1 00:00:01,370 --> 00:00:04,582 ‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬ 2 00:00:04,748 --> 00:00:07,876 ‫"مشاهد عنف في الأفلام‬ ‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬ 3 00:00:08,127 --> 00:00:11,547 ‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬ 4 00:00:11,755 --> 00:00:14,216 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 5 00:00:14,842 --> 00:00:17,636 ‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬ ‫(فاميلي غاي)"‬ 6 00:00:18,178 --> 00:00:21,307 ‫"لحسن الحظ هناك رجل‬ ‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬ 7 00:00:21,515 --> 00:00:24,476 ‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 8 00:00:24,810 --> 00:00:29,899 ‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬ 9 00:00:34,445 --> 00:00:36,780 {\an5}‫- عدت من المخيم‬ ‫- مرحباً بك في البيت‬ 10 00:00:36,906 --> 00:00:38,616 ‫(ميغ) كانت ترتدي ملابسك‬ 11 00:00:41,660 --> 00:00:45,164 ‫عزيزي، كيف كان مخيم "الهندي الأحمر الغاضب"؟‬ 12 00:00:45,289 --> 00:00:47,499 ‫غيروا اسم المخيم إلى "الوجه الأحمر"‬ 13 00:00:47,625 --> 00:00:50,377 {\an5}‫وبعد فترة قصيرة‬ ‫إلى مخيم "فريق (واشنطن) لكرة القدم"‬ 14 00:00:50,502 --> 00:00:53,172 ‫لكن المخيم كان رائعاً‬ 15 00:00:53,297 --> 00:00:58,719 {\an5}‫أصبح لديّ حبيبة، وهي مثيرة جداً‬ ‫ولها آراء سياسية مخيفة غريبة‬ 16 00:00:58,844 --> 00:01:02,765 {\an5}‫لكن غالباً لأنها مثيرة جداً‬ ‫قررنا البقاء معاً‬ 17 00:01:02,890 --> 00:01:07,102 ‫ابني لديه حبيبة؟ هذا مدهش يا (كريس)‬ 18 00:01:07,227 --> 00:01:10,105 ‫أحسنت يا (كريس)، لقد أبهرت والدك‬ 19 00:01:10,230 --> 00:01:12,775 ‫كما أبهر عضل (ريتشارد غير) والده‬ 20 00:01:14,902 --> 00:01:18,948 ‫- ألو؟‬ ‫- "أبي، لن تصدق أين أنا؟"‬ 21 00:01:22,576 --> 00:01:23,953 ‫الكلب المزعج!‬ 22 00:01:24,078 --> 00:01:28,040 {\an5}‫"(ستيوي) الكسول، (ستيوي) الكسول‬ ‫يأكل طوال اليوم والآن هو بدين"‬ 23 00:01:28,165 --> 00:01:30,000 ‫حسناً، سأريه!‬ 24 00:01:30,876 --> 00:01:34,129 {\an5}‫- منذ متى لديك جهاز المشي؟‬ ‫- أخذته من أحد مراكز (كيرفز)‬ 25 00:01:34,254 --> 00:01:36,048 ‫إنهن في الغالب يستلقين على الفرشات فقط‬ 26 00:01:39,677 --> 00:01:41,470 ‫(برايان)، ساعدني‬ 27 00:01:42,596 --> 00:01:43,973 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 28 00:01:44,306 --> 00:01:46,725 ‫- أهذه (فاميلي غاي) في عالم (بيزارو)؟‬ ‫(فاميلي غاي) في عالم (بيزارو)؟‬ 29 00:01:46,892 --> 00:01:48,310 ‫إنه حريق وحسب‬ 30 00:01:55,567 --> 00:01:58,612 {\an5}‫(بيتر)، كيف سيساعد جهاز تحديد مواقع‬ ‫الدعامات الأساسية في هذا؟‬ 31 00:02:01,115 --> 00:02:03,867 ‫رنين، رنين، يبدو أنني وجدت الداعم‬ 32 00:02:06,704 --> 00:02:09,957 {\an5}‫أعرف أن بيننا خلافات‬ ‫لكن تعليقات كهذه هي...‬ 33 00:02:10,082 --> 00:02:13,085 ‫يا إلهي، إنها... أنا فقط... إنها مضحكة‬ 34 00:02:13,252 --> 00:02:16,505 {\an5}‫- كفى يا (بيتر)، سأتصل بعامل تصليح‬ ‫- حسناً‬ 35 00:02:16,755 --> 00:02:18,966 ‫ماذا يوجد هنا على أي حال؟‬ 36 00:02:20,009 --> 00:02:21,719 ‫- (بيتر) عالم (بيزارو)؟‬ ‫- (بيتر) عالم (بيزارو)‬ 37 00:02:21,844 --> 00:02:23,345 ‫لكني أقرأ وحسب‬ 38 00:02:27,850 --> 00:02:33,397 {\an5}‫(بيتر)، كم مرة يجب أن أقول لك‬ ‫ألا تترك لباس السباحة المبتل في أسفل الدرج؟‬ 39 00:02:33,522 --> 00:02:35,357 ‫لا أعرف متى قد أعود إلى تحت مرشات الماء‬ 40 00:02:35,482 --> 00:02:37,985 ‫يجب أن أكون قادراً على أخذها والانطلاق سريعاً‬ ‫عندما تبدأ برش الماء‬ 41 00:02:38,110 --> 00:02:41,905 {\an5}‫- أنت مستحيل!‬ ‫- أرأيت ذلك يا (كريس)؟‬ 42 00:02:42,031 --> 00:02:46,910 {\an5}‫في نسخة الزواج من لعبة "أفراس النهر الجائعة"‬ ‫أكلت للتو إحدى بلوراتها‬ 43 00:02:47,077 --> 00:02:50,164 {\an5}‫- لا أظن أنك ينبغي أن تفخر بذلك يا أبي‬ ‫- ماذا؟‬ 44 00:02:50,289 --> 00:02:55,210 ‫دعني أقدم إليك نصيحة مجانية‬ ‫من رجل مرتبط بعلاقة سعيدة إلى آخر‬ 45 00:02:55,335 --> 00:02:58,756 ‫لدينا أذنان وفم واحد فقط‬ 46 00:02:58,881 --> 00:03:01,717 ‫لذلك، علينا الإصغاء ضعف ما نتحدث‬ 47 00:03:03,093 --> 00:03:08,932 {\an5}‫تذكّر يا أبي، لا تشكك في خيارات زوجتك أبداً‬ ‫ففي النهاية، أنت كنت واحداً منها‬ 48 00:03:09,266 --> 00:03:13,145 {\an5}‫أنا أحب الطهي مع النبيذ‬ ‫وأحياناً أضعه في الطعام‬ 49 00:03:13,270 --> 00:03:16,065 {\an5}‫هل تقتبس عن مآزر مطبخ رأيتها‬ ‫في مجلة متخصصة بالمطابخ؟‬ 50 00:03:16,190 --> 00:03:18,442 ‫الأعداد الأخيرة منها، نعم، والآن اسمح لي‬ 51 00:03:18,567 --> 00:03:21,028 ‫لديّ موعد عبر موقع (تشاتربيت) مع حبيبتي‬ 52 00:03:21,153 --> 00:03:25,616 ‫- أليس صعباً أن تجدا بعضكما فيه؟‬ ‫- بلى، لكن هذا جزء من متعة الأمر‬ 53 00:03:25,783 --> 00:03:28,744 ‫"حانة (المحار السكران)"‬ 54 00:03:29,203 --> 00:03:31,747 ‫(جيروم)، أيمكنني الحصول‬ ‫على كأس (تويستيد تي)؟‬ 55 00:03:32,539 --> 00:03:35,501 ‫ليس مؤشراً جيداً‬ ‫عندما يتحول الرجل عن الشاي العادي‬ 56 00:03:35,626 --> 00:03:38,087 ‫- هل الأمور بخير يا (بيتر)؟‬ ‫- نعم، إنه (كريس) فقط‬ 57 00:03:38,212 --> 00:03:40,672 ‫منذ أصبحت لديه حبيبة وهو لا يُطاق‬ 58 00:03:40,798 --> 00:03:44,426 ‫- (كريس) له حبيبة؟ هذا رائع‬ ‫- هل نعرف شيئاً عن هذه الفتاة؟‬ 59 00:03:44,551 --> 00:03:47,012 ‫كل ما أعرفه هو أنه قابلها في مخيم‬ ‫وأنها من (كندا)‬ 60 00:03:48,180 --> 00:03:52,726 ‫متاعب، هل رأيت (كريس) يتحدث معها‬ ‫عبر (فيستايم) أو سمعتها عبر الهاتف؟‬ 61 00:03:52,851 --> 00:03:55,395 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- لا أعرف كيف أقول هذا يا (بيتر)‬ 62 00:03:55,521 --> 00:03:57,815 ‫لكن (كندا) إلى حد ما علَم أحمر‬ 63 00:03:57,940 --> 00:03:59,733 ‫نعم، وأبيض وفيه ورقة شجر كبيرة في الوسط‬ 64 00:03:59,858 --> 00:04:01,443 ‫أنت رائع في معرفة الأعلام، ما أهمية ذلك؟‬ 65 00:04:01,568 --> 00:04:05,447 ‫- سمعت أن (كندا) فيها رئيس وزراء وسيم‬ ‫- إنه (ترودو)‬ 66 00:04:05,572 --> 00:04:09,201 ‫فكر في الأمر يا (بيتر)‬ ‫حبيبة كندية في مخيم لم يرها أحد؟‬ 67 00:04:09,535 --> 00:04:12,663 ‫- يبدو الأمر مريباً في رأيي‬ ‫- أتظن أنه اختلق الحكاية؟‬ 68 00:04:12,788 --> 00:04:14,581 ‫لكن (كريس) ما كان ليكذب بشأن هذا‬ 69 00:04:14,706 --> 00:04:16,625 ‫ستتفاجأ من الأمور الذي يكذب فيها الناس‬ 70 00:04:16,750 --> 00:04:19,419 ‫(كليفلاند) يزعم أنه يحب جعة (ميلر لايت)‬ ‫لأن مذاقها رائع‬ 71 00:04:19,545 --> 00:04:21,130 ‫- إنها لذيذة‬ ‫- إنها أقل حلاوة‬ 72 00:04:21,255 --> 00:04:23,590 ‫- مذاقها رائع‬ ‫- أقل حلاوة‬ 73 00:04:24,508 --> 00:04:27,177 ‫"صراع الجعة الأمريكي الكبير"‬ 74 00:04:27,386 --> 00:04:32,724 ‫"قاتل الأخ أخاه وقاتلت الأم ابنتها‬ ‫وقاتل الأب ابنه"‬ 75 00:04:32,891 --> 00:04:39,982 ‫"أمة منقسمة حول أيهما كانت لديه‬ ‫الجعة المحلية الأقل جودة"‬ 76 00:04:45,070 --> 00:04:49,074 ‫- "الباب!"‬ ‫- أعرف، كم أنت مزعجة!‬ 77 00:04:49,491 --> 00:04:53,203 ‫- "من الطارق؟"‬ ‫- الأرجح أنه عامل التصليح جاء ليصلح...‬ 78 00:04:53,328 --> 00:04:55,330 ‫يا للهول!‬ 79 00:04:59,877 --> 00:05:02,880 ‫مرحباً أيتها الشابة‬ ‫أنا (جيمي) عامل التصليح‬ 80 00:05:03,005 --> 00:05:05,591 ‫سمعت أن لديك حفرة بحاجة إلى أن تُملأ‬ 81 00:05:06,925 --> 00:05:11,805 ‫- نعم، هل هذا عمل صعب؟‬ ‫- لا شيء تعجز آلة سد الشقوق عنه‬ 82 00:05:11,930 --> 00:05:16,185 ‫إذن، ستملأ الحفرة بآلتك؟‬ 83 00:05:16,310 --> 00:05:20,522 ‫نعم، إنها مادة سميكة جداً‬ ‫وتبقى صلبة إلى الأبد‬ 84 00:05:24,109 --> 00:05:28,322 ‫"نجح الإقلاع في عملية "ربة بيت متعطشة"‬ ‫أكرر، لدينا إقلاع"‬ 85 00:05:28,447 --> 00:05:30,240 ‫"مختبر معهد الدفع النفاث"‬ 86 00:05:48,666 --> 00:05:50,501 ‫لم أقل إنك تستطيع المشاركة في هذا‬ 87 00:05:50,626 --> 00:05:53,337 ‫ما زال رطباً بعض الشيء‬ ‫لكنه سيجف قريباً‬ 88 00:05:53,588 --> 00:05:55,339 ‫- لا تكن متأكداً‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:55,464 --> 00:06:02,722 ‫لا شيء، كنت آمل أن تعود غداً‬ ‫لتصلح حوض المطبخ أو شيء ما‬ 90 00:06:02,847 --> 00:06:05,141 ‫أنا أحاسب عادةً على ساعتين كحد أدنى‬ 91 00:06:05,266 --> 00:06:08,436 ‫فلم لا تتصلين بي عندما يكون لديك‬ ‫بضعة أشياء أصلحها...‬ 92 00:06:14,984 --> 00:06:20,698 ‫حسناً، غداً، أيمكنك إصلاح بضع نوافذ‬ ‫وباب منزوع من مفصلاته‬ 93 00:06:20,823 --> 00:06:23,075 ‫ومقياس حراري حُطم باستخدام...‬ 94 00:06:24,076 --> 00:06:27,705 ‫- قضيب المدفأة‬ ‫- بمناسبة الحديث عن الاشتعال!‬ 95 00:06:27,830 --> 00:06:31,500 ‫(ستيوي) من عالم (بيزارو)، أيها المشاكس‬ ‫نحن صديقان الآن‬ 96 00:06:32,627 --> 00:06:34,003 ‫ما زلت أحاول التعود على ذلك‬ 97 00:06:38,716 --> 00:06:41,636 ‫"(بيتر)، الدرج مبتل من ملابس‬ ‫السباحة مرة أخرى..."‬ 98 00:06:44,764 --> 00:06:46,599 ‫ضع هذه في غرفة الاستحمام‬ 99 00:06:48,726 --> 00:06:52,480 ‫(لويس)، أنا أكدّ في العمل‬ ‫لتوفير ملابس سباحة مبتلة لهذه العائلة‬ 100 00:06:52,605 --> 00:06:55,983 ‫وفي نهاية اليوم، كل ما أريده‬ ‫هو العودة إلى البيت والاسترخاء‬ 101 00:06:56,108 --> 00:06:58,402 ‫واللهو قليلاً تحت مرشات الماء‬ 102 00:06:58,527 --> 00:07:01,781 ‫ثم الاستمتاع بالمثلجات على الدرجات الأمامية‬ ‫بينما أنظر إلى الحشرات‬ 103 00:07:02,073 --> 00:07:03,741 ‫نحن لا نستحق هذا الرجل‬ 104 00:07:03,866 --> 00:07:07,578 ‫اسمع يا أبي، القاعدة الأولى‬ ‫زوجتك على صواب دائماً‬ 105 00:07:07,703 --> 00:07:12,291 ‫القاعدة الثانية، إذا كانت زوجتك مخطئة‬ ‫عد رجاءً إلى القاعدة الأولى‬ 106 00:07:13,334 --> 00:07:15,586 ‫عليّ إرسال رسالة نصية بهذا‬ ‫إلى حبيبتي لاحقاً‬ 107 00:07:15,753 --> 00:07:19,215 ‫- لم لا ترسلها الآن؟‬ ‫- الأرجح أنها تتناول العشاء الآن‬ 108 00:07:19,340 --> 00:07:21,759 ‫ونؤمن بأن وقت العائلة خاص‬ 109 00:07:23,052 --> 00:07:26,055 ‫(كريس)، ما اسم هذه الفتاة؟‬ 110 00:07:26,222 --> 00:07:31,894 ‫- (جينفير)‬ ‫- أود رؤية صفحة (جينفير) على (فيسبوك)‬ 111 00:07:32,019 --> 00:07:36,399 ‫نحن لا نؤمن بوسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لكن يمكنني أن أريك صورتها‬ 112 00:07:36,857 --> 00:07:38,567 ‫"(تيم هورتونز)"‬ 113 00:07:38,693 --> 00:07:41,612 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إعلان تجاري لقهوة (تيم هورتونز) في (كندا)‬ 114 00:07:41,737 --> 00:07:45,783 ‫إنها عارضة لهم‬ ‫وتحصل على وزنها قهوة مجاناً شهرياً‬ 115 00:07:45,908 --> 00:07:48,703 ‫- هذه قهوة كثيرة‬ ‫- أنا أيضاً أحب القهوة‬ 116 00:07:48,828 --> 00:07:53,374 ‫من المهم في العلاقات وجود اهتمامات مشتركة‬ ‫يمكنك التعلم من ذلك يا أبي‬ 117 00:07:53,499 --> 00:07:57,753 ‫اسمع، ربما لدي مشاكل في علاقتي‬ ‫لكن على الأقل، لدي علاقة حقيقية‬ 118 00:07:58,170 --> 00:08:01,590 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ليس لديك حبيبة، لقد اختلقت الأمر‬ 119 00:08:01,716 --> 00:08:04,760 ‫- لا، لم أفعل، إنها حقيقية‬ ‫- حقيقية، صحيح؟‬ 120 00:08:04,885 --> 00:08:08,889 ‫فلنذهب لرؤيتها إذن‬ ‫سنذهب أنا وأنت إلى (كندا) في الصباح الباكر‬ 121 00:08:09,015 --> 00:08:11,892 ‫(بيتر)، لا تنس أنك ستأخذ‬ ‫مطعوم الأنفلونزا غداً صباحاً‬ 122 00:08:12,018 --> 00:08:16,022 ‫- سنذهب إلى (كندا) الآن‬ ‫- وبعد ذلك، يُفترض أن تخضع لفحص البروستات‬ 123 00:08:16,147 --> 00:08:17,773 ‫سنذهب إلى (كندا) غداً بعد الظهر‬ 124 00:08:17,898 --> 00:08:20,860 ‫ويوم الجمعة، سنذهب لتجديد وصفة‬ ‫حبوب (بيركوسيت) المسكنة للألم‬ 125 00:08:20,985 --> 00:08:22,862 ‫سنذهب إلى (كندا) في وقت ما الأسبوع القادم‬ 126 00:08:28,543 --> 00:08:30,253 ‫هذه سخافة يا (بيتر)‬ 127 00:08:30,378 --> 00:08:33,631 ‫لست مضطراً إلى القيادة إلى (كندا)‬ ‫لتثبت وجهة نظرك‬ 128 00:08:33,757 --> 00:08:36,134 ‫لا تقلقي يا (لويس)، سيعترف قبل وصولنا بكثير‬ 129 00:08:36,259 --> 00:08:40,597 ‫على الأقل، خذ هذه البلوزة السميكة‬ ‫(كندا) هي فرصتها الوحيدة للخروج‬ 130 00:08:40,722 --> 00:08:44,225 ‫- (لاري)‬ ‫- أراكم في الجانب الآخر يا رفاق‬ 131 00:08:44,350 --> 00:08:46,853 ‫وعندما أصل إلى هناك‬ ‫سأرسل إليكم بلوزات سميكة دافئة‬ 132 00:08:46,978 --> 00:08:49,522 {\an5}‫"هذا الخريف، تقدم لكم أستوديوهات (بيكسار)‬ ‫فيلم (سويترز)‬ 133 00:08:49,647 --> 00:08:52,734 {\an5}‫- "(بيكسار)، لم يعد نجاحنا مضموناً"‬ ‫- "(سويترز)"‬ 134 00:08:59,449 --> 00:09:03,953 ‫هذه التنورة القصيرة‬ ‫تجعل ساقاي يبدوان طويلين ومثيرين‬ 135 00:09:04,537 --> 00:09:06,206 ‫ساقان طويلان؟‬ 136 00:09:28,645 --> 00:09:33,233 ‫- هل الأمور على ما يرام؟‬ ‫- أمهلنا قليلاً، حسناً يا (جيمي)؟‬ 137 00:09:34,442 --> 00:09:35,985 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 138 00:09:36,110 --> 00:09:40,240 ‫أري (جيمي) أن لدي الساقين‬ ‫الأطول والأجمل في هذا البيت‬ 139 00:09:40,365 --> 00:09:43,785 ‫- هذه فرصة أمك معه يا (ميغ)‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 140 00:09:43,910 --> 00:09:45,995 ‫لديك أبي، (جيمي) لي أنا‬ 141 00:09:46,120 --> 00:09:49,624 ‫اسمعي، والدك مسافر‬ ‫وحان الوقت لتعبئة مخزون لأحلامي المثيرة‬ 142 00:09:49,749 --> 00:09:53,336 ‫كل ما أحتاج إليه هو عناق واحد‬ ‫مع الضغط على الظهر من الأسفل وشم العنق‬ 143 00:09:53,461 --> 00:09:56,798 ‫- وسيكفيني ذلك ٦ سنوات‬ ‫- لن يحدث هذا أيتها العجوز‬ 144 00:09:56,923 --> 00:10:01,261 ‫(ميغ)، أنا أحذرك‬ ‫إذا لم تتراجعي عن هذا فسأنهيك‬ 145 00:10:01,386 --> 00:10:02,762 ‫لن تجرؤي...‬ 146 00:10:03,096 --> 00:10:07,350 ‫"النهاية، قُبلاتي"‬ 147 00:10:08,810 --> 00:10:11,521 ‫"(كندا)، باقي ١٠ كيلومترات‬ ‫تعوّدوا على وحدة القياس هذه"‬ 148 00:10:11,980 --> 00:10:14,357 ‫بقي ١٠٠ ألف متر إلى (كندا)‬ 149 00:10:14,482 --> 00:10:18,152 ‫أنت مصر على كلامك‬ ‫ليس عاراً أن تعترف أن ليس لديك حبيبة الآن‬ 150 00:10:18,278 --> 00:10:20,947 ‫لن أعترف بشيء غير صحيح‬ 151 00:10:21,072 --> 00:10:23,449 ‫حسناً، لأن لديك حبيبة بالتأكيد‬ 152 00:10:23,575 --> 00:10:25,869 ‫ربما يمكنك إخباري‬ ‫كيف تنزع صدرية عن امرأة‬ 153 00:10:25,994 --> 00:10:30,290 ‫تبدأ بشدها على غير هدى‬ ‫حتى تتنهد وتنزعها بنفسها‬ 154 00:10:30,415 --> 00:10:32,542 ‫كنت تراقب والدك، صحيح؟‬ 155 00:10:33,334 --> 00:10:36,129 ‫حسناً، يبدو أنك خبير في العلاقات‬ 156 00:10:36,254 --> 00:10:39,549 ‫- بالتأكيد يمكنك أن تخبرني كيف هو الجنس‬ ‫- يمكنني‬ 157 00:10:39,674 --> 00:10:43,469 ‫أو ربما يمكنك أنت أن تخبرني‬ ‫كيف هو الجنس‬ 158 00:10:43,595 --> 00:10:47,056 ‫أستطيع بالتأكيد إخبارك‬ ‫كيف هو الجنس بالضبط‬ 159 00:10:48,308 --> 00:10:53,479 ‫"لدي حذاء تزلج جديد‬ ‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬ 160 00:10:53,938 --> 00:10:59,110 ‫"أظن أن علينا الاجتماع معاً وتجربتهما"‬ 161 00:10:59,611 --> 00:11:04,574 ‫"أنا أبحث حولي منذ مدة‬ ‫وأنت لديك شيء لي"‬ 162 00:11:04,699 --> 00:11:11,414 ‫"لدي حذاء تزلج جديد‬ ‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬ 163 00:11:12,790 --> 00:11:15,335 ‫سيصل (جيمي) في أي لحظة‬ ‫ليبدأ ببعض التصليحات‬ 164 00:11:15,460 --> 00:11:17,420 ‫لا أريد المزيد من المشاكل يا (ميغ)‬ 165 00:11:17,587 --> 00:11:19,297 ‫لن تواجهي مشاكل مني‬ 166 00:11:21,215 --> 00:11:25,845 ‫- هي فتاة عيد الميلاد‬ ‫- ماذا؟ عم تتحدث؟‬ 167 00:11:25,970 --> 00:11:28,222 ‫"عيد ميلاد خمسيني سعيد يا (لويس)"‬ 168 00:11:30,016 --> 00:11:34,437 ‫مرحباً، أنا من مركز قص أصواف الأغنام‬ ‫وأنا هنا لأحلق ظهر (ميغ)‬ 169 00:11:39,692 --> 00:11:45,073 ‫فقال طبيبي "يا إلهي! أنت يافعة جداً‬ ‫يجدر بك الذهاب إلى طبيب أطفال"‬ 170 00:11:45,198 --> 00:11:48,576 ‫- طبيب أطفال؟‬ ‫- نعم، إنها نكتة وحسب‬ 171 00:11:48,701 --> 00:11:50,995 ‫لأنني أبدو شابة كما أظن‬ 172 00:11:51,245 --> 00:11:55,333 ‫أمي، أنا أعدّ تقريراً مدرسياً‬ ‫من كان الرئيس عندما وُلدت؟‬ 173 00:11:55,458 --> 00:11:56,834 ‫(دوايت دي آيز...)‬ 174 00:11:56,960 --> 00:12:00,505 ‫أيتها الساقطة، (كلينتون)، (دوايت دي كلينتون)‬ 175 00:12:00,630 --> 00:12:04,550 ‫"لم أقم علاقة جنسية مع تلك المرأة"‬ 176 00:12:04,676 --> 00:12:09,013 ‫"لأنني مسنّ جداً وقضيبي مترهل"‬ 177 00:12:09,138 --> 00:12:12,433 ‫"نادي التعري (ماونتيز)‬ ‫للمفاجئة، لدينا حساء جيد"‬ 178 00:12:13,059 --> 00:12:14,852 ‫أعرف كم أنت متعلق بفتاتك‬ 179 00:12:14,978 --> 00:12:18,564 ‫لكن أنا لدي فضول لرؤية نادي تعري كندي‬ 180 00:12:21,651 --> 00:12:25,571 ‫أيها الرجال، صفقوا لـ(براندي)!‬ 181 00:12:44,632 --> 00:12:48,261 ‫يا إلهي! تخيل عندما تخلع‬ ‫زوج الجوارب الأوسط‬ 182 00:12:48,386 --> 00:12:52,390 ‫ماذا نفعل هنا يا أبي؟‬ ‫أنا ملتزم بعلاقة‬ 183 00:12:52,515 --> 00:12:55,685 ‫اهدأ، فكرت أنك ربما ستحب رؤية‬ ‫فتاة حقيقية أو فتاتين‬ 184 00:12:55,810 --> 00:13:00,231 ‫فتاة حقيقية؟ لا أصدق أنك ما زلت‬ ‫ترفض القبول أن لي حبيبة‬ 185 00:13:00,398 --> 00:13:02,567 ‫الأمر فقط ليس منطقياً‬ 186 00:13:02,734 --> 00:13:05,903 ‫أرجوك! أمي لها ميزات تفوقك كثيراً‬ 187 00:13:06,029 --> 00:13:10,408 ‫فلم لا يتقبل رأسك الضخم فكرة‬ ‫أنني وجدت فتاة رائعة؟‬ 188 00:13:10,533 --> 00:13:13,286 ‫رأسي ليس ضخماً جداً‬ ‫وأمك لا تفوقني كثيراً‬ 189 00:13:13,411 --> 00:13:18,291 ‫- كلانا لدينا نقاط قوة وضعف كشخصين‬ ‫- اصمت! أنت الرجل الأسعد حظاً في العالم‬ 190 00:13:18,416 --> 00:13:22,545 ‫أمي مثيرة وتفعل كل شيء‬ ‫وأنت لست مثيراً ولا تفعل شيئاً‬ 191 00:13:22,670 --> 00:13:25,715 ‫- أتعرف لماذا لا أصدق أن لك حبيبة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 192 00:13:25,840 --> 00:13:27,800 ‫لأنك فاشل بدين‬ 193 00:13:30,636 --> 00:13:35,058 ‫- أكرهك‬ ‫- (كريس)، لم أقصد...‬ 194 00:13:35,308 --> 00:13:38,936 ‫لا! الأرجح أنني حطمت احترامه لذاته إلى الأبد‬ 195 00:13:39,062 --> 00:13:43,566 ‫"أرجو أن ترحبوا في الرقصة التالية‬ ‫بـ(كريس غريفين)"‬ 196 00:13:44,400 --> 00:13:48,571 ‫هذا بسببك يا أبي!‬ 197 00:13:55,695 --> 00:14:00,783 ‫- هيا يا (كريس)، اركب في السيارة‬ ‫- لا، دعوتني بالفاشل البدين‬ 198 00:14:00,909 --> 00:14:04,370 ‫نعم، قصدت أن أقول الرائع البدين‬ 199 00:14:05,622 --> 00:14:07,707 ‫حسناً، لم أرد اللجوء إلى هذا‬ 200 00:14:07,832 --> 00:14:12,378 ‫لكن لدي هنا (ماونتن دو)‬ ‫من إنتاج محدود خاص بمسابقات (إكس غيم)‬ 201 00:14:13,463 --> 00:14:15,340 ‫أنت تلجأ إلى أساليب غير نزيهة‬ 202 00:14:15,465 --> 00:14:18,343 ‫وباعتباري مراهقاً، مطلوب مني أن أتحمس لذلك‬ 203 00:14:19,886 --> 00:14:23,389 ‫بطل التزلج الرائع (رودني مولين)‬ 204 00:14:28,144 --> 00:14:32,649 ‫حالما أنهي هذه الزجاجة وآخذها إلى البيت‬ ‫وأضعها على رف المعروضات في غرفتي‬ 205 00:14:32,774 --> 00:14:35,151 ‫سأعود للسير على الطريق‬ 206 00:14:39,447 --> 00:14:43,076 ‫مرحباً يا (جيمي)، خبزت البسكويت‬ ‫لك عندما تبدأ استراحتك‬ 207 00:14:43,201 --> 00:14:45,036 ‫أنتما تدللاني‬ 208 00:14:45,286 --> 00:14:46,996 ‫دعيني أصلح هذه المزاريب أولاً‬ 209 00:15:20,029 --> 00:15:22,323 ‫- أنا بخير‬ ‫- حمداً للرب‬ 210 00:15:25,618 --> 00:15:30,957 ‫يا إلهي! (جيمي)، (جيمي)...‬ ‫إنه مكشوف، إنه مكشوف، مكشوف جداً‬ 211 00:15:31,582 --> 00:15:33,918 ‫"بيت جنازات (كواهوغ)"‬ 212 00:15:36,254 --> 00:15:42,093 ‫وكما يقولون، "عندما يأخذ الرب عاملاً ماهراً‬ ‫فلا بد أنه بحاجة إلى إصلاح غيمة"‬ 213 00:15:42,218 --> 00:15:45,596 ‫نفتقد وجودك يا (جيمي)‬ ‫قلوبنا مفجوعة‬ 214 00:15:46,097 --> 00:15:49,767 ‫والآن، الرجاء الانضمام إلينا‬ ‫في حفل الاستقبال المقدم من مطعم (آر بيز)‬ 215 00:15:49,892 --> 00:15:53,146 ‫نطلب أن تتركوا الأكواب وأعقاب السجائر‬ ‫على الأرض‬ 216 00:15:53,271 --> 00:15:56,983 ‫أو في شقوق ضيقة‬ ‫ليُعثر عليها بعد سنوات‬ 217 00:16:03,323 --> 00:16:06,326 ‫لا أستطيع... أنت تشبهه كثيراً‬ 218 00:16:06,451 --> 00:16:10,204 ‫- (جيمي) كان شقيقي التوأم‬ ‫- لا بد أنك حزين جداً‬ 219 00:16:10,830 --> 00:16:12,707 ‫هل أنت عامل تصليح أيضاً؟‬ 220 00:16:12,832 --> 00:16:16,336 ‫لا، أنا مدلّك أفخاذ‬ ‫متخصص بالأمهات في أربعينيات أعمارهن‬ 221 00:16:17,837 --> 00:16:19,797 ‫لا بد أنك بحاجة إلى عناق‬ 222 00:16:26,637 --> 00:16:28,973 ‫في (فلوريدا)، حيث سأعود الآن‬ 223 00:16:29,182 --> 00:16:30,558 ‫سُررت بلقائك‬ 224 00:16:33,561 --> 00:16:36,272 ‫أنا آسف، من الصعب سفر ٣ أشخاص‬ 225 00:16:46,657 --> 00:16:48,368 ‫ربما علينا سماع المذياع‬ 226 00:16:48,493 --> 00:16:50,828 ‫"تستمعون إلى إذاعة أحاديث الرياضة الكندية"‬ 227 00:16:50,953 --> 00:16:52,497 ‫"ما رأيكم في فرقنا؟"‬ 228 00:16:52,622 --> 00:16:56,209 ‫"كلهم يلعبون ويحاولون بجهد‬ ‫وهذا هو المهم"‬ 229 00:16:56,334 --> 00:16:59,796 ‫"نعم، جهد استثنائي من كل الجهات‬ ‫يا لهم من رجال رائعون!"‬ 230 00:16:59,921 --> 00:17:03,925 ‫"أنت محق يا صديقي‬ ‫اللاعبون لطيفون والمدرب يبذل جهده..."‬ 231 00:17:04,050 --> 00:17:05,760 ‫مجموعة تافهون!‬ 232 00:17:10,890 --> 00:17:13,309 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ولماذا تهتم؟‬ 233 00:17:18,731 --> 00:17:23,528 ‫- أنا آسف لأني دعوتك بالفاشل البدين‬ ‫- لقد جرحت مشاعري حقاً‬ 234 00:17:23,653 --> 00:17:25,154 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 235 00:17:25,279 --> 00:17:29,492 ‫من الصعب عليّ أن أعترف‬ ‫لكن أنا كنت فاشلاً بديناً في الماضي‬ 236 00:17:29,617 --> 00:17:31,702 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الثانوية‬ 237 00:17:31,828 --> 00:17:35,873 ‫قلت إن لي حبيبة كندية مثيرة‬ ‫وإنها كانت شبيهة (فانا وايت)‬ 238 00:17:36,124 --> 00:17:40,044 ‫لم يصدقني أحد، فاختلقت برامج مسابقات‬ ‫في حفل تجمّع المدرسة لأثبت ذلك‬ 239 00:17:40,670 --> 00:17:43,464 ‫- "مسابقة "الموظ الأكثر نقاطاً""‬ ‫- حسناً، قلت سابقاً إن الفائز في الجولة الأولى‬ 240 00:17:43,589 --> 00:17:46,050 ‫- يكون محصناً من جولة الخسارة الفورية؟‬ ‫- نعم‬ 241 00:17:46,175 --> 00:17:51,848 ‫لكن النشرة تذكر أن جولة الخسارة الفورية‬ ‫جزء من حلقة البطولة التي تقرر الفائز‬ 242 00:17:51,973 --> 00:17:54,559 ‫إذن، الفائز في الجولة الأولى‬ ‫لا يمكن أن يفوز في المسابقة؟‬ 243 00:18:03,151 --> 00:18:04,735 ‫في النهاية، نجح الأمر‬ 244 00:18:04,902 --> 00:18:09,615 ‫قابلت أمك وجعلتها تشرب حتى ثملت‬ ‫وضاجعتها وأنجبت (ميغ) بالصدفة‬ 245 00:18:09,740 --> 00:18:14,579 ‫- لكن سنوات الثانوية كانت قاسية‬ ‫- يا إلهي يا أبي! لم أكن أعرف‬ 246 00:18:14,704 --> 00:18:16,539 ‫لم أخبر أحداً قط بهذه القصة‬ 247 00:18:16,664 --> 00:18:20,585 ‫أردت فقط إنقاذك من بعض الألم والإذلال‬ ‫الذي تعرضت أنا له‬ 248 00:18:20,710 --> 00:18:22,420 ‫أنا وأنت متشابهان كثيراً‬ 249 00:18:22,545 --> 00:18:25,131 ‫- أتظن هذا؟‬ ‫- بل أنا متأكد‬ 250 00:18:25,590 --> 00:18:29,051 ‫- أنا بالتأكيد أحبك يا بني‬ ‫- وأنا أيضاً أحبك يا أبي‬ 251 00:18:36,225 --> 00:18:38,186 ‫- أهذا هو المكان؟‬ ‫- يبدو ذلك‬ 252 00:18:38,311 --> 00:18:41,272 ‫أنا فخور بك لتمسكك برأيك بشأن حبيبتك‬ 253 00:18:41,689 --> 00:18:44,692 ‫- أنا سعيد لأننا قمنا بهذه الرحلة معاً‬ ‫- وأنا أيضاً يا أبي‬ 254 00:18:53,659 --> 00:18:55,953 ‫أبي، أردت فقط أن أشكرك‬ 255 00:19:15,515 --> 00:19:19,310 ‫ليس لدي حبيبة، لقد اختلقت كل شيء‬ 256 00:19:19,727 --> 00:19:23,231 ‫أظن أننا الاثنين فاشلان بدينان‬ ‫صحيح يا أبي؟‬ 257 00:19:23,356 --> 00:19:26,192 ‫لا بأس يا صديقي‬ ‫ما رأيك في أن نعود إلى الديار؟‬ 258 00:19:26,317 --> 00:19:29,612 ‫وفي الطريق، يمكننا مشاهدة‬ ‫فيلم (بيكسار) الجديد، (سويترز)‬ 259 00:19:29,737 --> 00:19:32,907 ‫- فيلم آخر ناجح؟‬ ‫- بالتأكيد قد يكون كذلك‬ 260 00:19:37,537 --> 00:19:39,997 ‫"(كريس): آسف لأنني لم أستطع لقاءك‬ ‫أبي فاشل بدين"‬ 261 00:19:40,122 --> 00:19:42,124 ‫"استمري في إرسال صور عارية"‬ 262 00:19:46,087 --> 00:19:49,173 ‫"(جينفير): أفهمك تماماً، أبي أحمق"‬ 263 00:19:54,621 --> 00:19:58,125 ‫كانت تلك مغامرة رائعة‬ ‫لكني سعيد بوجودي في البيت‬ 264 00:19:58,415 --> 00:20:01,043 ‫- أنا سعيدة بعودتك أيضاً‬ ‫- أين أبي؟‬ 265 00:20:01,168 --> 00:20:03,795 ‫ذهب إلى جمع شمل الثانوية الـ٢٥‬ 266 00:20:04,212 --> 00:20:08,175 ‫ومن يحرز أكثر نقاط‬ ‫سينال لقب "الموظ الأكثر نقاطاً"‬ 267 00:20:08,300 --> 00:20:09,843 ‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- نعم‬ 268 00:20:09,968 --> 00:20:14,306 ‫إن كان للبرنامج شعبية كبيرة في (كندا)‬ ‫لماذا لم يُعاد عرضه في (الولايات المتحدة)؟‬ 269 00:20:14,431 --> 00:20:16,892 ‫سؤال جيد، البرنامج من ابتكار (سي بي سي)‬ 270 00:20:17,017 --> 00:20:19,937 ‫وهي محطة مشتركة مع (بي بي سي)‬ ‫التي كانت تعرضه بانتظام‬ 271 00:20:20,062 --> 00:20:23,607 ‫لكنها كانت قبل (بي بي سي) الأمريكية‬ ‫لذلك لم يكن هناك نظام أمريكي محدد‬ 272 00:20:23,732 --> 00:20:28,153 ‫- التالي؟‬ ‫- افرض أنك فزت برحلة في تحدي "حفرة الموظ"‬ 273 00:20:28,278 --> 00:20:31,990 ‫لكنك لا تستطيع السفر‬ ‫بسبب تعارض سابق في المواعيد‬ 274 00:20:32,115 --> 00:20:34,117 ‫أمامك سنة كاملة للقيام بالرحلة‬ 275 00:20:34,242 --> 00:20:36,912 ‫وإذا فزت بالجائزة المالية‬ ‫هل تدفع ضرائب على النقود التي ربحتها؟‬ 276 00:20:37,037 --> 00:20:39,623 ‫عليكم إعلان المقدار الإجمالي في بيان الضرائب‬ ‫لتلك السنة‬ 277 00:20:39,748 --> 00:20:41,583 ‫- نعم، نعم‬ ‫- هذا منطقي‬ 278 00:20:41,708 --> 00:20:44,962 ‫أيها الرفاق، قضيت ٢٥ عاماً‬ ‫لأجعل هذا على أجمل وجه، لن تربكوني‬ 279 00:20:45,087 --> 00:20:48,090 ‫نعم، قلت إنه كان أعلى البرامج تقديراً‬ ‫في (نونافوت) في التسعينيات‬ 280 00:20:48,215 --> 00:20:52,970 ‫لكن (نونافوت) لم تنفصل عن مناطق الشمال الغربي‬ ‫حتى عام ١٩٩٩‬