1 00:00:01,593 --> 00:00:04,847 ‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬ 2 00:00:04,972 --> 00:00:08,100 ‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"‬ 3 00:00:08,350 --> 00:00:11,562 ‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬ 4 00:00:11,979 --> 00:00:14,481 ‫"التي كنا نعتمد عليها"‬ 5 00:00:15,107 --> 00:00:17,651 ‫"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"‬ 6 00:00:18,444 --> 00:00:23,198 ‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬ ‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬ 7 00:00:23,323 --> 00:00:24,950 ‫"نضحك ونبكي"‬ 8 00:00:25,068 --> 00:00:30,282 ‫"إنه رجل عائلة"‬ 9 00:00:30,329 --> 00:00:31,043 سـحـب و تـعديـل TheFmC 10 00:00:31,107 --> 00:00:34,068 {\an8}‫"حانة (المحار السكران)"‬ 11 00:00:36,295 --> 00:00:39,506 ‫"لمحة من المستقبل هنا في (كوهوغ)"‬ 12 00:00:39,631 --> 00:00:43,760 ‫"هذا صحيح، "عالم الواقع الافتراضي"‬ ‫فتح أبوابه للعامة"‬ 13 00:00:43,886 --> 00:00:47,723 ‫"إلى من لا يعرفون ما هو الواقع الافتراضي‬ ‫سأحاول الآن شرحه لكم"‬ 14 00:00:47,800 --> 00:00:49,385 ‫"من دون مساعدة شاشة التلقين"‬ 15 00:00:49,558 --> 00:00:53,812 ‫"تضع حاسوباً على وجه، وستدخل عالماً جديداً‬ ‫إنه جنوني"‬ 16 00:00:53,937 --> 00:00:57,107 ‫"واعدت فتاة كان أخوها الصغير لديه جهاز‬ ‫إنه عجيب"‬ 17 00:00:57,357 --> 00:00:58,901 {\an8}‫أيها الرفاق، فلنذهب‬ ‫إلى "عالم الواقع الافتراضي"‬ 18 00:00:59,026 --> 00:01:00,402 {\an8}‫- بالتأكيد!‬ ‫- فلنفعل ذلك‬ 19 00:01:00,527 --> 00:01:02,988 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- "عالم (آر في)"‬ 20 00:01:03,113 --> 00:01:05,908 ‫أخطأت في الحروف، سنذهب إلى هناك‬ 21 00:01:06,241 --> 00:01:08,285 ‫"بولنغ"‬ 22 00:01:11,038 --> 00:01:14,291 {\an8}‫أيها السادة، السعر الحالي هو ٢٠ دولاراً‬ ‫مقابل اللعبة هنا‬ 23 00:01:14,416 --> 00:01:18,587 {\an8}‫من لديه الجرأة الكافية لتحدي (ميغ) العظيمة؟‬ 24 00:01:19,129 --> 00:01:20,923 ‫نقودي على الطاولة‬ 25 00:01:21,048 --> 00:01:23,717 {\an8}‫- هلاّ تبتعدين عن طريقي؟‬ ‫- تعال وخذ نقودي‬ 26 00:01:23,842 --> 00:01:27,095 {\an8}‫يدي تنزف، وعليّ غسلها حتى لا تلتهب‬ 27 00:01:27,346 --> 00:01:32,518 {\an8}‫حسناً، إنه خائف، الجميع خائفون‬ ‫أنتم مجموعة من الضعفاء هنا‬ 28 00:01:32,726 --> 00:01:35,187 {\an8}‫(بروس)، ما أخبار مغلفات خردل (غولدن)؟‬ 29 00:01:35,312 --> 00:01:38,315 {\an8}‫أريد الخردل، والخردل يشغل تفكيري‬ 30 00:01:41,318 --> 00:01:44,404 {\an8}‫- ها هو‬ ‫- ما خطبك اليوم؟‬ 31 00:01:44,530 --> 00:01:47,991 {\an8}‫- أشعر بملل شديد‬ ‫- لا أحد يجبرك على البقاء هنا‬ 32 00:01:48,116 --> 00:01:50,202 {\an8}‫- اذهبي لفعل شيء ما‬ ‫- فعلت ذلك‬ 33 00:01:50,327 --> 00:01:54,915 {\an8}‫ذهبت إلى المحطة الجديدة لغسل السيارات‬ ‫ولديهم أضواء قوس قزح، مكان راقٍ جداً‬ 34 00:01:55,249 --> 00:01:58,961 {\an8}‫على أي حال، قالوا إني أستطيع المرور‬ ‫٥ مرات فقط‬ 35 00:01:59,086 --> 00:02:02,589 {\an8}‫- لماذا يحددون ذلك؟‬ ‫- اسمعي يا (ميغ)، عليّ الذهاب‬ 36 00:02:02,714 --> 00:02:05,425 {\an8}‫صبي من ذوي الاحتياجات الخاصة‬ ‫حصل على كأس من الرام والكولا‬ 37 00:02:05,551 --> 00:02:09,179 {\an8}‫وهو يدمر اللعبة‬ 38 00:02:09,846 --> 00:02:13,934 {\an8}‫إن كنت متفرغة حقاً‬ ‫فأنا بحاجة إلى من يوصلني إلى المنزل‬ 39 00:02:14,434 --> 00:02:16,562 ‫نعم، وهل سأسمح لشخص...‬ 40 00:02:16,853 --> 00:02:19,356 ‫مثير بركوب سيارتي؟‬ 41 00:02:19,565 --> 00:02:22,359 {\an8}‫كيف حالك بحق السماء أيها الفتى؟‬ 42 00:02:23,151 --> 00:02:24,570 {\an8}‫أنا بخير، شكراً‬ 43 00:02:24,820 --> 00:02:26,613 {\an8}‫- اسمي (سيمور)‬ ‫- أنا (ميغ)‬ 44 00:02:26,822 --> 00:02:28,615 {\an8}‫لكن الجميع هنا ينادونني "جَلد"‬ 45 00:02:28,782 --> 00:02:31,868 ‫- مرحباً يا (ميغ)‬ ‫- يا للعجب! نعم، سأوصلك‬ 46 00:02:31,994 --> 00:02:34,079 {\an8}‫لكني أتمنى ألا تمانع في القيادة السريعة‬ 47 00:02:36,331 --> 00:02:38,625 ‫تعالي، سأريك الطريقة الصحيحة‬ 48 00:02:41,044 --> 00:02:44,131 {\an8}‫- آسف، هذا هاتفي‬ ‫- دعه ينتقل إلى البريد الصوتي‬ 49 00:02:44,756 --> 00:02:47,718 ‫"عالم الواقع الافتراضي‬ ‫نعم، (في آر) مفتوح"‬ 50 00:02:50,804 --> 00:02:53,515 {\an8}‫أيها السادة، أهلاً بكم‬ ‫في عالم الواقع الافتراضي‬ 51 00:02:53,640 --> 00:02:58,312 {\an8}‫من مستعد ليضع على وجهه شيئاً‬ ‫كان على وجه شخص آخر قبل ١٥ دقيقة؟‬ 52 00:03:01,523 --> 00:03:05,402 ‫يا للعجب! جهازي يقول‬ ‫"بطارية فارغة، اشحن فوراً"‬ 53 00:03:05,694 --> 00:03:07,112 ‫أهذه الحياة الواقعية؟‬ 54 00:03:07,279 --> 00:03:09,906 ‫"عالم الواقع الافتراضي‬ ‫نعم، (في آر) مفتوح"‬ 55 00:03:10,032 --> 00:03:11,742 ‫"تجربة (مارفل)"‬ 56 00:03:12,618 --> 00:03:15,203 {\an8}‫رائع، واقع افتراضي لـ(هالك)‬ 57 00:03:15,329 --> 00:03:16,872 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 58 00:03:17,039 --> 00:03:19,875 {\an8}‫لا أدري، هذا غريب‬ ‫يتوقف ويعيد التحميل باستمرار‬ 59 00:03:20,000 --> 00:03:23,128 ‫(إيريك بانا)، اضرب‬ ‫(إدوارد تورتون)، اضرب‬ 60 00:03:23,337 --> 00:03:25,839 {\an8}‫- حسناً، ها نحن ذا، (مارك روفالو)‬ ‫- هل تضرب؟‬ 61 00:03:25,964 --> 00:03:29,926 {\an8}‫لا، أنا أحدّث صورتي الشخصية على (تويتر)‬ ‫للتوعية بشأن التصديع المائي‬ 62 00:03:30,052 --> 00:03:31,511 {\an8}‫هذا سخيف، حاول أن تغضب‬ 63 00:03:31,637 --> 00:03:35,474 ‫أنا لا أغضب، أنا أنتخب، أنتخب‬ 64 00:03:39,311 --> 00:03:42,981 ‫- إذن، (سيمور)، هل أنت من هنا؟‬ ‫- انتقلت مؤخراً من (فيلادلفيا)‬ 65 00:03:43,106 --> 00:03:45,484 ‫- رائع، أحب (فيلادلفيا)‬ ‫- كرهت ذلك...‬ 66 00:03:45,609 --> 00:03:47,402 ‫- إنها مقرفة‬ ‫- حين اضطررت للرحيل‬ 67 00:03:47,527 --> 00:03:50,614 ‫مدينة رائعة، ربما أفكر في (دلاس)‬ 68 00:03:51,281 --> 00:03:52,991 ‫- أتريد الخردل؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 69 00:03:53,116 --> 00:03:55,827 ‫أكلت قطعة (كتكات) جافة منتهية الصلاحية‬ ‫في صالة البولنغ‬ 70 00:03:55,952 --> 00:03:57,329 ‫حسناً‬ 71 00:03:58,914 --> 00:04:03,126 ‫آسفة على كل ضجيج المغلفات هذا‬ ‫فتحه صعب بعض الشيء‬ 72 00:04:03,710 --> 00:04:05,087 ‫ها نحن ذا‬ 73 00:04:05,962 --> 00:04:08,715 ‫هذا المذاق اللاذع هو الذي يعجبني‬ 74 00:04:08,840 --> 00:04:13,553 ‫- (ميغ)، هلاّ تتوقفين عن متجر (سيفين إليفن)؟‬ ‫- بلا شك، أنا مثلك تماماً‬ 75 00:04:13,679 --> 00:04:17,182 ‫حين أبدأ التفكير في الطعام، عليّ التوقف‬ 76 00:04:19,017 --> 00:04:20,977 ‫"(سيفين إليفن)"‬ 77 00:04:22,521 --> 00:04:24,815 ‫أنا مستعدة لممارسة الجنس‬ ‫لا تحتاج إلى ذلك‬ 78 00:04:25,565 --> 00:04:27,359 ‫انتظري هنا‬ 79 00:04:28,985 --> 00:04:30,362 ‫ماذا...‬ 80 00:04:30,487 --> 00:04:32,823 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 81 00:04:37,661 --> 00:04:39,663 ‫تباً! كان عليّ البقاء في المنزل‬ 82 00:04:39,788 --> 00:04:42,999 ‫هذه غلطة أكبر من ألبوم (بيل بيليتشك)‬ ‫لعيد الميلاد‬ 83 00:04:45,377 --> 00:04:48,004 ‫"(رودولف)، الأيل ذو الأنف الأحمر"‬ 84 00:04:48,338 --> 00:04:50,674 ‫"كانت لديه ألعاب رائعة"‬ 85 00:04:51,383 --> 00:04:56,096 ‫"وإن رأينا منطقة الدفاع‬ ‫فسنعرف أنه سيعطينا أفضل قدرات"‬ 86 00:04:56,221 --> 00:04:57,597 ‫"لرمي الكرة في الملعب"‬ 87 00:04:57,723 --> 00:05:01,560 ‫"ولنفهم أن خصومنا قد يواجهون صعوبة في ذلك"‬ 88 00:05:01,935 --> 00:05:05,397 ‫"عالم الواقع الافتراضي‬ ‫نعم، (في آر) مفتوح"‬ 89 00:05:09,151 --> 00:05:11,653 ‫- ما قصة هذه الحازوقة؟‬ ‫- لا أدري‬ 90 00:05:12,195 --> 00:05:15,991 ‫أظن أني قلت "غيغيتي"... بسرعة‬ ‫حين كان الرجل يشرح وضع النظارات... ‬ 91 00:05:16,116 --> 00:05:18,326 ‫على الوجه... والآن لا أستطيع التخلص منها‬ 92 00:05:19,411 --> 00:05:21,455 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يمكنك التخلص منها إن خفت‬ 93 00:05:21,955 --> 00:05:23,582 ‫هل ظننت ذلك سيخيفني؟‬ 94 00:05:23,749 --> 00:05:25,375 ‫تباً! لماذا لا تتوقف؟‬ 95 00:05:25,500 --> 00:05:29,713 ‫هذا أسوأ من الوجه الثاني...‬ ‫من ألبوم (بيل بيليتشك)... لعيد الميلاد‬ 96 00:05:30,297 --> 00:05:33,925 ‫"في اليوم الأول من عيد الميلاد‬ ‫حبي الحقيقي قدمت إلي"‬ 97 00:05:34,259 --> 00:05:37,012 ‫"٤ ملايين دولار واللاعب الذي سيُذكر لاحقاً"‬ 98 00:05:37,512 --> 00:05:40,474 ‫"(سيفين إليفن)"‬ 99 00:05:44,895 --> 00:05:46,605 ‫هيا بنا يا (ميغ)، انطلقي!‬ 100 00:06:25,185 --> 00:06:29,189 ‫حسناً يا (ميغ)، كان ذلك رائعاً‬ ‫أين كنت طوال حياتي؟‬ 101 00:06:29,314 --> 00:06:31,274 ‫في منزلي غالباً على الأرجح‬ 102 00:06:32,192 --> 00:06:35,654 ‫في إحدى المرات، أخذني أبي‬ ‫لرؤية حفلة (ستيفي نكس) حين كانت أمي مريضة‬ 103 00:06:35,821 --> 00:06:38,281 ‫"(ستيفي نكس)"‬ 104 00:06:38,615 --> 00:06:40,408 ‫ماذا تظنها ستغني الآن يا أبي؟‬ 105 00:06:40,659 --> 00:06:44,287 ‫لا أدري، لكن إن كانت (إيدج أوف سفنتين)‬ ‫فتراجعي، أحتاج إلى حيّز للرقص‬ 106 00:06:45,372 --> 00:06:47,582 ‫هذه هي، هذه هي، تراجعي، تراجعي‬ 107 00:07:00,562 --> 00:07:04,066 ‫- انظروا من استيقظت أخيراً‬ ‫- لقد استيقظت فعلاً‬ 108 00:07:05,651 --> 00:07:07,027 ‫(ميغ)، انطلقي!‬ 109 00:07:10,447 --> 00:07:11,949 ‫كيف تريدين البيض؟‬ 110 00:07:12,074 --> 00:07:15,827 ‫١٩٣ كيلومتراً في الساعة‬ ‫على الحافة الحادة بين الحياة والموت‬ 111 00:07:15,994 --> 00:07:18,914 ‫حسناً، سأحضّر لك خليطاً بالجبن‬ 112 00:07:19,039 --> 00:07:22,542 ‫- أبي، أيمكنني استخدام السيارة ثانية؟‬ ‫- نعم، لا بأس‬ 113 00:07:22,751 --> 00:07:25,879 ‫- لماذا؟ ماذا لديك؟‬ ‫- بعض الأمور فقط‬ 114 00:07:33,262 --> 00:07:36,014 ‫ما كل ذلك الضجيج في غرفة نومك صباح اليوم؟‬ 115 00:07:36,139 --> 00:07:38,183 ‫ليس الكثير‬ 116 00:07:42,062 --> 00:07:45,023 ‫"مستشفى"‬ 117 00:07:45,774 --> 00:07:48,527 ‫حسناً يا سيد (كواغماير)‬ ‫عرفت أنك مصاب بالحازوقة‬ 118 00:07:48,777 --> 00:07:51,196 ‫كُتب هنا في ملفك أنك جربت الإخافة‬ 119 00:07:51,488 --> 00:07:54,700 ‫بعيداً عن ذلك، أفضل طريقة لعلاج الحازوقة‬ ‫هو التنويم المغناطيسي‬ 120 00:07:54,825 --> 00:07:56,952 ‫نعم، التنويم المغناطيسي يساعد في أشياء كثيرة‬ 121 00:07:57,077 --> 00:07:59,830 ‫ساعدني هذا الرجل على التعافي‬ ‫من ذكرى مخيفة مكبوتة‬ 122 00:08:00,163 --> 00:08:02,541 ‫تذكرة في الصف الأمامي‬ ‫لحفل (نيكلباك) من فضلك‬ 123 00:08:02,791 --> 00:08:06,295 ‫كانت الموسيقى رائعة، لكن بنطالي الجينز‬ ‫الأسود تمزق أثناء أغنية (فوتوغراف)‬ 124 00:08:06,461 --> 00:08:09,506 ‫كان على الحرس حملي إلى الخارج‬ ‫وهم يضعون محرمة على مؤخرتي‬ 125 00:08:12,467 --> 00:08:16,346 ‫كانت أمي تقول دائماً‬ ‫إن الحازوقة هي مؤشر لسيطرة الشيطان عليك‬ 126 00:08:16,471 --> 00:08:19,391 ‫إن كان هناك من يستطيع التخلص منها‬ ‫فهو الموقر (لوشيوس)‬ 127 00:08:19,683 --> 00:08:23,228 ‫ومثل كل القساوسة السود‬ ‫إنه عم (ويتني هيوستن)‬ 128 00:08:23,395 --> 00:08:28,775 ‫أهذا هو المسكون؟ بنيّ، سأضع يديّ الآن‬ ‫على المنطقة المنكوبة‬ 129 00:08:28,900 --> 00:08:34,823 ‫أيها الشيطان، أفلت هذا الرجل‬ ‫باسم (المسيح) أطردك أيها الغازي الجهنمي‬ 130 00:08:38,368 --> 00:08:40,579 ‫حسناً، ليست لديّ أفكار أخرى ببدلتي البنفسجية‬ 131 00:08:40,829 --> 00:08:44,541 ‫- (بيتر)، ماذا تفعل؟‬ ‫- يقوم بأعمال الحازوقة، وأنا بأعمال القبّعة‬ 132 00:08:45,125 --> 00:08:47,919 ‫خففن استخدام المراوح أيتها السيدات‬ ‫خففن استخدام المراوح!‬ 133 00:08:48,295 --> 00:08:50,088 ‫"(سيركل كي)"‬ 134 00:08:53,675 --> 00:08:55,093 ‫في الموعد المحدد‬ 135 00:09:42,349 --> 00:09:46,770 ‫- (ميغ)، ماذا تفعلين؟ لن تسبقيه‬ ‫- من قال إني أريد أن أسبقه؟‬ 136 00:09:46,937 --> 00:09:49,022 ‫هلاّ تعطيني قالب الأسنان في حامل الكوب؟‬ 137 00:10:10,836 --> 00:10:18,510 ‫عليّ وضعه وإلا فستتحرك أسناني‬ 138 00:10:18,718 --> 00:10:23,723 ‫هذا تصرف ذكي، أسناني تحركت‬ 139 00:10:23,974 --> 00:10:25,851 ‫أترين؟‬ 140 00:10:33,275 --> 00:10:35,735 ‫نعم! ذلك ما أقصده يا (ميغ)‬ 141 00:10:35,861 --> 00:10:40,115 ‫أحب قضاء الوقت معك‬ ‫كان ذلك مثيراً جداً‬ 142 00:10:40,240 --> 00:10:43,076 ‫لا شك أن هذا ما يشعر به‬ ‫من يأخذ حقنة (بي ١٢)‬ 143 00:10:43,577 --> 00:10:46,913 ‫مرحباً، أنا شخص أبيض أشعر بالملل‬ ‫وأريد أن أضيّع ٦٠ دولار‬ 144 00:10:47,038 --> 00:10:52,252 ‫وأنا لديّ شهادة من دورة مدتها ٣ أيام‬ ‫تقول إني أستطيع حقن الناس‬ 145 00:10:53,044 --> 00:10:56,089 ‫- تلك الحقنة نظيفة، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 146 00:11:15,025 --> 00:11:18,737 ‫مرحباً، رأيت تلفازك مشغلاً‬ ‫وفكرت في الحضور لزيارتك‬ 147 00:11:18,862 --> 00:11:21,823 ‫- رباه! تبدو في حالة مزرية‬ ‫- اسمع، لم أعد أتحمل هذا‬ 148 00:11:22,282 --> 00:11:23,909 ‫لا أستطيع النوم أو الأكل‬ 149 00:11:24,034 --> 00:11:26,286 ‫و(بيتون ماننغ) اتهِم بالاعتداء على امرأة‬ 150 00:11:26,411 --> 00:11:29,456 ‫ويجب أن ينتهي هذا‬ ‫وأريدك أن تفعل شيئاً لي يا (بيتر)‬ 151 00:11:29,706 --> 00:11:32,167 ‫- ما هو؟ أخبرني‬ ‫- لا أريد العيش هكذا‬ 152 00:11:32,459 --> 00:11:34,920 ‫أريد... أريدك أن تقتلني‬ 153 00:11:35,253 --> 00:11:38,507 ‫ماذا؟ (كواغماير)، لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫أنت صديقي الحميم‬ 154 00:11:38,757 --> 00:11:40,717 ‫إن كان ذلك صحيحاً، فستفعلها‬ 155 00:11:41,009 --> 00:11:45,472 ‫لا تعرف كيف كانت الأمور‬ ‫لا أتذكر آخر مرة نمت... ١٥ دقيقة متتالية‬ 156 00:11:45,639 --> 00:11:48,517 ‫هذا عذاب يا (بيتر)... وهو يُفقدني صوابي‬ 157 00:11:48,642 --> 00:11:50,477 ‫أرجوك، أتوسل إليك‬ 158 00:11:55,440 --> 00:11:59,736 ‫إن وصل الأمر إلى ذلك الحد‬ ‫وإن كان ذلك ما تريده حقاً، فسأفعله‬ 159 00:11:59,861 --> 00:12:05,242 ‫شكراً يا (بيتر)، وعليك فعلها‬ ‫لا يمكنك أن تغير رأيك مهما صممتُ على ذلك‬ 160 00:12:05,367 --> 00:12:09,704 ‫- اتفقنا، سآتي إليك غداً‬ ‫- شكراً يا (بيتر)، شكراً جزيلاً‬ 161 00:12:09,829 --> 00:12:11,581 ‫ماذا ستفعل بقمصانك من (هاواي)؟‬ 162 00:12:11,706 --> 00:12:15,043 ‫أريد طيّها بقوة، كعلم في جنازة عسكرية‬ 163 00:12:21,800 --> 00:12:24,386 ‫هناك واقٍ ذكريّ في الجيب، وهو مستعمل‬ 164 00:12:28,014 --> 00:12:31,560 ‫من يفعل ذلك سوى (كواغماير)؟‬ 165 00:12:37,148 --> 00:12:40,110 ‫احترقي! لماذا لا تحترقين؟‬ 166 00:12:40,569 --> 00:12:44,030 ‫أنا إيرلندي أسود يا (كريس)‬ ‫لا أحترق أبداً، بل أكتسب سمرة فقط‬ 167 00:12:44,155 --> 00:12:46,783 ‫(كيل)، ما أخبار الكوكتيل؟‬ 168 00:12:52,038 --> 00:12:54,708 ‫(ميغ)، هناك عملية كبيرة أفكر بها‬ 169 00:12:54,958 --> 00:12:59,045 ‫- إنها ضخمة‬ ‫- هل تفكر حقاً في السطو على...‬ 170 00:12:59,170 --> 00:13:00,964 ‫- "(روس)، ملابس بثمن أقل"؟‬ ‫- "(روس)، ملابس بثمن أقل"، تماماً‬ 171 00:13:01,089 --> 00:13:03,258 ‫سيقيمون تنزيلاتهم ليوم الذكرى‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع‬ 172 00:13:03,383 --> 00:13:05,093 ‫- عملية كبيرة‬ ‫- توفير كبير‬ 173 00:13:05,218 --> 00:13:06,803 ‫"(روس)، ملابس بثمن أقل"‬ 174 00:13:07,095 --> 00:13:10,515 ‫- ستحتاج إلى سائق ماهر‬ ‫- عرفت أني أستطيع الاعتماد عليك‬ 175 00:13:11,391 --> 00:13:13,810 ‫- ما هذا النوع؟‬ ‫- إنه (فرينش)‬ 176 00:13:17,522 --> 00:13:21,985 ‫يا إلهي! ستقوم (ميغ) بعملية سطو‬ ‫ماذا سأفعل؟‬ 177 00:13:22,736 --> 00:13:24,779 ‫(كريس) في محنة‬ 178 00:13:25,488 --> 00:13:27,824 ‫(هيربيرت) في محنة‬ 179 00:13:28,575 --> 00:13:30,327 ‫سلحفاة عجوز‬ 180 00:13:36,982 --> 00:13:40,318 ‫(ميغ)، أريد التحدث إليك في موضوع ما‬ 181 00:13:40,736 --> 00:13:42,988 ‫عن "(روس)، ملابس بثمن أقل"‬ 182 00:13:43,113 --> 00:13:47,075 ‫- ماذا؟ كيف عرفت عن ذلك؟‬ ‫- سمعت ما قلتِه في السيارة‬ 183 00:13:47,325 --> 00:13:50,579 ‫(ميغ)، أظن أنك مشوشة جداً في موضوع ما‬ 184 00:13:50,704 --> 00:13:52,706 ‫ماذا؟ مهلاً، دعني أخمّن‬ 185 00:13:52,831 --> 00:13:57,294 ‫(سيمور) يستغلني؟‬ ‫صدقني يا (كريس)، لست مشوشة إطلاقاً‬ 186 00:13:57,419 --> 00:14:00,255 ‫- لا، (ميغ)...‬ ‫- توقف عن التجسس عليّ أيها الحقير‬ 187 00:14:01,131 --> 00:14:03,425 ‫يا للهول! عليّ أن أخبر أحداً‬ 188 00:14:03,759 --> 00:14:07,095 ‫لكن أولاً، سألقي نظرة إلى درج ألعابها الجنسية‬ 189 00:14:13,393 --> 00:14:17,564 ‫لعبة جنسية كبيرة، وتوفير كبير‬ ‫من (هيتاشي)‬ 190 00:14:21,067 --> 00:14:24,446 ‫وداعاً يا صغيرتي... سيرحل والدك لمدة...‬ 191 00:14:25,989 --> 00:14:27,574 ‫لا أستطيع...‬ 192 00:14:33,789 --> 00:14:35,999 ‫يا إلهي! مخالبك اخترقت بنطالي‬ 193 00:14:36,792 --> 00:14:39,169 ‫يا إلهي! يا إلهي! لقد توقفت‬ 194 00:14:39,544 --> 00:14:41,838 ‫نجحت يا (كيتي)، خلّصتِني من اللعنة‬ 195 00:14:48,595 --> 00:14:51,139 ‫لا يا (بيتر)، لقد انتهت، انتهت الحازوقة‬ 196 00:14:51,264 --> 00:14:54,184 ‫لا، هذا ما قلت لي ألا أصغي إليه‬ 197 00:14:55,060 --> 00:14:57,729 ‫(بيتر)، أرجوك، أقسم لك أنها توقفت، أصغ‬ 198 00:14:57,854 --> 00:15:00,649 ‫آسف يا (كواغماير)، وعدتك بتخليصك من تعاستك‬ 199 00:15:00,774 --> 00:15:03,401 ‫وحين أعطي كلمتي في شيء ما، أنفذها‬ 200 00:15:03,527 --> 00:15:05,445 ‫كما حين حرست (جيفري إبستين)‬ 201 00:15:06,780 --> 00:15:09,825 ‫- نريد رؤية السجين‬ ‫- بسلطة من؟‬ 202 00:15:09,950 --> 00:15:11,535 ‫أمك‬ 203 00:15:15,831 --> 00:15:18,792 ‫"(روس)، ملابس بثمن أقل"‬ 204 00:15:19,292 --> 00:15:22,170 ‫حسناً، استطعت اختراق حاسوب المدينة الرئيسي‬ 205 00:15:22,295 --> 00:15:25,382 ‫هناك أنبوب تدفئة يمكن الوصول إليه‬ ‫في الجهة الجنوبية الغربية للمبنى‬ 206 00:15:25,674 --> 00:15:27,843 ‫إن رتبنا تفجيراً هنا...‬ 207 00:15:28,051 --> 00:15:30,846 ‫(ميغ)، سأدخل وأصوب مسدساً‬ ‫إلى موظف الصندوق فحسب‬ 208 00:15:31,388 --> 00:15:34,474 ‫حسناً، نعم، يمكن فعل ذلك‬ 209 00:15:40,856 --> 00:15:44,484 ‫لا نحتاج إلى جهاز التوقيت أيضاً‬ ‫لن تكون له أهمية في أي شيء أفعله‬ 210 00:15:54,035 --> 00:15:55,412 ‫هل أنت بخير يا (كواغماير)؟‬ 211 00:15:55,579 --> 00:15:57,956 ‫لماذا تهتم إن كنت ستقتلني في كل الأحوال؟‬ 212 00:15:58,081 --> 00:16:00,333 ‫ما زلنا صديقين، رباه!‬ 213 00:16:00,458 --> 00:16:03,169 ‫"(روس)، ملابس بثمن أقل"‬ 214 00:16:04,004 --> 00:16:07,007 ‫ذلك المتجر كارثة‬ 215 00:16:07,132 --> 00:16:10,302 ‫رداء الاستحمام بجانب الأثقال‬ ‫بربكم!‬ 216 00:16:10,427 --> 00:16:11,803 ‫هيّا يا (ميغ)، انطلقي‬ 217 00:16:58,391 --> 00:17:01,436 ‫"شرطة (كوهوغ)"‬ 218 00:17:37,764 --> 00:17:40,600 ‫نجحنا! (ميغ)، كان ذلك...‬ 219 00:17:45,730 --> 00:17:49,818 ‫- أنت لا تستغلني فحسب، صحيح؟‬ ‫- من أين لك بتلك الفكرة؟‬ 220 00:17:50,193 --> 00:17:53,863 ‫لا أدري، أظن أني اعتدت أن أتعرض للأذى‬ 221 00:17:54,072 --> 00:17:58,785 ‫(ميغ)، إضافة إلى كونك أفضل سائقة هروب رأيتها‬ 222 00:17:59,369 --> 00:18:02,956 ‫أظن أنك أروع شخص التقيته في حياتي‬ 223 00:18:03,164 --> 00:18:04,541 ‫حقاً؟‬ 224 00:18:04,666 --> 00:18:09,254 ‫"ارفعي رأسك، وامسحي الماسكارا"‬ 225 00:18:09,504 --> 00:18:13,758 ‫"خذي محرمتي وامسحي ذلك الخردل"‬ 226 00:18:14,259 --> 00:18:18,722 ‫"أريني وجهك نظيفاً كالصباح"‬ 227 00:18:18,930 --> 00:18:26,396 ‫"أعرف أن الأمور كانت سيئة‬ ‫لكنها جيدة الآن"‬ 228 00:18:26,521 --> 00:18:30,150 ‫"فجأة (سيمور)..."‬ 229 00:18:30,650 --> 00:18:32,027 ‫(سيمور)!‬ 230 00:18:48,376 --> 00:18:51,171 ‫(ميغ)، اذهبي من هنا‬ ‫سأتحمل مسؤولية هذا‬ 231 00:18:51,296 --> 00:18:55,967 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لأنك أختي، وأنا أحبك‬ 232 00:18:56,092 --> 00:18:57,927 ‫لكن ماذا سنفعل بشأن (سيمور)...‬ 233 00:18:59,804 --> 00:19:01,473 ‫- ماذا...‬ ‫- (ميغ)‬ 234 00:19:01,598 --> 00:19:04,976 ‫لم يكن هناك شخص اسمه (سيمور)‬ ‫فكري في الأمر‬ 235 00:19:05,226 --> 00:19:07,937 ‫أتمنى ألا تمانع في القيادة بسرعة‬ 236 00:19:08,813 --> 00:19:11,524 ‫- مؤخرة كبيرة مسطحة على اليسار‬ ‫- أراها‬ 237 00:19:14,819 --> 00:19:16,738 ‫(سيمور)‬ 238 00:19:23,745 --> 00:19:25,538 ‫لا تحركي العجال من فضلك‬ 239 00:19:26,289 --> 00:19:31,169 ‫- لا أفهم‬ ‫- راقبتك أمام "(روس)، ملابس بثمن أقل"‬ 240 00:19:31,294 --> 00:19:34,422 ‫كنت تشغلين المحرك ويدك في بنطالك‬ 241 00:19:34,672 --> 00:19:38,051 ‫سنفهم ما يحدث معك أياً كان‬ 242 00:19:41,429 --> 00:19:43,348 ‫شكراً يا (كريس)‬ 243 00:19:44,516 --> 00:19:47,769 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سنتحدث لاحقاً، اذهبي فحسب‬ 244 00:19:49,020 --> 00:19:53,191 ‫عليك أن تنتبه لطريقك يا... (كريس)؟‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 245 00:19:53,316 --> 00:19:55,443 ‫لقد كشفتني‬ 246 00:19:55,568 --> 00:20:00,448 ‫سرقت سيارتك وخرجت فيها في رحلة مغامرة‬ ‫نعم!‬ 247 00:20:03,451 --> 00:20:09,165 ‫(كريس)، خيبت أملي كثيراً، وأنت معاقب‬ ‫وسنتحدث عن هذا بعد أن أقتل صديقي الحميم‬ 248 00:20:14,803 --> 00:20:18,640 ‫(بيتر)، أنا سعيدة لأن المسدس علق‬ ‫ولأن (كواغماير) ما زال حياً‬ 249 00:20:18,704 --> 00:20:22,750 ‫نعم، علق المسدس بالتأكيد‬ ‫وأنا لم أخطئه عند إطلاق الرصاصات الـ٦ بالتأكيد‬ 250 00:20:22,936 --> 00:20:24,896 ‫ماذا سنفعل بشأن (ميغ)؟‬ 251 00:20:25,021 --> 00:20:29,150 ‫إنها في الطابق العلوي تمارس الجنس بصخب‬ ‫مع حبيبها الخيالي‬ 252 00:20:29,275 --> 00:20:31,653 ‫"فجأة (سيمور)"‬ 253 00:20:32,696 --> 00:20:34,406 ‫قد تكون هناك علاقة لهذا بالأمر‬ 254 00:20:34,531 --> 00:20:37,742 ‫"أصدرت دائرة الغذاء والدواء أمراً‬ ‫بسحب ٤ أنواع من الخردل"‬ 255 00:20:37,867 --> 00:20:40,078 ‫"بسبب تلوثها المحتمل‬ ‫بجرثومة الإشريكية القولونية"‬ 256 00:20:40,203 --> 00:20:43,415 ‫"حتى الآن، كانت هناك ٣ حالات مؤكدة‬ ‫هنا في (رود آيلاند)"‬ 257 00:20:43,540 --> 00:20:48,378 ‫"تتضمن أعراض الإصابة الحمى والإسهال‬ ‫وتهيؤات وجود حبيب مجرم"‬ 258 00:20:50,130 --> 00:20:52,757 ‫يا للعجب! محاكاة مسلسل (فاملي غاي) مخيفة حقاً‬ 259 00:20:52,882 --> 00:20:55,260 ‫شعرت بأني في داخل الحلقة‬ 260 00:20:55,385 --> 00:20:58,096 ‫بالتأكيد، أتريد تجربة (بوبز بيرغرز)؟‬ 261 00:20:58,221 --> 00:21:00,390 ‫يا رجل! ابدأ بذلك في المرة القادمة‬ 262 00:21:01,053 --> 00:21:31,179 سـحـب و تـعديـل TheFmC