1 00:00:01,593 --> 00:00:04,847 ‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬ 2 00:00:04,972 --> 00:00:08,100 ‫"هو العنف في الأفلام والجنس في التلفاز"‬ 3 00:00:08,350 --> 00:00:11,562 ‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬ 4 00:00:11,979 --> 00:00:14,481 ‫"التي كنا نعتمد عليها"‬ 5 00:00:15,107 --> 00:00:17,651 ‫"لحسن الحظ، هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬ 6 00:00:18,444 --> 00:00:23,198 ‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬ ‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬ 7 00:00:23,323 --> 00:00:24,950 ‫"نضحك ونبكي"‬ 8 00:00:25,075 --> 00:00:30,289 ‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬ 9 00:00:30,338 --> 00:00:35,858 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 10 00:00:37,285 --> 00:00:39,954 ‫جيد يا صغيراي‬ ‫وصلتما في الوقت المناسب للفطور‬ 11 00:00:40,121 --> 00:00:44,334 {\an8}‫لا وقت لذلك يا أمي، فالفتاة التي أترصدها‬ ‫لديها تدريب هوكي الساعة الثامنة‬ 12 00:00:44,459 --> 00:00:47,003 ‫أحب الفتاة البربرية ذات الخدود الحمراء‬{\an8} 13 00:00:47,337 --> 00:00:49,297 ‫- ماذا عنك يا (ميغ)؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 14 00:00:49,422 --> 00:00:51,341 {\an8}‫أنا وبغرابة، الفتاة التي يترصدها هو‬ 15 00:00:51,466 --> 00:00:54,052 {\an8}‫ليكن الرب في عوني‬ ‫فأنا أحب لفت الأنظار‬ 16 00:00:54,469 --> 00:00:57,430 ‫إذن، نحن بمفردنا يا (ستيوي)‬ ‫ماذا نفعل اليوم؟‬ 17 00:00:57,680 --> 00:01:00,183 ‫لا أعرف، ربما ننسى كل ما حدث للتو‬ 18 00:01:00,391 --> 00:01:03,144 {\an8}‫- حسناً، ها هو، هل جهزت له الغداء؟‬ ‫- الغداء؟‬ 19 00:01:03,353 --> 00:01:06,189 ‫هذا الصبي الكبير‬ ‫سيمضي أول نهار كامل له في الروضة اليوم‬ 20 00:01:06,481 --> 00:01:08,816 ‫يا إلهي، هل وصلنا لشهر سبتمبر بهذه السرعة؟‬ 21 00:01:08,983 --> 00:01:12,862 {\an8}‫يا للعجب، إذن سيكون النهار بأكمله لي وحدي‬ ‫لنرَ...‬ 22 00:01:13,321 --> 00:01:15,948 ‫أظن أنه لا يوجد شيء لأفعله سوى تلفيق عذر‬{\an8} 23 00:01:16,074 --> 00:01:19,035 {\an8}‫لملامسة محاسبة متجر (تارغت)‬ ‫التي أريد الهرب معها‬ 24 00:01:19,327 --> 00:01:21,621 ‫الحساب هو ٦ دولارات و١١ سنتاً‬ 25 00:01:21,871 --> 00:01:24,707 ‫كم هذا مثالي، أحمل عملة ١٠ سنتات‬ ‫وعملة سنت واحد‬ 26 00:01:25,124 --> 00:01:28,920 ‫إنهما هنا، في يدي لتأخذيهما‬ 27 00:01:40,598 --> 00:01:44,685 ‫- يمكننا الذهاب إلى ولاية (مونتانا)‬ ‫- أريد ذلك، لكن لا يمكنني‬ 28 00:01:50,233 --> 00:01:54,153 ‫(إسبرانزا)، حان الوقت لتعودي للعمل‬ 29 00:01:55,822 --> 00:01:58,157 ‫- يا سيدة، انتظري!‬ ‫- "(تارغت)"‬ 30 00:02:12,964 --> 00:02:16,384 ‫لا! موظفة (تارغت) ذات البشرة‬ ‫بلون القرفة!‬ 31 00:02:16,551 --> 00:02:18,094 ‫لا!‬ 32 00:02:18,261 --> 00:02:22,014 ‫"(تارغت)، بسبب مخيلات المثليات‬ ‫لم نعد نقبل الفكة"‬ 33 00:02:25,601 --> 00:02:29,313 {\an8}‫لدي اليوم بأكمله‬ ‫أظن أن بإمكاني مشاهدة مسلسل (ذا أوفيس) مطولاً‬ 34 00:02:29,439 --> 00:02:32,275 {\an8}‫حتى تضطر (نتفلكس) للتساؤل‬ ‫ما إن كنت ما أزال حية‬ 35 00:02:32,400 --> 00:02:35,778 ‫"أنت تشاهدين منذ فترة، هل ما زلت حية؟‬ ‫نعم، لا"‬ 36 00:02:35,903 --> 00:02:40,575 ‫"هل أنت متأكدة؟ لقد شاهدت ٣ حلقات متتالية‬ ‫من دون (مايكل سكوت)، نعم، لا"‬ 37 00:02:40,700 --> 00:02:43,703 ‫"نأسف، يجب أن نسأل ثانية للتأكد‬ ‫من أنك لست قطة تلعب بجهاز التحكم"‬ 38 00:02:43,828 --> 00:02:47,874 ‫"هل أنت قطة تمشي فوق جهاز التحكم؟‬ ‫مواء، لا"‬ 39 00:02:47,999 --> 00:02:52,587 ‫"حسناً، نأسف لإعطائك الدرجة الثالثة‬ ‫واضح أنك تمرين بظروف صعبة"‬ 40 00:02:53,504 --> 00:02:55,465 ‫"(لويس)، هل كل شيء على ما يرام؟"‬{\an8} 41 00:02:55,590 --> 00:02:58,134 {\an8}‫"اشتراكنا لـ(نتفلكس) يقول‬ ‫إن اشتراكك لـ(نتفلكس) قلق عليك"‬ 42 00:02:58,259 --> 00:03:00,970 ‫هل ذاك رجل التوصيل؟ أكرهه! أكرهه! أكرهه!‬{\an8} 43 00:03:08,561 --> 00:03:11,063 ‫يا إلهي! (براين)، هل أنت بخير؟‬ 44 00:03:11,355 --> 00:03:16,652 ‫اللعنة! لا أتذكر ما إن كان يُفترض بأذرع الكلاب‬ ‫أن تنثني بذلك الشكل‬ 45 00:03:17,653 --> 00:03:21,157 {\an8}‫حسناً، ربما ستعرف (بوني) ما إن كان يُفترض‬ ‫بأذرع الكلاب أن تنثني بذلك الشكل‬ 46 00:03:22,033 --> 00:03:25,411 {\an8}‫حسناً، انتظر، إنها ترد‬ ‫أرى النقاط الصغيرة والفقاعة‬ 47 00:03:25,536 --> 00:03:28,080 ‫لا، توقفت، إنها تطبع ثانية الآن‬{\an8} 48 00:03:28,206 --> 00:03:31,876 {\an8}‫- خذيني...‬ ‫- تطبع، تطبع، تطبع‬ 49 00:03:32,043 --> 00:03:35,213 {\an8}‫- إلى مستشفى‬ ‫- (بوني) ليس لديها كلب‬ 50 00:03:40,885 --> 00:03:45,765 {\an8}‫أبحث بعيني جسدي المُقعد‬ ‫عن شيء ذي قيمة في يوم رمي القمامة الكبير‬ 51 00:03:45,890 --> 00:03:49,101 ‫هذه المروحية مجرد خردة‬ ‫عملت مرة واحدة فقط‬ 52 00:03:49,393 --> 00:03:52,688 ‫(بيتر)، هل سترمي طاولة التنس هذه؟‬ ‫أيمكنني أخذها؟‬ 53 00:03:52,939 --> 00:03:57,318 {\an8}‫- بالطبع، إنها تحت تصرفك‬ ‫- فرشة، فرشة، هل يرمي أحدكم فرشة؟‬ 54 00:03:57,568 --> 00:04:01,280 {\an8}‫- ما الحجم؟‬ ‫- لا أعرف، أي حجم يلائم حجم العربة‬ 55 00:04:01,447 --> 00:04:04,367 ‫"عيادة (كوهوغ) للطب البيطري"‬{\an8} 56 00:04:05,535 --> 00:04:09,080 ‫مرحباً، ذراع مكسورة، صحيح؟‬ ‫ذلك ليس ممتعاً‬ 57 00:04:09,330 --> 00:04:11,165 ‫أنت، اخرج من هنا!‬ 58 00:04:11,499 --> 00:04:15,503 ‫لم تعطيه توليفة قفل سقيفتك للقمامة، أليس كذلك؟‬{\an8} 59 00:04:15,670 --> 00:04:17,213 {\an8}‫- لا‬ ‫- جيد‬ 60 00:04:17,338 --> 00:04:20,466 ‫على أي حال، تلك الذراع تبدو مكسورة‬{\an8} 61 00:04:20,639 --> 00:04:22,349 ‫سنعطيك بعض المسكنات‬{\an8} 62 00:04:22,468 --> 00:04:27,932 {\an8}‫سأفتح هذا الدرج الذي لا يتحلى بالميكانيكية‬ ‫التي تحد من سحبه بالكامل‬ 63 00:04:28,641 --> 00:04:31,352 ‫- اللعنة!‬ ‫- سمعت صوت تحطم هنا‬ 64 00:04:31,477 --> 00:04:34,897 {\an8}‫لكني سأحتاج إلى كلمة السر لتلك السقيفة‬ ‫لرمي كل القمامة‬ 65 00:04:35,064 --> 00:04:37,817 ‫- ٤، ٢...‬ ‫- مهلاً، أليس الراكون نفسه؟‬ 66 00:04:37,942 --> 00:04:40,319 ‫لا، فهذا يعمل هنا فعلياً‬ 67 00:04:44,282 --> 00:04:46,867 ‫يا رفيقاي، ثمة شيء يحدث قبالة الشارع‬ 68 00:04:47,034 --> 00:04:49,537 ‫هل تعرض ذلك المهرول المغرور‬ ‫للدهس وأخيراً؟‬ 69 00:04:49,745 --> 00:04:51,747 ‫لا، لقد سبقتهم بالركض‬ 70 00:04:51,914 --> 00:04:55,918 ‫- "المهرول المغرور"‬ ‫- سأبلغ ٢٠ كيلومتراً!‬ 71 00:04:56,627 --> 00:04:59,839 ‫أبي، أليست تلك طاولتنا للتنس؟‬ 72 00:05:02,216 --> 00:05:05,803 ‫لا أعرف، دعيني أتخيلها‬ ‫بالكثير من علب الطلاء فوقها‬ 73 00:05:06,053 --> 00:05:07,638 ‫إنها هي!‬ 74 00:05:11,100 --> 00:05:14,020 ‫(كليفلاند)، يبدو أنك حصلت‬ ‫على المكان الأكثر رواجاً في الشارع‬ 75 00:05:14,186 --> 00:05:16,564 ‫لقد أصلحتها بالفعل، أيمكنني اللعب للفوز؟‬ 76 00:05:16,772 --> 00:05:18,608 ‫نعم، عليك الانتظار في الطابور‬ 77 00:05:18,733 --> 00:05:22,570 ‫الطابور يبدأ من تلك الحظيرة المحترقة‬ 78 00:05:23,654 --> 00:05:25,406 ‫ممنوع اختراق الطابور!‬ 79 00:05:30,119 --> 00:05:33,372 ‫(براين) المسكين‬ ‫هل بدأ مفعول المسكنات؟‬ 80 00:05:34,874 --> 00:05:37,376 ‫- نعم!‬ ‫- كيف تشعر؟‬ 81 00:05:37,585 --> 00:05:38,961 ‫نعم!‬ 82 00:05:39,295 --> 00:05:41,714 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- نعم!‬ 83 00:05:42,173 --> 00:05:44,383 ‫أريد أن أشعر بالمثل‬ 84 00:05:46,636 --> 00:05:48,804 ‫ربما سآخذ نصف النصف‬ 85 00:05:55,061 --> 00:05:59,065 ‫- "ماذا؟ أين أنا؟"‬ ‫- "أنت على رأسي يا (لويس)"‬ 86 00:05:59,565 --> 00:06:02,360 ‫- "(كريس دوتري)؟"‬ ‫- "ذلك صحيح يا (لويس)"‬ 87 00:06:02,568 --> 00:06:06,113 ‫"أتودين التزحلق على رأسي‬ ‫مثل قرص هوكي المنضدة؟"‬ 88 00:06:06,238 --> 00:06:10,701 ‫- "إلى الأبد؟"‬ ‫- "حتى أضطر لإقامة حفل دخاني داخلي"‬ 89 00:06:10,826 --> 00:06:13,704 ‫- "في كازينو هندي"‬ ‫- "لا بد من أنه سيحدث قريباً"‬ 90 00:06:13,871 --> 00:06:16,374 ‫"كل ٤٥ دقيقة"‬ 91 00:06:22,463 --> 00:06:26,467 ‫عرض يساوي ١٠٠٠ دولار على ٦ نواحٍ‬ 92 00:06:33,265 --> 00:06:35,434 ‫مرحباً يا سروال (بيتر) الداخلي‬ 93 00:06:35,726 --> 00:06:40,272 ‫لقد عانيت الأمرين، صحيح؟‬ ‫سأطويك على نحو مريح‬ 94 00:07:02,878 --> 00:07:05,214 ‫مرحباً، أنا (نيل ديغراس تايسون)‬ 95 00:07:05,464 --> 00:07:09,009 ‫ما فعلته (لويس) للتو غير ممكن‬ ‫أم، هل هو ممكن؟‬ 96 00:07:09,301 --> 00:07:12,722 ‫لنمضِ ساعة من أموال (فوكس) لمعرفة ذلك‬ 97 00:07:22,142 --> 00:07:24,561 ‫الساعة الـ٣:٥٠، أي الرابعة تقريباً‬ 98 00:07:24,770 --> 00:07:28,107 ‫أعني، في بعض الثقافات‬ ‫من الأدب فعل الأمور قبل الموعد بـ١٠ دقائق‬ 99 00:07:28,649 --> 00:07:32,319 ‫نعرف أن هذا جيد مع الماء‬ ‫وسيكون أفضل مع النبيذ، صحيح؟‬ 100 00:07:32,486 --> 00:07:34,363 ‫كما يقول (اليسوع) تماماً‬ 101 00:07:39,493 --> 00:07:42,329 ‫(براين)، (براين)‬ ‫هل كان ذلك آخر قرص دواء؟‬ 102 00:07:43,247 --> 00:07:45,707 ‫نعم، لكن لا بأس، فلقد تحسنت ذراعي‬ 103 00:07:45,916 --> 00:07:49,461 ‫- هل أصبحت دكتوراً الآن؟‬ ‫- في الآداب، من جامعة (هوفسترا)، نعم‬ 104 00:07:49,795 --> 00:07:52,714 ‫نعم، حسناً، أنا لا أحب شيئاً‬ ‫أكثر من كلبي (براين)‬ 105 00:07:52,840 --> 00:07:55,968 ‫ولن أغامر بألا يحصل على أقراص دواء كافية‬ ‫تحسباً فحسب‬ 106 00:07:56,218 --> 00:07:58,720 ‫(لويس)، أنا بخير، لا أريد إدمان هذه الأدوية‬ 107 00:07:59,221 --> 00:08:01,932 ‫من يريد الخروج في جولة في السيارة؟‬ 108 00:08:06,395 --> 00:08:08,981 ‫- الدكتور (غريفن)!‬ ‫- نعم، جامعة (هوفسترا)!‬ 109 00:08:09,106 --> 00:08:11,984 {\an8}‫"(هوفسترا)، الحيوانات الأليفة‬ ‫تحتاج إلى مدارس آمنة أيضاً"‬ 110 00:08:18,532 --> 00:08:23,912 ‫حسناً، حان الوقت للعب جولة أخرى من لعبة‬ ‫"روليت تاريخ الصلاحية" بشطيرة السلامي هذه‬ 111 00:08:25,914 --> 00:08:27,666 ‫يا إلهي، ذلك الصوت مزعج!‬ 112 00:08:30,627 --> 00:08:35,382 ‫لا مشكلة، يمكنني تشغيل المحطة الإذاعية الوحيدة‬ ‫التي تذيع صراخاً دينياً باللغة الإسبانية‬ 113 00:08:35,674 --> 00:08:40,762 ‫"(المسيح) هو الرب للعالم أجمع!"‬ 114 00:08:41,013 --> 00:08:44,474 ‫لا بأس، أنا متأكد من أن تلك الضجة‬ ‫لن تدفعني للجنون‬ 115 00:08:47,978 --> 00:08:51,231 ‫(بيتر)، كيف تسير أمور روايتك الجديدة؟‬ 116 00:08:54,109 --> 00:09:01,158 ‫"كل ضجيج تنس الطاولة وانعدام الهدوء‬ ‫يشعر (بيتر) بالجوع لتناول (تشيتوس)"‬ 117 00:09:03,577 --> 00:09:06,997 ‫"كل ضجيج تنس الطاولة وانعدام الهدوء‬ ‫يشعر (بيتر) بالجوع لتناول (تشيتوس)"‬ 118 00:09:14,379 --> 00:09:16,632 ‫لا تقرأيها، ما زالت غير مُنقحة‬ 119 00:09:16,757 --> 00:09:19,676 ‫"ثانوية (آدم ويست)"‬ 120 00:09:19,927 --> 00:09:23,764 ‫حسناً، إن كان لدى أحد مخدرات‬ ‫فسيكونون طلاب الثانوية تحت المدرجات‬ 121 00:09:24,097 --> 00:09:27,809 ‫مرحباً يا صغيراي‬ ‫هل يريد أحد الانطلاق نحو كوكب المريخ؟‬ 122 00:09:27,976 --> 00:09:29,353 ‫ماذا؟‬ 123 00:09:29,478 --> 00:09:33,899 ‫أعني أنا (لوسي)‬ ‫فأين السماء المُرصعة بالألماس؟‬ 124 00:09:34,149 --> 00:09:39,279 ‫- المعذرة يا سيدتي، هل ضللت طريقك؟‬ ‫- لا، أريد أقراصاً، أعطياني أقراصاً!‬ 125 00:09:39,404 --> 00:09:41,198 ‫ألستما تتعاطيان المخدرات هنا؟‬ 126 00:09:41,323 --> 00:09:44,826 ‫لا، نحن نخرج القمامة‬ ‫ونحضر لمظاهرة لأجل "حياة السود مهمة"‬ 127 00:09:44,993 --> 00:09:46,745 ‫كيف يمكنكم أن تكونوا أنانيين لهذه الدرجة؟‬ 128 00:09:46,870 --> 00:09:49,039 ‫- مرحباً يا صغيراي...‬ ‫- لا يملكان مخدرات!‬ 129 00:09:49,164 --> 00:09:50,916 ‫أراكم لاحقاً‬ 130 00:09:56,380 --> 00:10:00,300 ‫تلعبون تنس الطاولة، صحيح؟ ذلك ظريف‬ ‫أنا أفضل الألعاب الأمريكية‬ 131 00:10:00,676 --> 00:10:02,344 ‫حسناً، سأجاريك‬ 132 00:10:02,511 --> 00:10:07,015 ‫لا، أعني، تنس الطاولة ليست سيئة‬ ‫لكن سأخبركما بما هو الأفضل، كرة قدم الطاولة‬ 133 00:10:07,140 --> 00:10:11,520 ‫أليس من المُتفق عليه أن كرة قدم الطاولة‬ ‫كحال كرة القدم بدأت في (أوروبا) الغربية؟‬ 134 00:10:11,687 --> 00:10:13,605 ‫أليس من المتفق عليه أن العضلة العاصرة‬ ‫تقول "ماذا"؟‬ 135 00:10:13,730 --> 00:10:15,649 ‫- لا، ليس كذلك‬ ‫- ماذا؟ اللعنة!‬ 136 00:10:15,774 --> 00:10:19,278 ‫اسمعوا جميعاً، تعالوا وخذوا‬ ‫مشروبات الصودا بالكريمة من (إيه آند دبليو)‬ 137 00:10:19,486 --> 00:10:22,823 ‫يا للهول! إنها ماركة فاخرة جداً!‬ 138 00:10:23,073 --> 00:10:28,078 ‫ملعقة طويلة، ملعقة طويلة‬ ‫من يريد ملعقة طويلة لإبقاء أصابعه جافة؟‬ 139 00:10:28,662 --> 00:10:33,709 ‫حسناً، شكراً جزيلاً يا (كليفلاند)‬ ‫على اعتنائك بطاولتي للتنس خلال الأيام الماضية‬ 140 00:10:33,875 --> 00:10:35,585 ‫سأستعيدها الآن‬ 141 00:10:36,920 --> 00:10:41,717 ‫(بيتر)، لمجرد أن (كليفلاند) تحلى برؤية‬ ‫ليرى قدرات طاولتك للتنس ولم تفعل أنت‬ 142 00:10:41,925 --> 00:10:44,261 ‫لا يعني أن من حقك استعادتها‬ 143 00:10:44,469 --> 00:10:46,972 ‫- حقاً؟ من يقول ذلك؟‬ ‫- القضية المشهورة‬ 144 00:10:47,264 --> 00:10:50,517 ‫"قمامة رجل مقابل كنز رجل آخر"‬ 145 00:10:59,359 --> 00:11:01,194 ‫شطائر تاكو بهياكل صلبة يا رفاق!‬ 146 00:11:01,320 --> 00:11:05,032 ‫- نعم!‬ ‫- مهلاً، ما ماركة هذه الهياكل؟‬ 147 00:11:05,198 --> 00:11:09,494 ‫- (أولد إل باسو)‬ ‫- يا للروعة! إنها ماركة فاخرة!‬ 148 00:11:13,123 --> 00:11:15,751 ‫اللعنة! لا بد من وجود قرص دواء آخر هنا‬ ‫في مكان ما‬ 149 00:11:15,876 --> 00:11:18,712 ‫أعني، ربما هناك قرص علق في الدرج‬ ‫أو ما شابه‬ 150 00:11:19,046 --> 00:11:22,424 ‫هيا يا (ستيوي)‬ ‫حان الوقت لتصبح نظيفاً وتستحم‬ 151 00:11:22,549 --> 00:11:25,761 ‫بينما تجثو والدتك على ركبتيها‬ ‫مثل (تارا ريدز) في أرجاء الحمام‬ 152 00:11:26,011 --> 00:11:28,138 ‫لا يوجد ماء هنا‬ 153 00:11:28,764 --> 00:11:32,893 ‫حسناً، لنرَ... ها هو!‬ 154 00:11:33,268 --> 00:11:36,229 ‫- كيف وجدت الحرارة يا عزيزي؟‬ ‫- حرارة ماذا؟ الهواء؟‬ 155 00:11:36,438 --> 00:11:39,858 ‫- حسناً، أحتاج إلى بعض الماء فحسب‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 156 00:11:45,697 --> 00:11:48,325 ‫يا إلهي، إنه القرص الأخير!‬ 157 00:11:50,577 --> 00:11:53,163 ‫اللعنة! يداي كبيرتان ولا تصلان إليه!‬ 158 00:11:54,164 --> 00:11:59,002 ‫(ستيوي)، أتعرف كيف فاتتك‬ ‫آخر حصة للسباحة؟‬ 159 00:11:59,252 --> 00:12:01,922 ‫ربما يمكننا أخذ حصة تعويضية، صحيح؟‬ 160 00:12:02,130 --> 00:12:04,466 ‫انتظري، ماذا يحدث؟ لا، لا، لا لا!‬ 161 00:12:04,591 --> 00:12:07,928 ‫أتعرف كيف تجعلك المعلمة (إيمي)‬ ‫تغطس لجلب الحلقات؟‬ 162 00:12:08,053 --> 00:12:11,848 ‫الأمر مشابه، لكنه قرص دواء‬ ‫وليس من المقبول ألا تمسك به‬ 163 00:12:12,057 --> 00:12:16,395 ‫- عليك اللعنة!‬ ‫- هيا، هيا، لقد لمسته!‬ 164 00:12:16,895 --> 00:12:19,606 ‫ما سبب كل هذا الصراخ؟‬ ‫يا إلهي! (لويس)، ماذا تفعلين؟‬ 165 00:12:22,275 --> 00:12:25,529 ‫في البداية، لم يكن هناك ماء كافٍ‬ ‫ثم أصبحت الكمية أكثر من اللازم!‬ 166 00:12:25,987 --> 00:12:29,157 ‫أردت قرص الدواء فحسب!‬ 167 00:12:29,366 --> 00:12:32,994 ‫(لويس)، أنت بحاجة إلى المساعدة‬ ‫أنا آسف، لكن ثمة شيء واحد لنفعله‬ 168 00:12:33,161 --> 00:12:36,665 ‫بقي لدي قرص واحد‬ ‫إنه في قفصي ويمكنك الحصول عليه‬ 169 00:12:39,626 --> 00:12:41,545 ‫(براين)، لا أراه‬ 170 00:12:42,712 --> 00:12:46,716 ‫ماذا تفعل؟ أخرجني من هنا يا (براين)‬ ‫النجدة!‬ 171 00:12:47,175 --> 00:12:49,177 ‫- "ليساعدني أحد!"‬ ‫- كنت لأتوقف عن الهرولة‬ 172 00:12:49,302 --> 00:12:51,972 ‫لكن معدل سعتي القصوى للأكسجين‬ ‫هي ٧٠ مللتر للدقيقة‬ 173 00:12:52,264 --> 00:12:55,684 ‫- "هل ذلك جيد؟"‬ ‫- هل ذلك جيد؟‬ 174 00:12:55,851 --> 00:12:59,980 ‫- "المهرول المغرور"‬ ‫- أراكم عند خط النهاية!‬ 175 00:13:05,931 --> 00:13:10,102 ‫- (براين)، افتح هذا القفص‬ ‫- أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك يا (لويس)‬ 176 00:13:10,227 --> 00:13:13,105 ‫أنت مدمنة وأنا سبب وجود تلك الأقراص‬ ‫في المنزل من الأساس‬ 177 00:13:13,272 --> 00:13:17,026 ‫لذا، سأساعدك على تخطي الأمر‬ ‫الأهم هو أن تتحسني‬ 178 00:13:19,236 --> 00:13:24,867 ‫(ستيوي)، (ستيوي)، ساعد أمك على الخروج‬ ‫وافتح المغلاق فحسب، اتفقنا؟‬ 179 00:13:26,202 --> 00:13:28,329 ‫(ستيوي)، (ستيوي)؟‬ 180 00:13:28,704 --> 00:13:30,998 ‫(ستيوي)، (ستيوي)‬ 181 00:13:31,332 --> 00:13:35,920 ‫(ستيوي)، (ستو)، (ستو)، (ستو)‬ 182 00:13:36,170 --> 00:13:38,422 ‫(ستيوي)، (ستيوي)‬ 183 00:13:38,797 --> 00:13:41,050 ‫(ستيوي)، عزيزي‬ 184 00:13:41,425 --> 00:13:45,095 ‫(ستيوي)، (ستيوي)، (ستيوي)‬ 185 00:13:45,346 --> 00:13:47,848 ‫(ستيوي)، (ستيوي)‬ 186 00:13:48,140 --> 00:13:50,351 ‫(ستو)، (ستيوارت)‬ 187 00:13:50,684 --> 00:13:52,728 ‫(ستو)، (ستيوي)‬ 188 00:13:53,187 --> 00:13:56,690 ‫(ستيوي)، (ستيوي)، (ستيوي)!‬ 189 00:13:57,066 --> 00:13:59,151 ‫(ستيوي)، (ستيوي)‬ 190 00:13:59,568 --> 00:14:01,820 ‫- (ستيوي)...‬ ‫- "تشغيل نظام إلغاء الضجيج"‬ 191 00:14:02,071 --> 00:14:06,116 ‫"خدمة (أوديبل) تقدم (الأوقات التي تعرينا فيها)‬ ‫للإخوة (هميسوورث) الثلاثة"‬ 192 00:14:06,367 --> 00:14:09,161 ‫"طاب نهارك يا (ليام)‬ ‫أنا على وشك خلع بنطالي"‬ 193 00:14:09,370 --> 00:14:12,206 ‫"قال (كريس هيمسوورث)‬ ‫ورد (ليام هيمسوورث) قائلاً..."‬ 194 00:14:12,331 --> 00:14:17,002 ‫"(كريس)، لقد أفزعتني‬ ‫كنت أنا في خضم خلع بنطالي"‬ 195 00:14:17,211 --> 00:14:19,964 ‫"أنا الثالث، وأنا لا أرتدي بنطالاً أيضاً"‬ 196 00:14:20,089 --> 00:14:24,051 ‫"قال الثالث بينما كان يحمل البنطال‬ ‫الذي اشتراه له أخواه الآخران"‬ 197 00:14:39,149 --> 00:14:41,318 ‫لدي كوبونات لهذه العقاقير‬ 198 00:14:42,611 --> 00:14:45,990 ‫- هذا الكوبون منتهي الصلاحية‬ ‫- جربي كوبوناً آخر!‬ 199 00:14:48,867 --> 00:14:51,537 ‫- "كل هذه الكوبونات منتهية الصلاحية"‬ ‫- "منتهية الصلاحية"‬ 200 00:14:51,662 --> 00:14:53,998 ‫"منتهية الصلاحية! منتهية الصلاحية!‬ ‫منتهية الصلاحية!"‬ 201 00:14:54,123 --> 00:14:58,836 ‫- "ولكن، ولكن..."‬ ‫- "يبدو أن إحداهن لم تدرس للبقالة"‬ 202 00:14:59,962 --> 00:15:01,630 ‫"لا، لقد درست"‬ 203 00:15:01,922 --> 00:15:06,051 ‫"وأيضاً، أنت عارية وأنت تسقطين‬ ‫وتسقطين وأسنانك تتساقط أيضاً"‬ 204 00:15:19,940 --> 00:15:22,568 ‫أبي، هلا تأتي لحضور معزوفتي‬ 205 00:15:22,693 --> 00:15:25,529 ‫ألا ترين أني مشغول؟‬ ‫يا إلهي، أنت متطلبة جداً!‬ 206 00:15:25,738 --> 00:15:28,949 ‫على الأرجح أنها سينتهي بها المطاف‬ ‫مع أول تافه سمين تقابله‬ 207 00:15:36,457 --> 00:15:40,002 ‫"لنبدأ حياة معاً‬ ‫لدي ٤٢ شريط فيديو"‬ 208 00:15:40,169 --> 00:15:43,422 ‫"إنها أفلام مُسجلة من التلفاز‬ ‫لذا، كلها تحوي دعايات"‬ 209 00:15:49,553 --> 00:15:55,309 ‫"(لويس)، أنت تُحاكمين بتهمة تعاطي المخدرات‬ ‫بدوافع تتعلق بضجر الأم"‬ 210 00:15:55,559 --> 00:15:58,771 ‫"هذا المجلس لن يتردد بالحكم عليك..."‬ 211 00:15:59,021 --> 00:16:01,648 ‫- "مذنبة"‬ ‫- "مذنبة"‬ 212 00:16:03,359 --> 00:16:05,527 ‫"أنت في وضعية الصامت يا (جوريل)"‬ 213 00:16:05,944 --> 00:16:09,615 ‫"(جوريل)، عليك إزالة وضعية الصامت عن نفسك"‬ 214 00:16:10,366 --> 00:16:12,451 ‫"آسف، أيمكنكما سماعي الآن؟"‬ 215 00:16:12,659 --> 00:16:16,789 ‫- "نعم، نعم، حسناً، نسمعك"‬ ‫- "حسناً، مذنبة"‬ 216 00:16:27,841 --> 00:16:33,055 ‫"لا أعرف المرجع لهذا!‬ ‫هل هذا مُستوحى من أحد أفلام (سبايدرمان)؟"‬ 217 00:16:36,600 --> 00:16:38,852 ‫"وقود"‬ 218 00:16:39,311 --> 00:16:41,188 ‫لماذا تأخرت لهذه الدرجة؟‬ 219 00:16:41,563 --> 00:16:44,900 ‫هل جرجرت كل تلك الأشياء إلى الفناء‬ ‫بانتظار هذه اللحظة فحسب؟‬ 220 00:16:45,150 --> 00:16:48,237 ‫لا، أريد أن أسبق الآخرين‬ ‫ليوم رمي القمامة الكبير التالي‬ 221 00:16:48,487 --> 00:16:52,282 ‫ماذا إذن؟ هل أنت غاضب‬ ‫لأن الناس استمتعوا باللعب بطاولتي للتنس؟‬ 222 00:16:52,449 --> 00:16:54,993 ‫لا، بل غاضب لأنهم استمتعوا‬ ‫باللعب بطاولتي أنا للتنس؟‬ 223 00:16:55,160 --> 00:16:57,663 ‫- (بيتر)، أنت تتصرف كطفل‬ ‫- لا، لست كذلك!‬ 224 00:16:57,871 --> 00:16:59,790 ‫إذن، لنحل هذه المسألة كالأطفال‬ 225 00:16:59,998 --> 00:17:04,002 ‫لنلعب لعبة تنس لاقتناء الطاولة‬ ‫والفائز يحتفظ بها‬ 226 00:17:05,295 --> 00:17:06,672 ‫موافق!‬ 227 00:17:09,758 --> 00:17:13,095 ‫لكن انتظر، إن أردنا مباراة عادلة‬ ‫فسنحتاج إلى حكم‬ 228 00:17:13,887 --> 00:17:15,389 ‫لماذا تأخرتما لهذه الدرجة؟‬ 229 00:17:15,514 --> 00:17:18,684 ‫"إنها المرة الثالثة لي الليلة‬ ‫لذا، تتطلب وقتاً أطول"‬ 230 00:17:18,809 --> 00:17:20,519 ‫لا أكلمك يا (كريس)‬ 231 00:18:35,719 --> 00:18:38,680 ‫حسناً يا (بيتر)، نقطة الجولة النهائية‬ 232 00:19:05,207 --> 00:19:11,296 ‫"منحت (بيتر) أكبر تنازل يمكن تقديمه للخصم‬ ‫منحته التقدم علي"‬ 233 00:19:11,463 --> 00:19:16,927 ‫"الحقيقة هي أنه بعد اليوم الأول‬ ‫تنس الطاولة كانت أروع شيء حدث لي على الإطلاق"‬ 234 00:19:17,219 --> 00:19:22,182 ‫"لكن بحلول اليوم الخامس، سئمت‬ ‫من لعب تنس الطاولة واستضافة الناس في منزلي"‬ 235 00:19:22,391 --> 00:19:26,353 ‫"لدرجة أني كنت على استعداد لإلقاء تلك الطاولة‬ ‫اللعينة في قطاعة الحطب لفيلم (فارغو)"‬ 236 00:19:34,111 --> 00:19:38,407 ‫آسف بشأن الطاولة يا (كليفلاند)‬ ‫وآسف لتصرفي بهذه الحماقة‬ 237 00:19:38,615 --> 00:19:43,662 ‫لا عليك، لا أصدق أننا سمحنا لطاولة سخيفة‬ ‫بأن تؤثر على صداقتنا‬ 238 00:19:45,581 --> 00:19:47,749 ‫سيداتي وسادتي، النتيجة تعادل‬ 239 00:19:48,000 --> 00:19:50,752 ‫- بحقكم!‬ ‫- كان هذا مضيعة للوقت‬ 240 00:19:54,047 --> 00:19:57,884 ‫- إذن، من سيحصل على طاولة التنس؟‬ ‫- أظنها لم تعد طاولة أحد الآن‬ 241 00:19:58,051 --> 00:19:59,886 ‫كان ذلك كل ما أردت‬ 242 00:20:07,227 --> 00:20:08,854 ‫رأسي!‬ 243 00:20:10,522 --> 00:20:16,987 ‫- (براين)، هل بقيت بجانبي طوال الليل؟‬ ‫- نعم، ذلك ما يفعله الكلاب نوعاً ما‬ 244 00:20:18,029 --> 00:20:23,118 ‫صافحني، أنت كلب مطيع يا (براين)‬ ‫كلب مطيع جداً‬ 245 00:20:37,174 --> 00:20:40,302 ‫(أليكسا)، شغلي موسيقى‬ ‫تبدو وكأني أتعاطى المخدرات‬ 246 00:20:40,594 --> 00:20:44,931 ‫"تشغيل آخر ٤٥ ثانية مرتجفة‬ ‫من أغنية (كريمسون آند كلوفر)"‬ 247 00:21:02,022 --> 00:21:17,818 سـحـب و تـعديـل TheFmC