1 00:00:01,502 --> 00:00:08,091 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف ‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,845 ‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,306 ‫التي اعتدنا الالتزام بها؟ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 ‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,480 ‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 ‫أن يفعل كل الأشياء 7 00:00:23,273 --> 00:00:24,650 ‫المضحكة المبكية 8 00:00:24,983 --> 00:00:30,030 ‫إنه (رب أسرة)" 9 00:00:35,869 --> 00:00:37,663 ‫مساء الخير يا "كوهوغ". قصتنا الرئيسية: 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,665 ‫تحتدم معركة الأسعار ‫بين كل الخطوط الجوية الرئيسية 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,874 ‫"أسعار رحلات منخفضة" 12 00:00:40,999 --> 00:00:42,960 ‫...وحتى بين القليل ‫من الخطوط الجوية الرخيصة. 13 00:00:43,043 --> 00:00:45,963 ‫ننتقل مباشرة الآن إلى "تريشا تاكاناوا" ‫للمزيد عن القصة. 14 00:00:46,296 --> 00:00:49,591 ‫{\an8}أقف هنا في مطار "لوغان" ‫في "بوسطن" يا "توم"، 15 00:00:49,675 --> 00:00:53,011 ‫{\an8}حيث بعض جماعة الأمن التي سمحت ‫بصعود الإرهابيين على متن الطائرة 16 00:00:53,178 --> 00:00:54,972 ‫{\an8}لا تزال موظفة بأجر. 17 00:00:55,180 --> 00:00:59,851 ‫{\an8}مع هذه الأسعار المنخفضة، حتى أولئك الذين ‫لا يسافرون أبداً يصطفون لشراء التذاكر. 18 00:01:00,852 --> 00:01:04,189 ‫تشير التقارير المبكرة إلى أن هذا ‫قد يكون اليوم الأكثر ربحية 19 00:01:04,314 --> 00:01:09,278 ‫لشركات الطيران في العقدين الأخيرين. ‫أنا "تريشا تاكاناوا"، نعود إليك يا "توم". 20 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 ‫- مرحباً يا أمي. ‫- مرحباً يا "جو". 21 00:01:12,281 --> 00:01:16,243 ‫{\an8}هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟ ‫أسعار طيران منخفضة، لمَ لا نسافر؟ 22 00:01:16,368 --> 00:01:19,329 ‫{\an8}لم نعد نذهب إلى أي مكان، نصبح خامدين. 23 00:01:19,496 --> 00:01:23,208 ‫{\an8}عمّ تتكلمين؟ نحن نذهب إلى أماكن. ‫أخذنا جولة مروحية في "توسان". 24 00:01:23,667 --> 00:01:27,170 ‫لم أرَ هذا القدر من القوارب ‫من مكان بعيد عن الماء من قبل. 25 00:01:27,588 --> 00:01:32,092 ‫هذا المتنزه أسمنتي بالكامل. ‫انظري، هناك كلب مربوط بكلب آخر. 26 00:01:32,509 --> 00:01:34,720 ‫أعتقد أن ذلك الكلب بالشعر الطويل هو محامٍ. 27 00:01:35,304 --> 00:01:37,472 ‫انظري إلى كل أولئك الطلاب يركضون للنجاة. 28 00:01:38,265 --> 00:01:40,183 ‫هذا المتنزه أسمنتي مجدداً. 29 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 ‫{\an8}أتكلم عن سفر حقيقي يا "بيتر". 30 00:01:42,936 --> 00:01:45,188 ‫{\an8}يمكننا تحمّل كلفة الذهاب ‫إلى مكان جيد أخيراً. 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,816 ‫{\an8}ذهب "جو" و"بوني" إلى "أوروبا" ‫وأمضيا وقتاً رائعاً. 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,319 ‫أعرف مكان يمكنك الذهاب إليه ‫يا "لويس"، الجحيم. 33 00:01:50,444 --> 00:01:52,070 ‫لقد قلتها، أغلقي فمك الآن. 34 00:01:52,321 --> 00:01:55,741 ‫{\an8}أكره السفر يا "لويس"، بالإضافة إلى ‫أن صورة جواز السفر خاصتي مروعة. 35 00:01:56,783 --> 00:01:58,785 ‫{\an8}"اسم العائلة: (غريفن) ‫الاسم: (بيتر)" 36 00:01:59,161 --> 00:02:00,746 ‫{\an8}تبدو كسيجارة بشرية. 37 00:02:00,954 --> 00:02:03,874 ‫{\an8}لكن لا يتعلق الأمر بك فقط يا "بيتر". ‫فكر في العائلة. 38 00:02:04,041 --> 00:02:06,168 ‫{\an8}ستكون تجربة مذهلة للأولاد. 39 00:02:06,293 --> 00:02:07,878 ‫{\an8}ستعطيهم بعض الثقافة. 40 00:02:08,003 --> 00:02:11,089 ‫{\an8}يمكن أن يحصلوا على كل الثقافة ‫التي يحتاجون إليها هنا في "كوهوغ". 41 00:02:11,173 --> 00:02:13,300 ‫{\an8}حقاً؟ ثقافة أكثر من "أوروبا"؟ 42 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 ‫{\an8}هذا صحيح، وسأثبت لك ذلك. 43 00:02:15,218 --> 00:02:18,764 ‫لدي ثقافة في خنصري ‫أكثر من "أوروبا" برمتها. 44 00:02:33,779 --> 00:02:34,780 ‫يا إلهي! 45 00:02:34,946 --> 00:02:37,574 ‫لدي قوباء حلقية أيضاً ‫لكنها ليست راقية هكذا. 46 00:02:38,075 --> 00:02:40,494 ‫"متحف (كوهوغ) للعلوم" 47 00:02:40,577 --> 00:02:43,914 ‫{\an8}هذا متحف (كوهوغ) للعلوم يا أولاد. 48 00:02:44,081 --> 00:02:46,750 ‫{\an8}مكان ساحر للاستكشاف الثقافي. 49 00:02:57,886 --> 00:02:58,845 ‫كان ذلك مقيتاً. 50 00:03:01,139 --> 00:03:02,933 ‫{\an8}ثمة شيء يجعلنا مثقفين أكثر من 51 00:03:03,058 --> 00:03:05,686 ‫{\an8}نظرائنا الأوروبيين ‫وهو كرة القدم في المدرسة الثانوية. 52 00:03:05,811 --> 00:03:07,813 ‫{\an8}لماذا نقف هنا في المرأب إذاً؟ 53 00:03:07,979 --> 00:03:10,816 ‫{\an8}لأن فريقك يخسر أحياناً ويجب أن تضرب الحكم. 54 00:03:13,068 --> 00:03:16,321 ‫من أي ناحية من "إيتونفيل" أنت؟ ‫من أي ناحية من "إيتونفيل" أنت؟ 55 00:03:16,988 --> 00:03:19,199 ‫- "إيتونفيل" الغربية. ‫- "إيتونفيل" الغربية حقاً؟ 56 00:03:19,324 --> 00:03:21,451 ‫- هل تعرف "بوب هانلي"؟ ‫- أنا "بوب هانلي". 57 00:03:21,535 --> 00:03:25,747 ‫- حقاً؟ هذا أنا "بيتر غريفن" يا "بوب". ‫- يا إلهي، كيف حالك بحق الجحيم؟ 58 00:03:25,914 --> 00:03:28,583 ‫أنا بخير، اسمع. 59 00:03:28,667 --> 00:03:30,419 ‫كنت حزيناً جداً بسماع ما حصل لوالدك. 60 00:03:30,502 --> 00:03:31,545 ‫يعني ذلك لي الكثير. 61 00:03:31,712 --> 00:03:34,172 ‫آسف لأنني لم آتِ إلى الجناز، ‫كنت خارج البلدة. 62 00:03:34,381 --> 00:03:37,509 ‫- لا بأس، شكراً على الورود. ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله. 63 00:03:37,676 --> 00:03:40,387 ‫تعال يا "كريس". ‫يجب أن أعرّفك إلى صديقي "بوب هانلي". 64 00:03:40,929 --> 00:03:45,934 ‫مرحباً يا سيد "هانلي"، أنا "كريس". ‫سمعت الكثير عنك يا سيدي. 65 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 ‫نعود الآن إلى مسلسل "متلازمة (داونتون)". 66 00:03:52,065 --> 00:03:55,318 ‫إذا كان لا بد لي من قبول اقتراحك ‫من أجل فك الأوقاف 67 00:03:55,402 --> 00:03:59,364 ‫وإنقاذ ملكية العائلة فنعم، سأتزوج بك. 68 00:04:01,450 --> 00:04:03,660 ‫{\an8}لدي مفاجأة لكم جميعاً. 69 00:04:04,494 --> 00:04:08,248 ‫{\an8}- لم أتوقع ذلك. ‫- لا يا "كريس"، لم أفصح عنها بعد. 70 00:04:08,457 --> 00:04:10,584 ‫كان هذا آخر يوم من ‫انخفاض أسعار الرحلات الجوية 71 00:04:10,751 --> 00:04:13,503 ‫ولم أتمكن من ترك الفرصة تفوتنا، لذا... 72 00:04:13,920 --> 00:04:17,257 ‫- اشتريت بطاقات سفر لنا إلى "إيطاليا"! ‫- هذا مذهل يا أمي! 73 00:04:17,466 --> 00:04:21,762 ‫- هل "بيتر" موافق على ذلك يا "لويس"؟ ‫- لم أخبره بعد يا "بريان". 74 00:04:22,012 --> 00:04:24,890 ‫- لكن ماذا لو لم يوافق؟ ‫- لا يمكن ألا يوافق. 75 00:04:24,973 --> 00:04:27,184 ‫- فقد سبق واشتريت البطاقات. ‫- بطاقات ماذا؟ 76 00:04:28,477 --> 00:04:32,731 ‫بطاقات الافتتاح الكبير لأكبر متنزه مائي 77 00:04:32,814 --> 00:04:33,982 ‫في "رود آيلاند" برمتها. 78 00:04:34,900 --> 00:04:36,485 ‫اعذري تشككي يا "لويس"، 79 00:04:36,610 --> 00:04:38,236 ‫لكن لم أقرأ عن ذلك في العدد الأخير 80 00:04:38,320 --> 00:04:39,946 ‫من مجلة "المتحمس للمتنزهات المائية". 81 00:04:40,155 --> 00:04:43,742 ‫كان يجب أن يبقوا الأمر سرياً 82 00:04:44,034 --> 00:04:45,911 ‫خشية من... 83 00:04:46,077 --> 00:04:49,664 ‫من أن يجعل هذا المتنزه المائي الجديد ‫جميع المتنزهات الأخرى تغلق أبوابها. 84 00:04:49,748 --> 00:04:53,084 ‫تصرف نموذجي، لا يفصحون عن شيء للجمهور. 85 00:04:53,210 --> 00:04:56,588 ‫- أهو أكبر من متنزهات "ريجنغ واترز"؟ ‫- نعم، أكبر بكثير يا أبي. 86 00:04:56,922 --> 00:04:59,257 ‫- كيف يعرف الصبي؟ ‫- لأنني أخبرته. 87 00:04:59,382 --> 00:05:01,343 ‫أعرف شخصاً ساعد في بنائه. 88 00:05:01,510 --> 00:05:03,845 ‫لدينا شخص من الداخل هنا إذاً. 89 00:05:04,012 --> 00:05:05,806 ‫لا يمكن أن يكون أكبر ‫من "سكس فلاغز أتلانتس". 90 00:05:05,931 --> 00:05:07,933 ‫إنه أكبر منه يا "بيتر". 91 00:05:08,099 --> 00:05:11,770 ‫لأنه "سفن فلاغز أتلانتس". 92 00:05:12,729 --> 00:05:15,398 ‫هذه كمية أكبر من الماء! ‫اركبوا السيارة! 93 00:05:16,274 --> 00:05:18,109 ‫لتضعوا مرهم الحماية ‫من حروق الشمس الآن 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,362 ‫كي نذهب إلى المتنزه مباشرة ‫عندما ننزل من الطائرة. 95 00:05:20,529 --> 00:05:21,655 ‫لمَ نحن على متن طائرة؟ 96 00:05:22,489 --> 00:05:24,157 ‫ألا تريد الوصول قبل الجميع؟ 97 00:05:24,282 --> 00:05:27,410 ‫هذا يكفي يا "بريان"، لم يعد بوسعي فعل ذلك. 98 00:05:27,661 --> 00:05:31,706 ‫لن نذهب إلى متنزه مائي يا "بيتر". ‫نحن ذاهبون إلى "إيطاليا". 99 00:05:31,873 --> 00:05:34,292 ‫ماذا؟ ماذا عن متنزه "سفن فلاغز أتلانتس"؟ 100 00:05:34,417 --> 00:05:37,170 ‫لا تكن سخيفاً يا "بيتر". ‫لا يوجد مكان مماثل. 101 00:05:37,504 --> 00:05:38,713 ‫قائد الطائرة يتكلم. 102 00:05:38,922 --> 00:05:40,507 ‫إذا نظرتم إلى يسار الطائرة، 103 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 ‫فسترون متنزه "سفن فلاغز أتلانتس" ‫الشعبي جداً. 104 00:05:49,182 --> 00:05:51,101 ‫سأقوم بإطفاء إشارة حزام الأمان، 105 00:05:51,226 --> 00:05:54,437 ‫كي تتمكنوا جميعكم أيها الحمقى من التمدد ‫وكي يبدأ مهرجان إطلاق الريح. 106 00:05:55,021 --> 00:05:58,608 ‫- لمَ أنت سافل هكذا يا "جيم"؟ ‫- أنا غاضب من أمور خاصة بقيادة الطائرة. 107 00:06:05,907 --> 00:06:08,118 ‫لا أصدق أنك خدعتني للذهاب إلى "إيطاليا". 108 00:06:08,243 --> 00:06:10,203 ‫يمكن لعائلتنا الاستفادة من رحلة مماثلة. 109 00:06:10,579 --> 00:06:12,998 ‫بالإضافة إلى أن الأمر ‫قد يكون مفيداً لنا أيضاً. 110 00:06:13,123 --> 00:06:15,917 ‫إنه أكثر بلد رومانسي في العالم برمته. 111 00:06:16,084 --> 00:06:18,962 ‫ونحن بحاجة إلى بعض الرومانسية في زواجنا. 112 00:06:19,087 --> 00:06:20,505 ‫عمّ تتكلمين؟ منذ ليالٍ قليلة 113 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 ‫مارسنا لعب الأدوار. 114 00:06:22,173 --> 00:06:25,010 ‫هل أعجبتك لعبة المتطفل الغاضب يا "لويس"؟ 115 00:06:25,343 --> 00:06:28,555 ‫قلت لك إنني لا أعرفك، واسمي ليس "لويس". 116 00:06:29,055 --> 00:06:31,766 ‫إنه اسمي، لنفعلها مجدداً. 117 00:06:33,184 --> 00:06:35,395 ‫"مطار (روما) الدولي" 118 00:06:35,478 --> 00:06:39,649 ‫"أهلاً بكم إلى (إيطاليا). ‫لا تنسوا أننا كنا مع النازيين" 119 00:06:39,733 --> 00:06:41,443 ‫هل صحيح أنه لا يوجد سنّ للشرب هنا؟ 120 00:06:41,568 --> 00:06:45,572 ‫- ويقدمون النبيذ مع كل وجبة؟ ‫- لا أحد يحب الفتاة المكتنزة الثملة. 121 00:06:45,739 --> 00:06:48,867 ‫سيجعل الكثير من الشبان منك ‫تحدياً في الجامعة. 122 00:06:49,200 --> 00:06:50,619 ‫"مطار" 123 00:06:50,827 --> 00:06:52,746 ‫نحن متقدمون بـ6 ساعات هنا يا جماعة. 124 00:06:52,871 --> 00:06:54,497 ‫سأتصل بـ"جو" وأخبره عن المستقبل. 125 00:06:56,458 --> 00:06:58,501 ‫احزر ماذا سيحصل يا "جو"؟ 126 00:06:58,793 --> 00:07:00,462 ‫- من معي؟ ‫- "بيتر". 127 00:07:00,754 --> 00:07:03,340 ‫هذا مستحيل، "بيتر" مات منذ 6 ساعات. 128 00:07:04,591 --> 00:07:05,759 ‫لا يمكن أن نعود. 129 00:07:06,217 --> 00:07:08,762 ‫{\an8}"كتابة (إم نايت شيامالان)" 130 00:07:15,310 --> 00:07:18,104 ‫هذا الميدان حيث الرومان القدامى 131 00:07:18,229 --> 00:07:20,231 ‫كانوا يقيمون مناقشاتهم السياسية الشهيرة. 132 00:07:20,357 --> 00:07:23,068 ‫وهذا منتدى "بنتهاوس" ‫حيث يكتب الأشخاص البغيضون رسائل 133 00:07:23,193 --> 00:07:24,986 ‫عن المضاجعة في مؤخرة متاجر البقالة. 134 00:07:25,278 --> 00:07:27,405 ‫من يريد أن يرى أين أسس القدامى 135 00:07:27,489 --> 00:07:29,824 ‫أساس ديمقراطيتنا الأمريكية؟ 136 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 ‫ومن يريد سماع قصة عن فتاة 137 00:07:31,785 --> 00:07:33,954 ‫انتقلت إلى "نيويورك" ‫من دون أي ملابس داخلية؟ 138 00:07:35,080 --> 00:07:36,331 ‫لا أعرف لماذا نذهب إلى أماكن. 139 00:07:36,414 --> 00:07:38,500 ‫ينتهي بنا الأمر دائماً ‫بقراءة المواد الإباحية. 140 00:07:38,667 --> 00:07:42,003 ‫"فندق (إيطاليا)" 141 00:07:42,087 --> 00:07:44,547 ‫نعود الآن إلى مسلسل "ستار تريك" الإيطالي. 142 00:07:44,965 --> 00:07:49,594 ‫أعرف أنني يجب أن أكون منطقياً ‫لكنني أصاب بغضب كبير! 143 00:07:50,303 --> 00:07:53,348 ‫سيذهب الأولاد ‫إلى السيرك الإيطالي يا "بيتر"، 144 00:07:53,515 --> 00:07:55,725 ‫لذا فكرت في أنه سيكون من الرومانسي 145 00:07:55,892 --> 00:07:58,269 ‫إذا شاهدنا الغروب من كنيسة القديس "بطرس". 146 00:07:58,395 --> 00:08:00,313 ‫اذهبي أنت، سأبقى هنا وأصاب بالإحباط 147 00:08:00,438 --> 00:08:03,066 ‫مع جهاز التحكم عن بعد الخاص بالفندق ‫غير المستجيب هذا. 148 00:08:03,650 --> 00:08:06,528 ‫هيا! أضغطُ على زر الدليل! 149 00:08:09,489 --> 00:08:11,366 ‫لا يقوم الجهاز الأحمق بأي شيء. 150 00:08:16,621 --> 00:08:17,747 ‫أوقف ما تفعله! 151 00:08:18,123 --> 00:08:21,501 ‫لا يمكنك الجلوس أمام التلفاز ‫طوال الإجازة يا "بيتر". 152 00:08:21,710 --> 00:08:24,629 ‫لقد سئمت من كونك شخصاً مقاوماً للتغيير. 153 00:08:24,838 --> 00:08:28,049 ‫- هل هذه إهانة مثلية؟ ‫- لا أصدق أنه من الكثير عليك 154 00:08:28,174 --> 00:08:31,678 ‫أن تشاهد الغروب مع زوجتك ‫في واحدة من أكثر المدن رومانسية في العالم! 155 00:08:31,928 --> 00:08:33,722 ‫لكن هذا أفضل على الأرجح. 156 00:08:33,847 --> 00:08:35,473 ‫لأنك ستتذمر حيال ذلك! 157 00:08:35,724 --> 00:08:37,350 ‫ماذا تتوقعين؟ لم أرد المجيء 158 00:08:37,434 --> 00:08:39,811 ‫إلى هنا في المقام الأول. ‫أفضّل البقاء في المنزل. 159 00:08:39,894 --> 00:08:42,022 ‫يمكن أن أكون مع "جو" نركب الأرجوحة. 160 00:08:46,484 --> 00:08:49,612 ‫- أعتقد أننا علقنا. ‫- لحظة، دعني أفرغ هذا الكيس. 161 00:08:51,197 --> 00:08:52,157 ‫هذا مقرف. 162 00:08:52,490 --> 00:08:56,828 ‫حسناً، اجلس هنا على الكنبة. ‫سأذهب للاستمتاع بـ"إيطاليا" من دونك! 163 00:08:59,289 --> 00:09:00,749 ‫ما مشكلتها بحق الجحيم؟ 164 00:09:01,041 --> 00:09:03,918 ‫أعتقد أنك تنسى أحياناً ‫كم أنت محظوظ بوجود "لويس" معك. 165 00:09:04,127 --> 00:09:06,337 ‫وإلا لما كنت تصرفت بهذه الحقارة. 166 00:09:06,463 --> 00:09:09,049 ‫أنت تؤنبني الآن؟ لا تقلق على "لويس". 167 00:09:09,215 --> 00:09:10,842 ‫إنها امرأة أمريكية في "إيطاليا". 168 00:09:11,051 --> 00:09:14,345 ‫ستخرج وتقتل زميلها في السكن ‫خلال لعبة جنسية ثم ستكون على ما يرام. 169 00:09:14,512 --> 00:09:17,599 ‫- قد تعود أكثر إثارة حتى. ‫- قد تريد النظر إلى هناك. 170 00:09:20,435 --> 00:09:22,395 ‫ماذا تفعل مع ذلك الشاب الإيطالي؟ 171 00:09:24,481 --> 00:09:27,567 ‫هل عليّ إعطاء بقشيش للغناديلي هنا ‫يا جماعة؟ 172 00:09:27,984 --> 00:09:30,195 ‫لدي انسداد صغير. 173 00:09:30,695 --> 00:09:34,741 ‫"أقطعُ البراز 174 00:09:35,033 --> 00:09:38,161 ‫إلى قطع صغيرة" 175 00:09:38,411 --> 00:09:41,206 ‫أتمنى لو كان لدي شخص مميز أشاركه الأمر. 176 00:09:41,956 --> 00:09:45,960 ‫دعيني آخذك في جولة على الدراجة ‫وأريك كل الأشياء التي أفعلها طوال اليوم 177 00:09:46,086 --> 00:09:49,714 ‫- وتجعل رائحتي هكذا. ‫- ماذا يجري هنا يا "لويس"؟ 178 00:09:50,215 --> 00:09:54,177 ‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً فحسب يا "بيتر". ‫وهذا شيء لا تعرف شيئاً عنه. 179 00:09:55,512 --> 00:09:59,557 ‫- إنها غاضبة حقاً. ‫- هل لديك مشكلة مع امرأتك يا صديقي؟ 180 00:10:00,141 --> 00:10:02,102 ‫"دين مارتين"؟ ماذا تفعل هنا؟ 181 00:10:02,227 --> 00:10:04,354 ‫- حسبتك ميتاً. ‫- يا صديقي، 182 00:10:04,437 --> 00:10:07,482 ‫أنا حي طالما أن الحب حي في "إيطاليا". 183 00:10:07,690 --> 00:10:09,943 ‫هناك مليون طريقة لخسارة فتاة يا صديقي، 184 00:10:10,026 --> 00:10:12,237 ‫لكن يوجد طريقة واحدة أكيدة لاستردادها. 185 00:10:12,570 --> 00:10:15,949 ‫- استخدام السحر الإيطالي. ‫- لكنني لست إيطالياً. 186 00:10:16,199 --> 00:10:17,909 ‫ألست في "إيطاليا"؟ 187 00:10:18,076 --> 00:10:20,286 ‫أعتقد ذلك، لم أكن منتبهاً. 188 00:10:20,537 --> 00:10:24,415 ‫المعذرة، سأركب هذه الريغاتوني نحو السماء. 189 00:10:25,667 --> 00:10:28,586 ‫"أريد 190 00:10:32,298 --> 00:10:34,592 ‫أن أغني 191 00:10:38,638 --> 00:10:41,724 ‫لنطر نحو السحاب" 192 00:10:43,643 --> 00:10:44,602 ‫انتظر يا "دين"! 193 00:10:47,897 --> 00:10:49,190 ‫ابتعدوا عنه. 194 00:10:49,649 --> 00:10:50,775 ‫هل أنت بخير يا "بيتر"؟ 195 00:10:51,568 --> 00:10:54,362 ‫- "بريان"؟ ماذا جرى؟ ‫- كنت أراقبك من النافذة. 196 00:10:54,487 --> 00:10:55,989 ‫عندما ابتعدت "لويس" على تلك الدراجة، 197 00:10:56,114 --> 00:10:58,241 ‫استلقيت على الأرض وغفوت. 198 00:10:58,449 --> 00:11:01,536 ‫أنا مستيقظ الآن يا "بريان". ‫وأعرف ماذا يجب أن أفعل. 199 00:11:01,661 --> 00:11:04,164 ‫ارتدِ بعض الملابس بحق السماء، ‫قبل أن تفعل أي شيء. 200 00:11:04,330 --> 00:11:07,417 ‫اهدأ يا "بريان"، هذا إطراء في بعض البلدان. 201 00:11:10,753 --> 00:11:12,297 ‫يا إلهي! 202 00:11:14,757 --> 00:11:18,261 ‫بربك، إنه مجرد طعام حضّرته بسرعة. 203 00:11:22,473 --> 00:11:23,391 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 204 00:11:24,058 --> 00:11:25,268 ‫حبيبتي! 205 00:11:25,476 --> 00:11:28,646 ‫أنا هنا لجعلك تختبرين ‫الرومانسية الإيطالية. 206 00:11:30,565 --> 00:11:33,026 ‫الظهور هنا بهذا الزي الغبي يا "بيتر" 207 00:11:33,109 --> 00:11:34,235 ‫لن يجعلك تكسب ودي. 208 00:11:34,360 --> 00:11:38,531 ‫هذا لأنه ينقصك الشغف الإيطالي الحقيقي. ‫حبيبتي! 209 00:11:39,616 --> 00:11:40,867 ‫توقف يا "بيتر". 210 00:11:40,992 --> 00:11:42,702 ‫تكلمي بقلبك وليس فمك. 211 00:11:44,454 --> 00:11:46,831 ‫- اللعنة يا "بيتر"! ‫- تعنين "بييترو". 212 00:11:48,416 --> 00:11:52,045 ‫بحسب القوانين الإيطالية، ‫يجب أن أقـبّل نفسي بشغف الآن. 213 00:11:55,089 --> 00:11:57,842 ‫- هل أنت بخير يا "بيتر"؟ ‫- هل تمزحين؟ أنا رائع! 214 00:11:58,051 --> 00:12:01,429 ‫"أقفز في أرجاء (إيطاليا) لأنني كرة صغيرة 215 00:12:01,638 --> 00:12:04,974 ‫يمكن أن أتسع في أي مكان لأنني صغير جداً" 216 00:12:05,516 --> 00:12:07,602 ‫والآن المشهد التالي. 217 00:12:10,813 --> 00:12:13,983 ‫- أنزلني أرضاً يا "بيتر"! ‫- لأثبت حبي يا "لويس"، 218 00:12:14,067 --> 00:12:16,319 ‫أقنعت 20 ألف مشجع كرة قدم 219 00:12:16,444 --> 00:12:19,113 ‫برفع رسالة رومانسية لك فقط. 220 00:12:20,281 --> 00:12:22,700 ‫"(لويس)، هلا نمارس الجنس الشرجي الليلة؟" 221 00:12:22,825 --> 00:12:24,535 ‫- "بيتر"! ‫- لقد نسوا حرفاً. 222 00:12:24,744 --> 00:12:26,871 ‫"(لويس)، الليلة عند القناة؟" 223 00:12:33,628 --> 00:12:36,631 ‫حسناً، سأعترف، هذا رومانسي جداً. 224 00:12:37,090 --> 00:12:38,007 ‫اسمعي يا "لويس". 225 00:12:38,466 --> 00:12:42,011 ‫آسف لكوني حقيراً هكذا، أنا أحبك. 226 00:12:44,514 --> 00:12:46,099 ‫وأريد إنجاب طفل منك. 227 00:12:47,350 --> 00:12:49,394 ‫ليس على متن مركب يا "بيتر". 228 00:12:49,769 --> 00:12:52,188 ‫"بيتر"، "بيتر". 229 00:12:52,355 --> 00:12:53,940 ‫لقد شرعت في الأمر يا "لويس". 230 00:12:54,023 --> 00:12:56,317 ‫يمكنني فعل شيء من الاثنين، ‫لنبدأ باتخاذ خيارات. 231 00:12:57,026 --> 00:12:58,361 ‫"بيتر". 232 00:12:59,862 --> 00:13:02,865 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً. 233 00:13:11,708 --> 00:13:15,628 ‫مارست أفضل جنس ‫في حياتي ليلة أمس يا "بيتر". 234 00:13:15,795 --> 00:13:16,796 ‫وأنا أيضاً. 235 00:13:16,879 --> 00:13:18,673 ‫لم نمارس الجنس هكذا منذ كنا مخطوبين 236 00:13:18,840 --> 00:13:21,259 ‫- لكن كان يمكننا ممارسة الجنس مع آخرين. ‫- عمّ تتكلم؟ 237 00:13:21,384 --> 00:13:24,220 ‫المغزى هو أن "إيطاليا" ‫هي أفضل شيء حصل لنا. 238 00:13:24,429 --> 00:13:27,849 ‫أعلم ذلك، كان الأمر رائعاً. ‫أتمنى لو لم يكن علينا المغادرة. 239 00:13:27,974 --> 00:13:32,312 ‫- حسناً، لنعش هنا إذاً. ‫- ماذا؟ "بيتر"، لكن... 240 00:13:32,520 --> 00:13:34,480 ‫لكننا بنينا حياة في "كوهوغ". 241 00:13:34,772 --> 00:13:37,567 ‫لكنك كنت محقة يا "لويس"، ‫كنا خاملين في المنزل. 242 00:13:37,859 --> 00:13:39,861 ‫لنبدأ حياة جديدة هنا في "إيطاليا". 243 00:13:40,194 --> 00:13:41,195 ‫"جواز سفر ‫(الولايات المتحدة)" 244 00:13:43,656 --> 00:13:46,409 ‫- كانت تلك جوازات سفرنا! ‫- لم نعد بحاجة إليها. 245 00:13:47,160 --> 00:13:49,871 ‫- لدي إعلان يا أولاد. ‫- سيرتدي الملابس المطاطية. 246 00:13:49,954 --> 00:13:52,415 ‫سنبقى في "إيطاليا"، نحن إيطاليون الآن. 247 00:13:52,582 --> 00:13:53,750 ‫- ماذا؟ ‫- هل تمزح؟ 248 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 ‫إن كنا سنكون إيطاليين ‫فأعتقد أنه علينا البدء 249 00:13:56,210 --> 00:13:57,503 ‫بقتل إخوتنا. 250 00:13:59,255 --> 00:14:02,050 ‫- ماذا... ‫- أنت تفطر قلبي يا "كريس". 251 00:14:02,425 --> 00:14:04,052 ‫أنت تفطر قلبي. 252 00:14:06,971 --> 00:14:09,432 ‫"بعد شهر واحد" 253 00:14:16,022 --> 00:14:17,774 ‫لمَ العجلة يا "بيتر"؟ 254 00:14:18,024 --> 00:14:20,651 ‫تنتظرني أجمل امرأة في العالم في المنزل، 255 00:14:20,777 --> 00:14:22,153 ‫ولا أريد تركها تنتظر. 256 00:14:22,779 --> 00:14:24,947 ‫اعزف لي لحناً يا "فينشينزو". 257 00:14:27,533 --> 00:14:30,661 ‫"إنسالاتا كابريزي" يا "فينشينزو". 258 00:14:35,208 --> 00:14:38,878 ‫"إيطاليا"، إنها التاسعة صباحاً ‫وسبق وقـبّلت 8 رجال مرتين. 259 00:14:39,087 --> 00:14:40,922 ‫لماذا تنظر إلى الأولاد الآخرين؟ 260 00:14:41,339 --> 00:14:44,175 ‫لماذا تجبرني على فعل ذلك يا "روبيرتو"؟ ‫لا أريد فعل ذلك! 261 00:14:44,467 --> 00:14:47,136 ‫أعرف أنك تحب المكان هنا ‫لكن قيادة دراجتك في أرجاء البلدة 262 00:14:47,261 --> 00:14:50,056 ‫لا يدفع الفواتير، ولا يتعلم الأولاد أي شيء 263 00:14:50,139 --> 00:14:51,391 ‫في تلك المدرسة الإيطالية. 264 00:14:51,724 --> 00:14:53,518 ‫انظروا كم هو كبير. 265 00:14:57,730 --> 00:14:59,857 ‫- أهذا حساب التفاضل والتكامل؟ ‫- لا أعلم. 266 00:15:02,402 --> 00:15:05,780 ‫أعتقد أنه ربما حان الوقت لنعود ‫إلى منزلنا الحقيقي في "كوهوغ". 267 00:15:05,947 --> 00:15:08,866 ‫لكن حسبت أنك تحبين "إيطاليا" ‫و"بيتر" الإيطالي. 268 00:15:09,033 --> 00:15:11,452 ‫- و"بيتر" الجنوب إيطالي. ‫- زيت زيتون! 269 00:15:11,953 --> 00:15:14,997 ‫هذا صحيح لكنني أحب "بيتر" الأمريكي أكثر. 270 00:15:15,206 --> 00:15:17,250 ‫"لويس" محقة، بالكاد نعيش هنا. 271 00:15:17,333 --> 00:15:19,085 ‫يجب أن تعطي معظم ما تكسبه 272 00:15:19,210 --> 00:15:21,462 ‫للمافيا التي ترهب هذه القرية. 273 00:15:26,175 --> 00:15:28,219 ‫نبحث عن "توماسو مانفريتي"! 274 00:15:28,302 --> 00:15:30,096 ‫لقد أخطأ مع العائلة. 275 00:15:30,221 --> 00:15:33,599 ‫أي شخص يأوي "توماسو" سيكون في ورطة حقيقية. 276 00:15:33,724 --> 00:15:37,311 ‫سنجد الأرقام الثلاثة ‫على ظهر بطاقتكم الائتمانية. 277 00:15:37,437 --> 00:15:40,731 ‫تلك التي تسألون عنها. 278 00:15:40,857 --> 00:15:46,320 ‫سنحصل عليها الآن، وسنستعملها ‫لاستئجار أشياء والمكوث في أماكن. 279 00:15:46,404 --> 00:15:49,282 ‫بالطبع، ستعوض شركة البطاقة عليكم، 280 00:15:49,365 --> 00:15:51,242 ‫وسيكون هناك مشاحنة. 281 00:15:51,325 --> 00:15:53,995 ‫هناك الكثير من الاستمارات 282 00:15:54,078 --> 00:15:57,415 ‫وكما لو أنهم لا يصدقونكم طوال الوقت. 283 00:15:57,707 --> 00:16:00,042 ‫أعتقد أنه حان الوقت ‫كي نعود جميعاً إلى المنزل. 284 00:16:00,793 --> 00:16:03,629 ‫بالطبع علينا أن نغادر ‫حالما أحصل على حبيب إيطالي. 285 00:16:03,921 --> 00:16:05,965 ‫لا أزال أجهل كيف يكسب عيشه. 286 00:16:06,132 --> 00:16:08,926 ‫يجمع العملات المعدنية من الهواء ‫وهو يقفز على الفطر. 287 00:16:09,051 --> 00:16:10,636 ‫ما العسير على الفهم؟ 288 00:16:11,471 --> 00:16:14,974 ‫لنلعب بلاعبين يا "ميغ"! "لويجي" معي هنا. 289 00:16:15,141 --> 00:16:18,644 ‫قال "ماريون" ‫إنك تحبين الأمور الغريبة يا "ميغ". 290 00:16:19,353 --> 00:16:22,732 ‫"القنصلية الأمريكية" 291 00:16:22,899 --> 00:16:26,694 ‫جل ما نريد فعله يا سيدي القنصل ‫هو العودة إلى ديارنا في "أمريكا". 292 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 ‫أيمكننا الحصول على ‫جوازات سفرنا الجديدة؟ 293 00:16:28,821 --> 00:16:30,615 ‫ليس الأمر بهذه السهولة. 294 00:16:30,740 --> 00:16:34,160 ‫يجب أن تخضع عائلتك لاختبار مواطنة ‫وتمر عبر عملية الهجرة 295 00:16:34,243 --> 00:16:37,622 ‫- مثل أي أجنبي آخر. ‫- لكننا لسنا أجانب. 296 00:16:37,914 --> 00:16:40,875 ‫آسف يا سيدة "غريفن"، ‫أنتم لم تتلفوا جوازات سفركم فقط 297 00:16:41,000 --> 00:16:43,461 ‫- بل تخليتم عن مواطنتكم أيضاً. ‫- متى فعلنا ذلك؟ 298 00:16:43,711 --> 00:16:46,255 ‫فعلت ذلك على موقع ‫التواصل الاجتماعي الإيطالي، 299 00:16:46,339 --> 00:16:47,548 ‫"أخرِس صفحة (فيسبوك)". 300 00:16:47,882 --> 00:16:49,884 ‫{\an8}"أخرِس صفحة (فيسبوك)" ‫"حالة المواطنة: أمريكي" 301 00:16:51,385 --> 00:16:52,887 ‫"الجنس: ذكر ‫المواطن: إيطالي" 302 00:16:53,137 --> 00:16:55,723 ‫"حدّث (بيتر غريفن) وضعه" ‫"(إيران) معجبة بذلك" 303 00:16:55,806 --> 00:16:57,975 ‫"مكتب القنصلية الأمريكية" 304 00:16:58,100 --> 00:17:00,520 ‫جزء من كونك مواطنة أمريكية يا "ميغ" 305 00:17:00,686 --> 00:17:03,648 ‫هو أن يكون لديك رأي حيال ‫قضايا سياسية ساخنة معينة. 306 00:17:03,814 --> 00:17:07,276 ‫- ما هو موقفك من الإجهاض؟ ‫- يحصل بهذا الشكل. 307 00:17:09,987 --> 00:17:13,824 ‫هلا تغني لي النشيد الوطني الأمريكي الآن؟ 308 00:17:14,158 --> 00:17:17,828 ‫"قل أيمكنك أن ترى 309 00:17:17,912 --> 00:17:21,207 ‫مع ضوء الفجر المبكر 310 00:17:21,374 --> 00:17:24,460 ‫ما أشدنا به بفخر 311 00:17:24,627 --> 00:17:28,005 ‫مع آخر لمعات الشفق 312 00:17:28,130 --> 00:17:32,510 ‫وأنا 313 00:17:33,010 --> 00:17:37,557 ‫سأحبك دائماً 314 00:17:37,848 --> 00:17:40,309 ‫أنا!" 315 00:17:40,768 --> 00:17:44,105 ‫لقد راجعت طلبكم. وحيث أدرجتم العمالة، 316 00:17:44,188 --> 00:17:47,358 ‫كتب بعضكم "رب أسرة" ‫وكتب البعض الآخر "رب الأسرة". 317 00:17:47,525 --> 00:17:48,401 ‫أي منهما الصحيحة؟ 318 00:17:50,194 --> 00:17:51,279 ‫إنها "رب أسرة". 319 00:17:51,696 --> 00:17:54,240 ‫بعد أن أكملتم طلبكم الأولي الآن، 320 00:17:54,323 --> 00:17:56,200 ‫يجب أن تُقدم من قبل محامي هجرة 321 00:17:56,325 --> 00:17:59,370 ‫بكلفة 5000 دولار تقريباً للشخص الواحد. 322 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 ‫وإن افترضنا أن كل شيء سيتيسر، 323 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 ‫فيمكنكم استعادة مواطنتكم خلال 16 شهراً. 324 00:18:04,000 --> 00:18:05,418 ‫16 شهراً؟ 325 00:18:05,626 --> 00:18:07,795 ‫لو لم أكن على دراية بالوضع لقلت إنك 326 00:18:07,920 --> 00:18:09,839 ‫تصعّب أمر الحصول على المواطنة عمداً. 327 00:18:10,006 --> 00:18:12,466 ‫كما لو أنك لا تريد مجيء ‫أي مهاجرين إلى "الولايات المتحدة". 328 00:18:12,675 --> 00:18:15,595 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً ‫وقد يكون كذلك على الأرجح. 329 00:18:15,761 --> 00:18:18,389 ‫المعذرة، يجب أن أذهب ‫للجلوس على زوجتي البدينة. 330 00:18:18,598 --> 00:18:20,766 ‫أنا جاهزة لك أيها الطويل النحيل! 331 00:18:22,059 --> 00:18:25,104 ‫- يا له من رجل غريب. ‫- هذا مروع. 332 00:18:25,313 --> 00:18:28,232 ‫- ماذا سنفعل يا "بيتر"؟ ‫- سأخبرك ماذا سنفعل. 333 00:18:28,399 --> 00:18:31,068 ‫- سنتسلل خلسة. ‫- حريّ بنا الوصول إلى هناك بسرعة. 334 00:18:31,235 --> 00:18:34,113 ‫أريد أن أكون هناك ليلة افتتاح ‫الجزء الخامس من "فتى الكاراتيه". 335 00:18:34,572 --> 00:18:36,449 ‫هذا محرج نوعاً ما يا سيد "مياغي"، 336 00:18:36,616 --> 00:18:39,452 ‫لكن لدي مشكلة ضعف انتصاب. 337 00:18:39,577 --> 00:18:41,954 ‫سيصلح "مياغي" المشكلة يا "دانيال". 338 00:18:55,176 --> 00:18:57,470 ‫"(تي دانزا)" 339 00:19:08,147 --> 00:19:12,443 ‫"ميناء (كوهوغ)" 340 00:19:15,112 --> 00:19:18,199 ‫"دمى حقيقية" 341 00:19:35,883 --> 00:19:39,512 ‫"مرفق اختبار" 342 00:19:42,348 --> 00:19:43,474 ‫{\an8}"مقبول، مرفوض" 343 00:19:43,557 --> 00:19:44,580 ‫"دققه رقم 14" 344 00:19:53,901 --> 00:19:56,904 ‫أنا سعيدة بالعودة إلى المنزل ‫في "كوهوغ" أخيراً. 345 00:19:57,029 --> 00:19:58,614 ‫بالرغم من أنني سأشتاق إلى "إيطاليا". 346 00:19:58,781 --> 00:20:01,659 ‫لقد جعلت الرحلة مميزة جداً لي يا "بيتر". 347 00:20:02,785 --> 00:20:04,328 ‫شكراً لأنك أريتني أنا والأولاد 348 00:20:04,412 --> 00:20:05,955 ‫كيف هو باقي العالم يا "لويس". 349 00:20:06,205 --> 00:20:07,581 ‫أعتقد أننا تعلمنا الكثير جميعاً. 350 00:20:07,748 --> 00:20:09,458 ‫والتقينا الكثير من الناس الرائعين. 351 00:20:09,667 --> 00:20:11,419 ‫ماذا عن الثنائي ‫الذي التقيناه في "أمالفي"؟ 352 00:20:11,502 --> 00:20:13,129 ‫- هل أخذت رقمهما؟ ‫- نعم، أنت جاهز؟ 353 00:20:13,254 --> 00:20:15,840 ‫- نعم. ‫- إنه 19565 354 00:20:16,090 --> 00:20:20,928 ‫5501881453989 355 00:20:21,053 --> 00:20:25,057 ‫9001689452. 356 00:20:25,641 --> 00:20:28,352 ‫أتشوق إلى رؤية باقي العالم معكم. 357 00:20:31,021 --> 00:20:34,817 ‫- "ماريو"! لقد جئت من أجلي! ‫- تعالي معي يا أميرتي "ميغ". 358 00:20:34,984 --> 00:20:37,403 ‫سنأخذ هذه العلاقة إلى المستوى التالي. 359 00:20:44,577 --> 00:20:47,788 ‫"لويجي" هنا مجدداً؟ ‫حسبت ذلك سيحصل لمرة واحدة فقط. 360 00:20:47,955 --> 00:20:50,875 ‫- إنه يحب الجنس المزدوج. ‫- نحن شقيقان سباكان. 361 00:20:50,958 --> 00:20:52,793 ‫لسنا من الطبقة الراقية من الناس. 362 00:21:31,707 --> 00:21:33,709 ‫ترجمة وائل قبيسي