1 00:00:35,118 --> 00:00:37,412 Bây giờ chúng ta sẽ trở lại với Những chú rối con. 2 00:00:37,495 --> 00:00:40,665 Piggy ơi, anh nghĩ Kermie Jr không được khỏe. 3 00:00:40,749 --> 00:00:44,210 Giết con đi! Con đau quá! 4 00:00:47,213 --> 00:00:48,131 {\an8}Chào Quagmire. 5 00:00:48,214 --> 00:00:50,425 {\an8}Chào Peter, anh có phiền nếu tôi chơi ở đây một lúc không? 6 00:00:50,508 --> 00:00:53,803 {\an8}Tôi chẳng may nhìn một gã mặc đồ nữ ở bar, 7 00:00:53,887 --> 00:00:54,971 và anh ta theo tôi về nhà. 8 00:00:55,055 --> 00:00:56,431 {\an8}Anh biết mình đã nhìn cái gì! 9 00:00:56,514 --> 00:00:57,557 {\an8}Biến đi, đồ dở hơi! 10 00:00:57,640 --> 00:00:59,392 {\an8}Anh đứng ở xa! Tôi không biết anh là gì! 11 00:00:59,476 --> 00:01:01,811 {\an8}- Anh biết anh muốn tôi! - Im đi! Về đi! 12 00:01:01,895 --> 00:01:03,313 {\an8}Không ai thấy tôi tới đây cả! 13 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 Nói rồi, im đi! 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,565 Lẻn ra đằng sau đi! 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,233 Được thôi. Vào đi, Quagmire. 16 00:01:07,567 --> 00:01:09,778 Anh không phải cởi giày đâu. Nhà tôi chán lắm. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,489 {\an8}Vậy Quagmire, nếu anh thích phụ nữ đến thế, 18 00:01:12,572 --> 00:01:14,866 {\an8}sao tôi không bao giờ thấy anh đeo vòng cổ nhỉ? 19 00:01:14,949 --> 00:01:16,993 Tôi...không thích thế lắm. 20 00:01:17,077 --> 00:01:18,244 Để tôi cho anh một cái. 21 00:01:18,328 --> 00:01:19,287 Thôi khỏi. 22 00:01:19,370 --> 00:01:20,205 Này, thôi nào! 23 00:01:20,288 --> 00:01:21,581 Anh ấy muốn tặng chú vòng cổ, 24 00:01:21,664 --> 00:01:23,291 thì để anh ấy tặng đi! 25 00:01:30,632 --> 00:01:31,716 Trong này có con ong! 26 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 {\an8}Cao đến đây được không? 27 00:01:41,518 --> 00:01:43,603 {\an8}Chà, giọng ta thật tuyệt khi kết hợp! 28 00:01:43,686 --> 00:01:45,146 {\an8}Tôi biết! Thật không tin nổi! 29 00:01:45,230 --> 00:01:46,731 {\an8}Này, ta nên làm gì đó. 30 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 {\an8}Ừ, có lẽ ta nên mở cửa hàng bán đệm. 31 00:01:48,650 --> 00:01:49,776 {\an8}Hoặc ta có thể thử hát hò. 32 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 {\an8}Ừ, hát hò, hay đấy! 33 00:01:51,611 --> 00:01:54,572 Chà, cuối cùng cũng có điều gì đó trong đời khiến tôi thấy đặc biệt. 34 00:01:54,656 --> 00:01:56,658 Ý tôi là trừ hồi tôi có vú bò. 35 00:01:56,741 --> 00:01:59,786 Vậy mọi người thấy đấy, dự báo tài chính cho quý bốn 36 00:01:59,869 --> 00:02:01,037 biến điều này thành chắc chắn. 37 00:02:01,121 --> 00:02:01,955 Có câu hỏi gì không? 38 00:02:02,622 --> 00:02:03,915 Không phải về vú bò của tôi. 39 00:02:04,582 --> 00:02:06,543 Được rồi, có vẻ như ta có thỏa thuận rồi. 40 00:02:06,626 --> 00:02:08,169 Đây là lý do để ăn mừng. 41 00:02:13,174 --> 00:02:15,218 Tôi không quan tâm, không lái xe mà. 42 00:02:19,806 --> 00:02:21,057 {\an8}Được rồi, anh có lời gì rồi? 43 00:02:21,141 --> 00:02:23,852 {\an8}"Tôi bôi gỉ mũi lên bức tranh ở bảo tàng." 44 00:02:24,060 --> 00:02:25,145 {\an8}Thế có được không? 45 00:02:25,228 --> 00:02:26,396 Có thể lắm. 46 00:02:26,479 --> 00:02:27,397 {\an8}Được rồi, tôi có rồi. 47 00:02:28,815 --> 00:02:31,317 {\an8}Alyssa Milano 48 00:02:32,068 --> 00:02:34,404 {\an8}Tôi đã biết cô sẽ trở nên nóng bỏng 49 00:02:34,487 --> 00:02:36,739 {\an8}Từ khi cô chín tuổi 50 00:02:36,823 --> 00:02:37,740 {\an8}Còn thế này? 51 00:02:37,824 --> 00:02:41,578 {\an8}Thức ăn gì cũng ngon với phô mai chảy 52 00:02:42,287 --> 00:02:46,249 {\an8}Tôi thích mấy cặp sinh đôi Trừ khi họ là người Thái 53 00:02:46,332 --> 00:02:47,959 {\an8}Được đấy! Sôi động rồi đấy. 54 00:02:50,503 --> 00:02:54,090 Đừng để bao cao su trong ví 55 00:02:54,716 --> 00:02:58,219 Chúng sẽ không còn tác dụng Nếu bị khô và cũ 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Bao cao su hỏng 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 Bao cao su hỏng 58 00:03:05,310 --> 00:03:07,395 Hai người, con đang cố làm một việc trên này 59 00:03:07,478 --> 00:03:10,440 và sẽ hiệu quả hơn nếu không phải nghe đàn ông hát hò đấy! 60 00:03:10,648 --> 00:03:11,691 Chết rồi, ta hết giấy rồi. 61 00:03:11,774 --> 00:03:13,151 Ta sẽ mua thêm ở chỗ Mort. 62 00:03:13,234 --> 00:03:15,028 Nhưng Quagmire, ta đang nhiệt huyết mà! 63 00:03:15,111 --> 00:03:17,572 Ta sẽ là điều tuyệt vời nhất kể từ khi có bánh mì lát! 64 00:03:17,655 --> 00:03:18,865 Tôi muốn ăn bánh kẹp, 65 00:03:18,948 --> 00:03:22,493 nhưng tôi không muốn ăn cả hai ổ bánh mì. 66 00:03:22,577 --> 00:03:23,912 Khó tính thế! 67 00:03:23,995 --> 00:03:26,956 NHÀ THUỐC GOLDMAN 68 00:03:27,874 --> 00:03:29,709 Này, anh trả được không? Tôi không có tiền mặt. 69 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 Được, tôi sẽ trả bằng thẻ tín dụng. 70 00:03:31,461 --> 00:03:32,962 Dù gì tôi cũng không trả nợ đâu. 71 00:03:33,046 --> 00:03:36,925 Vì tôi nợ tín dụng 30.000 đô la 72 00:03:38,051 --> 00:03:41,221 Lúc họ gọi, tôi có thể bảo họ Tôi vẫn chưa thể trả 73 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Nợ thẻ tín dụng 74 00:03:42,388 --> 00:03:45,683 Ngày mai có lẽ tôi sẽ mua một bộ bàn ăn 75 00:03:45,767 --> 00:03:46,726 Hay gã Boba Fett này 76 00:03:46,809 --> 00:03:50,313 Nợ thẻ tín dụng, nợ thẻ tín dụng Nợ thẻ tín dụng 77 00:03:50,396 --> 00:03:51,856 Tiếng gì vậy? 78 00:03:51,940 --> 00:03:54,567 Nghe như hai Mandy Patinkin bước vào cửa hàng tôi vậy! 79 00:03:54,651 --> 00:03:56,736 - Các anh vừa hát đó ư? - Phải. 80 00:03:56,819 --> 00:03:58,321 Thật là hay. 81 00:03:58,404 --> 00:04:01,407 Vì đó hẳn là nguyên bản, vì tôi biết mọi bài hát về tiền, 82 00:04:01,491 --> 00:04:03,409 và tôi chưa bao giờ nghe bài đó. 83 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Bài đó dựa trên các sự kiện có thật mà. 84 00:04:05,370 --> 00:04:08,498 Nhưng tôi không có thái độ ung dung đối với khoản nợ của mình 85 00:04:08,581 --> 00:04:09,958 như trong bài hát đâu. 86 00:04:10,166 --> 00:04:13,253 Thực ra tôi thức hàng đêm và bị hoảng loạn trầm trọng. 87 00:04:13,836 --> 00:04:15,505 Tôi đã bắt đầu nôn ngoài sân 88 00:04:15,588 --> 00:04:16,798 để vợ mình không nghe thấy. 89 00:04:16,881 --> 00:04:19,634 Hai người có gì đó thật đặc biệt với giai điệu đó đấy. 90 00:04:19,717 --> 00:04:22,053 Nếu có thể cho tôi năm năm lương, không thuế, 91 00:04:22,136 --> 00:04:23,846 cũng chẳng giải quyết được vấn đề của tôi. 92 00:04:23,930 --> 00:04:25,598 - Anh nghĩ chúng tôi giỏi thật ư? - Vâng. 93 00:04:25,682 --> 00:04:26,724 Và tôi biết rõ. 94 00:04:26,808 --> 00:04:28,017 Hồi những năm 1970, 95 00:04:28,101 --> 00:04:30,645 tôi từng có hãng thu âm riêng, Mort Town. 96 00:04:30,728 --> 00:04:32,480 HÃNG THU ÂM MORT TOWN 97 00:04:32,563 --> 00:04:35,108 Tôi quản lý mọi ban nhạc disco thịnh hành nhất. 98 00:04:35,191 --> 00:04:38,695 Tôi còn quản lý Earth, Wind, Fire & Pollen một thời gian 99 00:04:38,778 --> 00:04:39,946 nhưng tôi phải bỏ cuộc. 100 00:04:40,029 --> 00:04:41,781 Em có nhớ không 101 00:04:42,949 --> 00:04:45,535 Đêm 21 tháng 9? 102 00:04:47,161 --> 00:04:49,872 Tháng Chín là tháng tệ nhất để thụ phấn! 103 00:04:49,956 --> 00:04:51,124 Tôi từng có tất cả. 104 00:04:51,207 --> 00:04:54,002 Nhưng mọi thứ nhanh chóng kết thúc hết sức tồi tệ. 105 00:04:54,085 --> 00:04:54,919 Tại sao? 106 00:04:55,003 --> 00:04:56,587 Tôi nghiện ô liu. 107 00:04:56,671 --> 00:04:57,880 Chúng ở khắp mọi nơi. 108 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 Thật dễ dàng để có được chúng. 109 00:05:00,800 --> 00:05:04,012 Đến năm 1975, ô liu giành kiểm soát. 110 00:05:04,095 --> 00:05:05,555 Thật kinh khủng. 111 00:05:05,638 --> 00:05:06,681 Tôi sụt cân, 112 00:05:06,764 --> 00:05:09,475 tóc bị duỗi ra, thậm chí giọng cũng thay đổi. 113 00:05:09,767 --> 00:05:12,437 Tôi không nhận ra mình trong gương nữa. 114 00:05:13,354 --> 00:05:15,565 Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy, Mort Goldman? 115 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Anh chạm đáy rồi. 116 00:05:17,900 --> 00:05:19,777 Tôi thật may mắn khi còn sống đến giờ. 117 00:05:19,861 --> 00:05:21,821 Mà thôi, các anh có tài năng đấy, 118 00:05:21,904 --> 00:05:23,323 nhưng cần phải có quản lý. 119 00:05:23,406 --> 00:05:24,574 Một người không có tài năng 120 00:05:24,657 --> 00:05:26,784 và lấy một đống tiền từ thu nhập của các anh. 121 00:05:26,868 --> 00:05:29,037 - Anh sẽ làm cho chúng tôi chứ? - Chắc chắn rồi. 122 00:05:29,120 --> 00:05:29,996 Vậy các anh thấy sao? 123 00:05:30,079 --> 00:05:31,289 Tôi quản lý các anh nhé? 124 00:05:31,372 --> 00:05:32,707 - Được luôn! - Được chứ! 125 00:05:32,790 --> 00:05:35,293 - Đập tay nào! - Không, tôi xem đơn thuốc của anh rồi. 126 00:05:35,376 --> 00:05:36,919 Cứ nói là ta sẽ triển thôi. 127 00:05:37,003 --> 00:05:38,421 Mort à, hy vọng tôi có thể tin anh. 128 00:05:38,504 --> 00:05:39,922 Tôi từng bị lừa rồi. 129 00:05:40,006 --> 00:05:41,340 Bố đi làm đây. 130 00:05:41,424 --> 00:05:42,383 Chào nhé! Yêu mọi người! 131 00:05:42,467 --> 00:05:44,594 - Con cũng yêu bố! - Tạm biệt! Yêu anh! 132 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 - Bố tin rồi! - Đúng là ngốc! 133 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 Mẹ ghét bố đến phát run! 134 00:05:49,557 --> 00:05:52,477 {\an8}THƯ VIỆN CÔNG CỘNG QUAHOG 135 00:05:54,062 --> 00:05:56,814 Được rồi, các anh, buổi hát tự do ở thư viện. 136 00:05:56,898 --> 00:05:58,691 Buổi biểu diễn đầu tiên. Cố lên! 137 00:05:58,775 --> 00:06:00,943 Này, tôi có thời gian uống nước ở đài phun 138 00:06:01,027 --> 00:06:03,279 mà nước không không phun xa quá không? 139 00:06:03,362 --> 00:06:04,197 Được thôi. 140 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 Tôi nếm được cả cơn ho của người trước. 141 00:06:13,331 --> 00:06:14,749 Các chủ thẻ thân mến, 142 00:06:14,832 --> 00:06:18,127 xin cho một tràng pháo tay cổ vũ Griffin và Quagmire! 143 00:06:18,211 --> 00:06:19,796 BÁO VÀ TẠP CHÍ 144 00:06:22,715 --> 00:06:27,011 - Tôi không thể đi nặng ở chỗ lạ - Ở chỗ lạ 145 00:06:27,095 --> 00:06:30,681 Tôi chỉ có thể đi nặng ở nhà 146 00:06:31,599 --> 00:06:36,437 - Cứ như bị người lạ mặt nhìn chằm chằm - Người lạ mặt 147 00:06:36,521 --> 00:06:40,274 Thế nên tôi không bao giờ lang thang 148 00:06:40,358 --> 00:06:43,361 Xin lỗi, tôi chỉ muốn lấy tờ báo thôi. 149 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 BÁO VÀ TẠP CHÍ 150 00:06:46,739 --> 00:06:47,907 Cứ lấy một tờ rồi đi đi! 151 00:06:47,990 --> 00:06:49,909 Tôi đang tìm việc làm, được chứ? 152 00:06:53,663 --> 00:06:58,751 - Tôi để Stewie một mình với người lạ - Người lạ 153 00:06:58,835 --> 00:07:02,255 Để giải tỏa việc đi nặng của mình 154 00:07:03,005 --> 00:07:07,385 Tôi đã đẩy gia đình mình vào nguy hiểm 155 00:07:07,718 --> 00:07:11,764 Để đi nặng trước khi hậu môn chảy máu 156 00:07:12,849 --> 00:07:17,311 Bồn cầu tại gia 157 00:07:17,395 --> 00:07:21,274 Bạn biết đúng cái tôi cần 158 00:07:22,108 --> 00:07:26,696 Bồn cầu tại gia 159 00:07:26,779 --> 00:07:30,783 Đi nặng trước khi hậu môn chảy máu 160 00:07:33,202 --> 00:07:34,036 Mọi người đi hết rồi. 161 00:07:34,120 --> 00:07:35,788 Thật là phí thời gian. 162 00:07:35,872 --> 00:07:37,665 Tôi đã có thể đi bộ đường dài với các chị em. 163 00:07:37,748 --> 00:07:38,791 Chúng tôi không đi bộ. 164 00:07:38,875 --> 00:07:40,877 Chúng tôi chỉ mặc quần bó và ngồi cà phê. 165 00:07:44,547 --> 00:07:47,216 Chà, chắc không ai quan tâm đến nhạc của ta. 166 00:07:47,550 --> 00:07:48,718 Tôi tưởng ta chơi khá giỏi. 167 00:07:48,801 --> 00:07:50,678 Ừ, tôi xem nhiều buổi diễn tệ hơn rồi. 168 00:07:50,761 --> 00:07:53,723 Tôi đang đi bộ ra xe để về nhà vào khoảng 8:15 tối. 169 00:07:54,265 --> 00:07:56,976 Trời rất tối và rồi tôi nghe tiếng bước chân. 170 00:07:57,059 --> 00:07:59,645 Chán phèo! Kể đến phần làm tình đi! 171 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 Các anh, tôi có tin mừng đây! 172 00:08:01,981 --> 00:08:02,815 Gì vậy, Mort? 173 00:08:02,899 --> 00:08:05,151 Tôi đăng buổi diễn lên kênh JewTube. 174 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Nhà tài trợ của Lễ hội Âm nhạc New England thấy nó, 175 00:08:07,945 --> 00:08:09,155 và họ muốn thuê các anh! 176 00:08:09,238 --> 00:08:10,531 Hả? Có đùa không? 177 00:08:10,615 --> 00:08:13,117 Chúa ơi, nghe thấy không, Quagmire? Ta sắp thành công rồi! 178 00:08:13,201 --> 00:08:15,161 Ta phải ăn mừng như gái 20! 179 00:08:15,244 --> 00:08:19,165 QUẦY CHỤP ẢNH! 180 00:08:23,127 --> 00:08:25,755 Chúa ơi, chúng ta thật tùy tiện! 181 00:08:31,719 --> 00:08:34,347 Anh được thuê ở Lễ hội Âm nhạc New England ư? 182 00:08:34,430 --> 00:08:36,682 Chúa ơi, Peter, thật tuyệt vời! 183 00:08:36,766 --> 00:08:39,185 Em không hề biết anh và Quagmire biết hát! 184 00:08:39,268 --> 00:08:41,062 Hãy xem đây như một bài học cho các con nhé. 185 00:08:41,145 --> 00:08:43,523 Nếu tự dưng phát hiện mình có tài năng tuyệt vời, 186 00:08:43,606 --> 00:08:46,442 và rồi có người nào đó quan trọng trùng hợp đến điên đảo nhận thấy, 187 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 thì những điều vĩ đại có thể xảy ra mà chẳng phải vất vả gì. 188 00:08:48,945 --> 00:08:51,656 Con sẽ nhảy từ mái nhà xuống và xem mình có biết bay! 189 00:08:51,739 --> 00:08:53,533 Đúng rồi, Chris, theo đuổi giấc mơ đi! 190 00:08:53,616 --> 00:08:54,700 Ca sĩ, hả? 191 00:08:54,909 --> 00:08:57,995 Anh có giỏi bằng mấy gã hát "Happy Birthday" ở Macaroni Grill không? 192 00:08:58,079 --> 00:09:00,498 Đừng so sánh tôi. Nghe này, họ có kinh nghiệm bao năm rồi. 193 00:09:00,581 --> 00:09:03,417 Hình dung xem, Peter của em, ngôi sao ca sĩ lớn! 194 00:09:04,001 --> 00:09:06,295 Đừng quên bọn em ở nhà nhé. 195 00:09:06,379 --> 00:09:07,505 Đừng lo, Lois. 196 00:09:07,588 --> 00:09:09,090 Không ai có hôn nhân bền vững 197 00:09:09,173 --> 00:09:11,551 và con cái ngoan ngoãn hơn các ngôi sao nhạc rock đâu. 198 00:09:11,634 --> 00:09:12,885 Thành công rồi! 199 00:09:13,427 --> 00:09:15,012 LỄ HỘI ÂM NHẠC NEW ENGLAND 200 00:09:20,101 --> 00:09:21,519 Anh làm gì với con búp bê đó vậy? 201 00:09:21,602 --> 00:09:22,520 Chào Vinny. 202 00:09:22,603 --> 00:09:24,855 Rupert và tôi chỉ đang uống rượu pha soda và ăn phô mai 203 00:09:24,939 --> 00:09:26,232 trước buổi biểu diễn thôi. 204 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 - Là tôi thì sẽ không làm thế. - Sao không? 205 00:09:28,109 --> 00:09:31,279 Anh biết đó, có gã ở khu nhà cũ của tôi, Johnny Đàn Bà. 206 00:09:31,362 --> 00:09:33,281 Bọn tôi gọi gã vậy vì hắn từng thích... 207 00:09:33,364 --> 00:09:35,658 - Làm mấy trò đàn bà? - Làm trò đàn bà! Đúng rồi. 208 00:09:35,741 --> 00:09:37,451 Đám bọn tôi tụ tập với nhau 209 00:09:37,535 --> 00:09:40,246 và dùng nắp vỉ nướng và thanh lau kính chắn gió đánh gã, 210 00:09:40,329 --> 00:09:43,416 và hãy cứ nói là gã không làm trò đàn bà nữa. 211 00:09:43,499 --> 00:09:44,542 Vì bị đánh ư? 212 00:09:44,625 --> 00:09:46,669 Ừ. Hắn không giống bọn tôi, 213 00:09:46,752 --> 00:09:48,254 nên bọn tôi phải suýt giết hắn. 214 00:09:48,337 --> 00:09:50,298 Nghe thật kinh khủng. Anh ta sao rồi? 215 00:09:50,381 --> 00:09:52,049 Không biết. Không lâu sau đó, 216 00:09:52,133 --> 00:09:54,135 một cô gái trong khu cưới một gã da đen, 217 00:09:54,218 --> 00:09:56,596 nên bọn tôi quay sang để ý chuyện đó. 218 00:09:58,764 --> 00:10:02,101 Nhìn chúng ta này, Quagmire. Ta đang làm nhạc, sống cuộc đời như mơ. 219 00:10:02,184 --> 00:10:03,603 Và nghĩ rằng vừa tuần trước thôi, 220 00:10:03,686 --> 00:10:06,689 sáng tạo duy nhất của tôi là đánh nhau vì khúc côn cầu ở chỗ làm. 221 00:10:06,772 --> 00:10:10,526 Griffin, đến 5:00 hôm nay tôi cần anh điền hết những báo cáo vận chuyển này. 222 00:10:16,991 --> 00:10:19,243 Này, Peter, em chỉ muốn chúc anh may mắn. 223 00:10:19,327 --> 00:10:20,786 Tuyệt lắm. Cảm ơn nhiều. 224 00:10:20,870 --> 00:10:22,788 - Tên gì vậy, em yêu? - Em, Lois đây. 225 00:10:22,872 --> 00:10:25,750 Được rồi, gái gọi sau cánh gà, chìa khóa đến phòng khách sạn đây. 226 00:10:25,833 --> 00:10:27,918 - Em có thể xả nước đống phân anh quên. - Hả? 227 00:10:28,002 --> 00:10:29,128 Thưa quý vị và các bạn, 228 00:10:29,211 --> 00:10:31,756 xin hãy chào mừng Griffin và Quagmire! 229 00:10:31,839 --> 00:10:32,798 Peter, đến ta rồi! 230 00:10:39,472 --> 00:10:41,932 Bạn đã bao giờ phết bơ Lên bánh Pop-Tart chưa? 231 00:10:42,016 --> 00:10:44,268 Ngon quá là ngon 232 00:10:44,352 --> 00:10:46,395 Bạn đã bao giờ phết bơ Lên bánh Pop-Tart chưa? 233 00:10:46,479 --> 00:10:48,731 Nếu chưa, thì tôi nghĩ bạn nên đấy 234 00:10:49,649 --> 00:10:51,484 Một ngày tôi đang ngồi trong bếp 235 00:10:51,567 --> 00:10:54,362 Và tôi muốn ăn cho căng bụng Thứ thạch nóng hổi 236 00:10:54,445 --> 00:10:56,489 Của món ăn vặt ngon nhất thế giới 237 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 Anh ấy đang nói về Pop-Tart! 238 00:10:57,907 --> 00:11:00,034 Và tôi thấy một thanh bơ Và nó gần như làm tôi rùng mình 239 00:11:00,117 --> 00:11:02,662 Và hét lên như một bé gái 240 00:11:03,329 --> 00:11:05,623 Tôi không muốn của quý khổng lồ Hay đi tên lửa lên sao Kim 241 00:11:05,748 --> 00:11:07,792 Tôi không muốn thắng xổ số 242 00:11:07,875 --> 00:11:10,169 Chỉ muốn ngồi xổm kêu ộp ộp Đến khi chóng mặt loạng choạng 243 00:11:10,252 --> 00:11:11,962 Trong một giấc mộng Đầy bơ, hoa quả và bánh 244 00:11:12,046 --> 00:11:14,590 Nên tôi phết bơ lên một chiếc Pop-Tart 245 00:11:14,673 --> 00:11:16,759 Ngon quá là ngon 246 00:11:16,842 --> 00:11:19,053 Bạn đã bao giờ phết bơ Lên bánh Pop-Tart chưa? 247 00:11:19,136 --> 00:11:21,764 Nếu chưa, thì tôi nghĩ bạn nên đấy 248 00:11:21,847 --> 00:11:23,432 Mọi người, hãy hát theo chúng tôi! 249 00:11:23,516 --> 00:11:25,810 - Bạn đã bao giờ phết bơ lên... - Bánh Pop-Tart! 250 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 - Ngon quá là ngon - Tuyệt! 251 00:11:28,145 --> 00:11:30,231 - Bạn đã bao giờ phết bơ lên... - Bánh Pop-Tart! 252 00:11:30,314 --> 00:11:33,109 Nếu chưa, thì tôi nghĩ bạn nên đấy 253 00:11:33,317 --> 00:11:36,195 - Pop-Tart! - Với bơ? 254 00:11:41,659 --> 00:11:43,911 - Này, các anh thật tuyệt. - Cảm ơn. 255 00:11:43,994 --> 00:11:45,955 Tôi là Ricky. Tôi làm ở Hãng thu âm Sony. 256 00:11:46,038 --> 00:11:48,165 Công ty bọn tôi sẽ còn tồn tại ít nhất ba tuần nữa, 257 00:11:48,249 --> 00:11:49,625 và bọn tôi muốn ký hợp đồng. 258 00:11:50,459 --> 00:11:52,336 Tôi cần phải bàn việc này với đối tác. 259 00:11:52,420 --> 00:11:55,256 Tôi không biết nữa, cảm giác thật sai khi bỏ Mort. 260 00:11:55,339 --> 00:11:56,757 Anh ấy là bạn. Không quan trọng ư? 261 00:11:56,841 --> 00:11:59,385 Quagmire, anh nhớ tôi kể về giấc mơ tôi vẽ ra chứ? 262 00:11:59,468 --> 00:12:01,011 - Ừ? - Ta đi được nửa đường tới đó rồi. 263 00:12:01,220 --> 00:12:03,222 Tôi nghĩ nếu làm việc này, ta sẽ mua hươu cao cổ. 264 00:12:03,305 --> 00:12:04,682 Được rồi, nhất trí. 265 00:12:04,765 --> 00:12:06,517 - Chúng tôi đồng ý. - Tuyệt! 266 00:12:06,600 --> 00:12:07,810 Tôi sẽ cho các anh đi lưu diễn. 267 00:12:07,893 --> 00:12:09,687 Đây là sự khởi đầu cho việc lớn đấy. 268 00:12:10,521 --> 00:12:11,856 Tin mừng đây, các anh! 269 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 Hình như các anh được biểu diễn ở tiệc sinh nhật ngựa rồi. 270 00:12:14,525 --> 00:12:15,985 - Mort, anh bị sa thải. - Hả? 271 00:12:16,068 --> 00:12:18,237 Xin lỗi Mort, nhưng ngành này rất tàn khốc. 272 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 Và chúng tôi cần ai đó cứng ở phía mình. 273 00:12:20,072 --> 00:12:23,033 Như vận động viên kickboxing Agoos Bahnwati người Indonesia vậy. 274 00:12:23,117 --> 00:12:25,119 Nào. 275 00:12:25,494 --> 00:12:26,537 Nào. 276 00:12:26,912 --> 00:12:28,456 Biến mất. 277 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 Nào. 278 00:12:35,588 --> 00:12:37,381 Peter, em nghe nói anh sa thải Mort rồi. 279 00:12:37,465 --> 00:12:38,716 Anh ấy là bạn anh mà. 280 00:12:38,841 --> 00:12:40,676 Anh ấy đã đưa anh đến vị trí ngày hôm nay. 281 00:12:40,759 --> 00:12:43,554 Lois, tài năng siêu việt của anh đưa anh đến vị trí ngày hôm nay. 282 00:12:43,637 --> 00:12:46,348 Peter, em không thích thành công thay đổi anh đâu. 283 00:12:46,432 --> 00:12:48,309 Ừ, anh không thích thời gian thay đổi em đâu. 284 00:12:48,392 --> 00:12:49,435 Xệ này. 285 00:12:50,603 --> 00:12:52,146 Này, Chris, hành lý xong chưa? 286 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 Hành lý ư? Để làm gì? 287 00:12:53,731 --> 00:12:55,065 Bọn anh sẽ đi lưu diễn, Lois ạ. 288 00:12:55,149 --> 00:12:56,400 Của bố đây. 289 00:12:56,484 --> 00:12:58,944 Con đã bỏ hết đồ ra để dễ xách hơn. 290 00:12:59,028 --> 00:13:01,197 Con nói đúng, dễ thật. Thông minh lắm, con trai. 291 00:13:01,280 --> 00:13:02,781 Được rồi, hai tháng sau gặp lại. 292 00:13:02,865 --> 00:13:05,075 Peter, anh không thể đi hai tháng được. 293 00:13:05,159 --> 00:13:06,535 Anh sẽ bỏ lỡ lễ Tạ Ơn. 294 00:13:06,619 --> 00:13:09,747 Xin lỗi, nhưng anh phải chọn giữa âm nhạc và gia đình. 295 00:13:09,872 --> 00:13:11,081 Nếu anh chọn gia đình, 296 00:13:11,165 --> 00:13:12,541 thì có phải là gia đình này không? 297 00:13:12,625 --> 00:13:14,210 Đúng rồi, Peter, là gia đình này. 298 00:13:14,293 --> 00:13:15,419 Nên anh chọn đi. 299 00:13:15,503 --> 00:13:18,714 Tốt rồi, trò săn tìm đồ này sẽ cho em câu trả lời. 300 00:13:19,757 --> 00:13:21,300 {\an8}MỘT TUẦN SAU 301 00:13:22,426 --> 00:13:25,012 Đây rồi! Một đồng xu từ năm 1858! 302 00:13:25,137 --> 00:13:27,014 Ta sắp tìm ra câu trả lời rồi. 303 00:13:27,097 --> 00:13:29,683 Tỉnh đi mẹ! Bố chọn âm nhạc rồi! 304 00:13:36,690 --> 00:13:39,318 Này, Quagmire, tôi cảm thấy hơi tệ khi rời bỏ gia đình thế này 305 00:13:39,401 --> 00:13:40,611 trong khi lễ Tạ Ơn sắp đến rồi. 306 00:13:41,070 --> 00:13:43,822 Ý tôi là nếu tôi không ở đó, ai sẽ xẻ thịt gà tây đây? 307 00:13:44,448 --> 00:13:46,158 Mẹ không hiểu! 308 00:13:49,119 --> 00:13:52,957 ĐANG VÀO NEW YORK 309 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 CHÀO MỪNG ĐẾN DELAWARE 310 00:13:56,794 --> 00:13:58,879 XIN LỖI VÌ ĐÃ LỪA. LÀM THẾ MỚI CÓ KHÁCH. 311 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Ai đến từ Florida cũng ngốc 312 00:14:05,553 --> 00:14:08,681 Ai đến từ Florida cũng đần 313 00:14:08,973 --> 00:14:10,933 Tôi có thể không sáng dạ nhất 314 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 Nhưng bên họ, IQ của tôi cao ngất 315 00:14:13,018 --> 00:14:15,437 Nếu họ có đàn ghi ta, họ sẽ đánh thế này 316 00:14:17,398 --> 00:14:20,109 Sao lại đánh răng ở chỗ làm? 317 00:14:21,819 --> 00:14:24,446 Sao lại đánh răng ở chỗ làm? 318 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Nhà vệ sinh đầy phân và nước tiểu 319 00:14:27,867 --> 00:14:30,035 Và giờ lại chải răng với thứ đó 320 00:14:30,119 --> 00:14:32,913 Như là sẽ hôn ai đó lúc ba giờ vậy 321 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 Biến ra khỏi làn đường trái đi 322 00:14:37,376 --> 00:14:40,838 Con khốn châu Á ngu ngốc 323 00:14:41,046 --> 00:14:44,675 Không hiểu sao cô lại ở đó 324 00:14:44,758 --> 00:14:47,094 TỐI NAY GRIFFIN VÀ QUAGMIRE 325 00:14:58,063 --> 00:14:59,064 Được rồi, anh Griffin. 326 00:14:59,148 --> 00:15:00,649 Giờ anh đã được tiên vắc-xin cúm. 327 00:15:00,733 --> 00:15:02,318 Đừng tiêm vắc-xin cúm nữa được không? 328 00:15:02,401 --> 00:15:03,319 Ta phải biểu diễn! 329 00:15:03,402 --> 00:15:06,113 Quagmire, không sao đâu. 330 00:15:06,447 --> 00:15:08,616 Đây là bác sĩ đã giết Michael Jackson. 331 00:15:12,036 --> 00:15:15,205 Hôm qua, tôi học được sự khác biệt giữa tàu hỏa và tàu thủy. 332 00:15:15,289 --> 00:15:16,957 Tôi đã viết bài hát này trước đó. 333 00:15:17,583 --> 00:15:19,084 Tàu hỏa đi trên nước 334 00:15:19,168 --> 00:15:20,294 Tàu thủy trên đường ray 335 00:15:20,836 --> 00:15:22,755 Tàu hỏa đi trên nước 336 00:15:22,838 --> 00:15:24,173 Tàu thủy trên đường ray 337 00:15:24,256 --> 00:15:27,927 Bà xã tôi đi tàu hỏa qua Đại Tây Dương 338 00:15:28,135 --> 00:15:31,639 Hy vọng nó không chìm như tàu Titanic 339 00:15:31,722 --> 00:15:35,184 Tôi đến ga bắt tàu thủy Đi trung tâm thành phố 340 00:15:35,517 --> 00:15:38,729 Hy vọng nó không trật khỏi đường ranh Và làm tôi chết đuối 341 00:15:38,812 --> 00:15:39,813 Thưa quý vị và các bạn, 342 00:15:39,897 --> 00:15:42,733 Dàn hợp xướng Bạch tạng Đen Một Mét Năm. 343 00:15:42,816 --> 00:15:44,818 Tàu hỏa đi trên nước 344 00:15:44,902 --> 00:15:46,195 Tàu thủy trên đường ray 345 00:15:46,779 --> 00:15:48,572 Tàu hỏa đi trên nước 346 00:15:48,656 --> 00:15:49,823 Tàu thủy trên đường ray 347 00:15:50,366 --> 00:15:52,034 HÃNG THU ÂM SONY 348 00:15:54,078 --> 00:15:57,122 Cô phục vụ này xinh hơn vợ tôi 349 00:15:58,666 --> 00:16:01,001 Tôi có thể cầm dao giết cả nhà tôi 350 00:16:02,461 --> 00:16:04,463 Chúng tôi sẽ đi du thuyền khắp thế giới 351 00:16:04,546 --> 00:16:06,507 Tôi sẽ boa bằng cả cục tiền 352 00:16:06,590 --> 00:16:09,468 Nhưng trước hết tôi sẽ cầm dao Giết cả nhà mình 353 00:16:10,344 --> 00:16:13,430 Phải, anh ta sẽ cầm dao giết cả nhà mình 354 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 Kể cả không có cô phục vụ Tôi sẽ cầm dao giết họ 355 00:16:17,434 --> 00:16:18,978 Khoan đã. Ngừng thu! 356 00:16:19,061 --> 00:16:21,105 Anh sẽ xì hơi trong căn phòng kín mít này cả tối ư? 357 00:16:21,188 --> 00:16:23,482 - Không phải tôi. - Trong này chỉ có hai ta! 358 00:16:23,565 --> 00:16:25,359 Này, Bobby, anh bật bản của Peter được không? 359 00:16:26,443 --> 00:16:29,238 Cô phục vụ này xinh hơn vợ tôi 360 00:16:33,117 --> 00:16:35,661 Tạ ơn Chúa. 361 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 Thôi nào, các anh, cả tối các anh cứ cãi nhau rồi. 362 00:16:38,038 --> 00:16:39,373 Chúa ơi! 363 00:16:39,581 --> 00:16:41,375 Đã có bìa album mà Peter đã duyệt rồi. 364 00:16:41,458 --> 00:16:42,334 Khoan đã, Peter, 365 00:16:42,418 --> 00:16:44,253 anh duyệt những việc này mà không hỏi ý tôi sao? 366 00:16:44,336 --> 00:16:45,546 Đừng lo, đẹp lắm. 367 00:16:46,130 --> 00:16:48,590 ẢNH PHẢN CHIẾU CỦA ANH ẤY GRIFFIN VÀ QUAGMIRE 368 00:16:48,674 --> 00:16:50,884 ĐỘI CHUNG MŨ GRRIFIN VÀ QUAGMIRE 369 00:16:50,968 --> 00:16:53,679 THỔI CHO ANH BẠN GRIFFIN VÀ QUAGMIRE 370 00:16:53,762 --> 00:16:56,682 CONAN TỐI NAY CÓ GRIFFIN VÀ QUAGMIRE 371 00:16:59,309 --> 00:17:00,477 Tôi có thể hưng phấn. 372 00:17:00,978 --> 00:17:02,062 Tôi biết yêu. 373 00:17:03,188 --> 00:17:04,231 Tôi có thể hưng phấn. 374 00:17:05,024 --> 00:17:06,233 Tôi biết yêu. 375 00:17:06,316 --> 00:17:08,610 Này, Quagmire, dậy đi. Tôi kiếm được cặp sinh đôi này. 376 00:17:08,694 --> 00:17:09,987 Peter, họ là đàn ông. 377 00:17:10,070 --> 00:17:12,197 Chính xác, cặp sinh đôi Winklevoss. 378 00:17:12,531 --> 00:17:14,658 Họ có nhiều ý tưởng hay ta có thể lấy cắp. 379 00:17:14,742 --> 00:17:15,993 Peter, đừng phá bĩnh nữa! 380 00:17:16,076 --> 00:17:17,911 Ta chuẩn bị lên truyền hình toàn quốc đấy. 381 00:17:17,995 --> 00:17:21,123 Bây giờ, xin hãy chào mừng hai nghệ sĩ khách mời đặc biệt của ta, 382 00:17:21,206 --> 00:17:22,666 Griffin và Quagmire. 383 00:17:26,670 --> 00:17:28,297 Khoan đã, Quagmire, anh có gì trên mặt kìa. 384 00:17:28,881 --> 00:17:30,549 Khỉ thật, Peter, đó là lông mày của tôi! 385 00:17:30,632 --> 00:17:31,717 Đừng làm loạn lên đi. 386 00:17:31,800 --> 00:17:32,760 Ta đang trên ti vi đấy. 387 00:17:34,803 --> 00:17:38,599 Đừng bao giờ nhìn ngực mẹ mình 388 00:17:39,016 --> 00:17:42,644 Cho dù chúng to và tròn thế nào 389 00:17:43,145 --> 00:17:46,857 Cuối cùng bạn sẽ nhìn phải Thứ bạn không muốn 390 00:17:47,441 --> 00:17:50,986 Đảm bảo sẽ thành vết thương tâm lý 391 00:17:51,695 --> 00:17:55,240 Đừng bao giờ nhìn của quý của bố 392 00:17:55,741 --> 00:17:59,203 Khi ông ấy đang đi dưới sảnh Vào một sáng Chủ Nhật 393 00:17:59,912 --> 00:18:04,124 Hạt sồi vùi trong bụi rậm Còn bên dưới là hai cái phôi thai lợn 394 00:18:04,208 --> 00:18:07,628 Bạn sẽ ước mình chưa từng được sinh ra 395 00:18:07,961 --> 00:18:11,757 Bố mẹ thật ghê tởm, bố mẹ thật ghê tởm 396 00:18:11,840 --> 00:18:16,053 Bố mẹ thật ghê tởm, bố mẹ thật ghê tởm 397 00:18:16,136 --> 00:18:17,763 Nào, tên này. Ra khỏi đó mau. 398 00:18:19,098 --> 00:18:20,432 Miếng gảy đàn rơi vào đây rồi. 399 00:18:24,394 --> 00:18:25,312 Thôi nào! 400 00:18:31,401 --> 00:18:33,320 Nào. Nó vừa trượt qua dây đàn! 401 00:18:34,988 --> 00:18:35,906 Đấy, lại thế rồi đây. 402 00:18:35,989 --> 00:18:37,449 Tôi thấy mà! Tôi thấy nó rồi mà! 403 00:18:38,283 --> 00:18:39,326 Thôi, đủ rồi! 404 00:18:42,121 --> 00:18:44,039 Hết rồi! Nghe chưa? Tôi bỏ cuộc! 405 00:18:46,792 --> 00:18:48,877 Này, lúc nãy cô trang điểm của anh vừa khóc. 406 00:18:48,961 --> 00:18:49,920 Chuyện gì vậy? 407 00:18:50,254 --> 00:18:51,839 Đây là thời khắc của tôi. 408 00:18:51,922 --> 00:18:55,342 Đừng bao giờ nói chuyện với tôi trong lúc này! 409 00:19:00,097 --> 00:19:02,224 Các con, chúc mừng lễ Tạ Ơn. 410 00:19:02,307 --> 00:19:04,101 Giá mà có bố ở đây. 411 00:19:04,184 --> 00:19:05,727 Meg, kéo khóa quần lên được không? 412 00:19:05,811 --> 00:19:07,479 Bốc cả mùi đến đây đấy. 413 00:19:10,107 --> 00:19:12,568 Tôi không thể đi nặng ở chỗ lạ 414 00:19:12,651 --> 00:19:13,819 - Peter? - Bố ạ? 415 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 Ôi, trời. 416 00:19:14,820 --> 00:19:16,113 Larry, anh phải ra khỏi đây đi. 417 00:19:16,196 --> 00:19:17,364 Hai tháng nay quả là tuyệt! 418 00:19:17,781 --> 00:19:18,907 Meg, tiếp tục vẽ nhé! 419 00:19:21,910 --> 00:19:26,290 Tôi hối hận vì đã bỏ rơi gia đình mình 420 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Và quyết định đi lang thang 421 00:19:31,295 --> 00:19:33,005 Peter, anh làm gì ở đây vậy? 422 00:19:33,088 --> 00:19:35,424 Anh và Quagmire bất hòa. 423 00:19:35,841 --> 00:19:37,176 Và sau đó, anh nhận ra... 424 00:19:37,259 --> 00:19:39,803 Meg, con ngừng ăn một lát được không? 425 00:19:41,013 --> 00:19:43,056 Nghe này, bố xin lỗi vì cư xử như tên khốn, 426 00:19:43,140 --> 00:19:44,975 và chỉ nghĩ đến chút danh vọng. 427 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 Bố chỉ hy vọng cả nhà có thể tha thứ. 428 00:19:47,978 --> 00:19:49,229 Ôi, Peter. 429 00:19:51,857 --> 00:19:53,817 Anh nhớ em nhiều lắm. 430 00:19:53,901 --> 00:19:55,694 Cả nhà cũng nhớ anh. 431 00:19:55,903 --> 00:19:56,904 Nhưng em hiểu mà. 432 00:19:56,987 --> 00:19:58,447 Anh phải theo đuổi giấc mơ. 433 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 Và em có phần mừng anh đã làm vậy. 434 00:20:00,532 --> 00:20:02,993 Nhưng giờ em chỉ mừng vì anh đã về. 435 00:20:03,785 --> 00:20:04,995 Mừng bố về nhà! 436 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Vậy trên đường bố có nhiều gái không? 437 00:20:07,915 --> 00:20:09,333 Chris, không hay đâu. 438 00:20:14,504 --> 00:20:16,423 Này, còn chỗ cho một người nữa không? 439 00:20:18,342 --> 00:20:19,259 Quagmire? 440 00:20:19,343 --> 00:20:21,220 Tôi tưởng anh vẫn đi diễn tiếp. 441 00:20:21,303 --> 00:20:23,305 Đúng thế, nhưng rồi tôi nghĩ lại, 442 00:20:23,388 --> 00:20:25,182 Simon sẽ ra sao nếu thiếu Garfunkel? 443 00:20:25,265 --> 00:20:26,600 Thành công vang dội ư? 444 00:20:26,683 --> 00:20:28,602 Ừ, nhưng mọi thành công đó sẽ vô nghĩa 445 00:20:28,685 --> 00:20:30,020 nếu tôi mất đi người bạn thân. 446 00:20:30,520 --> 00:20:32,439 Liệu anh có tha thứ cho tôi không? 447 00:20:32,522 --> 00:20:34,524 Quagmire. 448 00:20:38,487 --> 00:20:41,406 Em mừng vì anh đã về ăn lễ Tạ Ơn, Peter. 449 00:20:41,490 --> 00:20:43,200 Và anh mừng mình đã về. 450 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 Vì ai cũng biết cuộc đời sau khi nổi tiếng 451 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 còn tuyệt hơn trước đó. 452 00:20:48,163 --> 00:20:49,915 Để anh lấy đồ trên xe buýt đã. 453 00:20:57,506 --> 00:20:59,841 Tôi không muốn cái ấy khổng lồ Hoặc bay tới sao Kim 454 00:20:59,925 --> 00:21:01,927 Tôi không muốn trúng vé số 455 00:21:02,010 --> 00:21:04,388 Tôi chỉ muốn ngồi xổm và ăn Cho tới khi chóng mặt và lắc lư 456 00:21:04,471 --> 00:21:06,139 Trong giấc mơ đầy bơ, hoa quả và bánh tart 457 00:21:06,223 --> 00:21:08,850 Nên tôi cho bơ lên bánh Pop-Tart 458 00:21:08,934 --> 00:21:10,894 Thật là ngon quá trời 459 00:21:10,978 --> 00:21:13,272 Bạn có từng cho bơ lên Pop-Tart chưa? 460 00:21:13,355 --> 00:21:15,774 Nếu bạn chưa từng, bạn nên thử đi 461 00:21:15,941 --> 00:21:17,651 Mọi người cùng hát lên nào! 462 00:21:17,734 --> 00:21:20,112 - Bạn có từng cho bơ lên bánh... - Pop-Tart! 463 00:21:20,195 --> 00:21:22,281 - Ngon quá trời! - Phải! 464 00:21:22,364 --> 00:21:23,448 Bạn có từng cho bơ lên... 465 00:21:23,532 --> 00:21:24,658 Bánh Pop-Tart! 466 00:21:24,741 --> 00:21:27,452 Nếu bạn chưa từng, bạn nên thử đi 467 00:21:27,703 --> 00:21:28,578 {\an8}Pop-Tart! 468 00:21:28,662 --> 00:21:30,080 {\an8}Với bơ! 469 00:21:30,580 --> 00:21:32,582 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Ánh Nguyên