1 00:00:01,626 --> 00:00:04,879 ‫"يبدو أنّ كل ما نراه اليوم" 2 00:00:05,004 --> 00:00:08,257 ‫"هو العنف في الأفلام ‫والجنس في التلفاز" 3 00:00:08,382 --> 00:00:11,928 ‫"ولكن أين كل تلك القيم ‫التقليدية الصالحة..." 4 00:00:12,053 --> 00:00:14,472 ‫"التي كنّا نعتمد عليها؟" 5 00:00:15,097 --> 00:00:18,309 ‫"لحسن الحظ هناك رجل العائلة" 6 00:00:18,434 --> 00:00:21,562 ‫"لحسن الحظ هناك رجل ‫قادر على فعل..." 7 00:00:21,812 --> 00:00:24,982 ‫- "كل الأشياء التي تجعلنا..." ‫- "نضحك ونبكي" 8 00:00:25,107 --> 00:00:30,154 ‫"هو رجل العائلة" 9 00:00:31,113 --> 00:00:34,992 ‫"مدينة ألعاب مائية" 10 00:00:36,202 --> 00:00:38,621 ‫مدينة مائية ‫ذكرى زواج سعيدة يا (لويس) 11 00:00:38,746 --> 00:00:40,623 ‫لتلتقي هنا جميعاً بعد 6 ساعات 12 00:00:40,748 --> 00:00:44,627 ‫أتوق إلى دخول ماء أجسام الجميع إلى فمي 13 00:00:51,551 --> 00:00:54,011 ‫- أين المزلقة؟ ‫- كُل هذه الحلوى 14 00:00:55,471 --> 00:00:59,642 ‫يا للهول! ليمون وبرتقال وكرز ‫إنّها لذيذة جداً 15 00:01:02,603 --> 00:01:05,898 ‫لا أعتقد أنّ تلك كانت حلوى ‫أعتقد أنّه كان مخدر (أسيد) 16 00:01:06,065 --> 00:01:08,359 ‫أتودّ ركوب قوس قزح (سكيتليز) الآن؟ 17 00:01:08,484 --> 00:01:10,319 ‫- أهو (أسيد) أيضاً؟ ‫- يا صديقي 18 00:01:10,528 --> 00:01:15,116 ‫أنا بالغ يعمل في مدينة مائية ‫لو أعطيتك شيئاً فهو مخدر (أسيد) 19 00:01:18,160 --> 00:01:21,622 ‫"لا تنزل برأسك أولاً ‫وانتظر حتى أقول إنّه يمكنك النزول 20 00:01:21,831 --> 00:01:23,916 ‫اذهب، اذهبي 21 00:01:24,917 --> 00:01:26,294 ‫اذهب 22 00:01:27,086 --> 00:01:29,422 ‫- أنا أقترب منك يا (بريان) ‫- (ميغ)، خففي سرعتك 23 00:01:29,547 --> 00:01:31,632 ‫أنت تنزلقين بسرعة كبيرة 24 00:01:34,802 --> 00:01:37,805 ‫- ماذا حدث يا (بريان)؟ ‫- لا أعرف 25 00:01:38,055 --> 00:01:41,809 ‫أيّها الأحمق، يجب أن تنتظر ‫حتى يقول الشاب "اذهب" 26 00:01:45,104 --> 00:01:47,440 ‫المعذرة، هل تعتقد أنّه يمكنك مساعدتي؟ 27 00:01:47,565 --> 00:01:52,445 ‫بالطبع، دعيني أسير نحوك ‫بطريقة محرجة وغير جذابة 28 00:01:59,160 --> 00:02:01,621 ‫- مرحباً، كيف الحال؟ ‫- سقطت صدريتي على المزلقة 29 00:02:01,954 --> 00:02:05,583 ‫أعتقد أنّي قد رأيتك ‫تضعها في بنطالك القصير 30 00:02:05,708 --> 00:02:09,378 ‫حسناً، ها هو بنطالي القصير ‫خذي التي لك 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,425 ‫شكراً جزيلاً، أنا (إيزابيلا) 32 00:02:14,800 --> 00:02:16,177 ‫أنا (كريس) 33 00:02:16,302 --> 00:02:20,473 ‫اسمع، تنتظرني خالتي ‫لكن سرّني التعرف عليك يا (كريس) 34 00:02:20,765 --> 00:02:24,560 ‫أنت أيضاً، استمتعي بثدي صباحك ‫بل العصر 35 00:02:24,727 --> 00:02:27,396 ‫استمتعي بثدي عصرك 36 00:02:30,149 --> 00:02:33,861 ‫يا للهول يا (كريس)! تلك الفتاة كانت ‫معجبة جداً بك، يجب أن تطلب مواعدتها 37 00:02:34,028 --> 00:02:36,322 ‫حقاً؟ لكن ماذا لو رفضت؟ 38 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 ‫إذا أردت شيئاً فيجب أن تسعى إليه 39 00:02:38,574 --> 00:02:41,202 ‫مثلما فعل الرجل البدين عندما غير اسمه 40 00:02:42,036 --> 00:02:44,872 ‫أبحث عن (بيتر فيراري) 41 00:02:45,706 --> 00:02:48,167 ‫- من الواضح أنّ ذلك أنا ‫- أجل 42 00:02:48,376 --> 00:02:52,380 ‫هناك ثياب داخلية لـ(فيراري) ملوثة ‫في قمامة حمّام الرجال 43 00:02:52,505 --> 00:02:54,674 ‫مَن أخرجها من الحوض؟ ‫كنت أنقعها 44 00:02:54,799 --> 00:02:57,802 ‫سيدي، لا يمكنني ركن هذه السيارة ‫هناك إسهال على المقعد الأمامي 45 00:02:57,927 --> 00:02:59,428 ‫لسيارة (بي تي كروزر) 46 00:03:00,221 --> 00:03:04,183 ‫(إيزابيلا)، اسمعي ‫لستُ بارعاً في هذا لكن... 47 00:03:06,769 --> 00:03:12,024 ‫لقد أخبرتك، كما كنت أتساءل ‫إذا كنت تريدين الخروج معي في وقت ما 48 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 ‫(كريس)، ذلك لطيف ‫لكن لا أعتقد أنّك تودّ الخروج معي 49 00:03:16,821 --> 00:03:19,198 ‫- لِمَ لا؟ ‫- لأن... 50 00:03:19,615 --> 00:03:21,033 ‫لديّ طفلان 51 00:03:21,784 --> 00:03:25,371 ‫إنّهما ظريفين، هل تنمو أسنانكما؟ 52 00:03:26,455 --> 00:03:27,915 ‫أعتقد أنّي أشعر بشيء 53 00:03:28,082 --> 00:03:29,542 ‫(كريس)، أرجوك لا تفعل ذلك 54 00:03:29,750 --> 00:03:32,753 ‫خالتك هي (كونسويلا) ‫مرحباً يا (كونسويلا) 55 00:03:32,920 --> 00:03:35,298 ‫- هل تعرفان بعضكما؟ ‫- أجل، منظف (بليدج) بالليمون 56 00:03:35,423 --> 00:03:38,217 ‫كلّا، كلّا وما إلى ذلك ‫- حان وقت الرحيل 57 00:03:38,384 --> 00:03:40,344 ‫منظف (بليدج) بالليمون ‫كلّا، كلّا 58 00:03:41,429 --> 00:03:45,308 ‫أترين؟ لكن انتظري يا (إيزابيلا) ‫لا يهمني أنّ لديك طفلان 59 00:03:45,433 --> 00:03:47,059 ‫ما زلت أريد الخروج معك 60 00:03:47,977 --> 00:03:52,064 ‫ذلك لطيف جداً يا (كريس) ‫حسناً، أنا موافقة، ها هو رقمي 61 00:03:55,109 --> 00:03:59,614 ‫يا للهول! لم أكن متحمساً لتلك الدرجة ‫منذ رحلتنا إلى (فيلادلفيا) 62 00:03:59,947 --> 00:04:04,493 ‫"سيداتي وسادتي ‫لقد ألغيت رحلة 427 إلى (فيلادلفيا)" 63 00:04:05,703 --> 00:04:08,664 ‫"هذه النكتة تكريم لذكرى (دبليو سي فيلدز)" 64 00:04:08,789 --> 00:04:12,668 ‫"مطعم (توني) للبيتزا" 65 00:04:14,378 --> 00:04:18,299 ‫رأيت فيلم (ليدي آند ذا ترامب) ‫وسألت إذا يمكننا تناول سباغيتي في الزقاق 66 00:04:18,424 --> 00:04:21,969 ‫لكن رفضوا بسبب استمناء المشردين 67 00:04:22,303 --> 00:04:27,308 ‫أنا أحب ذلك الفيلم ‫(كريس)، أنا استمتع كثيراً بوقتي معك 68 00:04:27,433 --> 00:04:30,978 ‫حقاً، اسمعي ‫هذا على الأرجح تصرف سخيف 69 00:04:31,187 --> 00:04:35,483 ‫لقد تعلمت القليل من لغتك ‫وأردت أن أقول 70 00:04:35,691 --> 00:04:41,906 ‫أعتقد أنّك أجمل فتاة قد قابلتها 71 00:04:42,073 --> 00:04:43,449 ‫ما تلك اللغة؟ 72 00:04:43,574 --> 00:04:45,368 ‫أنت كورية، أليس كذلك؟ 73 00:04:45,535 --> 00:04:47,745 ‫كلّا، أنا مكسيكية؟ 74 00:04:48,037 --> 00:04:49,497 ‫سار ذلك بشكل جيّد 75 00:05:00,049 --> 00:05:01,759 ‫مرحباً يا (كريس)، أين تذهب؟ 76 00:05:01,926 --> 00:05:04,971 ‫ستأتي (إيزابيلا) ‫وسنأخذ الطفلان إلى المتنزه 77 00:05:05,096 --> 00:05:08,015 ‫أنتما تقضيان الكثير من الوقت معاً 78 00:05:08,683 --> 00:05:13,187 ‫هل أنت متأكد أنّك تريد مواعدة فتاة ‫لديها خبرة كبيرة؟ 79 00:05:13,312 --> 00:05:15,606 ‫- ماذا تعني؟ ‫- ربّما لديها... 80 00:05:15,731 --> 00:05:17,608 ‫علاقات كثيرة سابقة 81 00:05:17,859 --> 00:05:19,443 ‫إضافة إلى طفلين 82 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 ‫- (براي) ‫- أجل، لقد سمعتك 83 00:05:21,279 --> 00:05:23,406 ‫إنّها تتحدث عن ولديها يا (كريس) 84 00:05:24,198 --> 00:05:25,658 ‫لا يهمني ذلك يا أمي 85 00:05:25,783 --> 00:05:28,327 ‫أريد أن أحرص على أنّك لن تتورط ‫في شيء أكبر منك 86 00:05:28,536 --> 00:05:32,290 ‫أنا متأكدة أنّ شخص آخر قبله ‫قد فعل أكثر من ذلك يا (لويس) 87 00:05:32,540 --> 00:05:34,333 ‫(برايان) 88 00:05:37,295 --> 00:05:39,589 ‫- مرحباً يا (إيزابيلا) ‫- مرحباً يا سيدة (غريفين) 89 00:05:39,755 --> 00:05:42,175 ‫- وسيد (غريفين) ‫- سيد (غريفين) في الأعلى 90 00:05:42,300 --> 00:05:45,178 ‫- يا عزيزتي ‫- استمتعا بوقتكما 91 00:05:45,303 --> 00:05:46,971 ‫حسناً، وداعاً 92 00:05:49,140 --> 00:05:53,436 ‫اسمعي، أفهم قلقك لأنّ حبيبية (كريس) ‫لديها ولدان لكنّه سعيد 93 00:05:53,853 --> 00:05:57,773 ‫ويبدو أنّها معجبة به ‫كم أنّها... مثيرة 94 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 ‫أجل، إنّها كذلك 95 00:06:00,776 --> 00:06:02,445 ‫لقد عضضت شفتي 96 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 ‫ابتعد يا سيد (هيربرت) 97 00:06:13,831 --> 00:06:16,417 ‫"لستُ أنا، أنا في خزانتك" 98 00:06:18,753 --> 00:06:20,505 ‫(إيزابيلا)؟ 99 00:06:21,422 --> 00:06:23,382 ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- (كريس) 100 00:06:23,758 --> 00:06:26,719 ‫- أردت أن أودعك ‫- ماذا تعنين؟ 101 00:06:26,969 --> 00:06:31,474 ‫اكتشفت أنّه سيتم ترحيلي ‫سيعيدونني إلى (المكسيك) في الصباح 102 00:06:31,849 --> 00:06:34,227 ‫إذاً، تعنين أنّه كان من الممكن ‫تأجيل هذا إلى الصباح؟ 103 00:06:34,393 --> 00:06:36,437 ‫لم أرد الرحيل من دون توديعك 104 00:06:36,562 --> 00:06:39,982 ‫لا يستطيعون ترحيلك ‫لابد أنّه يمكننا فعل شيء 105 00:06:40,107 --> 00:06:45,738 ‫للأسف! كلّا، لكن لا تقلق ‫أخطط أن أعود بأقصى سرعة ممكنة 106 00:06:45,988 --> 00:06:48,866 ‫ماذا ستفعلين؟ ‫ستتركين الطفلين مع (كونسويلا)؟ 107 00:06:48,991 --> 00:06:51,786 ‫ليتني أستطيع ‫لكنّها تعمل 7 أيام في الأسبوع 108 00:06:51,911 --> 00:06:55,665 ‫بين تنظيف البيوت ‫وعملها كمديرة تنفيذية جديدة لـ(ياهو) 109 00:06:55,915 --> 00:06:57,750 ‫ربّما يجب أن نطور نموذج عملنا 110 00:06:57,917 --> 00:06:59,710 ‫كلّا، كلّا 111 00:06:59,919 --> 00:07:01,587 ‫تطوير محتوانا الأصلي 112 00:07:01,712 --> 00:07:03,464 ‫كلّا، كلّا 113 00:07:03,589 --> 00:07:06,008 ‫إذاً، ليس لدينا هوية مؤسسية؟ 114 00:07:06,133 --> 00:07:10,888 ‫نحن البريد الإلكتروني الثانوي ‫الذي يستخدمه الناس للمواقع الإباحية 115 00:07:11,597 --> 00:07:14,267 ‫إذاً، هل ستأخذين طفليك معك؟ 116 00:07:14,392 --> 00:07:18,229 ‫أعتقد أنّه ليس لديّ خيار آخر ‫لكنيّ أكره فعل هذا 117 00:07:18,354 --> 00:07:21,399 ‫سبب تركي لـ(المكسيك) ‫هو منحهما حياة أفضل 118 00:07:21,691 --> 00:07:27,113 ‫يمكنني أن آخذهما حتى تعودين ‫أعني أنا لست خبيراً في هذا لكن... 119 00:07:28,948 --> 00:07:30,992 ‫بدأت تتحسن في ذلك 120 00:07:31,158 --> 00:07:33,119 ‫لكن لا يمكنني أن أطلب منك ‫الاعتناء بطفليّ 121 00:07:33,452 --> 00:07:36,372 ‫(إيزابيلا)، أريد أن أفعل هذا 122 00:07:36,831 --> 00:07:40,209 ‫(كريس)، توقف ‫هل ستعتني بطفليّ لأجلي؟ 123 00:07:40,459 --> 00:07:41,836 ‫بالطبع 124 00:07:41,961 --> 00:07:46,924 ‫أنت رجل رائع يا (كريس كريفين) ‫شكراً، سأعود حالما أستطيع 125 00:07:56,267 --> 00:08:02,732 ‫لا تقلقا، سأعتني بكما ‫سأسميك (خوان) وسأسميك "اثنان" 126 00:08:03,482 --> 00:08:05,401 ‫- "نكت الأسماء للمكسيكين" ‫- جيّد، كان يقرأ الكتاب 127 00:08:16,038 --> 00:08:18,290 ‫أبي، أنت تقرأ الصحيفة بالمقلوب 128 00:08:18,540 --> 00:08:20,459 ‫أنت مخطئة مجدداً أيّتها الحمقاء 129 00:08:23,462 --> 00:08:27,966 ‫(كريس)، ماذا تفعل بطفلي (إيزابيلا)؟ ‫ولماذا تحملهما هكذا؟ ستؤذيهما 130 00:08:28,133 --> 00:08:30,928 ‫- أين (إيزابيلا)؟ ‫تم ترحيلها صباح اليوم 131 00:08:31,053 --> 00:08:34,097 ‫تم ترحيلها وتركت ولديها معك؟ 132 00:08:34,223 --> 00:08:36,308 ‫حتى تعود فحسب 133 00:08:36,433 --> 00:08:40,062 ‫(كريس)، هل أنت مجنون؟ ماذا يجعلك ‫تعتقد أنّه يمكنك الاعتناء بطفلين؟ 134 00:08:40,229 --> 00:08:42,064 ‫لا أعرف، رأيتها تعتني بهما 135 00:08:42,189 --> 00:08:45,651 ‫ورأيتك تعتنين بـ(ستوي) ‫بصراحة، لا يبدو ذلك صعباً 136 00:08:45,859 --> 00:08:47,819 ‫لقد حطمت عالمها 137 00:08:48,070 --> 00:08:51,031 ‫- حطمته ‫- بالتأكيد لا يا (كريس) 138 00:08:51,156 --> 00:08:52,533 ‫لن أسمح بهذا 139 00:08:52,658 --> 00:08:55,369 ‫اسمعي، لقد وعدت (إيزابيلا) وسأفي بوعدي 140 00:08:55,494 --> 00:08:58,622 ‫المعذرة، يحتاج هذا الاثنان أن يأكلا 141 00:08:59,039 --> 00:09:02,167 ‫لقد اشترى كتاباً عن الرضاعة ‫يستحسن أن يذهب إليه أحدكم 142 00:09:02,459 --> 00:09:05,420 ‫يستحيل أن يستطيع (كريس) الاعتناء بطفلين 143 00:09:05,546 --> 00:09:08,590 ‫ربّما كان يجب أن يفكر في ذلك ‫قبل أن يمارس الجنس 144 00:09:08,757 --> 00:09:12,511 ‫كلّا يا (بيتر)، ذلك ليس... ‫على أي حال، علينا الاتصال بخدمة الأطفال 145 00:09:12,636 --> 00:09:15,722 ‫(لويس)، إذا فعلت ذلك ‫فسيكرهك (كريس) بقية حياته 146 00:09:15,848 --> 00:09:18,725 ‫- إذاً، ماذا تقترح أن نفعل ‫- برأيي دعيه يحاول 147 00:09:18,892 --> 00:09:22,229 ‫صدقيني، بعد يوم من رعاية الطفلين ‫وسيودّ رحيلهما من هنا 148 00:09:22,688 --> 00:09:24,064 ‫حسناً 149 00:09:24,231 --> 00:09:26,900 ‫أجل، الاعتناء بطفل ‫مهمة تتطلب العمل طوال الوقت 150 00:09:27,025 --> 00:09:29,820 ‫مثلما عملت في ذلك المطعم ‫الذي في اللوحة 151 00:09:30,779 --> 00:09:33,323 ‫"طردوني من الحرب لتقبيل رجل" 152 00:09:33,782 --> 00:09:37,619 ‫"سوق الأطعمة الصحية" 153 00:09:37,953 --> 00:09:40,789 ‫حسناً، سأحضر لكما أفضل الأشياء 154 00:09:40,914 --> 00:09:45,169 ‫أحضرت لكما أطعمة عضوية وليست معدلة جينياً ‫وخالية من الهرمونات 155 00:09:45,335 --> 00:09:46,837 ‫الحساب 500 دولاراً 156 00:09:47,671 --> 00:09:50,757 ‫آسف أيّها الولدان ‫يبدو أنّنا سنذهب إلى (جيرزي مايك) 157 00:09:50,883 --> 00:09:53,135 ‫ونأمل أنّ علم المستقبل سينقذنا 158 00:09:53,468 --> 00:09:56,597 ‫أجل، نحن بشر في مرطبانات 159 00:09:57,598 --> 00:09:59,266 ‫النجدة أيّها العلم 160 00:09:59,474 --> 00:10:03,312 ‫"مطعم (جيرزي مايك) ‫أحضر حبيبتك ذات المؤخرة البدينة" 161 00:10:09,443 --> 00:10:12,905 ‫ما رأيكما في مشاهدة التلفاز؟ ‫يمكننا مشاهدة برنامج للأطفال معاً 162 00:10:13,197 --> 00:10:18,577 ‫(بيبي أينشتاين) و(مابيت بيبيز) ‫ما هو (سي إس آى بيبيز)؟ 163 00:10:19,828 --> 00:10:23,123 ‫ما هذا؟ لا يمكنهم حل هذه الجريمة ‫إنّهم مجرد أطفال خائفين 164 00:10:23,332 --> 00:10:26,210 ‫لا يعرفون أنّها جريمة ‫بل أنّ والديهم ليسا موجودين 165 00:10:26,376 --> 00:10:28,754 ‫إنّهم خائفون وأنا خائف الآن ‫اطفىء ذلك 166 00:10:30,047 --> 00:10:33,550 ‫ذلك ليس ما أريده ‫سأختبىء في قلعة الأريكة 167 00:10:35,093 --> 00:10:37,221 ‫هل انتهى (سي إس أي بيبيز)؟ 168 00:10:39,973 --> 00:10:42,726 ‫مرحباً يا (كونسويلا) ‫لابد أنّك قد جئت لأجل التوأم 169 00:10:42,893 --> 00:10:48,232 ‫كلّا، لن آخذ الطفلين ‫لديّ خبر جيّد وخبر سيىء 170 00:10:48,440 --> 00:10:51,360 ‫حسناً، أخبرينا بالخبر السيىء أولاً 171 00:10:51,527 --> 00:10:55,030 ‫لا تستطيع (إيزابيلا) أن تعود ‫إنّها عالقة في (المكسيك) 172 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 ‫- سيبقى الطفلان هنا ‫- ماذا؟ 173 00:10:58,450 --> 00:11:00,410 ‫- ما الخبر الجيّد؟ ‫- الخبر الجيّد... 174 00:11:00,577 --> 00:11:03,288 ‫أصبح للحافلة مساحتان جديدتان للزجاج ‫لا مزيد من صوت 175 00:11:06,792 --> 00:11:10,045 ‫لن يبقى هذا الطفلان هنا ‫يجب أن تأخذيهما 176 00:11:10,170 --> 00:11:15,092 ‫كيف آخذهما ‫وأنا لم آتي إلى هنا؟ 177 00:11:17,970 --> 00:11:20,472 ‫إنّها مثل (ديفيد بلين) المكسيكي 178 00:11:20,722 --> 00:11:22,391 ‫انتظري، هل (ديفيد بلين) مكسيكي؟ 179 00:11:22,766 --> 00:11:24,393 ‫- إنّه شيء ‫- (بيتر)، انسَ ذلك 180 00:11:24,560 --> 00:11:27,813 ‫ماذا سنفعل؟ ‫لا يستطيع أن يعلق (كريس) بهذين الطفلين 181 00:11:27,938 --> 00:11:30,232 ‫لِمَ لا؟ أقوم بعمل رائع 182 00:11:30,399 --> 00:11:32,651 ‫أحب (إيزابيلا) وأحب طفليها 183 00:11:32,776 --> 00:11:36,738 ‫(كريس)، أنت تعيش في أرض الأحلام ‫كيف ستعيل طفلين؟ 184 00:11:36,864 --> 00:11:39,658 ‫يمكنني ترك الدراسة بعض الوقت ‫والحصول على عمل 185 00:11:39,783 --> 00:11:41,660 ‫كلّا، بالتأكيد لا 186 00:11:41,827 --> 00:11:45,747 ‫انتظري يا (لويس) ‫ربّما حصول (كريس) على عمل ليس أسوأ فكرة 187 00:11:46,081 --> 00:11:49,543 ‫أعني لقد جنيت الكثير من المال ‫عندما قدمت برنامج المسابقات المحير 188 00:11:49,751 --> 00:11:51,962 ‫حسناً يا (فيل)، تعال وقف بجانبي ‫لقد حان دور (آشلي) 189 00:11:52,212 --> 00:11:57,426 ‫(آشلي)، اختاري إجابة وجدي سؤالاً ‫ودوري الجدول وتذكري، الساعة تسير بالعكس 190 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 ‫لا أريد الإجابة 191 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 ‫تهانيّ، أنت تفوزين، يؤسفني رحيلك 192 00:12:01,972 --> 00:12:03,599 ‫وسنراك غداً يا (فيل) 193 00:12:03,807 --> 00:12:08,228 ‫ذلك كل الوقت الذي لدينا ‫وللذين يلعبون في البيت، لماذا وكيف 194 00:12:08,437 --> 00:12:10,022 ‫- أيّها الجمهور ‫- "لماذا" 195 00:12:10,314 --> 00:12:13,025 ‫- "وكيف" ‫- توقفوا 196 00:12:13,358 --> 00:12:16,403 ‫انسَ الأمر ‫لن أسمح لك بترك الدراسة 197 00:12:16,570 --> 00:12:20,532 ‫إذا لا تستطيع (إيزابيلا) الحضور ‫لتعتني بولديها فسنرسلهما إليها 198 00:12:20,741 --> 00:12:22,242 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ 199 00:12:22,409 --> 00:12:26,205 ‫أعني سنذهب إلى (المكسيك) ‫لنعيد هذين الطفلين إلى والدتهما 200 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 ‫(بيتر)، ساندني في هذا 201 00:12:28,415 --> 00:12:31,210 ‫"لنعيد الطفلين إلى والدتهما" 202 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 ‫انظروا كم هو مرهق بسبب دورانه مرة واحدة 203 00:12:36,340 --> 00:12:39,510 ‫والدتك محقة يا (كريس) ‫سنذهب إلى (المكسيك) 204 00:12:41,220 --> 00:12:42,804 ‫يجب أن أجلس 205 00:12:47,851 --> 00:12:52,606 ‫حسناً، سنذهب إلى (المكسيك) ‫إذا كنتم مهذبين فسنحضر لكم دمية متحركة 206 00:12:52,856 --> 00:12:55,692 ‫- هل ستكون رحلة طويلة يا أبي؟ ‫- كلّا، ليست سيئة 207 00:12:55,817 --> 00:12:58,362 ‫خاصة ونحن سنفعل ذلك ‫حسب شريط فيديو خطأ 208 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 ‫يا لها من رحلة! 209 00:13:14,419 --> 00:13:17,172 ‫(كريس)، هل أنت متأكد ‫أنّ هذه قرية (إيزابيلا)؟ 210 00:13:17,339 --> 00:13:20,300 ‫- يبدو هذا المكان خطر ‫- أجل، هذه هي 211 00:13:20,467 --> 00:13:24,137 ‫(سانتا تيريبليه)، انظروا، ها هي 212 00:13:24,805 --> 00:13:29,309 ‫(كريس)، ماذا تفعل هنا؟ طفلاي 213 00:13:29,518 --> 00:13:32,145 ‫(إيزابيلا)، اشتقت إليك كثيراً 214 00:13:32,271 --> 00:13:34,273 ‫(كريس)، لقد اشتقت إليك أيضاً 215 00:13:34,606 --> 00:13:38,694 ‫اسمعي يا (إيزابيلا)، يجب ألّا تنفصلي ‫عن طفليك لذا، لقد أحضرناهما إليك 216 00:13:38,819 --> 00:13:41,405 ‫نتمنى لك الحظ الجيّد، ودّعها يا (كريس) 217 00:13:41,530 --> 00:13:46,410 ‫أمي، لا يمكننا تركهما هنا، هذا ليس ‫مكان ملائم لتربي فيه (إيزابيلا) عائلتها 218 00:13:54,084 --> 00:13:57,921 ‫أنت محق يا (كريس) ‫لم أرد أن تربي هذين الطفلين وحدك 219 00:13:58,172 --> 00:14:02,593 ‫لكن كوني أم، لا أعرف ‫إذا كان يمكنني ترك هذه العائلة هنا 220 00:14:02,843 --> 00:14:05,387 ‫يجب أن نهربها هي وولديها إلى (أمريكا) 221 00:14:05,679 --> 00:14:09,141 ‫لا أحد يجيد التهريب أكثر من (إل تشابو) ‫ربّما يمكنه مساعدتنا 222 00:14:09,266 --> 00:14:11,226 ‫كيف ستجعل (إل تشابو) يساعدنا؟ 223 00:14:11,435 --> 00:14:14,646 ‫هذا سهل، كل ما عليك فعله ‫هو قول "حاجبان مصبوغان باللون الأسود" 224 00:14:14,771 --> 00:14:16,732 ‫في الريح وسيظهر 225 00:14:17,232 --> 00:14:19,610 ‫"حاجبان مصبوغان باللون الأسود" 226 00:14:19,776 --> 00:14:22,321 ‫- أيمكنني مساعدتكم؟ ‫- (بيتر غالاغير)؟ 227 00:14:22,571 --> 00:14:24,865 ‫- ربّما يمكنني أنا المساعدة ‫- (مارك كيوبان)؟ 228 00:14:24,990 --> 00:14:27,159 ‫نحصل على الرجال ذوي الحواجب الخطأ 229 00:14:33,833 --> 00:14:38,338 ‫سيدة (غريفين) ‫ستخاطرين بتهريبي أنا وطفلاي عبر الحدود؟ 230 00:14:38,546 --> 00:14:41,424 ‫- لكن يمكن إلقاء القبض عليك ‫- أدرك ذلك 231 00:14:41,549 --> 00:14:45,678 ‫لكن يحق لك بحياة شريفة لطفليك ‫مثل أي أحد آخر 232 00:14:45,929 --> 00:14:48,264 ‫- نحتاج إلى خطة ‫- حسناً 233 00:14:48,431 --> 00:14:49,933 ‫ماذا لو... اهربوا 234 00:14:50,517 --> 00:14:55,230 ‫تبّاً يا (بيتر)! ماذا عن (كواغماير)؟ ‫يمكنه على الأرجح توفير طائرة 235 00:14:55,396 --> 00:14:57,398 ‫(لويس)، تلك في الواقع فكرة جيّدة 236 00:14:57,524 --> 00:14:59,734 ‫"فى الواقع"، لماذا تقول ذلك؟ 237 00:14:59,859 --> 00:15:01,945 ‫ويدين لي (كواغماير) بمعروف ‫هل تتذكرين؟ 238 00:15:02,070 --> 00:15:04,739 ‫عندما سافر آخر مرة ‫رقدت على بيضه بدلاً منه 239 00:15:05,907 --> 00:15:07,784 ‫(بيتر)، حان موعد الغداء 240 00:15:07,909 --> 00:15:10,662 ‫آسف يا (لويس)، لا يمكنني ترك البيض ‫حتى يعود (كواغماير) 241 00:15:10,787 --> 00:15:12,830 ‫سنأكل شطائر (سلوبي جو) 242 00:15:13,122 --> 00:15:15,917 ‫أعتقد أنّي لم أرى ذلك النمس منذ فترة 243 00:15:17,085 --> 00:15:19,295 ‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو) ‫- أجل، لقد سمعت 244 00:15:19,420 --> 00:15:22,507 ‫- هل أحضرت خبز البصل؟ ‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو) 245 00:15:22,882 --> 00:15:24,342 ‫النمس! 246 00:15:26,511 --> 00:15:28,179 ‫نمسان؟ 247 00:15:35,937 --> 00:15:40,275 ‫أريد تحذيرك، صديق أبي سيد (كواغماير) ‫سيقول أشياء كثيرة لك 248 00:15:40,400 --> 00:15:42,026 ‫وستكون جميعها مقرفة 249 00:15:42,277 --> 00:15:46,865 ‫لابد أنّك (إيزابيلا)، جئت حالما سمعت عنك ‫ثم ركبت على متن الطائرة 250 00:15:47,031 --> 00:15:48,908 ‫- حسناً ‫- لا تتحركوا 251 00:15:51,411 --> 00:15:53,496 ‫- أحدهم قادم ‫- انتظروا، انتظروا 252 00:15:53,621 --> 00:15:57,584 ‫وضعت بطاقتي في حوض سمك ‫في (إل توريتو)، قد يكون هذا بسبب ذلك 253 00:15:59,169 --> 00:16:00,962 ‫الشرطة، ارفعوا أيديكم 254 00:16:01,546 --> 00:16:05,717 ‫هل هذا بشأن السحب على الغداء المجاني؟ ‫أيجب أن يكون خلال الأسبوع؟ لأن... 255 00:16:06,259 --> 00:16:09,596 ‫انتظر، هل سيتم اعتقالنا ‫لم نرتكب أي خطأ 256 00:16:09,721 --> 00:16:12,557 ‫لن نلقي القبض عليكم، سنأخذ طائرتكم 257 00:16:16,561 --> 00:16:19,272 ‫و(خافيير)، خذ المفاتيح ‫وخذ سيارتهم الرياضية 258 00:16:25,528 --> 00:16:27,322 ‫ذلك الأحمق الفتى 259 00:16:27,488 --> 00:16:29,449 ‫كلّا يا (بيتر) ‫تلك طريقة خاطئة للشتم العنصري 260 00:16:29,616 --> 00:16:31,576 ‫كلّا، أعرف، كنت أفكر في (سنوكي) 261 00:16:38,208 --> 00:16:41,336 ‫لا أصدق أنّ هناك شرطة فاسدة في (المكسيك) 262 00:16:41,461 --> 00:16:45,924 ‫أجل، كان (دونالد ترامب) محق ‫ابنته مثيرة بالفعل 263 00:16:46,758 --> 00:16:50,428 ‫لا تصابوا بالذعر يا جماعة ‫لكن هناك قيوطان 264 00:16:52,847 --> 00:16:55,099 ‫(كيوتي أغلي) مع (بيبر بيرابو) 265 00:16:55,391 --> 00:16:57,685 ‫هل هكذا يلفظ؟ (باريبو) 266 00:16:57,852 --> 00:17:00,104 ‫(بيرابو)؟ 267 00:17:00,480 --> 00:17:03,107 ‫(بيرابو)؟ قولوا ذلك معي ‫(بيراباو) 268 00:17:03,316 --> 00:17:05,401 ‫هل ذلك صحيح؟ ‫إنّه غريب لكن يمكن تذكره 269 00:17:05,568 --> 00:17:09,405 ‫لكن هذا هو الهدف ‫هل تعتقدون أنّ نجاحها سيستمر؟ 270 00:17:09,531 --> 00:17:11,616 ‫(بيتر)، نوشك أن نموت 271 00:17:13,743 --> 00:17:15,119 ‫كلّا، طفلاي 272 00:17:15,328 --> 00:17:17,956 ‫ابتعدا عن هنا، اتركاهم وشأنهم! 273 00:17:20,750 --> 00:17:22,126 ‫(كريس)! 274 00:17:28,925 --> 00:17:33,346 ‫لقد عضني وهرب بسوار الصداقة 275 00:17:33,638 --> 00:17:35,014 ‫أنت ولد 276 00:17:35,139 --> 00:17:37,100 ‫(كريس)، لقد أنقذت طفلاي 277 00:17:37,308 --> 00:17:41,062 ‫يا للهول يا (بيتر)! لم نفعل شيئاً ‫نحن والديه ولم نفعل شيئاً 278 00:17:41,187 --> 00:17:44,774 ‫أعرف لكن هل رأيت كيف اعتنى (كريس) ‫بهذين الطفلين؟ 279 00:17:45,149 --> 00:17:48,361 ‫حتى الآن الشيء الوحيد الذي كان يتولاه ‫هو مخالفاتي للسير 280 00:17:48,695 --> 00:17:51,114 ‫- ما الاسم؟ ‫- (بيتر غريفين) 281 00:17:51,239 --> 00:17:54,492 ‫جاء (بيتر غريفين) ليسلم نفسه ‫للقتل الخطأ بالمركبة 282 00:17:54,826 --> 00:17:57,036 ‫ماذا؟ ‫كلّا، أنا فتى طيب 283 00:17:57,287 --> 00:17:58,663 ‫"مركز البلدية" 284 00:17:58,788 --> 00:18:00,206 ‫إنّه فتى طيب 285 00:18:05,382 --> 00:18:09,595 ‫هذا فظيع، (كريس) مصاب ‫وليس لدينا ماء وطعام 286 00:18:09,720 --> 00:18:13,307 ‫أعرف، أشعر بعطش شديد ‫ومستعد لشرب بول أي أحد 287 00:18:13,807 --> 00:18:17,477 ‫ليس بولك يا (كريس) أو (بيتر) ‫لكن أي أحد 288 00:18:17,853 --> 00:18:20,397 ‫أمي وأبي ‫شكراً على محاولة المساعدة 289 00:18:20,689 --> 00:18:24,985 ‫أردت فعل الصواب ‫لكن سنموت جميعاً الآن 290 00:18:25,194 --> 00:18:27,321 ‫هل سمعتما أيّتها الفتاتان ‫عن أمر البول 291 00:18:31,700 --> 00:18:34,369 ‫حان الوقت للهرب 292 00:18:34,661 --> 00:18:36,205 ‫- (كونسويلا) ‫- خالتي؟ 293 00:18:36,955 --> 00:18:38,999 ‫أشكر الرب، كيف وجدتنا؟ 294 00:18:39,124 --> 00:18:41,460 ‫هناك رقاقة في أقراط الطفلين 295 00:18:41,668 --> 00:18:44,713 ‫"أين طفلي؟" 296 00:18:45,255 --> 00:18:48,050 ‫ذلك رائع، أيمكنك مساعدتنا ‫في الوصول إلى الحدود؟ 297 00:18:48,217 --> 00:18:50,427 ‫أنتم في (الولايات المتحدة) بالفعل 298 00:18:50,552 --> 00:18:53,138 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، هذه (تكساس) 299 00:18:53,263 --> 00:18:57,351 ‫ماذا؟ لقد اجتزنا الحدود ولم نعرف ذلك؟ 300 00:18:57,809 --> 00:18:59,937 ‫تلك مشكلة صحيح؟ 301 00:19:00,187 --> 00:19:03,357 ‫أعني بعيداً عن السياسة ‫يمكننا أن نتفق جميعاً أنّ هذه مشكلة 302 00:19:08,278 --> 00:19:12,282 ‫شكراً على إيصالنا يا (كونسويلا) وشكراً ‫لتغيير مسارنا والذهاب إلى (دوليوود) 303 00:19:12,407 --> 00:19:14,409 ‫هل كنت محقة أم هل كنت محقة؟ 304 00:19:14,576 --> 00:19:16,828 ‫أجل، تستحق اليومان الإضافيان 305 00:19:18,038 --> 00:19:21,834 ‫اسمع يا (كريس)، أنا أدين لك باعتذار ‫لم أؤمن بقدراتك 306 00:19:22,042 --> 00:19:26,046 ‫كنت مخطئة لأنّي قلت إنّه لا ‫يمكنك تحمل مسؤولية الاعتناء بطفلين 307 00:19:26,547 --> 00:19:28,507 ‫لقد خاطرت بحياتك لأجل الطفلين 308 00:19:28,632 --> 00:19:30,551 ‫لم أردهما أن يتأذيان 309 00:19:30,717 --> 00:19:35,097 ‫ذلك صحيح، لأنّه تهتم بأمرهما ‫كما تهتم بأمر (إيزابيلا) 310 00:19:35,514 --> 00:19:39,017 ‫وإذا أردت أن تستمر في مواعدتها ‫وتكون جزءاً من حياة هذين الطفلين 311 00:19:39,268 --> 00:19:41,311 ‫فلن أمانع ذلك 312 00:19:41,562 --> 00:19:45,357 ‫هل تمزحين؟ انسي ذلك ‫الاعتناء بطفلين كابوساً 313 00:19:45,649 --> 00:19:51,113 ‫ليس لديك فكرة، هل تعرف كم مرة قد وضعتكم ‫في الفرن وكنت أتحدى نفسي أن أشغله؟ 314 00:19:51,488 --> 00:19:56,368 ‫شكراً للثقة بي لأجد حلاً وحدي ‫أحبك يا أمي 315 00:19:56,577 --> 00:19:58,745 ‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزي 316 00:20:04,293 --> 00:20:07,171 ‫(إيزابيلا)، كانت علاقتي بك رائعة جداً 317 00:20:07,462 --> 00:20:12,176 ‫لكن أعتقد أنّي أدركت أنّ والدتي محقة ‫أنا صغير على تحمل هذه المسؤولية 318 00:20:12,634 --> 00:20:17,306 ‫أنا أتفهم لكن أنا متأكدة أنّ يوماً ما ‫ستكون والداً مذهلاً 319 00:20:17,723 --> 00:20:20,267 ‫- وداعاً يا (كريس) ‫- وداعاً يا (إيزابيلا) 320 00:20:28,025 --> 00:20:31,445 ‫(كريس)، حان موكد العشاء ‫سنأكل شطائر (سلوبي جو) 321 00:20:31,612 --> 00:20:34,448 ‫- يا للهول! ‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو) 322 00:20:34,698 --> 00:20:36,491 ‫أجل، لقد سمعتك 323 00:20:37,701 --> 00:20:42,664 ‫يا للهول، لقد ماتوا جميعاً ‫كلّا، أرجوك، كلّا 324 00:20:50,464 --> 00:20:52,591 ‫سنأكل شطائر (سلوبي جو) 325 00:20:53,383 --> 00:20:55,552 ‫سنأكل شطائر (سلوبي جو) 326 00:20:56,261 --> 00:20:58,055 ‫سنأكل شطائر (سلوبي جو) 327 00:20:58,180 --> 00:21:01,308 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"