --> 00:00:42,166 {\an8}‫متجر الأسطوانات، مليء بأعظم ألبومات في التاريخ‬ {\an8}‫والموظفين الذين يكرهونها كلها‬ 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,127 {\an8}‫هل لديك أنجح أغاني فرقة (إيغلز)؟‬ 14 00:00:44,252 --> 00:00:48,131 {\an8}‫- نعم، إنها تحت الحرف "م" رمزاً لـ"ملحوظ"‬ {\an8}‫- ورمزاً لـ"مبالغ في روعتها"‬ 15 00:00:48,256 --> 00:00:49,966 {\an8}‫شكراً أيها الفاشلان الملتحيان‬ 16 00:00:50,091 --> 00:00:53,845 {\an8}‫في متاجر كهذه نتعلم عن التاريخ الحقيقي‬ {\an8}‫للـ(روك أند رول)‬ 17 00:00:53,970 --> 00:00:57,685 {\an8}‫وليس من النسخة المخففة التي نراها‬ {\an8}‫في كل فيلم عن حياة موسيقي ما‬ 18 00:00:57,765 --> 00:00:59,642 {\an8}‫نعم، كل تلك الأفلام عن السيرة الذاتية‬ {\an8}‫تقدم القصة نفسها‬ 19 00:00:59,767 --> 00:01:02,645 {\an8}‫والدان غير مساندين وأغنية ناجحة‬ {\an8}‫واضطرابات في الفرقة‬ 20 00:01:02,770 --> 00:01:04,939 {\an8}‫ويكون لهم أسنان كبيرة بشعة‬ {\an8}‫ويموتون بسبب الإيدز‬ 21 00:01:05,064 --> 00:01:06,733 {\an8}‫كلها لها القصة نفسها بالضبط‬ 22 00:01:06,858 --> 00:01:08,693 {\an8}‫انظروا هذا القسم لفرقة (ذا دورز)‬ 23 00:01:08,860 --> 00:01:11,487 ‫- (جيم موريسون) أسطورة شئنا أم أبينا‬ ‫- "(ذا دورز)"‬ 24 00:01:11,612 --> 00:01:15,533 ‫كان لديه الذكاء ليموت قبل أن نراه‬ ‫في ملهى (بيتشانغتا) ونقول‬ 25 00:01:15,658 --> 00:01:17,410 ‫"يا إلهي! أهذا هو؟"‬ 26 00:01:19,912 --> 00:01:24,625 {\an8}‫"كانت فترة الستينيات، زمن كثرت فيها الأخطاء‬ {\an8}‫المصيرية في رمي الأقراص الطائرة"‬ 27 00:01:24,751 --> 00:01:26,753 ‫"تشكلت الفرقة المشهورة يوماً ما"‬ 28 00:01:26,878 --> 00:01:30,006 ‫"عندما قابل (راي مانزاريك)‬ ‫(جيم موريسون) على شاطئ (فينسيا)"‬ 29 00:01:30,298 --> 00:01:34,218 {\an8}‫- شكراً، أنا (راي مانزاريك)، ما اسمك؟‬ {\an8}‫- (جيم موريسون)، أشعل نيراني‬ 30 00:01:34,344 --> 00:01:36,596 {\an8}‫مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟‬ {\an8}‫قل ذلك مرة أخرى‬ 31 00:01:36,721 --> 00:01:38,514 {\an8}‫- "أشعل نيراني"‬ {\an8}‫- نعم، هذا‬ 32 00:01:38,639 --> 00:01:41,392 {\an8}‫قد تكون هذه أغنية تتحملها أجيال‬ 33 00:01:41,517 --> 00:01:45,563 {\an8}‫- ما رأيك أن نشكل أنا وأنت فرقة؟‬ {\an8}‫- فرقة؟ لكننا في ستينيات القرن الـ٢٠‬ 34 00:01:45,688 --> 00:01:48,566 {\an8}‫ليس لدينا ما يكفي من الشعر المتماوج لنفعل ذلك‬ 35 00:01:48,941 --> 00:01:51,110 {\an8}‫مرحباً، هل ستنشئان فرقة؟‬ {\an8}‫أيمكننا الانضمام إليها؟‬ 36 00:01:51,235 --> 00:01:54,155 {\an8}‫- نعم، كلاكما معنا‬ {\an8}‫- سنحقق شهرة كبيرة‬ 37 00:01:54,280 --> 00:01:55,948 {\an8}‫ولا شيء سيقف بيننا‬ 38 00:01:56,074 --> 00:02:00,620 {\an8}‫لا المخدرات ولا الكحول‬ {\an8}‫ولا أول علاقة سامة سأرتبط بها‬ 39 00:02:00,745 --> 00:02:04,207 {\an8}‫انتبهوا، هاربة يسهل استغلالها تمر من هنا‬ 40 00:02:04,332 --> 00:02:09,837 {\an8}‫تباً لكم! سألحق بتلك السيدة‬ {\an8}‫ولا يمكنكم منعي من ذلك، أنا (ذا دورز)‬ 41 00:02:09,962 --> 00:02:13,049 {\an8}‫(جيم)، كن منطقياً‬ {\an8}‫نحن حتى لم نطلق على أنفسنا ذلك الاسم بعد‬ 42 00:02:13,174 --> 00:02:17,261 {\an8}‫اسمع، سأنتقل إلى هذا مباشرة وأقول‬ {\an8}‫إنني أفتقد تأليف الموسيقى معكم أيها الأوغاد‬ 43 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 {\an8}‫شكراً، أنا (تشارلز مانسون)، ما اسمك؟‬ 44 00:02:21,557 --> 00:02:23,059 {\an8}‫(جيم موريسون)، اقتل (شارون تيت)‬ 45 00:02:23,184 --> 00:02:26,604 ‫مهلاً، ماذا قلت؟‬ ‫قل ذلك مرة أخرى‬ 46 00:02:28,981 --> 00:02:34,028 {\an8}‫"هكذا ترقص النساء المنتشيات بالمخدر، نعم"‬ 47 00:02:36,239 --> 00:02:40,743 {\an8}‫- (جيم موريسون)، أحبيني مرتين‬ {\an8}‫- مهلاً، ماذا قلت؟ قل ذلك مرة أخرى‬ 48 00:02:42,578 --> 00:02:46,479 {\an8}‫أشعر بالإطراء لأنك اقتحمت بيتي يا (جيم)‬ {\an8}‫لكن لي حبيب جاد‬ 49 00:02:46,541 --> 00:02:48,960 {\an8}‫- وأظن أن عليك المغادرة‬ {\an8}‫- لكنني نجم (روك)‬ 50 00:02:49,085 --> 00:02:50,800 {\an8}‫وهو رائد فضاء‬ 51 00:02:50,878 --> 00:02:53,673 {\an8}‫ولسوء حظك، هذه هي المرة الوحيدة في التاريخ‬ 52 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 {\an8}‫"التي يكون فيها رواد الفضاء‬ {\an8}‫أروع من نجوم الـ(روك)"‬ 53 00:02:56,342 --> 00:03:00,847 {\an8}‫لا يهمني، أنت ملهمتي وسأسكن معك‬ {\an8}‫مع أكياس القمامة المليئة بكتب الأشعار الرديئة‬ 54 00:03:03,349 --> 00:03:07,186 ‫"اليسروع، أهو حية صغيرة لها شعر؟ لا"‬ 55 00:03:07,353 --> 00:03:09,939 ‫"لأن له أرجلاً كثيرة جداً"‬ 56 00:03:10,189 --> 00:03:13,860 ‫"الحية، أهي يسروع كبير بلا شعر؟"‬ 57 00:03:13,985 --> 00:03:16,779 ‫"لا، لأن لا أرجل لها"‬ 58 00:03:17,029 --> 00:03:20,825 ‫- "الحية اليسروع"‬ ‫- أنت عبقري‬ 59 00:03:20,950 --> 00:03:24,787 ‫أنا لي حبيب بالفعل لكني أيضاً روح حرة‬ 60 00:03:24,912 --> 00:03:27,957 ‫هذه طريقتي المبهجة في القول‬ ‫إنني ساقطة‬ 61 00:03:28,916 --> 00:03:37,216 ‫- إذن، ما رأيك في ممارسة الجنس معي؟‬ ‫- سيكون هذا مناسباً جداً لي‬ 62 00:03:39,093 --> 00:03:42,305 ‫- (جيم)‬ ‫- نادني "الملك السحلية"‬ 63 00:03:43,806 --> 00:03:48,728 ‫- أيها "الملك السحلية"‬ ‫- نعم، الآن نادني "السمندر الأرشيدوق"‬ 64 00:03:48,895 --> 00:03:51,522 ‫- أنت "الأرشيدوق..."‬ ‫- انتهيت‬ 65 00:03:54,400 --> 00:03:56,777 ‫شريط الـ(فيلكرو) اللاصق، مثل حذائي تماماً‬ 66 00:03:56,903 --> 00:04:00,907 ‫"(ويسكي، أ غو غو)"‬ 67 00:04:01,199 --> 00:04:04,660 ‫"٩ مساءً، (ذا دورز)، (دورز) ٨ مساءً"‬ 68 00:04:04,911 --> 00:04:07,663 ‫"في الأيام الأولى، كان (جيم موريسون)‬ ‫لديه رهاب شديد من خشبة المسرح"‬ 69 00:04:07,788 --> 00:04:10,124 ‫"لذلك كان يغني وظهره إلى الجمهور"‬ 70 00:04:10,249 --> 00:04:13,503 ‫"الشيء الوحيد الذي كان يهدئ أعصابه‬ ‫كان ما يستخدمه الجميع في ذلك الوقت"‬ 71 00:04:13,628 --> 00:04:15,296 ‫"الـ(نيسكويك) بنكهة الفراولة"‬ 72 00:04:15,421 --> 00:04:18,674 ‫"سيحدث اضطرابات سيئة في معدته‬ ‫بسبب حساسيته من اللاكتوز"‬ 73 00:04:18,799 --> 00:04:22,053 ‫"وهي حالة ستتفاقم إلى تعصب شديد للكريمة"‬ 74 00:04:22,178 --> 00:04:24,013 ‫نعم، هذا رائع‬ 75 00:04:26,432 --> 00:04:28,809 ‫١، ٢، ٣...‬ 76 00:04:33,481 --> 00:04:36,984 ‫- أخرجت ريحاً وانحبس في بنطالي‬ ‫- أخرجه، لدينا عرض نقدمه‬ 77 00:04:43,282 --> 00:04:44,992 ‫هل الجميع في حال جيد الليلة؟‬ 78 00:04:46,661 --> 00:04:48,162 ‫أعرف أنني أنا في حال جيد‬ 79 00:05:00,633 --> 00:05:03,761 ‫الأغنية التالية اسمها "اخترق الحواجز"‬ 80 00:05:06,097 --> 00:05:09,392 ‫نعم، اخترق الحواجز‬ 81 00:05:12,520 --> 00:05:14,730 ‫(جيم)، هناك شخص يجب أن تقابله‬ 82 00:05:14,855 --> 00:05:20,403 ‫مرحباً، أنا شخص لا يعرف شيئاً عن الموسيقى‬ ‫ويسيطر بطريقة ما على عالم الموسيقى‬ 83 00:05:20,528 --> 00:05:22,989 ‫وأريد أن أجعلك نجماً‬ 84 00:05:23,114 --> 00:05:26,033 ‫- كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬ ‫- لأني لست مجرد وكيل أعمال‬ 85 00:05:26,158 --> 00:05:27,785 ‫- أنا معجب‬ ‫- حقاً؟‬ 86 00:05:27,910 --> 00:05:31,998 ‫بالتأكيد، في الحقيقة‬ ‫أريد توقيعك أسفل هذا العقد‬ 87 00:05:32,123 --> 00:05:34,208 ‫في غياب أي استشارة قانونية‬ 88 00:05:34,333 --> 00:05:36,460 ‫بربك يا صديقي! أنت تحرجني‬ 89 00:05:36,586 --> 00:05:40,923 ‫"فعلوها، وقّعوا العقد‬ ‫الذي سيحقق الثراء لتاجر كوكايين"‬ 90 00:05:41,048 --> 00:05:42,425 ‫- "(سانسيت ساوند)"‬ ‫- "ثم انطلقوا إلى الأستوديو"‬ 91 00:05:42,550 --> 00:05:44,343 ‫"للتدريب من دون قميص"‬ 92 00:05:56,981 --> 00:06:00,192 ‫ما الخطب يا (جيم)؟ تبدو في حالة مروعة‬ ‫هل عدت للـ(نيسكويك)؟‬ 93 00:06:01,902 --> 00:06:03,904 ‫رجاءً، بالكاد حرّكت اليوم‬ 94 00:06:04,030 --> 00:06:05,823 ‫اسمع، أنا آسف، أنا مستعد الآن، حسناً؟‬ 95 00:06:05,948 --> 00:06:08,784 ‫أنا مستعد لملصق غرف سكن الجامعة‬ 96 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 ‫تباً يا (جيم)! نحن هنا لتسجيل ألبوم‬ ‫لا لعمل ملصق‬ 97 00:06:16,042 --> 00:06:18,252 ‫تسجيل ألبوم؟ لماذا لم تقل هذا؟‬ 98 00:06:18,544 --> 00:06:21,714 ‫أحضروا الحبيبات دائمات التدخل‬ 99 00:06:24,967 --> 00:06:27,261 ‫(جيم)، أعرفك بحبيبتي (يوكو أو يس)‬ 100 00:06:27,386 --> 00:06:31,641 ‫يحبها كل المقربين إلي‬ ‫وتفخر بنفسها لأنها لا تعبث بالأشياء الجيدة‬ 101 00:06:31,766 --> 00:06:35,561 ‫سأبتعد عن طريقكم وأترككم تغنون‬ ‫ولن تشعروا بوجودي هنا‬ 102 00:06:51,077 --> 00:06:52,828 ‫أتريدون رؤية شيء؟‬ 103 00:06:52,953 --> 00:06:55,373 ‫أتريدون أن تروا إن كان كبيراً كما يقولون؟‬ 104 00:06:56,707 --> 00:06:58,334 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 105 00:06:58,542 --> 00:07:02,421 ‫"تلك الليلة كانت نهاية (جيم موريسون)‬ ‫كمغني (روك)"‬ 106 00:07:02,546 --> 00:07:07,051 ‫"عندما لم يستطع العثور على قضيبه والكشف عنه‬ ‫في قاعة موسيقية في (فلوريدا)"‬ 107 00:07:12,431 --> 00:07:14,600 ‫"مثل كل رجل لا يستطيع العثور على قضيبه"‬ 108 00:07:14,725 --> 00:07:16,519 ‫"انتقل (جيم موريسون) إلى (باريس)"‬ 109 00:07:16,644 --> 00:07:19,522 ‫"حيت تعاطى الهيروين ذات ليلة‬ ‫وغرق في حوض الاستحمام"‬ 110 00:07:19,855 --> 00:07:21,232 ‫"هناك فيلم عن (ذا دورز)"‬ 111 00:07:21,357 --> 00:07:24,443 ‫"إن كنتم مجموعة شباب في الكلية‬ ‫وتريدون إبعاد الفتيات عنكم"‬ 112 00:07:24,568 --> 00:07:28,280 ‫"فضعوا فيلم (ذا دورز) وسيختفين فجأة‬ ‫وتبقون أنتم وأصدقاؤكم"‬ 113 00:07:28,406 --> 00:07:30,366 ‫"كان بإمكانكم مضاجعتهن‬ ‫لكنكم وضعتم فيلم (ذا دورز)"‬ 114 00:07:30,491 --> 00:07:31,867 ‫"لماذا فعلتم ذلك؟"‬ 115 00:07:33,992 --> 00:07:37,955 ‫"نبيع كل الأسطوانات"‬ 116 00:07:38,205 --> 00:07:41,375 ‫حسناً، إن كنا تعلمنا شيئاً‬ ‫من حكاية (جيم موريسون) المأساوية‬ 117 00:07:41,500 --> 00:07:44,420 ‫فهو أن البيض بالتأكيد‬ ‫هم من اخترعوا الـ(روك أند رول)‬ 118 00:07:44,545 --> 00:07:46,255 ‫ماذا؟ هذا هراء‬ 119 00:07:46,505 --> 00:07:50,300 ‫الـ(روك أند رول) اختُرع في دلتا الـ(مسيسيبي)‬ ‫بواسطة السود‬ 120 00:07:50,426 --> 00:07:52,386 ‫(جيروم)، إن كان السود اخترعوا‬ ‫الـ(روك أند رول)‬ 121 00:07:52,511 --> 00:07:57,349 ‫فلماذا كل الموجودين في متجر أسطوانات قديمة‬ ‫هم صورة من البيض الأشرار؟‬ 122 00:07:57,474 --> 00:08:00,769 ‫"أنا بارع حقاً في عزف الموسيقى"‬ 123 00:08:00,894 --> 00:08:02,896 ‫"حقاً؟ على أي آلة؟"‬ 124 00:08:03,272 --> 00:08:04,732 ‫"المذياع"‬ 125 00:08:07,151 --> 00:08:09,820 ‫لم تسمعوا عن الرجل الأسود‬ ‫الذي اخترع الـ(روك أند رول)‬ 126 00:08:09,945 --> 00:08:12,114 ‫لأنهم لم ينتجوا فيلماً عن حياته‬ 127 00:08:12,281 --> 00:08:15,826 ‫لكني سأخبركم كلكم عن أعظم فنان (روك)‬ ‫على مر العصور‬ 128 00:08:15,951 --> 00:08:18,996 ‫موسيقي الـ(بلوز) في الدلتا (مودي دروارز)‬ 129 00:08:22,416 --> 00:08:25,419 ‫"نشأ (مودي) في بيت صغير في عمق الجنوب"‬ 130 00:08:25,711 --> 00:08:30,090 ‫"كانت عائلته فقيرة جداً‬ ‫لدرجة أنهم كانوا يعيشون تحت الـ(مسيسيبي)"‬ 131 00:08:30,799 --> 00:08:35,804 ‫"كان عليهم جميعاً التشارك في غرفة واحدة‬ ‫وشارب واحد"‬ 132 00:08:36,305 --> 00:08:39,808 ‫أنا ذاهب لتحقيق شيء لنفسي بهذا الغيتار‬ 133 00:08:39,933 --> 00:08:44,146 ‫- لا تطارد النساء البيض‬ ‫- أنا بعيد جداً، لا أسمعك‬ 134 00:08:47,858 --> 00:08:53,197 ‫"في تلك الأيام، لم يكن السود يمتلكون شيئاً‬ ‫لكنهم كانوا يرتدون البدلات في كل مكان"‬ 135 00:08:53,322 --> 00:08:57,493 ‫"الآلة الوحيدة التي استطاع (مودي) شراءها‬ ‫هي غيتار بوتر واحد"‬ 136 00:08:57,951 --> 00:09:01,622 ‫"ووتر الغيتار ذلك كان أيضاً حزام العائلة"‬ 137 00:09:05,584 --> 00:09:10,339 ‫"رغم كل انتكاساته، كان (مودي) مستعداً‬ ‫لعمل كل ما يتطلبه الأمر لإتقان عزف الغيتار"‬ 138 00:09:10,506 --> 00:09:14,051 ‫"حتى إن كان ذلك يعني‬ ‫عقد صفقة مع الشيطان"‬ 139 00:09:14,426 --> 00:09:17,930 ‫"وهكذا، توجه إلى (كروسرودز)"‬ 140 00:09:18,055 --> 00:09:21,391 ‫- "و(كروسرودز) مدرسة فخمة في (لوس أنجلوس)"‬ ‫- "مدرسة (كروسرودز)"‬ 141 00:09:21,558 --> 00:09:23,560 ‫"ابن (توبي مغواير) يدرس هناك"‬ 142 00:09:23,727 --> 00:09:28,524 ‫"كان يمكن رؤيته أحياناً يوصله‬ ‫ليس دائماً، لكن أحياناً"‬ 143 00:09:28,649 --> 00:09:31,652 ‫(توبي)، أراك في عرض الأعياد‬ 144 00:09:32,569 --> 00:09:37,783 ‫معجب غبي، لن تحصل أبداً على دعوة عشاء‬ ‫مع عائلة (جيلينهال)‬ 145 00:09:37,908 --> 00:09:42,454 ‫"كان (مودي) محقاً، لم يُدع قط إلى العشاء‬ ‫مع (جيك جيلينهال)"‬ 146 00:09:42,579 --> 00:09:44,581 ‫"ولا مع أخته ذات العينين الناعستين"‬ 147 00:09:44,706 --> 00:09:48,752 ‫"ولعل ذلك أفضل، فهي تبدو كأنها تمضغ الطعام‬ ‫وفمها مفتوحاً"‬ 148 00:09:49,169 --> 00:09:53,298 ‫"لكن (مودي) حصل على دروس على الغيتار‬ ‫من الشيطان"‬ 149 00:09:53,674 --> 00:09:57,219 ‫وقّع هنا وستكون أعظم عازف غيتار في التاريخ‬ 150 00:09:57,427 --> 00:10:02,808 ‫- لن يكلفك ذلك إلاّ روحك‬ ‫- حسناً، اتفقنا‬ 151 00:10:03,016 --> 00:10:07,771 ‫وللعلم فقط، مع شراء الروح‬ ‫سأعطي أيضاً روحاً لطفل بحاجة إليها‬ 152 00:10:07,896 --> 00:10:10,399 ‫- نعم، نعم، لا أريد ذلك‬ ‫- لن يكلفك ذلك شيئاً إضافياً‬ 153 00:10:11,567 --> 00:10:13,819 ‫إنها طريقتي في العطاء من جانبي‬ 154 00:10:14,027 --> 00:10:16,530 ‫يبدو أن هذا على الأرجح ضمن السعر‬ 155 00:10:17,364 --> 00:10:22,828 ‫"فانطلق (مودي) وابتكر صوتاً جديداً‬ ‫صوت الـ(روك أند رول)"‬ 156 00:10:22,953 --> 00:10:30,752 ‫"كان جديداً جداً لدرجة أن موزعاً موسيقياً لامبالياً‬ ‫وضع جريدته وقهوته البائتة لينتبه إليها"‬ 157 00:10:33,672 --> 00:10:39,720 ‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬ ‫وسأغنيها عدة مرات"‬ 158 00:10:40,929 --> 00:10:42,306 ‫هذه هي الجملة‬ 159 00:10:43,140 --> 00:10:50,856 ‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬ ‫وسأغنيها عدة مرات"‬ 160 00:10:51,481 --> 00:10:54,067 ‫"وليس مرة واحدة فقط"‬ 161 00:10:54,318 --> 00:10:55,694 ‫اسمعوا‬ 162 00:10:55,986 --> 00:11:01,992 ‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬ ‫وسأغنيها عدة مرات"‬ 163 00:11:03,702 --> 00:11:05,078 ‫"حققت الأغنية النجاح"‬ 164 00:11:05,287 --> 00:11:08,749 ‫- "وحصل (مودي) على أول عقد لتسجيل أسطوانة"‬ ‫- "(مودي دروارز)، "جملة واحدة، عدة مرات""‬ 165 00:11:10,626 --> 00:11:12,794 ‫"بما أنه كان مغنياً أسود"‬ 166 00:11:12,920 --> 00:11:16,632 ‫"ذهب بطبيعة الحال في جولة موسيقية‬ ‫في جزء من البلاد عنصري جداً"‬ 167 00:11:16,757 --> 00:11:19,134 ‫"لدرجة أنه يُعرف باسم "(بوسطن) الجنوب"‬ 168 00:11:19,885 --> 00:11:22,054 ‫"عيّنوا له سائقاً أبيض"‬ 169 00:11:22,179 --> 00:11:25,182 ‫"اختارت شركة التسجيلات رجلاً أمريكياً إيطالياً"‬ 170 00:11:25,307 --> 00:11:30,312 ‫"ليكون (مودي) قد تعود على سماع‬ ‫أسوأ الشتائم العنصرية قبل وصوله إلى هناك"‬ 171 00:11:30,812 --> 00:11:34,107 ‫- تحب جراد البحر كثيراً، صحيح؟‬ ‫- نعم، إنه الأفضل‬ 172 00:11:34,232 --> 00:11:36,109 ‫أرجوك انظر إلى الطريق وأنت تقود السيارة‬ 173 00:11:36,234 --> 00:11:39,112 ‫لا أعرف شيئاً عن جراد البحر‬ ‫لأني لم آكله قط‬ 174 00:11:39,237 --> 00:11:40,781 ‫ماذا؟ يجب أن تتذوقه‬ 175 00:11:40,906 --> 00:11:42,866 ‫خذ ما تبقى لديّ، أنا أصر‬ 176 00:11:43,200 --> 00:11:47,120 ‫"لكن (مودي) كان قد أكل جراد البحر‬ ‫عدة مرات من قبل"‬ 177 00:11:47,245 --> 00:11:52,084 ‫"لكن كانت تلك حيلته للحصول على جراد بحر مجاناً‬ ‫من إيطالي فظ"‬ 178 00:11:55,671 --> 00:11:59,549 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحاول كتابة رسالة لطيفة لزوجتي (مارجري)‬ 179 00:11:59,675 --> 00:12:01,593 ‫لكني لم أحسن قط استخدام...‬ 180 00:12:01,927 --> 00:12:03,929 ‫- تباً! ماذا يسمون تلك الأشياء؟‬ ‫- الكلمات؟‬ 181 00:12:04,054 --> 00:12:05,806 ‫نعم، لم أكن أحسن استخدام الكلمات قط‬ 182 00:12:06,056 --> 00:12:07,933 ‫في الحقيقة، أنا سيئ جداً فيها‬ 183 00:12:08,058 --> 00:12:10,352 ‫- أستطيع مساعدتك إن أردت‬ ‫- حقاً؟‬ 184 00:12:10,811 --> 00:12:15,107 ‫أيمكنك كتابتها بطريقة تجعلها تظن‬ ‫أنني أنا، رجل أبيض، هو من كتبها؟‬ 185 00:12:15,232 --> 00:12:17,192 ‫هذا سهل، اكتب هذا‬ 186 00:12:17,317 --> 00:12:23,949 ‫"عزيزتي (مارجري)، أنا متلهف جداً للعودة‬ ‫إلى البيت ومداعبة تلك المؤخرة البدينة"‬ 187 00:12:24,282 --> 00:12:26,702 ‫"مداعبة مداعبة مداعبتها"‬ 188 00:12:26,827 --> 00:12:29,246 ‫"مداعبة مداعبة مداعبتها"‬ 189 00:12:29,371 --> 00:12:32,416 ‫"فرقة (وو تانغ كلان) لا يمكن العبث معهم"‬ 190 00:12:32,791 --> 00:12:36,586 ‫"عزيزتي (مارجري)، سيدة تعمل في الفندق‬ ‫الذي نقيم فيه"‬ 191 00:12:36,712 --> 00:12:41,258 ‫"لها أكثر صدر رأيته مليئاً بالنمش‬ ‫المحب (فيني)"‬ 192 00:12:41,383 --> 00:12:44,553 ‫"في النهاية، كتب (فيني) رسائله بنفسه"‬ 193 00:12:47,723 --> 00:12:50,434 ‫(مودي)، كنت أفكر، بما أننا وصلنا‬ ‫في القصة إلى الجزء"‬ 194 00:12:50,559 --> 00:12:53,103 ‫الذي ندرك فيه أننا لا نختلف عن بعضنا كثيراً‬ 195 00:12:53,228 --> 00:12:56,231 ‫- ينبغي أن نحتفل‬ ‫- حقاً؟ بماذا تفكر؟‬ 196 00:12:56,356 --> 00:12:58,817 ‫لا أعرف، ربما ذلك‬ 197 00:12:58,984 --> 00:13:02,279 ‫"(كرنفال)، ألعاب، مرح، جوائز"‬ ‫"المخرج التالي"‬ 198 00:13:07,159 --> 00:13:10,245 ‫مهلاً، مهلاً، هذا الكرنفال للبيض فقط‬ 199 00:13:10,495 --> 00:13:12,706 ‫لا بأس يا (فيني)، فلنخرج من هنا‬ 200 00:13:12,831 --> 00:13:16,251 ‫لا، هذا غير مقبول ولن يحدث‬ 201 00:13:18,879 --> 00:13:20,881 ‫صديقي إنسان‬ 202 00:13:25,010 --> 00:13:26,887 ‫نطالب بتعويض‬ 203 00:13:31,266 --> 00:13:32,851 ‫هذا لا أخلاقي‬ 204 00:13:33,435 --> 00:13:38,482 ‫"ورغم أن الرحلة انتهت بعد وقت قصير‬ ‫تكونت بينهما صداقة تجاوزت العرق"‬ 205 00:13:38,607 --> 00:13:40,442 ‫"لكنها لن تدوم طويلاً"‬ 206 00:13:40,567 --> 00:13:43,820 ‫ما هذا؟ كل الصفحات في كتاب الأغاني ممزقة‬ 207 00:13:47,032 --> 00:13:49,701 ‫"عزيزي (مودي)، أريد الاعتراف بشيء"‬ 208 00:13:49,826 --> 00:13:53,246 ‫"لقد سرقت أغانيك كلها‬ ‫واسمي الحقيقي هو (ألفيس بريسلي)"‬ 209 00:13:53,371 --> 00:13:55,165 ‫ذلك الوغد‬ 210 00:13:55,373 --> 00:13:57,334 ‫اللعنة عليك يا (ألفيس بريسلي)!‬ 211 00:13:58,001 --> 00:14:01,421 ‫لا بأس، ما زال هناك مستقبل مشوق أمامي‬ 212 00:14:01,546 --> 00:14:03,673 ‫هذه ليست نهاية قصتي‬ 213 00:14:05,258 --> 00:14:09,054 ‫لا! الشاشة تتحول إلى البني الداكن‬ ‫هذه بالفعل نهاية قصتي‬ 214 00:14:09,179 --> 00:14:14,142 ‫عليّ الذهاب إلى مقعد لالتقاط صورة الموسيقي‬ ‫الأسود الوحيدة التي سيعرفني الناس منها‬ 215 00:14:15,227 --> 00:14:18,105 ‫"لم يصل (مودي) إلى الكرسي‬ ‫في الوقت المناسب لالتقاط صورته"‬ 216 00:14:18,271 --> 00:14:20,774 ‫"و(ألفيس) لم يعز إليه الفضل الذي يستحقه"‬ 217 00:14:20,899 --> 00:14:25,278 ‫"وغضب الناس كثيراً عندما فاز فيلم (غرين بوك)‬ ‫بذلك الأوسكار"‬ 218 00:14:25,403 --> 00:14:26,780 ‫"النهاية"‬ 219 00:14:28,967 --> 00:14:32,971 ‫"نبيع كل الأسطوانات"‬ 220 00:14:33,138 --> 00:14:36,686 ‫قصة رائعة يا (جيروم)‬ ‫(ألفيس) كان الأفضل حقاً‬ 221 00:14:37,892 --> 00:14:39,394 ‫- (بيتر)، هل هذا (ستوي)؟‬ ‫- "اشتر واحدة وخذ الثانية مجاناً"‬ 222 00:14:39,519 --> 00:14:41,729 ‫نعم، يبدو أنه سيقدم القصة التالية‬ 223 00:14:41,855 --> 00:14:45,817 ‫- ستترك الطفل يقدم قصة؟‬ ‫- أنا آسف، هل أطفالك مضحكون؟‬ 224 00:14:46,151 --> 00:14:47,527 ‫لا‬ 225 00:14:47,986 --> 00:14:51,614 ‫ها هي، أنجح أغاني (إلتون جون)‬ 226 00:14:51,739 --> 00:14:56,298 ‫مجموعة أغاني للرجل المثلي الوحيد في العالم‬ ‫الذي له قصة شعر أسوأ من (بيت روز)‬ 227 00:15:00,331 --> 00:15:03,334 ‫سنحوّل علاوات نهاية العام‬ ‫إلى ربع السنة المالي التالي‬ 228 00:15:03,459 --> 00:15:05,962 ‫ونحصد الخسائر على أرباح رأس المال‬ ‫هذا لا يحتاج إلى ذكاء‬ 229 00:15:06,087 --> 00:15:08,631 ‫ولنر، تحديث المستفيد المعيّن؟‬ 230 00:15:08,756 --> 00:15:11,632 ‫نعم، أظن هذا، تباً! كم أنا ماهر!‬ 231 00:15:13,112 --> 00:15:15,907 ‫(إلتون جون)، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 232 00:15:16,157 --> 00:15:17,742 ‫أنا فقط أحسب بعض الأرقام يا أبي‬ 233 00:15:18,034 --> 00:15:21,746 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- لم لا تسألين ابنك رجل الضرائب؟‬ 234 00:15:21,871 --> 00:15:23,998 ‫وجدت هذه تحت فرشته‬ 235 00:15:24,123 --> 00:15:27,710 ‫- نماذج ضريبية‬ ‫- كنت أحتفظ بها لصديق‬ 236 00:15:30,213 --> 00:15:32,173 ‫ماذا... ماذا تفعل يا أبي؟‬ 237 00:15:32,298 --> 00:15:35,468 ‫لن أسمح لابني بأن يكون محاسباً مغاير الجنس‬ 238 00:15:35,593 --> 00:15:39,305 ‫يجب أن تكون مؤدياً صاخباً وفخوراً‬ ‫مثل أبيك المثلي‬ 239 00:15:51,776 --> 00:15:56,202 ‫- ضربتني‬ ‫- (إلتون)، أخبرك بهذا لأنني أحبك‬ 240 00:15:56,531 --> 00:16:01,661 ‫لن تجد شخصاً يحبك‬ ‫ولا حتى (دولي ليفاي) تستطيع مساعدتك‬ 241 00:16:01,786 --> 00:16:03,454 ‫من هي (دولي ليفاي)؟‬ 242 00:16:03,746 --> 00:16:06,416 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬ 243 00:16:07,208 --> 00:16:12,380 ‫"وهكذا، تعاون (إلتون جون) مع (بيرني توبين)‬ ‫الذي سيكتب كلمات أغاني (إلتون)"‬ 244 00:16:12,505 --> 00:16:18,219 ‫"تزوج (بيرني) ٣ مرات في محاولة يائسة‬ ‫لإقناع العالم بأنه ليس مثلياً"‬ 245 00:16:19,345 --> 00:16:21,472 ‫- حسناً يا (بيرني)، ماذا لديك؟‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 246 00:16:21,597 --> 00:16:25,810 ‫- "عيناك ألطف عينين رأيتهما"‬ ‫- حقاً؟‬ 247 00:16:26,769 --> 00:16:28,855 ‫- أنا لست مثلياً‬ ‫- لست كذلك؟‬ 248 00:16:29,397 --> 00:16:31,316 ‫- لكنك بدوت...‬ ‫- نعم، أنا بريطاني‬ 249 00:16:31,441 --> 00:16:34,110 ‫كلنا نبدو كذلك حتى لو لم نكن كذلك‬ ‫لكننا كذلك سرياً‬ 250 00:16:34,277 --> 00:16:36,768 ‫"(بيل إند ستوديوز)"‬ 251 00:16:36,936 --> 00:16:39,814 ‫(إلتون)، أقدم لك أفضل منتج في المجال‬ 252 00:16:39,939 --> 00:16:44,736 ‫أيها الصغير، ما رأيك أن توقّع عقداً‬ ‫مع شركتي "مواهب صغيرة ساذجة للتسجيلات"؟‬ 253 00:16:44,861 --> 00:16:48,072 ‫معاً، سنكسب لي الملايين‬ 254 00:16:48,149 --> 00:16:50,325 ‫يبدو هذا عادلاً لي، فلنفعل هذا‬ 255 00:16:50,450 --> 00:16:54,245 ‫"منذ ذلك الحين، كان منتج (إلتون) الجديد الذكر‬ ‫يجعله يعمل ليل نهار"‬ 256 00:16:55,371 --> 00:17:00,335 ‫"عندما كان (إلتون) يتعب من العزف‬ ‫كان يقف وراءه ويدفعه نحو المقعد حتى ينتهي"‬ 257 00:17:00,501 --> 00:17:04,630 ‫"أحياناً كان (إلتون) يبكي لكثرة الضغط عليه‬ ‫لكن ذلك آتى ثماره"‬ 258 00:17:04,756 --> 00:17:08,343 ‫"لأنهما في النهاية أصبح لديهما عدد كبير‬ ‫من الأسطوانات الناجحة"‬ 259 00:17:08,468 --> 00:17:12,180 ‫"عدد ضخم جداً من الأغاني الناجحة"‬ 260 00:17:12,305 --> 00:17:15,099 ‫"في الليلة التي غنى فيها (إلتون جون)‬ ‫في ستوديو (دوجر)"‬ 261 00:17:15,224 --> 00:17:18,353 ‫"كان متوتراً جداً لدرجة أنه كاد‬ ‫لا يغادر غرفة الملابس إطلاقاً"‬ 262 00:17:18,644 --> 00:17:22,357 ‫"(إلتون)، (إلتون)، (إلتون)، (إلتون)"‬ 263 00:17:30,698 --> 00:17:33,618 ‫لا يا رجل، لا!‬ ‫أنا مجرد لحظة صفاء ذهن سوية‬ 264 00:17:33,743 --> 00:17:35,661 ‫أنا آسف، لم...‬ 265 00:17:35,953 --> 00:17:41,751 ‫"لكن انعكاسه سار بعيداً ولم يعد أبداً‬ ‫واضطر إلى وضع المكياج بنفسه"‬ 266 00:17:42,502 --> 00:17:46,172 ‫"وأيضاً، بسبب خطأ في المواعيد‬ ‫كان لدى الـ(دوجرز) مباراة تلك الليلة"‬ 267 00:17:46,297 --> 00:17:48,716 ‫"واضطر (إلتون) إلى الضرب في المركز الرابع"‬ 268 00:17:52,178 --> 00:17:55,264 ‫"إنها ضربة موفقة ويفوز فريق (دوجرز)"‬ 269 00:17:58,976 --> 00:18:02,021 ‫"كان (إلتون جون) يشارك بكثرة‬ ‫في حفلات (لوس أنجلوس)"‬ 270 00:18:02,146 --> 00:18:04,023 ‫"وأخذت الأمور منحىً غامضاً ذات ليلة"‬ 271 00:18:04,148 --> 00:18:06,901 ‫"عندما ذهب مع (بيرني) إلى حفل‬ ‫في (هوليوود هيلز)"‬ 272 00:18:07,026 --> 00:18:10,321 ‫"حيث توقف سيارتك في أسفل الطريق‬ ‫وتضطر إلى السير صعوداً إلى الحفل"‬ 273 00:18:12,990 --> 00:18:16,202 ‫- يا إلهي! كم يبعد المكان؟‬ ‫- لا أعرف، لم تصلك خدمة رحلة السيارة‬ 274 00:18:16,327 --> 00:18:20,498 ‫هذا لأن نجم الـ(روك) لا يحصل عليها‬ ‫خدمة رحلة السيارة تصل إلى الكاتب‬ 275 00:18:20,623 --> 00:18:23,543 ‫تباً! ها قد جاء شخص آخر‬ ‫يسير إلى الحفل نفسه‬ 276 00:18:23,668 --> 00:18:26,087 ‫دعنا نتوقف حتى لا نسير معه طوال الطريق‬ 277 00:18:26,212 --> 00:18:29,632 ‫عندما قالوا إن هذا الحفل رائع لحد بعيد‬ ‫لم يكونوا يمزحون‬ 278 00:18:30,633 --> 00:18:33,803 ‫أعرف، أليس كذلك؟ اسمع‬ ‫لا بد أننا اقتربنا، يمكنني سماع الموسيقى‬ 279 00:18:34,387 --> 00:18:35,888 ‫تباً! نحن في الوادي الخطأ‬ 280 00:18:36,013 --> 00:18:38,516 ‫أنا مرهق، هيا بنا، فلنعد إلى البيت‬ 281 00:18:38,808 --> 00:18:41,561 ‫لا أدري، أريد البقاء في الخارج، انتظر‬ 282 00:18:41,727 --> 00:18:45,273 ‫ما أخبار الكوكايين في ذلك الحفل؟‬ 283 00:18:45,398 --> 00:18:47,066 ‫يكفي لقتل شخص مثل (بالوشي)‬ 284 00:18:47,191 --> 00:18:51,154 ‫لكن الأرجح أنك لن تحب المجيء‬ ‫فالمكان هنا مليء بالرجال فقط‬ 285 00:18:51,362 --> 00:18:53,030 ‫سأذهب إلى ذلك الحفل‬ 286 00:18:53,156 --> 00:18:55,950 ‫(إلتون)، إذا تركتني الآن‬ ‫فسيكون هذا أمراً مهماً‬ 287 00:18:56,075 --> 00:18:58,536 ‫لأن هذا الوقت من القصة‬ ‫الذي يكون فيه هذا أمراً مهماً‬ 288 00:18:58,661 --> 00:19:01,873 ‫ماذا قلت؟ لم أسمعك‬ ‫بسبب صوت استنشاق الكوكايين‬ 289 00:19:01,998 --> 00:19:04,959 ‫استمتع بوقتك في العودة إلى البيت‬ ‫من دون خريطة الرحلة أيها الأحمق‬ 290 00:19:05,960 --> 00:19:08,296 ‫يبدو أن (إلتون) تعلّم كيف يؤلف‬ 291 00:19:14,844 --> 00:19:18,431 ‫- كيف حاله يا دكتور؟‬ ‫- يبدو أن زوجك سيكون بخير يا سيد...‬ 292 00:19:18,556 --> 00:19:20,850 ‫لقد تزوجت ٣ مرات، أنا (بيرني توبين)‬ 293 00:19:20,975 --> 00:19:22,935 ‫أتعرف؟ لا تقلق، لقد نسيت من أنت‬ 294 00:19:23,060 --> 00:19:27,356 ‫على أي حال، تهانينا‬ ‫سيعود (إلتون) للجلوس على ركبتيه سريعاً‬ 295 00:19:27,482 --> 00:19:31,194 ‫انظر إلي، في مستشفى بجانب مطعم (دنيز)‬ ‫قريب من المطار‬ 296 00:19:31,360 --> 00:19:33,946 ‫طوال اليوم لا أرى إلا (دنيز) والطائرات‬ 297 00:19:34,071 --> 00:19:36,157 ‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟ قلها مرة أخرى‬ 298 00:19:37,200 --> 00:19:40,077 ‫- المهم هو أنك حي‬ ‫- شكراً‬ 299 00:19:40,286 --> 00:19:45,625 ‫ما رأيك أن نجمع الفريق من جديد‬ ‫لنعرف كيف يبدو الجميع الآن؟‬ 300 00:19:45,791 --> 00:19:48,085 ‫يمكننا عمل ذلك‬ ‫لكني لست متأكداً من أنك ستحبه‬ 301 00:19:48,836 --> 00:19:50,463 ‫"أهكذا أبدو؟"‬ 302 00:19:50,630 --> 00:19:55,854 ‫"من يخرجني من المنزل مثل...‬ ‫شخص في المستقبل يخذلني بشدة"‬ 303 00:19:55,967 --> 00:19:58,440 ‫"نعم، تبدو كشخصية شريرة في لعبة (كاندي لين)‬ ‫دبت فيه الحياة"‬ 304 00:19:58,511 --> 00:20:01,722 ‫- "أعرف"‬ ‫- "تبدو كدمية متحركة تعلم الأطفال عن المثليين"‬ 305 00:20:01,847 --> 00:20:04,976 ‫"حسناً، هذا يكفي، لماذا تسخر مني؟‬ ‫"أنا لست رجلاً سيئاً"‬ 306 00:20:05,101 --> 00:20:07,019 ‫"دعنا نسخر من (شون هانيتي) مرة أخرى"‬ 307 00:20:07,562 --> 00:20:10,231 ‫"يبدو كرجل أخذ جرعة زائدة‬ ‫من مستحضرات العناية بالرجال"‬ 308 00:20:10,356 --> 00:20:11,774 ‫"يبدو مثل (آلان ثيكر)"‬ 309 00:20:11,899 --> 00:20:15,570 ‫"إنه رجل تصرخ زوجته عليه‬ ‫لأنه يضع البودرة على خصيتيه ويملأ الحمام"‬ 310 00:20:15,695 --> 00:20:17,321 ‫"حسناً، يمكننا عمل هذا طوال اليوم"‬ 311 00:20:17,446 --> 00:20:20,783 ‫"للمزيد من ذم (هانيتي)‬ ‫زوروا صفحة (فاميلي غاي) على الـ(يوتيوب)"‬ 312 00:20:20,908 --> 00:20:23,536 ‫"وإذا خطرت لكم تعليقات أخرى‬ ‫اكتبوها في التعليقات"‬ 313 00:20:23,661 --> 00:20:27,160 ‫"إنه الرجل الذي تواعده أمك مرتين‬ ‫ثم تصرخ عليك لأجل جهاز التحكم عن بعد"‬ 314 00:20:27,707 --> 00:20:29,500 ‫"حسناً، لكننا انتهينا الآن"‬ 315 00:20:34,628 --> 00:20:38,764 ‫لا أجد طريقة أفضل لإنهاء زيارتنا‬ ‫من تذكر الرجال الأربعة‬ 316 00:20:38,841 --> 00:20:42,886 ‫الذين أسسوا فرقة في عام ١٩٦٢‬ ‫وغيروا العالم إلى الأبد‬ 317 00:20:43,053 --> 00:20:45,347 ‫- (ستيف) و(دال) و(بوب) و(روبن)‬ ‫- (جون) و(بول) و(جورج) و(رينغو)‬ 318 00:20:45,472 --> 00:20:47,474 ‫- من؟‬ ‫- (ستيف) و(دال) و(بوب) و(روبن)‬ 319 00:20:47,600 --> 00:20:48,976 ‫فرقة (تراشمن)‬ 320 00:20:49,560 --> 00:20:52,146 ‫"الجميع سمعوا عن الطائر"‬ 321 00:20:52,271 --> 00:20:54,356 ‫"طائر، طائر، طائر، طائر هي الكلمة"‬ 322 00:20:54,481 --> 00:20:56,942 ‫"طائر، طائر، طائر، طائر هي الكلمة..."‬ 323 00:20:57,693 --> 00:21:12,842 "استخراج و تعديل "محمد سامى عبدالهادى Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady