1 00:00:01,573 --> 00:00:04,827 ‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬ 2 00:00:04,952 --> 00:00:08,080 ‫"مشاهد عنف في الأفلام‬ ‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬ 3 00:00:08,330 --> 00:00:11,542 ‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"‬ 4 00:00:11,959 --> 00:00:14,461 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 5 00:00:15,087 --> 00:00:17,631 ‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬ 6 00:00:18,424 --> 00:00:23,178 ‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكن أن يفعل‬ ‫بإيجابية كل الأشياء التي تجعلنا..."‬ 7 00:00:23,303 --> 00:00:24,930 ‫"نضحك ونبكي"‬ 8 00:00:25,055 --> 00:00:30,102 ‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬ 9 00:00:30,138 --> 00:00:31,118 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 10 00:00:35,190 --> 00:00:39,319 {\an8}‫أهلاً بالجميع في حفلنا الصيفي للحي‬ ‫والآن، كلوا واشربوا‬ 11 00:00:39,445 --> 00:00:41,613 ‫نعم، واستمتعوا بخدمة بث (باندورا)‬{\an8} 12 00:00:41,738 --> 00:00:44,700 {\an8}‫إنها موسيقى رائعة‬ ‫وكل الإعلانات مضبوطة لأجلي‬ 13 00:00:44,825 --> 00:00:46,243 ‫"جرب أقراص (هيمز) للرجال"‬{\an8} 14 00:00:46,368 --> 00:00:48,495 ‫"إن كنت تعاني من خلل في الانتصاب"‬{\an8} 15 00:00:48,620 --> 00:00:50,873 {\an8}‫"فإن خدمة أقراص (هيمز) للرجال‬ ‫تصل إلى باب منزلك"‬ 16 00:00:51,039 --> 00:00:55,210 {\an8}‫"لا تخبر طبيبك عن مشكلتك القلبية‬ ‫وإلا فربما لن يعطيك قرص العضو"‬ 17 00:00:55,335 --> 00:00:56,962 ‫"أقراص (هيمز) للرجال"‬{\an8} 18 00:00:57,254 --> 00:01:00,132 {\an8}‫لا بد من أنه خطأ ما‬ ‫لا أعرف حتى ما يكون ذلك المنتج‬ 19 00:01:00,257 --> 00:01:03,969 ‫مرحباً، معي طرد سري غير مُعلم‬ ‫إلى عنوان عضو (بيتر غريفن)‬ 20 00:01:04,136 --> 00:01:07,598 ‫نعم، سآخذ أوراق العمل هذه، شكراً‬ 21 00:01:07,723 --> 00:01:11,310 ‫كان يُفترض وصول الطرد بالأمس‬ ‫اضطررت لاستخدام شريط لاصق وعصا مصاصة مُثلجة‬ 22 00:01:11,727 --> 00:01:14,688 ‫رائع، حان وقت التزحلق على الماء‬ 23 00:01:15,063 --> 00:01:19,359 ‫هل أنت متأكد؟ فالتزحلق على الماء‬ ‫يتسبب بصدمات وحوادث غير مُتوقعة‬ 24 00:01:19,610 --> 00:01:23,322 {\an8}‫حقاً؟ لأن الصغار متعددي الثقافات‬ ‫على العلبة يبدون مستمتعين‬ 25 00:01:23,688 --> 00:01:24,865 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 26 00:01:24,950 --> 00:01:27,077 ‫أنا صبي حقيقي وضعتني هنا ساحرة‬ 27 00:01:27,326 --> 00:01:29,786 ‫حسناً يا (براي)، راقب وتعلم‬ 28 00:01:33,749 --> 00:01:35,417 ‫نعم، هذا ممتع!‬ 29 00:01:37,669 --> 00:01:42,466 ‫إذلال علني‬ ‫لا بد من أنك سيناتور في (الولايات المتحدة)‬ 30 00:01:43,091 --> 00:01:46,762 {\an8}‫نكتة مضحكة يا (جو)، تعال وانضم إلي‬ ‫عند الشواية مع بقية الرجال المفضلين‬ 31 00:01:46,970 --> 00:01:50,599 ‫- نعم، نحن مستمتعين جداً بوقتنا‬ ‫- لا، لا، لا، لا، لا... لا‬ 32 00:01:53,936 --> 00:01:56,855 {\an8}‫أصرت (ميغ) على جعل إحدى زوايا الشواء‬ ‫للمكونات النباتية‬ 33 00:01:56,980 --> 00:01:59,107 ‫ثم تناولت ضلع لحم أمام الجميع‬{\an8} 34 00:01:59,233 --> 00:02:00,943 ‫كانت متناقضة جداً اليوم‬ 35 00:02:02,236 --> 00:02:05,656 ‫يا إلهي، ثمة دماء في سروالي الداخلي‬ ‫وهي صادرة من مؤخرتي!‬ 36 00:02:05,822 --> 00:02:09,993 ‫شاهدت ما يكفي من الدعايات خلال مشاهدة‬ ‫(ذا غود وايف) لأعرف أن هناك تفسيراً واحداً‬ 37 00:02:10,202 --> 00:02:12,996 ‫(روبرت)، بدأت دورتي الشهرية!‬ 38 00:02:13,330 --> 00:02:16,750 {\an8}‫إنها طقوس عبور حقيقية‬ ‫مثل التعميد الإيطالي‬ 39 00:02:16,959 --> 00:02:19,169 ‫باسم الأب والابن والروح القدس‬ 40 00:02:19,294 --> 00:02:22,881 ‫ستقود الآن سيارة (كامارو) وتكره كل لحظة‬ ‫من إجازتك السنوية في (إيطاليا)‬ 41 00:02:23,006 --> 00:02:25,968 ‫وتتضايق بشدة عندما تبدأ شقيقتك المواعدة‬ 42 00:02:26,093 --> 00:02:28,679 ‫- آسفة على التأخير، جلبت (كلارك)‬ ‫- مهلاً!‬ 43 00:02:28,887 --> 00:02:31,682 ‫أبتِ، أغرقني في هذا الماء‬ ‫إنها تفطر قلبي‬ 44 00:02:31,807 --> 00:02:34,685 ‫"(المحار السكران)"‬{\an8} 45 00:02:37,020 --> 00:02:42,192 {\an8}‫أنا منهك، احتسيت ٣ أكواب جعة في حفل الشواء‬ ‫وأمضيت الليلة في التبول‬ 46 00:02:42,401 --> 00:02:44,152 ‫ماذا أصابني؟ أشعر وكأنني...‬{\an8} 47 00:02:44,486 --> 00:02:47,364 {\an8}‫- أشعر وكأنني في حالة اكتئاب‬ ‫- وأنا أيضاً أحب موسيقى الفانك‬ 48 00:02:47,906 --> 00:02:51,076 ‫لكن لا، أنا أيضاً أشعر بالإجهاد المتعلق بعمري‬ 49 00:02:51,326 --> 00:02:54,288 {\an8}‫نعم، وأنا محبط جداً‬ ‫فوكيلي للعقارات مات‬ 50 00:02:54,496 --> 00:02:56,248 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- وكيلي للعقارات‬ 51 00:02:56,456 --> 00:02:58,500 {\an8}‫كحال معظم الرجال العزب‬ ‫بطاقات العيد المجيد الوحيدة‬ 52 00:02:58,625 --> 00:03:01,003 {\an8}‫كانت من وكيل العقارات‬ ‫والرجل الذي باعني سيارتي‬ 53 00:03:01,336 --> 00:03:02,879 ‫لقد كبرنا معاً نوعاً ما‬ 54 00:03:23,400 --> 00:03:25,986 {\an8}‫"إجازة سعيدة‬ ‫وكيل عقارات (كوهوغ)، (بوب ماكاي)"‬ 55 00:03:35,704 --> 00:03:37,873 {\an8}‫"إجازة سعيدة‬ ‫وكيل عقارات (كوهوغ)، (بوب ماكاي)"‬ 56 00:03:37,998 --> 00:03:39,416 ‫"مدر البول"‬ 57 00:03:47,799 --> 00:03:50,385 {\an8}‫"إجازة سعيدة‬ ‫من وكيلة العقارات الجديدة"‬ 58 00:04:03,940 --> 00:04:06,860 ‫- كيف مات؟‬ ‫- كان يضاجع زوجة أحد عملائه‬ 59 00:04:06,985 --> 00:04:09,655 {\an8}‫- وأرداه الرجل قتيلاً‬ ‫- وأنا محبط أيضاً‬ 60 00:04:09,780 --> 00:04:13,367 {\an8}‫قبل أيام كنت أشاهد فقرة عيد الميلاد‬ ‫في برنامج (إنترتينمنت تونايت)‬ 61 00:04:13,492 --> 00:04:15,661 ‫عمر (أكسل روز) ٦٠ عاماً!‬{\an8} 62 00:04:15,786 --> 00:04:18,413 {\an8}‫يا للعجب، ٦٠ عاماً؟‬ ‫مهلاً، كم عمر (هافي دي)؟‬ 63 00:04:18,538 --> 00:04:20,290 {\an8}‫- إنه ميت‬ ‫- ذلك مقيت‬ 64 00:04:20,457 --> 00:04:24,461 {\an8}‫لا أعرف عنكم يا رفاق‬ ‫لكني بت أرتعب من كل شيء الآن، كالمراهقين‬ 65 00:04:24,670 --> 00:04:28,590 {\an8}‫أفهم ما تعنيه، إن رأيت أحدهم في طريقي‬ ‫فإني لا أسلم البريد‬ 66 00:04:28,757 --> 00:04:30,801 {\an8}‫- ماذا تفعل به؟‬ ‫- أرميه في المحيط‬ 67 00:04:30,926 --> 00:04:34,680 {\an8}‫ذات مرة، أمسك طير نورس رسالة قبول في الكلية‬ ‫وتسنى له الالتحاق بجامعة (فوردهام)‬ 68 00:04:34,846 --> 00:04:38,517 ‫أهلاً بكم في حفل تخريج (فوردهام)‬ ‫لعام ٢٠٢٦‬ 69 00:04:40,894 --> 00:04:43,397 ‫رائع، يسرني أن أحدكم متحمس‬ 70 00:04:43,647 --> 00:04:46,900 ‫ماذا أصابنا بحق الجحيم؟‬ ‫لمَ نحن فشلة لهذه الدرجة؟‬ 71 00:04:49,069 --> 00:04:52,572 ‫يبدو أنكم تواجهون معضلة يا رفاق‬ 72 00:04:52,781 --> 00:04:54,491 ‫مرحباً، سيدي العمدة، كيف حالك؟‬ 73 00:04:54,616 --> 00:04:57,327 ‫أيمكننا التحدث عن توسيع طرق الدراجات‬ ‫في المراكز الحضرية؟‬ 74 00:04:57,452 --> 00:04:59,079 ‫- (كواغماير)، اصمت‬ ‫- اصمت أنت!‬ 75 00:04:59,204 --> 00:05:01,540 ‫لن نغير كوكبنا بالتزام الصمت يا (بيتر)‬ 76 00:05:01,707 --> 00:05:07,254 ‫إن سمحتم لي، أظن أن عليكم الكف عن الجلوس‬ ‫في زوايا الحانات‬ 77 00:05:07,462 --> 00:05:10,340 ‫ومحاولة استعادة روحكم الشجاعة‬ 78 00:05:10,465 --> 00:05:12,050 ‫شركتا خطوط طيران مريعتان؟‬ 79 00:05:12,259 --> 00:05:15,095 ‫أمتلك مزرعة مواشي للعطلات على أطراف البلدة‬ 80 00:05:15,262 --> 00:05:17,431 ‫يجدر بكم إمضاء أسبوع هناك‬ 81 00:05:17,597 --> 00:05:22,978 ‫ستتفاجأون بما يمكن للرجل تحقيقه‬ ‫عندما يبتعد عن حياة المدينة المريحة‬ 82 00:05:23,145 --> 00:05:27,899 ‫أراهن أنكم ستجدون شجاعتكم، ومن يدري؟‬ ‫ربما تنعمون ببعض السكينة أيضاً‬ 83 00:05:28,066 --> 00:05:30,485 ‫أظن أن الذهاب إلى هناك يبدو فكرة رائعة‬ 84 00:05:30,652 --> 00:05:32,112 ‫نعم، هذا ما يلزمنا بالضبط‬ 85 00:05:32,237 --> 00:05:34,030 ‫- أنا موافق‬ ‫- أنا لم أرَ حصاناً قط‬ 86 00:05:34,156 --> 00:05:36,950 ‫عظيم، سُوي الأمر، سنذهب إلى مزرعة مواشي للعطلات‬ 87 00:05:37,075 --> 00:05:38,535 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 88 00:05:38,660 --> 00:05:41,580 ‫يُصادف أني أعرف أن (أوستن، تكساس)‬ ‫فيها طرق دراجات بعرض ٢٤٤ سنتمتراً تقريباً‬ 89 00:05:41,705 --> 00:05:43,498 ‫لا أريد شيئاً مكلفاً جداً‬ 90 00:05:43,623 --> 00:05:47,377 ‫لكن إن كنا نسعى لجعل (كوهوغ) بيئة نظيفة‬ ‫فأظن أن علينا البدء بإحراز تقدم‬ 91 00:05:47,502 --> 00:05:50,088 ‫- هل نتخلص من الأرصفة إذن؟‬ ‫- لا أعني ذلك يا (جو)!‬ 92 00:05:50,213 --> 00:05:52,048 ‫يبدو أنه ما تعنيه‬ 93 00:05:52,257 --> 00:05:57,262 ‫اسمعوا، أياً ما يكن الموضوع‬ ‫أنهوه قبل مجيئكم لمزرعة المواشي‬ 94 00:05:57,429 --> 00:06:00,515 ‫نعم يا سيدي، وهل نحتاج إلى ملابس خاصة‬ ‫لنرتديه فيها؟‬ 95 00:06:00,640 --> 00:06:02,768 ‫لو كنت مكانك، لأنهيت ذلك الموضوع أيضاً‬ 96 00:06:09,849 --> 00:06:15,212 ‫"مزرعة مواشي (الغرب الجامح) للعطلات"‬ 97 00:06:17,365 --> 00:06:19,784 ‫- يا للعجب، انظروا لهذا المكان!‬ ‫- إنه رائع!‬ 98 00:06:19,909 --> 00:06:22,245 ‫ذلك هو الحصان، لقد رأيته من قبل‬ 99 00:06:22,454 --> 00:06:24,539 ‫- صباح الخير يا رفاق‬ ‫- صباح الخير، سيدي العمدة‬ 100 00:06:24,748 --> 00:06:27,083 ‫أيمكنني الحصول على غرفة بعيداً عن آلة الثلج؟‬ 101 00:06:27,250 --> 00:06:30,670 ‫- آلة ثلج؟‬ ‫- لذلك السبب أريد الابتعاد عنها‬ 102 00:06:30,837 --> 00:06:33,548 ‫يا رفاق، أظن أنه وقع سوء تفاهم‬ 103 00:06:33,757 --> 00:06:36,885 ‫هذا ليس فندقاً، بل مزرعة عاملة‬ 104 00:06:37,093 --> 00:06:40,472 ‫تؤدون مهماتكم خلال النهار‬ ‫وتنامون في الحظيرة ليلاً‬ 105 00:06:40,680 --> 00:06:42,682 ‫ماذا؟ ظننتها إجازة!‬ 106 00:06:42,807 --> 00:06:47,687 ‫نعم، ظننتها ستكون ممتعة مثل فيلم (يانغ غونز)‬ ‫لـ(كيفر ساذرلاند) و(بلو دايموند وولنتس)‬ 107 00:06:47,979 --> 00:06:52,525 ‫آسف، لكنكم لن تعثروا على أرواحكم الرائدة‬ ‫في فندق ما‬ 108 00:06:54,194 --> 00:06:55,862 ‫تفضلوا، خذوا القبعات‬ 109 00:06:56,112 --> 00:06:58,031 ‫قبعة راعي بقر لي!‬ 110 00:07:00,533 --> 00:07:04,245 ‫اسمعوا، هذه ليست مجرد قبعة، بل قسم‬ 111 00:07:04,496 --> 00:07:07,957 ‫قسم بأن تعيشوا وفق مبادئ شرف راعي البقر‬ 112 00:07:08,166 --> 00:07:09,834 ‫سترتدونها طوال الوقت‬ 113 00:07:10,043 --> 00:07:12,045 ‫وتضعونها على وجوهكم عندما تنامون‬ 114 00:07:12,212 --> 00:07:15,090 ‫وعلى صدوركم عندما تبلغون خبراً سيئاً‬ 115 00:07:15,423 --> 00:07:19,844 ‫وعلى أعضائكم عندما ينهار الحمام الخارجي‬ ‫من حولكم‬ 116 00:07:20,261 --> 00:07:21,638 ‫النجدة!‬ 117 00:07:22,764 --> 00:07:24,891 ‫عضوي صغير كفاية لئلا أضطر لوضع القبعة فوقه‬ 118 00:07:25,141 --> 00:07:26,726 ‫سنصلح ذلك‬ 119 00:07:30,897 --> 00:07:32,857 ‫"مسكن آلام الحيض"‬ 120 00:07:33,066 --> 00:07:37,946 ‫(روبرت)، أحتاج إلى كمادتي الساخنة‬ ‫و(كيت) و(ليو) ومثلجات‬ 121 00:07:38,113 --> 00:07:40,281 ‫ولا أريد أن تتفوه بأي كلمة عن الموضوع‬ 122 00:07:40,490 --> 00:07:42,117 ‫- مرحباً، (ستيوي)‬ ‫- مرحباً، (براي)‬ 123 00:07:42,242 --> 00:07:44,869 ‫- احزر من وجد نفسه يواجه (ريد دون)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 124 00:07:45,036 --> 00:07:47,247 ‫تعرف ما أعنيه‬ ‫مثل أغنية (بوبينغ ويذ ذا ريد روبين)‬ 125 00:07:47,455 --> 00:07:50,083 ‫ألغوا فيلم (هنت فور ريد أكتوبر)‬ ‫لأننا عثرنا عليه‬ 126 00:07:50,250 --> 00:07:53,670 ‫من فريق (ريد روفر)‬ ‫لا يمكننا النزول لبركة السباحة اليوم، انتهى‬ 127 00:07:53,795 --> 00:07:56,589 ‫- لا شيء مما قلته يُعتبر جملة فعلية‬ ‫- هذا ما يقوله الرجل‬ 128 00:07:56,756 --> 00:08:00,343 ‫أنا في فترة الدورة الشهرية‬ ‫أشعر وكأني في فيلم (ذا شايننغ) في الأسفل‬ 129 00:08:00,510 --> 00:08:05,014 ‫صندوقي للقرن الـ٢١ أصبح مُحتلاً‬ ‫على يد (إريك الأحمر)‬ 130 00:08:05,140 --> 00:08:08,059 ‫نعم، أصبح الأمر شبيهاً بمسلسل (ويل آند غريس)‬ ‫الكوميدي لدرجة خطرة الآن‬ 131 00:08:08,226 --> 00:08:12,147 ‫لكن إن كنت تنزف من الأسفل، فمن الواضح‬ ‫أن السبب تأذيك أثناء التزحلق على الماء‬ 132 00:08:12,355 --> 00:08:14,482 ‫حقاً؟ إن لم تكن الدورة الشهرية‬ 133 00:08:14,607 --> 00:08:18,903 ‫فلماذا أشرب شاي الأعشاب من كوب فخاري ضخم‬ ‫بدون مقبض‬ 134 00:08:19,154 --> 00:08:21,489 ‫(ستيوي)، ثق بكلامي‬ ‫لا يمكن حدوث الدورة الشهرية للصبية‬ 135 00:08:21,698 --> 00:08:25,660 ‫(براين)، نحن في عام ٢٠٢٢‬ ‫لم يعد هناك ما يُدعى بالصبي أو الفتاة‬ 136 00:08:25,869 --> 00:08:28,580 ‫وإنما بحر شاسع من المصنفين الثنائيين‬ 137 00:08:28,705 --> 00:08:31,082 ‫الذين يدللهم ذويهم‬ ‫المدركين لحقيقتهم والمنافقين‬ 138 00:08:31,207 --> 00:08:34,043 ‫الذين يظنون أن مذهب الفعالية‬ ‫هو تلويح بالفضيلة عبر (إنستغرام)‬ 139 00:08:34,252 --> 00:08:37,464 ‫لو كان بإمكان (مارتن لوثر كينغ) العودة‬ ‫ليرى ما يفعلونه تذرعاً باسمه‬ 140 00:08:37,589 --> 00:08:39,466 ‫لما توقف عن التقيؤ قط‬ 141 00:08:43,052 --> 00:08:45,805 ‫ربما، ربما تكون في فترة الدورة الشهرية بالفعل‬ 142 00:08:48,975 --> 00:08:51,603 ‫إن كنتم ستصبحون رعاة بقر‬ 143 00:08:51,895 --> 00:08:55,398 ‫فأول ما علينا فعله‬ ‫هو انتقاء حصان لكل منكم‬ 144 00:08:55,565 --> 00:08:58,443 ‫- عظيم، أريد هذا‬ ‫- مهلاً يا (بيتر)‬ 145 00:08:58,693 --> 00:09:03,239 ‫راعي البقر الحقيقي لا يختار حصانه‬ ‫بل يختاره الحصان‬ 146 00:10:28,950 --> 00:10:31,995 ‫مرحباً يا (بيتر)، أردت الاطمئنان أنك بخير‬ 147 00:10:32,245 --> 00:10:36,457 ‫نعم، كنت تعيساً جداً، ثم عثرت على هذه الحلوى‬ ‫الرائعة التي كُتب عليها "فطيرة البقر"‬ 148 00:10:38,293 --> 00:10:40,962 ‫كانت بدايتك سيئة يا (بيتر)‬ 149 00:10:41,170 --> 00:10:43,298 ‫بداية سيئة بحق‬ 150 00:10:57,604 --> 00:11:00,273 ‫يا للعجب، لا أصدق أننا نقود قطيع ماشية بالفعل‬ 151 00:11:00,481 --> 00:11:03,234 ‫أعرف، انظر إلينا، نحن رعاة بقر!‬ 152 00:11:03,443 --> 00:11:06,404 ‫مهلاً، لستم رعاة بقر بعد‬ 153 00:11:06,571 --> 00:11:08,865 ‫ليس قبل أن تضعوا بصمتكم الخاصة‬ 154 00:11:09,073 --> 00:11:11,326 ‫كان بإمكان أحد أصدقائي في الثانوية‬ ‫وضع أثر خاص به‬ 155 00:11:11,451 --> 00:11:14,537 ‫كان يفعلها على الأرض في غرفة تبديل الملابس‬ ‫وكانت ردة فعلنا مثل...‬ 156 00:11:14,913 --> 00:11:17,040 ‫رغم تقديري للفكاهة‬ 157 00:11:17,248 --> 00:11:21,294 ‫إلا أننا لا نفضل استخدام التورية اللفظية‬ ‫هنا في المراعي‬ 158 00:11:21,419 --> 00:11:24,047 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- ما أعنيه يا رفاق‬ 159 00:11:24,255 --> 00:11:29,636 ‫هو للعثور على شجاعتكم‬ ‫عليكم تأدية الجزء الأخير من هذه الرحلة بأنفسكم‬ 160 00:11:29,802 --> 00:11:32,138 ‫وقيادة هذه الماشية لإرجاعها إلى المعسكر‬ 161 00:11:32,430 --> 00:11:34,140 ‫عظيم، سأتولى قيادة هذه البقرة‬ 162 00:11:34,474 --> 00:11:37,560 ‫(بيتر)، الماشية تختارك‬ 163 00:11:47,362 --> 00:11:49,781 ‫(روبرت)، أين حزام فوطي من نوع (كوتيكس)؟‬ 164 00:11:49,906 --> 00:11:52,533 ‫وهل ما زال لدينا مخاريط مهبلية‬ ‫من نوع (وامبولز)؟‬ 165 00:11:53,201 --> 00:11:57,538 ‫هذا غريب، لا دماء‬ ‫لم يمضِ سوى يوم واحد، لا أفهم‬ 166 00:11:58,831 --> 00:12:02,418 ‫لا، لن أسأل عن مشكلات النظافة النسائية‬ ‫عبر موقع (٤ تشان)‬ 167 00:12:02,543 --> 00:12:05,546 ‫عليك الكف عن اللجوء لذلك الموقع يا رجل‬ ‫ها نحن أولاء‬ 168 00:12:05,838 --> 00:12:09,509 ‫النزيف قصير الأمد والمتقطع‬ ‫لا يكون سببه الدورة الشهرية عادة‬ 169 00:12:09,676 --> 00:12:11,970 ‫وإنما يُعتبر دليلاً على التنقيط‬ 170 00:12:12,178 --> 00:12:14,055 ‫التنقيط؟ ما هو التنقيط؟‬ 171 00:12:17,141 --> 00:12:20,186 ‫يا إلهي! (روبرت)، أنا حامل!‬ 172 00:12:20,436 --> 00:12:23,106 ‫كيف حدث هذا؟ أنت لا تهتم بمطلق الأحوال‬ 173 00:12:23,231 --> 00:12:26,359 ‫أنا متأكد من أنك ستفعل ما تفعله دائماً‬ ‫وتنشغل في العمل‬ 174 00:12:27,777 --> 00:12:30,113 ‫"(ستيوي)... مكالمة فائتة"‬ 175 00:12:30,238 --> 00:12:31,864 ‫"رسالة من (ستيوي):‬ ‫أين أنت بحق الجحيم؟"‬ 176 00:12:32,031 --> 00:12:35,159 ‫(ستيوي) على الخط رقم ١‬ ‫يقول إنه حاول الاتصال بهاتفك النقال‬ 177 00:12:37,453 --> 00:12:41,082 ‫"(ستيوي)، لقد بدأ اجتماعاً للتو‬ ‫سنعاود الاتصال بك"‬ 178 00:12:48,381 --> 00:12:50,299 ‫١، ٢...‬ 179 00:12:54,679 --> 00:12:59,017 ‫تحكم هذه المحكمة بأن المزارع‬ ‫انتهك قانون الأمريكيين ذوي الإعاقات‬ 180 00:12:59,142 --> 00:13:02,020 ‫لذا، أصبحت المزرعة ملكاً للخاروف‬ 181 00:13:08,359 --> 00:13:09,736 ‫واحد...‬ 182 00:13:10,528 --> 00:13:13,489 ‫يا رفاق، لا يمكنني النوم من دون مشاهدة‬ ‫إعادة لحلقة (فريجر)‬ 183 00:13:13,698 --> 00:13:16,451 ‫- أيمكن لأحدكم سرد إحدى حلقاته؟‬ ‫- حسناً‬ 184 00:13:16,743 --> 00:13:20,455 ‫في يوم من الأيام، قدم (فريجر) تجربة أداء‬ ‫لتمثيل مسرحية ترفيهية...‬ 185 00:13:20,580 --> 00:13:22,623 ‫ليست تلك، بل حلقة يظهر فيها مع (نايلز)‬ 186 00:13:22,790 --> 00:13:24,959 ‫ذلك عدل، تلك هي أفضل الحلقات‬ 187 00:13:25,209 --> 00:13:31,591 ‫في يوم من الأيام، دُعي (فريجر) و(نايلز)‬ ‫إلى حفل عشاء وجلبا كلاهما النبيذ ذاته...‬ 188 00:13:32,467 --> 00:13:34,886 ‫انظروا لذلك، نام على الفور‬ 189 00:13:36,804 --> 00:13:40,224 ‫أظن أن الجميع نيام‬ ‫لا أحد سوانا أنا وأنت أيها السيد الدب‬ 190 00:13:41,517 --> 00:13:43,102 ‫دب!‬ 191 00:13:45,521 --> 00:13:48,066 ‫مهلاً، لا بأس يا رفاق‬ ‫لعلنا نتعرض لهجوم من دب‬ 192 00:13:48,274 --> 00:13:51,694 ‫- أو ربما نظهر في برنامج (الدببة المخيفة)‬ ‫- ما هو برنامج (الدببة المخيفة)؟‬ 193 00:13:51,819 --> 00:13:54,822 ‫إنه برنامج مقالب الدببة الأفضل في (لاتفيا)‬ 194 00:13:58,493 --> 00:14:01,621 ‫"(الدببة المخيفة)‬{\pos(190,185)} ‫برنامج مقالب الدببة الأفضل في (لاتفيا)"‬ 195 00:14:01,746 --> 00:14:05,958 {\pos(190,185)}‫"مُتاح الآن على أشرطة تُباع على الطرقات‬ ‫من أشخاص أفارقة في مدينة (نيويورك)!"‬ 196 00:14:06,167 --> 00:14:07,752 {\pos(190,185)}‫"(الدببة المخيفة)"‬ 197 00:14:09,087 --> 00:14:10,713 {\pos(190,185)}‫"صوت الدببة مختلف في (لاتفيا)"‬ 198 00:14:17,425 --> 00:14:21,929 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا! الدب يطارد (كواغماير)‬ 199 00:14:24,849 --> 00:14:27,602 ‫سأهرب وراء هذه الشجرة‬ ‫ثم سيجرني الدب لإخراجي‬ 200 00:14:27,727 --> 00:14:31,397 ‫أنا، وليست دمية يتلقفها بكل وضوح‬ 201 00:14:33,733 --> 00:14:36,652 ‫لا! أنا أتعرض للتلقف!‬ 202 00:14:39,030 --> 00:14:41,532 ‫يا إلهي، الآن سيتلقفنا جميعاً‬ 203 00:14:44,827 --> 00:14:48,498 ‫- لا، لا، النجدة!‬ ‫- اجعله يتوقف!‬ 204 00:14:49,791 --> 00:14:53,044 ‫هذا أنا الحقيقي، دميتي تمتطي حصاناً!‬ 205 00:14:53,252 --> 00:14:57,089 ‫هيا، نعم، (ليتل ناس إكس)‬ 206 00:15:01,552 --> 00:15:04,096 ‫يسرني أنك لم تعد تبكي على الأريكة‬ 207 00:15:04,263 --> 00:15:06,474 ‫نعم، تبين أني كنت مخطئاً بشأن دورتي الشهرية‬ 208 00:15:06,641 --> 00:15:08,434 ‫جيد، يسرني أنك عدت لصوابك‬ 209 00:15:08,559 --> 00:15:10,520 ‫- لأنني حامل‬ ‫- سأدفع للتخلص منه! ‬ 210 00:15:10,686 --> 00:15:12,939 ‫آسف، كان ذلك مجرد رد فعل تلقائي‬ 211 00:15:13,147 --> 00:15:18,236 ‫نعم، وأنا ذعرت في البداية أيضاً، لكن أنا...‬ ‫بل نحن قررنا أن هذا أفضل‬ 212 00:15:18,444 --> 00:15:21,739 ‫إن كان صبياً، فسأسميه (تيموثي)‬ ‫تيمناً باسم (تيموثي شالامي)‬ 213 00:15:21,864 --> 00:15:25,618 ‫وإن كانت فتاة، فسأسميها (شالامي)‬ ‫تيمناً باسم (تيموثي شالامي)‬ 214 00:15:26,244 --> 00:15:27,662 ‫ماذا تعني بأنه لا يعجبك؟‬ 215 00:15:27,787 --> 00:15:31,541 ‫اذكر ممثلاً نجماً آخر‬ ‫عجز عن الجلوس في مقدمة سيارة لأنه خفيف جداً‬ 216 00:15:31,749 --> 00:15:34,460 ‫- (ستيوي)، هذا سخيف‬ ‫- ألا يعجبك أيضاً؟‬ 217 00:15:34,627 --> 00:15:37,922 ‫حباً بالرب، يبدو مثل دمية متحركة‬ ‫تحررت من خيوط تحريكها‬ 218 00:15:38,047 --> 00:15:39,966 ‫إنه مثل (إيدي ريدماين) بشكل ألطف‬ 219 00:15:40,091 --> 00:15:44,011 ‫إن كان هناك ممثل آخر يمكن وضعه في حقيبة سفر‬ ‫بدون تجاوز الوزن المسموح‬ 220 00:15:44,136 --> 00:15:46,430 ‫- فأود سماع ذلك‬ ‫- اللعنة يا (ستيوي)، لست حاملاً!‬ 221 00:15:46,722 --> 00:15:50,434 ‫يا للهول، الكلب يعرف أنه سيفقد الانتباه‬ ‫عند مجيء الطفل‬ 222 00:15:50,643 --> 00:15:52,854 ‫أنت هو الطفل، طفل ذكر!‬ 223 00:15:53,020 --> 00:15:57,024 ‫اسمع، أعرف أن كل الصغار يحبون اللعب التخيلي‬ ‫ليتظاهروا بأنهم بالغين‬ 224 00:15:57,149 --> 00:15:58,985 ‫حتى أنهم يقنعون أنفسهم بالأمر أحياناً‬ 225 00:15:59,193 --> 00:16:02,822 ‫لكنك أضفت منهجاً جديداً على اللعبة‬ ‫لا أريد الاستخفاف بمدى غرابة الأمر‬ 226 00:16:02,947 --> 00:16:06,576 ‫لكن حان الوقت للتوقف‬ ‫لأنك لست حاملاً، حباً بالرب!‬ 227 00:16:14,292 --> 00:16:16,544 ‫حسناً، اسمع، لم أتعمد كشف الحقيقة لك‬ ‫بهذه القسوة‬ 228 00:16:16,711 --> 00:16:21,549 ‫لا، لا، لقد أدركت للتو...‬ ‫بما أني حامل الآن، لا يمكنني تناول السوشي‬ 229 00:16:22,508 --> 00:16:24,969 ‫- أوتعرف؟ حسناً، أنت حامل‬ ‫- شكراً‬ 230 00:16:25,094 --> 00:16:27,680 ‫- من المؤسف أن وزنك سيزيد كثيراً‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:16:27,805 --> 00:16:31,183 ‫- عندما تحمل يزيد وزنك حوالى ١٣،٥ كيلوغراماً‬ ‫- ١٣،٥ كيلوغراماً؟‬ 232 00:16:31,392 --> 00:16:33,060 ‫لكن وزني ٧ كيلوغرامات فقط!‬ 233 00:16:33,311 --> 00:16:38,858 ‫لا يهم، فعلى الأقل سأنام بشكل مريح‬ ‫وأستمر باقتناء قدمين غير منتفختين بنفس المقاس‬ 234 00:16:40,651 --> 00:16:42,820 ‫لكني اشتريت حذاء (توم براون) مؤخراً!‬ 235 00:16:43,029 --> 00:16:45,448 ‫اشتريته لنفسي كهدية للولادة‬ 236 00:16:45,656 --> 00:16:48,492 ‫آسف يا (ستيوي)، استمتع بأعجوبة الحياة‬ 237 00:16:49,118 --> 00:16:52,914 ‫يا للهول، ربما يكون الحمل أصعب مما ظننت‬ 238 00:16:53,122 --> 00:16:55,625 ‫وعلينا التخطيط لحفلة لكشف جنس المولود‬ 239 00:16:55,875 --> 00:16:59,629 ‫حسناً، أتفضل استخدام كعكة لكشف جنس المولود‬ ‫أم حرق مقاطعة (نابا) بأكملها؟‬ 240 00:17:06,093 --> 00:17:09,055 ‫يا للعجب، ذلك الدب أبرحنا ضرباً‬ 241 00:17:09,180 --> 00:17:11,015 ‫حمداً للرب أننا جميعاً بخير‬ 242 00:17:11,349 --> 00:17:15,937 ‫"أحسنت عملاً يا (جو)، حافظت على إيجابيتك‬ ‫لذلك أنت حجر أساس المجموعة"‬ 243 00:17:16,145 --> 00:17:17,772 ‫مهلاً، أين قبعة راعي البقر؟‬ 244 00:17:17,939 --> 00:17:19,982 ‫- أظن أن الدب أخذها‬ ‫- من يهتم...؟‬ 245 00:17:20,232 --> 00:17:23,277 ‫ما خطبك يا (جو)؟‬ ‫لطالما اعتبرتك حجر أساس المجموعة‬ 246 00:17:23,444 --> 00:17:25,404 ‫- اللعنة!‬ ‫- ألا تفهمون يا رفاق؟‬ 247 00:17:25,655 --> 00:17:28,658 ‫لقد أقسمنا للعمدة على أن نستعيد رجولتنا‬ 248 00:17:28,824 --> 00:17:32,578 ‫وقبعاتنا هي تلك الرجولة‬ ‫لذا، علينا العثور على ذاك الدب واستعادتها‬ 249 00:17:32,703 --> 00:17:34,997 ‫لا أعرف، يبدو ذلك خطراً‬ 250 00:17:35,581 --> 00:17:38,584 ‫بحقكم، سبب مجيئنا إلى هنا‬ ‫هو أننا تحولنا إلى جبناء‬ 251 00:17:38,793 --> 00:17:42,088 ‫أراد العمدة أن ننهي قيادة الماشية‬ ‫كرعاة بقر حقيقيين‬ 252 00:17:42,254 --> 00:17:43,881 ‫وذلك ما سنفعله بالضبط‬ 253 00:17:44,006 --> 00:17:46,801 ‫سنفعلها بالشجاعة وعمل الفريق‬ ‫من معي؟‬ 254 00:17:48,594 --> 00:17:50,304 ‫نعم، تلك الروح المطلوبة!‬ 255 00:17:53,808 --> 00:17:56,560 ‫(براي)، أنا خارج لتناول السوشي‬ ‫مرتدياً حذائي الجديد‬ 256 00:17:56,769 --> 00:17:58,396 ‫أظن أنك تخلصت من الطفل‬ 257 00:17:58,604 --> 00:18:00,231 ‫نعم، كان قراراً صعباً‬ 258 00:18:00,356 --> 00:18:03,526 ‫لكني تناولت اليوم كوكتيلاً صباحياً‬ ‫من فيتامينات (فلنستونز)‬ 259 00:18:03,651 --> 00:18:06,445 ‫وحليب (أوفالتين) وزيت الخروع‬ ‫ورشة من مشروب (دكتور بيبر) الغازي‬ 260 00:18:06,570 --> 00:18:09,573 ‫بما أن اسمه يحوي مهنة طبية ونوع خضار‬ 261 00:18:09,824 --> 00:18:12,076 ‫- أظنك اتخذت القرار الصائب‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 262 00:18:12,284 --> 00:18:15,329 ‫على الأرجح أني الشخص الوحيد‬ ‫تحت سن الـ١٨ يقول هذا...‬ 263 00:18:15,454 --> 00:18:19,500 ‫لكن الحمل ممتع‬ ‫حتى يجبرك على التضحيات بأي شكل‬ 264 00:18:19,709 --> 00:18:22,211 ‫نعم، أظنها وجهة نظر مقبولة‬ 265 00:18:22,461 --> 00:18:25,381 ‫آمل أن (تيموثي) أو (شالامي) يتفهم الأمر‬ 266 00:18:25,589 --> 00:18:30,761 ‫أظن أنها كانت لتكبر لتصبح امرأة قوية‬ ‫أو رجلاً ضعيفاً للغاية‬ 267 00:18:31,012 --> 00:18:34,181 ‫إذن، أنت تعرف أنك لم تكن حاملاً قط، صحيح؟‬ 268 00:18:34,432 --> 00:18:38,060 ‫نعم، ذهبت إلى مستشفى لإجراء صورة صوتية‬ ‫فصرخت علي ممرضة غاضبة‬ 269 00:18:38,185 --> 00:18:42,773 ‫إن كنت تتساءل ما إن كانت تحبذ الهراء‬ ‫فهي لا تحبذه‬ 270 00:18:46,986 --> 00:18:49,030 ‫لا أصدق أننا لم نعثر على الدب بعد‬ 271 00:18:49,280 --> 00:18:52,408 ‫كنت واثقاً من أن ندوة الإضبارات الضريبية ستجذبه‬ 272 00:18:52,533 --> 00:18:54,910 ‫"خصومات ضريبية للدببة‬ ‫لا تترك أموالك في حالة سبات"‬ 273 00:19:04,587 --> 00:19:06,130 ‫سيحدث لي كما حدث في فيلم (ريفينانت)‬ 274 00:19:06,338 --> 00:19:09,884 ‫أتذكرون ذلك الفيلم الذي قلنا جميعاً‬ ‫إنه مذهل ثم نسيناه على الفور؟‬ 275 00:19:11,761 --> 00:19:13,804 ‫لا تقلق يا (بيتر)، يمكننا تولي الأمر‬ 276 00:19:26,358 --> 00:19:27,735 ‫- نعم!‬ ‫- رائع!‬ 277 00:19:27,860 --> 00:19:29,695 ‫وأنا أمسكت بعنقه ليتمكن من الاستمناء‬ 278 00:19:30,154 --> 00:19:32,907 ‫أعد لي قبعتي أيها الوغد!‬ 279 00:19:33,282 --> 00:19:36,744 ‫"أحسنتم عملاً يا رفاق‬ ‫لقد أثبتم لي شيئاً بالفعل"‬ 280 00:19:39,413 --> 00:19:43,667 ‫- (أولد مات ويست)؟ مالك مزرعة المواشي؟‬ ‫- (بيتر)، لسنا في مسلسل (سكوبي دو)‬ 281 00:19:43,834 --> 00:19:46,879 ‫ألاحظتم أن معظم الأشرار في (سكوبي دو)‬ ‫هم رجال أعمال صغار؟‬ 282 00:19:47,004 --> 00:19:51,258 ‫من لا يحب رجال الأعمال الصغار؟‬ ‫إنه اختيار غريب من مبتكري القصص‬ 283 00:19:51,509 --> 00:19:53,886 ‫آسف لأني اختبرتكم يا رفاق‬ 284 00:19:54,095 --> 00:19:57,932 ‫لكني شعرت أنكم بحاجة إلى بعض التشجيع‬ ‫للعثور على شجاعتكم‬ 285 00:19:58,182 --> 00:20:00,601 ‫تفضل يا (بيتر)، لقد استحقيتها عن جدارة‬ 286 00:20:03,854 --> 00:20:07,066 ‫شكراً يا سيدي العمدة‬ ‫سأرتدي هذه القبعة إلى الأبد‬ 287 00:20:07,358 --> 00:20:10,945 ‫في الحقيقة يا (بيتر)، القبعة تختارك‬ 288 00:20:23,837 --> 00:20:26,464 ‫- تسرني عودتك للمنزل، (بيتر)‬ ‫- شكراً‬ 289 00:20:26,673 --> 00:20:29,551 ‫مزرعة الماشية كانت لطيفة‬ ‫لكني أظن أن الدرس الأهم هنا‬ 290 00:20:29,676 --> 00:20:32,721 ‫هو أنه ما من تجربة تستحق النوم على الأرض‬ 291 00:20:32,887 --> 00:20:37,517 ‫- يا إلهي، لا‬ ‫- وقضيبي التهب من يوم امتطاء حصان واحد‬ 292 00:20:37,726 --> 00:20:40,437 ‫يا صغيراي‬ ‫لا تفعلا أموراً لا تفعلانها عادة أبداً‬ 293 00:20:40,562 --> 00:20:42,564 ‫لأنكما ستتعاقبان عليها فحسب‬ 294 00:20:43,023 --> 00:20:46,651 ‫والدي العامل يعادي التجارب الجديدة‬ 295 00:20:47,819 --> 00:20:50,405 ‫- إنهما (بوني) و(دونا)، علي الذهاب‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:20:50,655 --> 00:20:55,118 ‫العمدة يدير مزرعة مواشي للنساء أيضاً‬ ‫لمن يحاولن التواصل مع أنوثتهن‬ 297 00:20:55,618 --> 00:20:58,496 ‫يا سيداتي، عربات التسوق هذه هي قسم‬ 298 00:20:58,705 --> 00:21:00,665 ‫أنا واثقة من أن نسخة الذكور لهذا أفضل‬ 299 00:21:00,874 --> 00:21:03,918 ‫يمكنني قول المثل عن فيلم (غوست باسترز)‬ 300 00:21:04,011 --> 00:21:19,905 سـحـب و تـعديـل TheFmC